又看到有人在为孔子的这句话“正本清源”——
这句话,一直被翻译为:对于老百姓,只能使他们按照我们的意志去做,不能使他们懂得为什么要这样做。这句话被认为是孔子提倡愚民的理论根据。
实际上,这句话是这样断句的:民可,使由之;不可,使知之。意思是:如果人民的素质高,就给他们自由宽松的环境;如果人民的素质不高,就要教化他们。这和孔子是倡导“有教无类”的思想相吻合。
这种说法好像以前也在哪里见过,不过,我对此类古典名言的本意到底是什么,从来没什么兴趣,只要明白引用者的意思是什么就够了,像这样没有上下文的语录式箴言警句,原本就不可能确定其含义,各取所需就是了,无所谓对错。
对这句话,上面两种解释我都不太喜欢,好像都很牵强,特别是后面那个自称的正宗版,而且让我纳闷的是,有一个显然更新潮更现代化也更适合用来把儒家包装成所谓“古典宪政主义”的解释,怎么就没人想到。
假如我是哈耶克,会很乐意见到这样的解释:你可以指望人民遵循某些自然秩序,但别指望他们会理解它。这不就是对自发秩序和非意图后果的简洁表述嘛,多么美妙的包装啊,呵呵。
迄今没人找到这个解释,大概是因为他们都把“可”理解成了“应该这么做”(道德理由)或“最好这么做”(策略理由),但其实“可”也可以是“有能力做到”(现实理由,或曰技术理由),“可”确实是个充满了歧义的词,不是词语带来了混乱,而是人们经常本来就分不大清这三种理由。
相关文章
标签:
padrick @ 2011-04-14, 07:35
只要明白引用者的意思是什么就够了
//的确如此,就是看他葫芦里卖的什么药。。。
这句话,一直被翻译为:对于老百姓,只能使他们按照我们的意志去做,不能使他们懂得为什么要这样做。
//“能”也有同样问题,上面这句话继承了“可”字所带来的歧义
[回复]
辉格 回复:
4月 15th, 2011 at 03:17
对对,继承了,其实英语里的can也有类似的歧义。
[回复]
虹口老吴 @ 2011-04-14, 15:07
“郭店楚简”载:“民可使道之而不可使知之。民可道也,不可强也。”古汉语中“由”、“迪”两字相通,而“迪”又与“道”声近义通。故可知此句即孔子所言 “民可使由之不可使知之”。两句相校,竹简文本多出一个“而”字。于是孔子原句的句读之谜豁然而解,该句确实应该断为“民可使由之,不可使知之”。另外,古汉语中“道”与“導”亦想通。由此可知“民可使由之”的意思就是“民众是可引导的”。而《尊德义》全篇意在告诫人君,应当以身作则,用德行和礼乐来教化、引导民众——这可算是典型的儒家治理模式。因此,“民可使由(道)之”的意思昭然若揭,即孔子所主张的“道之以德,齐之以礼”(《论语.为政》)。从人君的角度讲,“民可使由(道)之”便意味着“其身正,不令而行”(《论语.子路》)。
[回复]
辉格 回复:
4月 15th, 2011 at 03:18
嗯,老吴内行,有佐证就不一样了。
[回复]