含有〈语言〉标签的文章(79)

[微言]英语的群属后缀

【2014-07-31】

@whigzhou: 英语里表示某类人的后缀好像有很多种,-ish: English, -ese: Portuguese, -ian: Asian, -(a)n: African, -iard: Spaniard, -i: Iraqi, -er: Quebecer, -is: Israelis, -ites: Mennonites,还有吗?它们的共同点是都含有元音(i)(除了-er)。

@wh(more...)

标签:
5272
【2014-07-31】 @whigzhou: 英语里表示某类人的后缀好像有很多种,-ish: English, -ese: Portuguese, -ian: Asian, -(a)n: African, -iard: Spaniard, -i: Iraqi, -er: Quebecer, -is: Israelis, -ites: Mennonites,还有吗?它们的共同点是都含有元音(i)(除了-er)。 @whigzhou: -ish和-ese 好像用于语言共同体,-ian和-an则是某块土地的居住者,-is和-i好像是某国国民,-er常用于岛民,-ite则多用于教派,不过有些选择好像只是为了念起来顺口?  
[微言]哥伦布发现了美洲?

【2014-04-18】

@Ent_evo “哥伦布法则:我们纪念哥伦布,不是因为他第一个发现美洲,而是因为他最后一个发现美洲。”

@Ent_evo: 因为哥伦布之后,美洲就进入了人类知识共同体(好吧是西欧共同体,不要在意这个例子本身的西方中心论),因此后来人再也无法发现它了。知识共同体的意义,远大于单纯争第一的意义

@whigzhou: 我觉得即便在此意义上,也不能说“哥伦布发现了美洲”,而只能说“哥伦布领导的一次航行导致了美洲的发现”

@wh(more...)

标签:
5151
【2014-04-18】 @Ent_evo “哥伦布法则:我们纪念哥伦布,不是因为他第一个发现美洲,而是因为他最后一个发现美洲。” @Ent_evo: 因为哥伦布之后,美洲就进入了人类知识共同体(好吧是西欧共同体,不要在意这个例子本身的西方中心论),因此后来人再也无法发现它了。知识共同体的意义,远大于单纯争第一的意义 @whigzhou: 我觉得即便在此意义上,也不能说“哥伦布发现了美洲”,而只能说“哥伦布领导的一次航行导致了美洲的发现” @whigzhou: 因为那次航行在当时并未使得“那里存在那样一块新大陆”成为该知识共同体的公共知识,这一知识在很久以后才在该共同体内确立 @whigzhou: 比如1800年一位农民从自家地里挖出一块卜辞甲骨,卖给当地药材店,而丝毫没有意识到甲骨上图形的可能意义,即便这是所有文献中记录的首个同类事件,我们也不能说“该农民发现了卜辞甲骨” @whigzhou: 只有在如下象征意义上,我们才能说“哥伦布发现了美洲”——他所领导的那次航行,开启了一系列向西的探险活动(之前的探险都是向南的),这些活动最终导致了美洲的发现,而哥伦布最初的那次航行成了这一运动的象征  
[微言]动词减少和被动语态

【2013-12-16】

@whigzhou: 语言粗俗化的一个典型特征是动词减少,什么都是“搞、干、做、do”

@whigzhou: 49年后,汉语经历了一次有组织的大规模粗俗化过程,因为老大粗光荣嘛,所有人争先恐后学贫下中农腔调说话

@whigzhou: 而且,因为下级在上级面前不得不文雅一些,所以“有资格用最粗俗的腔调说话”成了一种权势和地位的新标志

@ripple王小贝:最恨滥用被字句。“被”字在中文里暗含贬义,不能等同于passive voice.< (more...)

标签:
4939
【2013-12-16】 @whigzhou: 语言粗俗化的一个典型特征是动词减少,什么都是“搞、干、做、do” @whigzhou: 49年后,汉语经历了一次有组织的大规模粗俗化过程,因为老大粗光荣嘛,所有人争先恐后学贫下中农腔调说话 @whigzhou: 而且,因为下级在上级面前不得不文雅一些,所以“有资格用最粗俗的腔调说话”成了一种权势和地位的新标志 @ripple王小贝:最恨滥用被字句。“被”字在中文里暗含贬义,不能等同于passive voice. @whigzhou: 使用被动语态常常是为了隐藏主语,用于将个人责任变成所谓社会责任,或将个人意志伪装成所谓集体意志/历史使命,社会主义者惯用前者,极权主义者擅长后者,最早发现这情况的好像是George Orwell @whigzhou: 另一用途是政治正确,当强奸案嫌犯是黑人时,主语最好隐藏,至少别出现在标题和前150个字符中 @innesfry:是,如果是正面人物,就适用“一滴血法则”(有一滴黑人的血就算黑人);如果是负面人物,就适用被动语态  
[微言]OO与柏拉图

【2013-02-22】

@外刊IT评论 最新发表《面向对象编程从骨子里就有问题——看看名人大家是如何诋毁面向对象的》:正所谓树大招风,越是流行的东西越容易变成人们的众矢之的。在编程界里,面向对象编程就是这样一个代表性事物,不论它在当今的软件开发中占有多大的 『文章地址: http://t.cn/zYXptkR 』

@tertio:哈哈,我也是

@whigzhou: 你们只是说说而已,我却改行了

@tertio “面向对象编程语言的问题在于,它总是附带着所有它需要的隐含环境。你想要一个香(more...)

标签: | |
4883
【2013-02-22】 @外刊IT评论 最新发表《面向对象编程从骨子里就有问题——看看名人大家是如何诋毁面向对象的》:正所谓树大招风,越是流行的东西越容易变成人们的众矢之的。在编程界里,面向对象编程就是这样一个代表性事物,不论它在当今的软件开发中占有多大的 『文章地址: http://t.cn/zYXptkR 』 @tertio:哈哈,我也是 @whigzhou: 你们只是说说而已,我却改行了 @tertio “面向对象编程语言的问题在于,它总是附带着所有它需要的隐含环境。你想要一个香蕉,但得到的却是一个大猩猩拿着香蕉,而其还有整个丛林。” — Joe Armstrong(Erlang语言发明人)----Joe的毒舌总是很精准,但他的Erlang却也没摸到真正的门在哪里 @whigzhou: 我的说法是,OO就是柏拉图主义 @whigzhou: 我是在读过波普的《开放社会的敌人》后才意识到OO问题之所在的,等读到奎因时,它就完全被我唾弃了 @whigzhou: 在柏拉图看来,先有绝对而纯粹的理念,然后投射为现实,而奎因让我认识到,概念/意义/结构都是在主体与上下文环境以及主体之间的持续互动中逐渐明确起来的,其内涵与边界都随此过程而不断变化调整,OO的问题在于,它建立的系统很不适应这种变化,每次认识变化都会冲击到整个结构 @小小nopainkiller:什么是更好的方法呢? @whigzhou: 要符合人类认知规律,即认识世界、形成和澄清观念、积累知识的规律,先具体后抽象,还有低耦合,具体怎么做我不知道,先等着看三总的成果吧 【后记】OO根子上的问题其实比这更多。
[微言]翻译腔

【2013-01-22】

@iWeekly周末画报 周嘉宁专栏《琢磨翻译腔》:这些年间在评价一个中文小说的时候常常可以看到这样的话:翻译腔太重了。只要这句话一说出来,评价者们基本就可以忽略这个小说的结构,或者作者明明在语言上下过的苦功夫,一杆子打死。而我作为语言控却始终没有琢磨出来,到底翻译腔是个什么玩意儿。@bololo周嘉宁

@-Lucifier-:被认为是「汉语性质」的语言,除了各种方言外,就是那些只比唐诗宋词长上那么一点的短句子。而企图用诸多短句子做精(more...)

标签:
4840
【2013-01-22】 @iWeekly周末画报 周嘉宁专栏《琢磨翻译腔》:这些年间在评价一个中文小说的时候常常可以看到这样的话:翻译腔太重了。只要这句话一说出来,评价者们基本就可以忽略这个小说的结构,或者作者明明在语言上下过的苦功夫,一杆子打死。而我作为语言控却始终没有琢磨出来,到底翻译腔是个什么玩意儿。@bololo周嘉宁 @-Lucifier-:被认为是「汉语性质」的语言,除了各种方言外,就是那些只比唐诗宋词长上那么一点的短句子。而企图用诸多短句子做精准的描述,通常是不行的。从句或者所谓的「语言嵌套」是很重要的部件,使用它们时必然增加了句子的长度及其结构的复杂性。这不是翻译腔,这是所有语言的共性。翻译腔只是翻译得拙劣罢。 @whigzhou: 翻译腔挺好,这是对汉语的发展,旧式汉语在某些方面的表达能力不行 @whigzhou: 汉语在唤起共鸣方面比较强,若所涉及观念在交流双方头脑里既已存在,汉语就能用极为简练的词句完成表达,可是当需要用一个稍稍复杂的结构来表达新观念时,就往往显得笨拙而不精确了,歧义陷阱多,且不容易处理 @whigzhou: 语言的精确化和契约/法律传统很有关系,对待承诺、责任和规则的严肃态度,可以推动语言的精确化,暧昧语言对应着暧昧社会  
[微言]“Evolution”与“进化”

【2012-12-02】

@内含子-intron 中文把Evolution译成“进化”真是一个很大的失误。这个词总给人一种越来越高级,越来越先进的感觉。Nature曾有一篇文章讨论进化论在中国的问题,还引用了孔夫子的一句话【名不正则言不顺】

@-Lucifier-:之前我也认为Evolution翻译成「演化」更佳;现在我已有另外的看法:在对进化论与进化心理学的诸多误解中,翻译问题是最简单而低级的一种

@whigzhou: 这根本不算翻译问题,该词在英文中本来就有变得更高级更复杂的意思,见Wiki词典evolution第1义项 http://t.cn/zjVLtou

@whigzhou(more...)

标签: |
4756
【2012-12-02】 @内含子-intron 中文把Evolution译成“进化”真是一个很大的失误。这个词总给人一种越来越高级,越来越先进的感觉。Nature曾有一篇文章讨论进化论在中国的问题,还引用了孔夫子的一句话【名不正则言不顺】 @-Lucifier-:之前我也认为Evolution翻译成「演化」更佳;现在我已有另外的看法:在对进化论与进化心理学的诸多误解中,翻译问题是最简单而低级的一种 @whigzhou: 这根本不算翻译问题,该词在英文中本来就有变得更高级更复杂的意思,见Wiki词典evolution第1义项 http://t.cn/zjVLtou @whigzhou: 而且生命形态的复杂度最高值在进化史上随时间而提高,是不争的事实,也是它被称为“进化”的原因所在 @whigzhou: 如果evolution仅仅是“随时间而改变”,那些遗址古迹的风化过程怎么没被叫做evolution? @abada张宏兵:人类基因数量不占优势,甚至少于某些植物,而复杂性有多种定义方式。古迹非遗传变异 @whigzhou: 1)基因占不占多数有啥关系?太阳系绝大部分物质仍以无机形态存在,并不能证明太阳系的生命系统未发生伟大的进化;2)“古迹非遗传变异”,进化一次并非生物学专用 @博伊德_拜Sapolsky教:其实害怕越来越复杂,高纽的心理,我以为还是源于#智设论#的搅局,有着愈来愈的倾向?那就是按照某种意图的设计喽,设计者是谁?回家问父母吧。这叫秀才遇到兵,科学家的尴尬在于需要说明没有反例,这是不可能的显然,你和小孩说什么混沌,无序中出现有序,整体熵增,局部熵减,拜托,书 @whigzhou: 是的,恐惧之余矫枉过正了 @abada张宏兵:举例。如果定义基因数量大或复杂度高就是进化高级,那人类是否高级就需要比较这些。这与按出现时间定义后代即进化判断结果不同。总之高级取决于定义方式 @whigzhou: 复杂度当然需要定义,也完全可以定义,比如单一个体的总信息量,任何度量都取决于定义方式,不会因此而丧失意义,So what? @荒唐-逻辑引擎:回复@whigzhou:且不说这个复杂度的具体定义是什么,复杂度增加从来不是必然的,仅当复杂度增加带来生存繁衍上的优势时才会阶段性发生。但无论复杂度增加还是降低,都是演化,进化确实误导。 @whigzhou: 确实“不是必然的”,但这是被称为进化史的这段历史的一个事实,它幸运的发生了,而离开这事实,该过程就不会被叫做进化 @whigzhou: 当然复杂度增加是发生在整个生物界的峰值上,而不是指任何单独分支,因而与适应性没有直接关系 @abada张宏兵:定义以后若用作事实判断,判断结果不包含价值意义;若用于价值判断,即说明那定义中蕴涵价值观,既然不受事实验证即可任意甚至反向定义 @whigzhou: 这就不必要的把问题引到哲学层面上来了,“高级”可以不包含价值意味,即便包含,在给定度量方法后,就与事实判断等同了  
[微言]因为-所以

【2012-09-11】

@荒唐-逻辑引擎 除了跟函数关系混淆,还有人经常把因果关系跟逻辑关系混淆。说A和B具有因果关系,首先要求A在时序上先于B,这才能说A值如何影响B值。而A和B的逻辑关系与时序无关。有时B值逻辑上也能唯一确定A值,但这丝毫不代表B是A的决定性原因。混淆二者的人会认为B值唯一确定A值就等于说B是影响A的原因。

@whigzhou: “因为-所以”复合句至少有四种用法:1)逻辑的:因为A=B且B=C,(more...)

标签: | |
4522
【2012-09-11】 @荒唐-逻辑引擎 除了跟函数关系混淆,还有人经常把因果关系跟逻辑关系混淆。说A和B具有因果关系,首先要求A在时序上先于B,这才能说A值如何影响B值。而A和B的逻辑关系与时序无关。有时B值逻辑上也能唯一确定A值,但这丝毫不代表B是A的决定性原因。混淆二者的人会认为B值唯一确定A值就等于说B是影响A的原因。 @whigzhou: “因为-所以”复合句至少有四种用法:1)逻辑的:因为A=B且B=C,所以A=C;2)因果的:因为刚才下雨了,所以现在地是湿的;3)设计立场的功能分析:因为这手机是给老人用的,所以按钮特别大;4)意向立场的功能分析:因为她想勾引他,所以她要打扮;不过其实,后三种都可以还原为第一种  
[饭文]阻挡语言自发演化是徒劳的

阻挡语言自发演化是徒劳的
辉格
2012年8月29日

商务印书馆6月份出版了《现代汉语词典》第6版,其中收录了239多个“NBA”之类的常见英文缩略词,近日,一百多位学者就此联名向新闻出版总署举报,指控其违反了《国家通用语言文字法》;该版词典的发行,也让央视恢复了NBA的叫法,此前,为遵守广电总局的规定,央视在两年时间里只能用“美职联”代替NBA。

许多英文缩略词早已为大众耳熟能详,广电总局的突兀规定,曾给播音员和观众都带来困扰和不便,新版词典的发行总算让忍受了两年别扭的人们获得了解脱,如今却又横生枝(more...)

标签: | | | |
3760
阻挡语言自发演化是徒劳的 辉格 2012年8月29日 商务印书馆6月份出版了《现代汉语词典》第6版,其中收录了239多个“NBA”之类的常见英文缩略词,近日,一百多位学者就此联名向新闻出版总署举报,指控其违反了《国家通用语言文字法》;该版词典的发行,也让央视恢复了NBA的叫法,此前,为遵守广电总局的规定,央视在两年时间里只能用“美职联”代替NBA。 许多英文缩略词早已为大众耳熟能详,广电总局的突兀规定,曾给播音员和观众都带来困扰和不便,新版词典的发行总算让忍受了两年别扭的人们获得了解脱,如今却又横生枝节;百位学者联名举报的行动,据说是为了“捍卫汉语纯洁性”,可是他们却从未论证,为何“汉语纯洁性”是一项值得捍卫的价值,就算你们认为它是很重要,又如何证明它构成了一项公共利益,以至于需要动用国家机器和司法系统来加以捍卫。 如同时尚风潮、市场分工交换体系、蜂窝状的传统集市与道路格局,和许多其他文化结构一样,语言也是一种哈耶克所称的自发秩序,就是说,不需要有人有意识的去设计,它便能从人际互动过程中自己涌现出来;研究表明,人的语言本能十分强大,只要把让一群人长期生活在一起,只需一两代人的时间,便能自动协调出一门新的语言来,足以应付交流所需。 因为语言本身就是人际互动和协调的产物,它天然的具有针对环境变化而做出适应性调整的能力,一种新现象的出现,起初人们可能找不出恰当的词汇和句式来表达,可一旦有人找到一种贴切生动的表达方式,便会在交流环境中迅速扩散,广为模仿和采纳,新语义、新词汇、新句式,便如此诞生了。 一些具有语言天赋的人,或者名人、作家、主持人等占据了传播网络中关键节点的人,有着特殊的机会来进行这种创作和传播,不过,更多见的情况是,无从考究一个新词或新用法是如何被创造、扩散、衍生,最终确立其语言地位的,通常是许多不知名的小人物参与了这个创造过程,他们最初也没预见最后所达到的效果。 当然,运用国家权力,通过义务教育、推行统一教科书、编纂经典与词典、让国有媒体控制关键传播节点,等等措施,是能够对语言的自发演化进程施加干预的,正如政府也能对市场机制进行干预;在某些方面,这些干预甚至还取得了一些算得上正面的效果,比如通用语的建立和普及,在国家范围内确实便利了交流。 不过,要产生这样的效果,干预措施必须顺应语言自发演化的趋势,通过提供参考方案推动本已存在的协调和交流过程,而不是与之抗拒;但实际上,由于主权民族国家固有的封闭性,它往往在境内促进协调的同时,却在国与国之间树立起新的藩篱,而且比起地理和族群屏障来,这种国家藩篱要坚固的多。 而且,国家屏障的建立,往往是以强行消灭地方文化、消除文化多样性为代价的,而自发协调则是一个个体自由选择的过程,因为每个社会和族群中总有一些偏僻角落,也总有一批文化保守主义者,因而往往会在融汇的同时保留下更多有价值的地方文化元素。 所以,尽管在中世纪末期民族国家崛起的过程中,国家对语言的干预曾经起到了加速突破地区隔阂、便利交流的作用,但近代化以来,尤其是当今全球化时代,这种干预作用变得越来越负面了,而随着全球化的继续深入,网络传播的影响扩大,将日益暴露出它的迂腐顽劣和不合时宜,像之前广电总局所实施的和这次联名举报者所呼唤的干预,无不清楚的显示着它阻碍交流的意图和效果。
[微言]奎因难题

【2012-08-29】

@whigzhou: 批罗活动给我自己带来的第一个成果,发现一个重要问题,像罗斯巴德这种通过行为本身(比如所谓劳动与土壤的结合)来获得权利的方式,会面临奎因难题,即,一个事件本身是不包含语义的,而权利的描述是包含语义的,所以,从现象到语义的过渡必须由一个对话过程来完成,而罗氏体系中缺乏这个对话过程

@whigzhou: 这样,一碰到稍稍复杂一点的情景,罗氏理论就完全无从着手

@Azzssss: “语义”是什么意思?

@whigzhou: 你看看这个(more...)

标签: | |
4511
【2012-08-29】 @whigzhou: 批罗活动给我自己带来的第一个成果,发现一个重要问题,像罗斯巴德这种通过行为本身(比如所谓劳动与土壤的结合)来获得权利的方式,会面临奎因难题,即,一个事件本身是不包含语义的,而权利的描述是包含语义的,所以,从现象到语义的过渡必须由一个对话过程来完成,而罗氏体系中缺乏这个对话过程 @whigzhou: 这样,一碰到稍稍复杂一点的情景,罗氏理论就完全无从着手 @Azzssss: “语义”是什么意思? @whigzhou: 你看看这个大概就明白了 http://t.cn/zW3w2zm @logisgood: 除了数学公理体系,其它理论都会有这样的困难,从具体到抽象的鸿沟。 @whigzhou: 有对话就可以解决,而契约主义是基于对话的 @whigzhou: 所以罗氏提到的资源只有土地一种,离开土地就彻底抓瞎,举个例子:一群野牛游荡在一片草原上,某甲追踪它们,伺机射杀了一只,那么,甲的劳动究竟是与这片草原结合了,还是与这个牛群?还是仅仅他射中的那头牛?还是他瞄准过的? @whigzhou: 这个问题,只有当两个相互竞争资源的猎手对话时,才能被澄清  
[微言]张三跑了老婆

【2012-05-20】

@冯志伟2011:分享了一篇文章:《关于“张三死了父亲”的语言学解释》 http://t.cn/zOulTFN

@whigzhou: 我觉得关键是这里的“父亲”和“身子/肚子”一样,已经从一种关系对象上升到了主体“自我”的一部分,因而可以共享一个动词了,若关系未密切到这程度,此类转换便不适用

@whigzhou: 类似的,因为女儿关系密切到足以成为自我的一部分,因而“嫁女儿”和“女儿嫁人”可以共享一个动词

@whigzh(more...)

标签: |
4290
【2012-05-20】 @冯志伟2011:分享了一篇文章:《关于“张三死了父亲”的语言学解释》 http://t.cn/zOulTFN @whigzhou: 我觉得关键是这里的“父亲”和“身子/肚子”一样,已经从一种关系对象上升到了主体“自我”的一部分,因而可以共享一个动词了,若关系未密切到这程度,此类转换便不适用 @whigzhou: 类似的,因为女儿关系密切到足以成为自我的一部分,因而“嫁女儿”和“女儿嫁人”可以共享一个动词 @whigzhou: 又例:张三跑了老婆,张三大跌眼镜,张三砸了饭碗——老婆/眼镜/饭碗,于主体关系都足够密切,足以成为自我之一部分 @tertio:跟不幸事件毫无关系。而且这里后面两个词可以换位:'张三老婆跑了',而中国队打败了日本队就没法换位。 @whigzhou: 嗯,此类例子中绝大部分确实是不幸事件,这大概是因为这些自我延伸部分在获得之际并不是自我的一部分,在丧失之际才是 @tertio:语言现象用既定的逻辑规则是没法解释的。
语法树,一个小把戏

前几天跟Padrick说起句法问题,然后我很无聊的为博客和论坛添加了按语法树输入文本的支持,一方面温习一下句法结构,同时也熟悉一下HTML5的canvas。

现在,我在写博客或你在论坛发帖时,假如碰到容易产生歧义的句子,便可以按通行的方法对句子的语法结构进行标注,凡经过标注的句子,读者可以调看直观的语法树图形,具体用法如下:

1)需要标注的句子首先用:{.*SNL/<sentence>/*.}括起来;

2)语法树的每个节点这样标注:[XX:<content>],其中XX是节点类型,命名采用语言学中的通行方式,常见的有下列几种:

  • S: 句子(sentence),假如有子句,可在S后面加数字以示区别;
  • N: 名词(noun)
  • V: 谓词(verb)
  • A: 形容词(adjective)
  • Adv: 副词(adverb)
  • P: 介词(preposition)
  • Con: 连接词(conjunction)
  • NP: 名词短语(noun phrase)
  • VP: 谓词短语(verb phrase)
  • AP: 形容词短语(adjective phrase)
  • AdvP: 副词短语(adverb phrase)
  • PP: 介词短语(preposition phrase)

3)分叉:因为我实现的功能只是树形数据结构的处理和图形化显示,所以并不涉及语言学知识,不过我觉得按Noam Chomskyphrase structure grammar,好像树的所有分支都应该是二叉的,只有一个例外(对此我不甚确定),就是包含了连接词(Con)子节点的分支,可以是多叉的。

4)移位、复用和踪迹:

4.1)移位:被移位的元素(比如英语疑问句中的前置代词)将成为孤立节点,其“XX”用“#n”标记,n是序数,用于与其它移位元素区分,在图形中,移位节点将以棕色显示;

4.2)复用:在句子其他位置将被其他隐含引用的节点,其“XX”后面加上“(n)”标记,n是序数;

(more...)
标签: |
3317
前几天跟Padrick说起句法问题,然后我很无聊的为博客和论坛添加了按语法树输入文本的支持,一方面温习一下句法结构,同时也熟悉一下HTML5的canvas。 现在,我在写博客或你在论坛发帖时,假如碰到容易产生歧义的句子,便可以按通行的方法对句子的语法结构进行标注,凡经过标注的句子,读者可以调看直观的语法树图形,具体用法如下: 1)需要标注的句子首先用:{.*SNL/<sentence>/*.}括起来; 2)语法树的每个节点这样标注:[XX:<content>],其中XX是节点类型,命名采用语言学中的通行方式,常见的有下列几种:
  • S: 句子(sentence),假如有子句,可在S后面加数字以示区别;
  • N: 名词(noun)
  • V: 谓词(verb)
  • A: 形容词(adjective)
  • Adv: 副词(adverb)
  • P: 介词(preposition)
  • Con: 连接词(conjunction)
  • NP: 名词短语(noun phrase)
  • VP: 谓词短语(verb phrase)
  • AP: 形容词短语(adjective phrase)
  • AdvP: 副词短语(adverb phrase)
  • PP: 介词短语(preposition phrase)
3)分叉:因为我实现的功能只是树形数据结构的处理和图形化显示,所以并不涉及语言学知识,不过我觉得按[[Noam Chomsky]]的[[phrase structure grammar]],好像树的所有分支都应该是二叉的,只有一个例外(对此我不甚确定),就是包含了连接词(Con)子节点的分支,可以是多叉的。 4)移位、复用和踪迹: 4.1)移位:被移位的元素(比如英语疑问句中的前置代词)将成为孤立节点,其“XX”用“#n”标记,n是序数,用于与其它移位元素区分,在图形中,移位节点将以棕色显示; 4.2)复用:在句子其他位置将被其他隐含引用的节点,其“XX”后面加上“(n)”标记,n是序数; 4.3)踪迹:隐含引用了被移位的节点或其他可复用节点的地方,引用处以“(Tn)”标记,n是序数,且与(4.1)和(4.2)中的n相对应; 5)文本显示:在博客文章和论坛帖子中,被标记过的文本将被标上虚线下划线,其右侧将出现一个 图标; 6)图形显示:点击上述图标将弹出语法树窗口,该窗口不仅用于显示,也可在文本框内对文本进行标记,然后点击“解析”查看相应图形;提示:由于弹出窗口经常会被浏览器拦截,故在首次打开时,你需要手工撤销拦截(最好指示它以后不拦截headsalon.org的弹出窗口); 7)示例:我在这篇文章的倒数第二节提供了一个实例,我把它复制在这儿: 这个是原始文本:
不过这里仍需指出一条界线,{.*SNL/[S:[NP:[AP:可以被谴责的][N:行为]][VP:[Adv:未必][VP:[V:是][AP:[AP(1):[A:有罪的][Con:或者][AP:[VP:[V:构成][NP:(T2)]][Sfx:了][#2:[A:对既有权利的][N:侵犯]]]][Con:,][AP:[VP:[PP:[AP:(T1)][P:因而]][VP:[V:需要][NP:[N:加以司法矫正][Con:或][N:施以惩罚]]]][Sfx:的]]]]]]/*.}。
这是被解析后的文本:
不过这里仍需指出一条界线,{*SNL/[S:[NP:[AP:可以被谴责的][N:行为]][VP:[Adv:未必][VP:[V:是][AP:[AP(1):[A:有罪的][Con:或者][AP:[VP:[V:构成][NP:(T2)]][Sfx:了][#2:[A:对既有权利的][N:侵犯]]]][Con:,][AP:[VP:[PP:[AP:(T1)][P:因而]][VP:[V:需要][NP:[N:加以司法矫正][Con:或][N:施以惩罚]]]][Sfx:的]]]]]]/*}。
 
若干用词:价值观/偏好/主义/道德/法律

一个阶段性澄清。

最近经常谈论伦理问题,也经常因为用词问题而带来交流障碍,其实我自己也不是一贯坚持某种清晰而确切的含义,这里先简单清理一下,表明了我到目前为止对这些概念的理解,以及使用这些概念时试图传达的含义,当然,我是希望自己对这些概念的用法能稳定下来,但实际上能否做到,还不能肯定。

另外,我也承认,用词不仅仅是语言问题,某种用词方式背后必定有一些理论预设,因而获得认同也意味着需要对话者接受或至少听取这些理论预设,而这是未必能成功的。

1)任何价值观最终都由个人持有,任何价值判断都由个人作出;

2)但个人的价值观是一个多元素集合,其中每个元素(即每项价值观)对特定事件的判断可以不同,因而最终个人面对特定事件的价值观感可能是冲突的;

3)在个人的价值组合中,其中一些是纯个人的,即可以在鲁滨逊世界存在,我通常用“偏好”一词指称它;

4)另一些则只能存在于某个社会化的价值体系中,也就是文化系统中(当然文化系统不止于此),因为它们既产生于人际互动,其价值判断的对象也是人际互动,我通常用“社会价值倾向”或“XX主义”来指称这些价值体系;(more...)

标签: | | | |
3243
一个阶段性澄清。 最近经常谈论伦理问题,也经常因为用词问题而带来交流障碍,其实我自己也不是一贯坚持某种清晰而确切的含义,这里先简单清理一下,表明了我到目前为止对这些概念的理解,以及使用这些概念时试图传达的含义,当然,我是希望自己对这些概念的用法能稳定下来,但实际上能否做到,还不能肯定。 另外,我也承认,用词不仅仅是语言问题,某种用词方式背后必定有一些理论预设,因而获得认同也意味着需要对话者接受或至少听取这些理论预设,而这是未必能成功的。 {*quote(价值观.含义) 1)任何价值观最终都由个人持有,任何价值判断都由个人作出; 2)但个人的价值观是一个多元素集合,其中每个元素(即每项价值观)对特定事件的判断可以不同,因而最终个人面对特定事件的价值观感可能是冲突的; 3)在个人的价值组合中,其中一些是纯个人的,即可以在鲁滨逊世界存在,我通常用“偏好”一词指称它; 4)另一些则只能存在于某个社会化的价值体系中,也就是文化系统中(当然文化系统不止于此),因为它们既产生于人际互动,其价值判断的对象也是人际互动,我通常用“社会价值倾向”或“XX主义”来指称这些价值体系;/quote*} {*quote(道德.定义) 5)上述社会化价值体系中,有些在某个社会获得了社会规范的地位(这本身是个事实判断),即,该社会多数成员都相信它会得到遵循,这里,“遵循”的意思是:当某项行为被该价值体系判定为恶时,行为主体会感受到其他社会成员都对他的行为作出了负面价值评判,他进而可能遭受更多社会关系损失,而且这一切在他实施该行为之前就是可以预期到的;一旦某个价值体系获得这种地位,我便称之为道德;/quote*} 6)在这些道德体系中,有些获得了某种司法机制的执行(这也是个事实判断),我称之为法律;(这里回答了:我为何说特定案件的最终司法结论是个价值命题,因为它是一个价值体系的运算结果) 7)生活于某个社会的特定个人,未必将“在该社会取得了道德地位的价值体系中所包含的价值观”纳入他自己的个人价值组合中,此时,他在价值观上是反社会的,但仅此而已,假如不表现在行动上,他可以相容于该社会; 8)我很少使用“良知”一词是因为,我不太确定人们用它来指称上述各种价值观中的哪一种?它显然不是鲁滨逊价值观,但也不总是道德或法律,或许,它指的是某种“主义”,已经或尚未取得道德的地位; 9)假如一种“良知”并未取得道德地位,那么我认为,依据它所作出的价值判断,便不是道德判断,而是代表了个人的、或某个拥有共同价值的群体的价值取向,当然,这些个人和群体经过持续的努力,或许有朝一日会让该价值体系取得道德或法律的地位。 10)那么,作为一个既愿意维护道德和法律,又持有某种未获得道德地位的价值取向,并希望推动它,的个人,是否会处于无所适从的处境呢?我看不必,个人无时无处不在面临各种价值之间的权衡,任何基于某一价值观的选择,都以搁置另一些价值观为代价,当我从某套价值体系出发判定某种行为为恶,并不意味着我不会为了对我个人更重要的价值而去做它。
饭文#V4: 文化是最不需要扶持和促进的产业

按:本来还想说说由官办教育、媒体垄断和推广普通话所共同推动的语言灭绝运动给文化产业造成的影响,篇幅有限,以后再说吧。

文化是最不需要扶持和促进的产业
辉格
2011年10月28日

自从门户开放以来,就时常有人惊呼外来文化之冲击,或哀叹本土文化产业之衰微和不争气,而在经历了多年经济增长之后,与其它部门的蓬勃兴旺相比,文化产业的萎靡不振,就更显得格格不入了,所以难免有人要问,该如何促进文化产业的发展?政府是不是该下点力气扶持一下?还有更富底气的:什么时候咱们也对外输出点价值观?

这些问题都问错了,正确的问题是:要怎么做才能有效压制文(more...)

标签: | | |
2089
按:本来还想说说由官办教育、媒体垄断和推广普通话所共同推动的语言灭绝运动给文化产业造成的影响,篇幅有限,以后再说吧。 文化是最不需要扶持和促进的产业 辉格 2011年10月28日 自从门户开放以来,就时常有人惊呼外来文化之冲击,或哀叹本土文化产业之衰微和不争气,而在经历了多年经济增长之后,与其它部门的蓬勃兴旺相比,文化产业的萎靡不振,就更显得格格不入了,所以难免有人要问,该如何促进文化产业的发展?政府是不是该下点力气扶持一下?还有更富底气的:什么时候咱们也对外输出点价值观? 这些问题都问错了,正确的问题是:要怎么做才能有效压制文化产业的发展?才能压制到现在这种萎靡水平?要知道,如同饮食和服饰产业一样,文化是个你最不需要担心如何让它繁荣起来的产业,对文化产品的需求普遍、强烈且根深蒂固,它深植于我们的人性之中,只要给它一点土壤和空间,便无处不在蓬勃生长。 真正需要担忧的,是那些人口稀少、语言孤立的社会,而像中国这样有着悠久历史、庞大人口和大型都市,拥有官话(8.7亿人口)这一头号大语种,还有吴语(0.8亿)、粤语(0.7亿)、闽南语(0.5亿)等大语种,以及普通话(12亿)这个头号通用语的社会,是天然的文化沃土,除非你刻意花大力气压制,并且干得极其成功,是断然不会有文化枯萎之虞的。 纵观全球,凡拥有五千万人口以上大语种的语言文化群体,都拥有较为发达的文化产业和颇具影响力的地区文化中心,以电影为例,印度拥有世界产销量第一的电影产业,其以印地语为主的宝莱坞举世闻名,但印地语人口其实还不到3亿,所以12亿人口的印度还有两个不大为外人所知的电影中心:孟加拉语的陶莱坞和泰米尔语的考莱坞,而这两个语种的规模分别为1.7亿和0.7亿。 另外,西班牙语的墨西哥,葡萄牙语的巴西,斯拉夫语的俄罗斯和南斯拉夫,突厥语的土耳其,阿拉伯语的埃及,都拥有各自兴旺的影视业;埃及电影一度成为其第二大出口商品,开罗方言甚至因此而取得了阿拉伯世界标准口音的地位;人口1.5亿的尼日利亚没有压倒性的大语种,但它的4、5个一两千万规模的中等语种,也支撑着一个被称为瑙莱坞的生气勃勃的电影产业。 文化产业之所以如此容易发育和繁荣,是因为消费者的筛选底线非常低,正因为需求太迫切,所以在没有更好替代品的时候,再粗制滥造的劣质品也卖得掉,这一点,只要看过几部千篇一律的印度歌舞剧、冗长拖沓的墨西哥电视剧和弱智粗糙的香港警匪片,大概都会有所体会。 正因此,相对于机械、化工、生物、信息等现代工业,文化产业几乎没有门槛,也不需要培育需求,永远存在一个需求旺盛的市场供企业家尝试各种作品类型和商业模式;甚至它对法律制度、基础设施、营商环境、行政效率、收入水平、教育程度等等其他产业常常很敏感的生态条件,都没有太高的要求,比如前面所罗列的各大语种电影业中心,所在社会除香港之外在产业生态条件上都算不得好,有些甚至是极端恶劣,唯一的必备条件是大语种和人口密集居住,当然还有:免于强力压制。 除了种种出于政治控制和意识形态宣传的考虑之外,对文化产业构成压制的力量和舆论基础,也常常来自权力和精英阶层对大众文化之庸俗的担忧、反感和抵触;对庸俗的反感是可以理解的,担忧则大可不必,大众文化从来都是庸俗的,毕竟任何社会的绝大多数都是俗人,雅士从来都是极少数,后者大可以坐享其优越感,却没有道德上的理由将其审美偏好强加给广大俗人。 因而文化若要发展成一个大产业,构成其主要部分并在数量上占压倒性优势的产品,必定是庸俗的;更重要的是,对于精英和雅士们,假如他们希望看到更多高雅作品从文化市场上涌现,那么试图遏制庸俗文化的发展也是不明智的,相反,他们应该乐见庸俗文化的繁荣,因为一个庞大而繁荣的庸俗文化市场,将为高雅产品的孕育和成长创造更好的土壤。 为理解这一点,不妨把高雅和庸俗文化视为两个平行产业,这两条产业链的重合部分主要在中间,而它们的两头:原始创作和最终需求,都不具有很高的替代和排挤关系;一个整天给墨西哥连续剧写剧本的作家,大概一辈子也写不出狄更斯那样的传世佳作,而那些对黑泽明心有独钟的观众,大概更不会因为大量印度歌舞片的存在,而放弃他们对严肃作品的兴趣。 所以,大量生产的庸俗产品,既不会吸走高雅作品的创作者,也不会作为替代品满足对高雅作品的需求,相反,它们只会因推动文化产业链中间环节的发展,而为高雅作品提供一套成熟而廉价的基础设施和分工合作体系,而假如没有庸俗产业巨大规模的推动,仅凭高雅作品那小的可怜的规模,是不足以支撑这些分工精细的中间环节发展的,实际上,高雅产品正是搭了庸俗产业的便车,才能获得它今天在各大文化中所取得的成就,假如没有广大歌舞片和肥皂剧观众的无心支持,或许狄更斯的小说今天仍会躺在旧书架上,而没有机会被搬上银幕而遇见它的观众。
应该/大概/恐怕/不难证明/最好

几年来,我常常为是否或如何使用“应该”一词而颇感困扰,很早就发现这个词被用得很混乱,却又苦于找不到替代品。

本来,我觉得“应该”一词是专门用于表述伦理命题的,相当于英语里的“ought to”,比如:

1)“我应该善待老人”;2)“你不应该随地吐痰”;

但后来,我发现它也会被用来表达一种对事实的信念,比如:

3)“我那双鞋应该是在鞋柜里吧”;4)“明天应该不会下雨吧”;

或者,它被用来表达对某种未经严格检查的逻辑关系的信念,比如:

5)“给定周长的矩形中,面积最大者应该是正方形吧”;(more...)

标签: |
1864
几年来,我常常为是否或如何使用“应该”一词而颇感困扰,很早就发现这个词被用得很混乱,却又苦于找不到替代品。 本来,我觉得“应该”一词是专门用于表述伦理命题的,相当于英语里的“ought to”,比如: 1)“我应该善待老人”;2)“你不应该随地吐痰”; 但后来,我发现它也会被用来表达一种对事实的信念,比如: 3)“我那双鞋应该是在鞋柜里吧”;4)“明天应该不会下雨吧”; 或者,它被用来表达对某种未经严格检查的逻辑关系的信念,比如: 5)“给定周长的矩形中,面积最大者应该是正方形吧”; 这两种用法还不容易混淆,因为句式结构很不一样,但另一种就让人头痛了,它表达的是一种策略性意见,所用句式与(1)和(2)完全一样,比如: 6)“你应该用螺丝刀而不是扳手来拧这个螺丝”;7)“我应该多吃点蔬菜”; 之所以容易混淆,是因为这种句子后面其实还隐藏着半句话,但通常会被省略,比如(6)其实是想说,“你应该用螺丝刀而不是扳手来拧这个螺丝,那样会更省力”,(7)则是:“我应该多吃点蔬菜,那会让我更健康”。 为了避免这些混淆,我尽量留意避免后三种用法,而把“应该”一词专门留给第一种情况,比如,在(3)和(4)中,可以用“大概”、“恐怕”、“我猜”来代替“应该”,在(5)中,可以用“必定”、“可以证明”、“不难证明”来代替“应该”。 最麻烦的是最后一种,有时候,澄清的办法似乎只能是把后面省略的那半句话给说出来,但那会让文字变得很啰嗦,实际上我可能真的变得越来越啰嗦了(悲剧啊)。 不过我发现还是有一个至少部分有效的替代品:用“最好”或“明智的做法是”来代替“应该”,这可以把策略性“应该”和终极性“应该”显著区分开,比如,(6)和(7)可以换成:“你最好用螺丝刀而不是扳手来拧这个螺丝”,“我最好多吃点蔬菜”。
民可使由之,不可使知之

看到有人在为孔子的这句话“正本清源”——

这句话,一直被翻译为:对于老百姓,只能使他们按照我们的意志去做,不能使他们懂得为什么要这样做。这句话被认为是孔子提倡愚民的理论根据。
实际上,这句话是这样断句的:民可,使由之;不可,使知之。意思是:如果人民的素质高,就给他们自由宽松的环境;如果人民的素质不高,就要教化他们。这和孔子是倡导“有教无类”的思想相吻合。

这种说法好像以前也在哪里见过,不过,我对此类古典名言的本意到底是什么,从来没什么兴趣,只要明白引用者的意思是什么就够了,像这(more...)

标签:
1749
看到有人在为孔子的这句话“正本清源”——

这句话,一直被翻译为:对于老百姓,只能使他们按照我们的意志去做,不能使他们懂得为什么要这样做。这句话被认为是孔子提倡愚民的理论根据。 实际上,这句话是这样断句的:民可,使由之;不可,使知之。意思是:如果人民的素质高,就给他们自由宽松的环境;如果人民的素质不高,就要教化他们。这和孔子是倡导“有教无类”的思想相吻合。

这种说法好像以前也在哪里见过,不过,我对此类古典名言的本意到底是什么,从来没什么兴趣,只要明白引用者的意思是什么就够了,像这样没有上下文的语录式箴言警句,原本就不可能确定其含义,各取所需就是了,无所谓对错。 对这句话,上面两种解释我都不太喜欢,好像都很牵强,特别是后面那个自称的正宗版,而且让我纳闷的是,有一个显然更新潮更现代化也更适合用来把儒家包装成所谓“古典宪政主义”的解释,怎么就没人想到。 假如我是哈耶克,会很乐意见到这样的解释:你可以指望人民遵循某些自然秩序,但别指望他们会理解它。这不就是对自发秩序和非意图后果的简洁表述嘛,多么美妙的包装啊,呵呵。 迄今没人找到这个解释,大概是因为他们都把“可”理解成了“应该这么做”(道德理由)或“最好这么做”(策略理由),但其实“可”也可以是“有能力做到”(现实理由,或曰技术理由),“可”确实是个充满了歧义的词,不是词语带来了混乱,而是人们经常本来就分不大清这三种理由。