【2015-09-26】
@海德沙龙 【历史钩沉】反法西斯胜利纪念年年有,揭露纳粹暴行的学术和文艺作品也层出不穷,可是另一个远比纳粹更邪恶的系统,却很少得到展示和审视,人们要么假装不记得,要么真的忘了,或者压根没听说过,幸好,还有一小撮历史学家没忘记,Conquest便是其中之一 追忆红色恐怖 http://t.cn/RySY5zn
@whigzhou: 当前英美左风大盛,新工党和新民主党双双埋葬,自称社会主义者已不再是政治自杀,(more...)
【2015-09-26】
@海德沙龙 【历史钩沉】反法西斯胜利纪念年年有,揭露纳粹暴行的学术和文艺作品也层出不穷,可是另一个远比纳粹更邪恶的系统,却很少得到展示和审视,人们要么假装不记得,要么真的忘了,或者压根没听说过,幸好,还有一小撮历史学家没忘记,Conquest便是其中之一 追忆红色恐怖 http://t.cn/RySY5zn
@whigzhou: 当前英美左风大盛,新工党和新民主党双双埋葬,自称社会主义者已不再是政治自杀,(more...)
通往现代文明的两条路线
辉格
2015年9月11日
上个月有幸和阿姨谈了两次,成效颇丰,一开始我们花了点时间,快速核对了一下各自在一些要点上的看法,后面的交谈就比较轻松流畅、海阔天空了。
主要的收获在我这边,我现在比较明白阿姨的大致思路了,至于我,因为历来坚持以最直白易懂的方式说话,我想大概从来就是袒露无遗的。(通俗版:大伯总是光着膀子,阿姨则难得玉体袒裎。)
众多基本共识,和一些细节分歧,我就不细说了,因为这些异同旁观者容易理解,从记录文字和我以往文章中也不难找到。这里我想解释的,是我和阿姨最基本的分歧,这涉及到相当纵深的渊源脉络,所以旁观者恐怕不容易看清。
简单说,基本分歧是,对于西方文明走向其现代形态的两条路线——姑且称为封建路线和城邦路线(不过这两个名字可能造成误解,我后面还会说)——我们有着不同态度,阿姨(在不同语境中)同时推崇两者,而我对后者相当拒斥,即便有所接受也很勉强。
需要声明,这一二分叙事是我的个人看法,和阿姨的交谈让我在这问题上思路更清楚了,但这并不代表阿姨也持同样看法,他未必会认可这样的二分。
下面我以最简略的方式解释一下这两条路线究竟是什么,它们的历史渊源,以及各自在现代文明中留下的遗产;这个高度概括性的叙述难免会留下大量有待推敲的疑点和过度片面化之类的问题,我会在未来恰当时候作出更细致的说明。
【前传:农业带来的新冲突局面】
前农业社会也充满暴力冲突,但农业改变了冲突的方式,狩猎采集者相互攻击的目的主要是消灭、驱逐或削弱对方,因为他们没什么东西可抢的,因而也没什么东西(除了人身)需要保卫,而农耕者有了可供劫掠的财产(牲畜、谷物和农具),这就完全改变了战争形态。
狩猎采集者之间的战争以伏击和偷袭为主,阵地战多半是仪式性的,伤亡很小;一旦被成功偷袭,占下风一方的主要策略是逃跑,而不会组织阵地对抗,农耕者就不同了,他们逃跑就只能饿死,所以必须留下来设法捍卫家园。
这是国家诞生前夜的基本背景,然后,在如何保卫家园上,农耕者发展出了两种模式。
【城邦】
一种是城邦,它源自基于血缘/文化纽带而组成的农耕部落,这些部落在面临新的战争形态时,出于自我保卫的需要,转变成了比原有部落更紧密的共同体,同时继承了部落的两大特性:高度文化认同和平等主义,在外部冲突的压力之下,从中发展出了城邦民主制、公民责任和步兵传统。
其核心特征是高度重合的共同利益,以及由此带来的强凝聚力和集体行动能力,面对外来入侵者时,所有公民不仅都有自身利益需要捍卫,也有义务和同胞并肩捍卫城邦利益,每个公民都是平等战士,这一集体行动的责任,将狩猎者的仪式性阵地战转变成了希腊式步兵方阵。
(在有些案例中,城邦的基础可以由自由农民换成有组织的自由手工业者或小商人,但原理类似。)
城邦是现代公民社会和民主政治的原型。
【封建】
另一种是封建,它起源于武装劫掠团伙,而后者是农业所导致的分工的结果,狩猎者中,每位猎人同时也是战士,不存在分工,因为光靠打仗养不活自己(毕竟抓人吃远不如抓动物吃容易嘛),而农业创造了可供劫掠的财产,因而打仗成了一门可以独立谋生的手艺,于是一部分人从农耕者或狩猎者中分化出来,成为专以劫掠为生的职业武人。
这就给农耕者带来很大麻烦,必须寻求自保,一种方法是组织成自卫共同体,就是城邦,但并非所有农民都能成功创建这样的组织,做不到的那些,只能寻求庇护,与庇护者建立依附关系,交纳保护费,获得其免于劫掠的保证,并得到其帮助抵御其他劫掠者的服务。
寻求庇护者的途径,大致分两种:一种外来劫掠者,这就相当于接受其征服,另一种是本部落内分化出的职业武人(还有一种是像罗马崩溃后留在部落地区的残余军队这样特殊来源);这种区别的意义主要在初始阶段,双方在种族、语言和文化上存在隔阂,但时间长了,其实没什么不同。
这是最底层的庇护关系,但武装团伙之间的竞争仍然存在,幸运的话,他们之间也可能建立联盟和依附关系,最终构成一个多层次的庇护网络。
假如这种多层庇护网络长期稳定下来,各方遵守效忠/庇护责任(这一责任在底层是一方交保护费,一方提供保护,在上层是一方履行军役,一方封授领地)就转变成封建契约,庇护网络变成了领地封授体系,领地和保护费权益变成了封建式财产权。
需要强调,这一发展不是必然的,在许多条件下,庇护关系可能始终稳定不下来,因而机会主义盛行,长期处于欺骗、背叛、压制和报复的循环之中;但足够幸运的是,封建体系至少在西欧稳定存续了很长时间。
封建制是普通法、普通法下的财产权和英格兰宪政的渊源。(注意是渊源,封建制本身不包括这些元素)
【民族国家:城邦的现代对应物】
民族国家是近代在大得多的规模上复制城邦的产物,不过,规模问题也让它在一些重要方面不同于城邦:
1)对于城邦,文化同质性和民族认同几乎是自动获得的,只是被外部威胁强化了一下,而近代民族国家的同质性和民族认同,则是由政府强力推行的结果,印刷术、公立教育和官僚系统等等现代技术与组织手段,使得这一民族再发明工作有可能完成;
2)城邦的共同利益和共同命运对个体是切实可见的,有说服力的,而民族国家的共同利益多半是虚幻遥远的,需要编造各种神话进行忽悠,有时还需要借助像挑动战争之类的卑劣手段来刻意制造共同命运,即便如此,其集体行动的有效性也远逊于城邦;
3)高出两三个数量级的人口规模,使得城邦的直接民主变得不可行,只能改成代议制;而代议制里的委托代理问题,实际上让权力落入了精英手中,国民虽有公民之名,无政治参与之实,城邦公民真正的现代对应物其实是民族国家的精英;
4)由于上述几点(还有更多),城邦的主要优势,全民动员能力(这可以让他能够召集起大量步兵),在一战之后其实已经逐渐丧失,能否复兴十分可疑;
【自由市场秩序:封建的现代对应物】
自由市场秩序是指,存在一个普通法体系,保障人身和财产权利,除此之外,政府不干预任何私人事务,简单说,其终极形态就是市场无政府,即,当司法系统能够自我维持时,政府就被取消或私有化了。
民族国家和城邦之间的对应关系是容易理解的,因为他们保留了许多外观上的相似性,自由市场秩序和封建之间的对应关系则不容易看出也较难解释清楚,因为它更迂回曲折,封建制为现代市场制度的起源提供了良好土壤,但两者本身十分不同,其间经历了一系列演变,而且依赖于许多因缘际会的巧合,后者远远不是前者的“必然产物”。
(我不打算在这里详述这一演变过程,从我的旧文章里可以找到一些粗略的叙述,比如:《王权削弱不是宪政发展的结果》,《封建主义和专制主义一样坏?》,《天堂不远,就在索马里》,《封建与宪政》)
不过,深入一点就会发现,在一些基本要点上,两者仍有着共性,最根本的共性是:它们都是高度私人化的——没有公法,只有私法,没有公权力,只有私权利,没有公民,(more...)
| 城邦路线 | 封建路线 | |
| 文化同质性要求 | 强 | 弱 |
| 民族认同/价值认同 | 强 | 弱 |
| 共同利益/共同命运 | 强 | 弱 |
| 社会契约 | 强 | 弱 |
| 公民义务 | 强 | 弱 |
| 公法领域 | 强 | 弱 |
| 主权地位 | 至高无上/明确/集中 | 受限/模糊/分散 |
| 政府规模 | 大 | 小 |
| 地方自治 | 弱 | 强 |
| 普选制 | 必须 | 不必 |
| 义务兵役 | 必须 | 不必/无 |
| 全民动员能力 | 强 | 弱 |
| 国民教育 | 必须 | 弱/无 |
| 福利主义倾向 | 强 | 弱 |
| 个人自由 | 受限 | 充分 |
| 对制度创新的开放性 | 低 | 高 |
How Liberals Funked It?
自由派是如何可耻遁匿的?
作者:Robert Conquest @ 1999-7-30
译者:Yuncong Yang
校对:Marcel ZHANG(@马赫塞勒张),沈沉(@你在何地-sxy)
来源:Hoover Institution,http://www.hoover.org/research/how-liberals-funked-it
A liberal is, by definition, one whose aim is the furtherance of ever greater political liberty, freedom of thought, and social justice. A number of those who thought of themselves as, and were thought of as, liberals became apologists for Stalinist or similar regimes whose most notable characteristics were extreme terror, narrow dogmatism, social oppression, and economic failure. That is, they were all that the liberal tradition opposed.
按定义,一个“自由派”理应是以推进政治自由、思想自由与社会公正为其目标。但是,许多自认为且被大众认为是自由派的人,却成了斯大林主义及类似政权的辩护士。这类政权最昭著的特征是极度的恐怖,僵化的教条主义,社会压制,以及经济失败。显然,所有这些都是自由派最应当反对的东西。
How, and why, did a number of liberals explicitly, and a large swath of liberaldom implicitly, overcome this objection? How did this apparent paradox come to pass? Why in the 1930s and later do we find a sort of general infection of the atmosphere in which much of the intelligentsia moved? Even apart from those who became more or less addicted to communism, there was also a stratum that usually gave the Soviet Union and such regimes some moral advantage over the West.
那么,那些明确这么做的自由派,以及更多默认其做法的泛自由派人士,为何能够克服这种显而易见的自相矛盾?它们又是如何做到这一点的?为什么会出现一个如此明显的悖论?为什么自1930年代起,整个知识界都感染了这种气氛?即使不算那些多少痴迷于共产主义的人,知识界里还有一大批人乐于认为:与西方相比,苏联及类似政权具有某种道义优势。
First, of course, we should say that there were many liberals—and in general many on the left—who kept their principles unsullied and were often among the strongest opponents of the communist despotisms. Liberal is, indeed, a vague term. Many of us would take a “liberal” position on some issues, a “conservative” one on others—as most of the American or British people in fact do (an attitude shared by the present writer).
首先应当指出的是:许多自由派——以及一般而言,许多左派——还是保持着他们的原则未受玷污的。他们时常还属于共产暴政最坚决的反对者之列。“自由派”这个词的意义本身就是相当含糊的。大多数人都在一些问题上抱着“自由派”的看法,而在另一些问题上持“保守派”观点,多数英国人或美国人——含笔者在内——都是这样。
These two vaguely differentiated attitudes are the poles within the normal development, or balance, of a civic or consensual society. But all those with a reasonably critical intelligence, whether “conservative” or “liberal” on other issues, were hostile to the USSR. Those who supported it unreservedly were Communists; those who excused it may have thought of themselves as liberals, but to that extent they degraded the term.
在一个平衡发展的公民社会或协约社会(consensual society)里,出现“自由派”和“保守派”这样两种各居一极但分野并不明确的观点,是再正常不过的了。但是所有具有适当批判思维能力的人,不管他在其它问题上自认为是保守派还是自由派,都是对苏联怀有敌意的。明确表态支持苏联的人无疑是共产主义者,而那些对苏联抱有心怀体谅的人,或许自认为是自由派,但他们这么做时,正是在给“自由派”这个词抹黑。
The phenomenon we deal with here is what Orwell called “renegade liberalism.” He defined these renegade liberals with char(more...)
Because you saw but were not indignant The invasion of the great malignant Cambridge ulcer That army intellectual Of every kind of liberal, Smarmy with friendship but of all There are none falser. 你看到了那恶心的剑桥脓疮, 看到了它入侵我们的国度, 却并不感到愤怒。 那支诸种自由派知识分子组成的侵略军, 表演着种种虚假的好意, 实际上,没人比他们更加虚伪卑鄙“Rotten liberalism” was, of course, the conventional charge made by the Soviet Communists against those insufficiently ruthless in the repression of enemies of the people. 当然,“腐臭的自由主义者”这个词也是苏维埃共产主义者创造出来的。他们时常拿这个词来鄙视那些在镇压人民的敌人方面做得不够狠辣到位的家伙们。 Moreover, Lenin’s own interest in the overthrow of the existing order was so intense that he did not spread his progressivism into any other fields and had nothing but contempt for modern art, free love, unorthodox medicine, and all the other paraphernalia. Communist artistic principles—socialist realism and so forth—remained overtly hostile to all the modernisms dear to many liberal hearts. 此外,列宁本人是如此醉心于推翻现有秩序,以致他只有在这一方面才表现出了那么一点进步派倾向,而与此同时彻底无视了其他领域。对于现代艺术、自由恋爱、非传统医学,以及其它种种现代事物,列宁的态度只有鄙视。共产主义艺术的准则——社会主义现实主义等等——始终全面敌视各种形式的现代艺术,而这些现代艺术正是许多自由派们全心珍爱着的。 The Communists’ attitude to homosexuality, at least after its criminalization in the USSR in 1935, was contrary to an important component of the liberal worldview—but Moscow did not lose the allegiance even of homosexuals such as Guy Burgess. The Soviets suppressed and maligned all the psychological views, Freudian and other, dear to Western intellectuals. And Stalin’s extreme anti-Semitism in the post–World War II years ran against anything describable as liberal. 共产主义者对同性恋的态度,至少是在1935年苏联将同性恋入刑之后,是与自由派世界观的一个重要方面相抵触的。但即使是盖伊·伯吉斯【译注:英国情报人员和外交官,著名苏联间谍】这样的同性恋者,也从未放弃过对莫斯科的忠诚。苏联压制和批判所有那些西方知识分子视若珍宝的心理学学说——弗洛伊德主义等等。战后斯大林表现出的露骨的极端反犹倾向,更是和一切能被称为自由主义的思想相对立的。 But, some liberals felt, at least the Stalinists were not capitalists, not motivated by greed, which, taken as the defining quality of the economic system in the West, was thus the most detested of all vices for certain liberals. These were, in general, those who gained their income (and were highly competitive with rivals for it) in academic or media spheres, that is, money derived from, but not directly dependent on, “capitalism.” 但是,一些自由派们还是认为,至少斯大林主义者不是利欲熏心的资本家,而后者在一些自由派看来,是整个西方经济制度的根本特质,因此是所有罪恶中最可鄙弃的罪恶。抱有这样看法的人,通常都是从学术界或媒体业挣得收入(而且是通过与其对手的高强度竞争而挣得),这些钱自然也派生于 “资本主义”,虽然并不直接依靠于它。 Greed, it might be argued, is not as bad as mass murder. But in any case greed was equally prevalent in the mass murder societies. Corruption of every possible type has flourished in all the communist countries. It is not only that the USSR, for example, became a vast kleptocracy but also that even the supposedly pristine early revolutionaries were anything but immune. 或许有人会说,贪欲再怎么也没有大规模屠杀那么坏呀?可事实上,在那些发生大屠杀的国家里,贪欲和西方社会一样盛行。在所有共产主义国家里,一切人类社会中可能发生的腐败活动都大行其道。不仅苏联很快变成了一个巨大的盗贼统治国家,那些据说品行高洁的早期革命家们也都绝非纯洁无瑕。 In fact, with few exceptions the victorious Bolsheviks lived comfortably through the deprivations of the postrevolutionary period. Milovan Djilas, then a Yugoslav communist leader, was shocked at how his victorious partisans, on entering Belgrade, seized villas, cars, women, and so on. The same was noted of the Sandinistas when they entered Managua. 事实上,在革命后的匮乏时期里,得胜的布尔什维克领袖几无例外都过着优裕生活。米洛凡·吉拉斯,当年的南斯拉夫共产党领导人,震惊地看到他的同志们获胜进入贝尔格莱德后个个都开始霸占别墅、汽车和女人了。尼加拉瓜的桑地诺武装分子们打进马那瓜后的表现也一模一样。 THE SWING IN LEFTISH OPINION 左派观点的转变 The phenomenon of renegade liberalism arose in the early days of the Soviet regime. Lincoln Steffens, the fearless journalist exposer of American corruption, famously said of the USSR, “I have seen the future and it works.” He had seen nothing and that future didn’t work. 在苏维埃政权的幼年时期,变节的自由主义现象已经出现了。林肯·斯蒂芬斯,那位无畏的揭露美国种种腐败现象的名记者,曾说过一句关于苏联的名言:“我看到了它的未来,它行得通。”当然,实际上他啥也没看到,而那个未来也没行通。 But until the 1930s the Sovietophiles were a minority among liberals. It is in 1933 that we see a real swing in leftish opinion. The terror-famine early that year, in which millions died, had been widely and accurately reported in much of the Western press. 但直到2ij如此醉心于推翻现有秩序写下过这样的诗句191919119130年代,亲苏分子还只占自由派中的一小部分。西方左派对苏联态度的真正转变发生在1933年。在那年初,恐怖的乌克兰大饥荒——数百万人丧生——在西方得到了广泛且准确的报道。 But the Soviet government simply denied that any famine had taken place. President Kalinin, speaking of “political cheats who offer to help the starving Ukraine,” commented that, “only the most decadent classes are capable of producing such cynical elements.” 苏联政府则矢口否认曾发生过任何饥荒。最高苏维埃主席加里宁在谈到那些“号称要帮助饥饿的乌克兰的政治骗子”时说道:“只有那些最最卑劣的家伙才能编出这种犬儒主义的谎言。” The Soviet story was supported—as we now know for disreputable reasons—by reporters such as Walter Duranty. Thus two versions were available to the American liberals. But it was Duranty who received the Pulitzer Prize—for “dispassionate, interpretive reporting of the news from Russia.” 一些像沃尔特·杜兰蒂之类的记者支持了苏联方面的说法——我们今天知道,这些支持背后有着不可见人的理由。这样,在美国自由派的面前就出现了两种迥然相异的说法。但是最后得到普利策奖的是杜兰蒂——为他“就俄国消息作出的冷静的,解读性的报道”。 The announcement of the prize added that Duranty’s dispatches were “marked by scholarship, profundity, impartiality, sound judgment, and exceptional clarity,” being “excellent examples of the best type of foreign correspondence.” 普利策评奖委员会的颁奖通稿里继续写道,杜兰蒂的报道表现了“学术性,洞察力,中立性,优秀的判断力,而且格外清晰明了”,这些报道是“最佳外国新闻报道的杰出典范”。 The Nation, citing him in its annual “honor roll,” described his as “the most enlightening, dispassionate and readable dispatches from a great nation in the making which appeared in any newspaper in the world.” 《国家》杂志在它一年一度的“荣誉榜”里列入了杜兰蒂的名字,说他的报道是“最富启示的公允冷静报道,可读性极佳。来自一个正浮现于全世界所有报章之上的,正在创建中的伟大国家”。 A banquet was given at the Waldorf Astoria in 1933 to celebrate the recognition of the USSR by the United States. A list of names was read, each politely applauded by the guests until Walter Duranty’s was reached; then, Alexander Woollcott wrote in the New Yorker, “the only really prolonged pandemonium was evoked. . . . Indeed, one got the impression that America, in a spasm of discernment, was recognizing both Russia and Walter Duranty.” 1933年,在纽约华尔道夫饭店举办了一场盛大宴会,旨在庆祝美国对苏联的承认。会上宣读了一串名字,每个名字都得到了人们礼貌性的掌声。接着杜兰蒂的名字出现了,亚历山大·沃尔科特在《纽约客》上写道:“(杜兰蒂的名字)激发了当晚唯一一次长时间的狂热喧腾……的确,当晚来宾都感觉到,仿佛美国出现了一次鉴别力大爆发,同时承认了苏联和杜兰蒂。” This scene in the Waldorf was clearly a full-dress appearance of the liberal establishment. And all this was before Stalin and his Comintern had given up their overt hostility to social democrats and liberals and moved over to a popular front. 华尔道夫饭店的景象,无疑象征着美国自由派当权集团的正式亮相。而所有这些,都是在斯大林和他的第三国际全面放弃对社会民主主义者及自由派的公开敌视态度、转而采取一种更受欢迎的面貌之前发生的。 THE ACADEMIC FRONDE 学术界的投石党人 From the start, it was not only the occasional corrupt journalist such as Walter Duranty but also a veritable Fronde of academics who were at least equally responsible for mediating the Soviet phenomena for the Western liberal intelligentsia. It would be to present all the horrors of expert academe. 打一开始,在西方自由派知识界面前为苏联洗地的,就不只是杜兰蒂等几个腐败记者。一伙名副其实的学术界投石党人至少要和杜兰蒂之流负相等的责任。从中将揭示出整个专业学界最恶心的事。 Most notorious, of course, were the deans of Western social science, Sidney and Beatrice Webb, who went to Russia, saw the system, and produced what purported to be a learned tome on the subject—Soviet Communism: A New Civilisation?—which in its second edition, at the height of the terror, dropped the question mark. 最臭名昭著的,当然是当时西方社会科学界掌门人西德尼·韦伯和贝亚特丽斯·韦伯夫妇。他们前往苏联,看到了苏联体制,然后写出了号称苏联问题权威著作的《苏联共产主义:一种新的文明?》——此书再版时,书名里的那个问号被删掉了,而此时正值苏联政治恐怖的高峰。 Their massive exercise in drivel was largely based on believing Soviet official documents. They were, in effect, taken in above all by Potemkin paperwork—of elections, trade unions, cooperatives, statistics, all the documents of the phantom USSR. 韦伯夫妇之所以表现出如此惊人的愚蠢和幼稚,很大程度上归因于他们对苏联官方文件的盲信。实际上,他们被眼前的波将金式虚假资料彻底蒙骗了。这些资料里描述了选举,工会,合作社,包含各种统计数据,向韦伯夫妇呈现了一个完全虚假的苏联。 Many others followed, such as Harold Laski, professor of political science at the London School of Economics and at one point chairman of the Labour Party. When Sir Bernard Pares, the West’s leading “Russianist,” arrived in Russia, his previous anti-Soviet feelings evaporated. 很多人趋步韦伯夫妇之后尘,比如伦敦经济学院的政治学教授哈罗德·拉斯基,他后来曾任工党主席。西方世界的首席“俄国通”伯纳德·帕雷斯爵士一踏上俄国国土,他之前的反苏倾向立刻烟消云散了。 As his son admiringly put it, he “had not left the Moscow railway station before his mind was flooded with the realization that the Bolsheviks were, after all, Russia.” He, Laski, the Webbs, and others all pronounced the show trials genuine exercises in truth and legality. 就像后来他儿子满怀着敬慕之心写下的那样,他“在踏出莫斯科火车站之前就已得出结论,布尔什维克就是俄国”。帕雷斯,拉斯基,韦伯夫妇和许多其他人都认为,他们看到的那些审判秀都是真正基于真相与合法性的实践。 These were, indeed, individuals. The academic world, though liberal in a general way, was not as yet a scene of organized error on the communist regime. That came later and in particular in the last quarter of the twentieth century. 以上说到的这些多是个人行为,当时的学术界,虽然总的来说是偏自由派的,还并没有在共产政权问题上表现出后来那种几乎是有组织的错误倾向。那要等到以后,特别是要在二十世纪的最后1/4才会大行其道呢。 THE POTEMKIN PHENOMENON 波将金现象 The Potemkin phenomenon proper—the presentation of faked appearances of prosperity or social triumphs—was, of course, widespread in all the communist countries. Anyone who ever visited the Exhibition of Economic Achievements in Moscow will know the score. Similarly, when Vice President Henry Wallace, on a flight from America to China, was for a few days in the midst of the frightful Kolyma labor camps, the guard towers and barbed wires were torn down, the miserable prisoners replaced by strong and healthy NKVD men, and so on. 波将金现象——伪造出虚假的繁荣或社会成就用于展示——当然在所有共产主义国家中都广泛存在。随便哪个看过莫斯科的经济成就展的人都知道那是怎么回事。与此相似,当美国副总统亨利·华莱士自美国飞往中国时,他曾在那恐怖的科雷马劳改营中待过几天。在华莱士停留期间,所有的守卫塔和铁丝网都拆掉了。可怜的囚犯们被换成了身强力壮的内务人民委员部人员。诸如此类。 Many such stories could be told. Yet the most extraordinary are those representing the Soviet penal system as humane and progressive. The facts about the Gulag were already available in a number of firsthand accounts. But, entirely for deceiving the Western liberals, the Stalinists maintained some “model prisons”—in particular one at Bolshevo where J. L. Gillin, a former president of the American Sociological Society, noted that: 这样的故事还有很多,其中最为卓异的,无疑是那些把苏联刑罚系统包装为“人道”和“进步”的体制。当时,已经有一些有关古拉格实情的第一手记述出现了。然而,斯大林主义者们为了蒙骗西方自由派,特意设置了一些“模范监狱”。比如设在波尔谢夫的模范监狱。曾任美国社会学学会主席的J.L.季林在访问波尔谢夫监狱后写道:
In accordance with the spirit of the Revolution the terms current in capitalist penology are discarded. There are no “crimes”; there are “wrongs.” . . . There is no “punishment,” only “measures of social defence.” 根据革命精神,资本主义刑罚学说里的词语都被抛弃了。不再有“犯罪”了,只有“错误”……再也没有“惩罚”,有的只是“社会防卫措施”。One liberal visitor, Jerzy Gliksman, a progressive member of the Warsaw City Council, was thus deceived but later experienced the real Soviet penal behavior—described in his striking memoirs of the Gulag. 一位自由派访问者乔治·格利克斯曼当时是华沙市议会的一位进步派成员,他也上了当。不过后来他亲身体验了真正的苏联刑罚,并在回忆录中记下了自己令人发指的古拉格体验。 As Hans Magnus Enzensberger writes of Havana two generations later, there were delegates living “in the hotels for foreigners who had no idea that the energy and water supply in the working quarters had broken down during the afternoon, that bread was rationed, and that the population had to stand for two hours in line for a slice of pizza; meanwhile the tourists in their hotel rooms were arguing about Lukacs.” 就像汉斯·马格努斯·恩森斯伯格在几十年后描写的哈瓦那一样,很多访问者住在“外国人专用的旅馆里。这些外国佬根本不知道当天下午工人居住区曾经断水断电,不知道面包是按配给定额发放的,不知道他们在旅馆房间里争论有关卢卡奇的问题时,群众们在外面为领一块比萨饼要排两个小时的队。” Even the actual optic nerves of Western viewers seem to have become distorted, with falsehood coming from both outside and inside. As Malcolm Muggeridge noted: 在内外夹攻的假话冲击之下,这些西方访客的视神经似乎都被扭曲了。正如马尔科姆·穆格里奇写到的:
There were earnest advocates of the humane killing of cattle who looked up at the massive headquarters of the OGPU with tears of gratitude in their eyes, earnest advocates of proportional representation who eagerly assented when the necessity for a Dictatorship of the Proletariat was explained to them, earnest clergymen who walked reverently through anti-God museums and reverently turned the pages of atheistic literature, earnest pacifists who watched delightedly tanks rattle across the Red Square and bombing planes darken the sky, earnest town planning specialists who stood outside overcrowded ramshackle tenements and muttered: “If only we had something like this in England!” The almost unbelievable credulity of these mostly university-educated tourists astonished even Soviet officals used to handling foreign visitors. “望见国家政治保卫总局总部的宏伟大厦时,一些真诚主张人道屠宰牲口的活动家流下了感激的热泪;听完苏联的无产阶级专政是如何必要的说教后,一些真诚主张比例代表制的活动家热切地表示着同感;真诚的教士们满怀敬意的走在反上帝主题博物馆里,翻阅着宣扬无神论的著作;真诚的和平主义者们高兴地观看开过红场的坦克和遮天蔽日的轰炸机;真诚的城市设计专家们站在拥挤失修的居民楼外,嘴里嘟囔着:‘我们英国要是也有这个就好了!’这些几乎都受过高等教育的访客们表现的这种令人难以置信的轻信,甚至把那些专职糊弄外国来客的苏联官员都惊呆了。”GOGHDZE IS A FINE MAN 贡加泽是个好人 It was not only the facts about communist regimes that received such treatment but even Stalinist personalities. The French progressive novelist Romain Rolland described secret police chief Genrikh Yagoda (later shot) as sensitive and intellectual. Harold Laski had a long discussion with Vyshinsky, faker of show trials, whom he found “a man whose passion was law reform. . . . He was doing what an ideal Minister of Justice would do if we had such a person in Great Britain.” 受到这种对待的不止是共产主义政权的方方面面,还包括斯大林主义者的品格。法国进步小说家罗曼·罗兰把秘密警察头子亨利希·亚戈达(后被枪毙)描述为一个敏感聪慧的人。哈罗德·拉斯基在和维辛斯基——一系列审判秀的策划者和执行者——长谈之后,觉得他是“一个全心投入法律改革事业的人……如果他生在英国,他做的就是一个理想的司法大臣所做的事。” Vice President Henry Wallace later described Beria’s terror henchman in the Soviet Far East, Goghdze, as “a very fine man, very efficient, gentle and understanding with people.” Owen Lattimore saw I. F. Nikishov, the head of the most murderous camp system in the Gulag, as having “a trained and sensitive interest in art and music and also a deep sense of civic responsibility.” 在亨利·华莱士副总统口中,贝利亚在远东的忠实走狗贡加泽是“一个非常好的人,效率很高,待人温和,善于理解他人。”欧文·拉铁摩尔认为I.F.尼基绍夫——他管辖的集中营系统即使在古拉格中也是最凶残致命的一个——拥有“在音乐和艺术上训练有素且趣味敏锐,同时对于公民责任的深刻认知”。 H. G. Wells arrived in Moscow in 1934 full of hostility to communism and to Stalin. An interview changed that. Stalin, it is true, “looked past me rather than at me” but “not evasively.” He asked Wells’s permission to smoke his pipe and in this and other ways soon allayed Wells’s hostility. H.G.威尔斯在1934年满怀着对共产主义和斯大林的敌意来到了莫斯科。和斯大林的一次会面完全改变了他的态度。斯大林,当真的,“把目光投向了我的身后而不是看着我”,但“并不是为了躲开我。”在点燃烟斗前,斯大林特意征得了客人的同意。这样那样的小姿态很快就把威尔斯的敌意消解于无形了:
I have never met a man more candid, fair and honest, and to these qualities it is, and nothing occult and sinister, that he owes his tremendous undisputed ascendancy in Russia. I had thought before I saw him that he might be where he was because men were afraid of him but I realize that he owes his position to the fact that no one is afraid of him and everybody trusts him. “我从没见过一个更加直率、公正且诚实的人。正是由于他的这些品质,而非什么神秘或卑劣的因素,他才能得到他在今日俄国的伟大且无争议的统治地位。在见到他之前,我曾认为他是由于别人对他的恐惧才得到今天的地位的。我现在才明白,他的地位正是来源于这一事实:没有人害怕他,相反所有人都信赖他。”Even Franklin Roosevelt—deceived indeed by Harold Ickes—was charmed by Stalin into speaking of his being above all “getatable”: the great British Russianist Ronald Hingley commented that “ungetatability” was one of Stalin’s central characteristics. 即使富兰克林·罗斯福——其实他是被哈罗德·伊克斯骗了——也被斯大林的魅力打动,以致他评论斯大林首先是个“易于亲近的人”:伟大的俄国通,英国人罗纳德·辛格利对此评论说,“不易亲近”正是斯大林性格的核心特征之一。 Among the most egregious of what I hope I may be excused as calling the Kremlin creepers was a number of those who would have been called liberal Christians. One might have expected a certain alienation from communism by any of them that had read Lenin’s virulent condemnation of all religion but particularly of sophisticated religion. The active persecution of religion in the communist countries might, you would also think, have also had an effect. 在所有那些“克里姆林宫的小爬虫”——希望大家原谅我使用这个词——中,最令人震惊不解的,就是那些曾被称作自由派基督徒的家伙。一般人都会认为:宗教人士只要读过列宁对宗教,特别是繁琐神学的那些恶毒攻击,总会对共产主义有所疏远。共产主义国家对于宗教的现实迫害也应该会加深这种排斥。 But to take only one example—the World Council of Churches Central Committee’s meeting in 1973 passed a resolution deploring oppression in the Middle East, Africa, Latin America, the United States, and elsewhere. An attempt by a Swedish clergyman to add the communist countries was defeated ninety-one to three, with twenty-six abstentions. 但让我举一个例子吧:世界基督教协进会在1973年的中央委员会上通过了一项决议,谴责中东、非洲、拉丁美洲、美国和其他一些地方对宗教的压迫。会上一位瑞典教士试图把共产主义国家加入谴责范围,对这一提案的投票结果是:三票赞成,九十一票反对,二十六票弃权。
For ten years the French intellectuals have discussed the big issues of the day so to speak in front of the looking-glass,in search less of facts and knowledge than of an attitude befitting their traditional role—of the “correct pose.” “十年来,法国知识分子们一直在镜子前讨论着所谓的‘当前重大问题’,他们的讨论与其说是为了寻求真相或知识,不如说是为了找到一种适合他们传统角色的态度——所谓的‘正确姿态’。”THE HEROES OF THE ARGUMENT 论争中的英雄们 Nevertheless, it might be argued that the true heroes of the long argument were not so much the committed anticommunist conservatives (who were, of course, right, and fully deserve the verdict in their favor as against the procommunist liberals) as those within the liberal intelligentsia who not only were not deceived but also fought for the truth over years of slander and discouragement. 尽管如此,我们依然可以说:在这场漫长的论争中,真正的英雄与其说是那些坚定反共的保守派,不如说是那些虽身在自由派阵营却不仅不受蒙蔽,还常年冒着中伤和挫折而努力寻求真相的自由派们。当然,反共的保守派是正确的,他们在与亲共自由派论争中做出的功绩也完全值得肯定。 We might in fact say that there are two sorts of liberal, as there are two sorts of cholesterol, one good and one bad. The difficulty is, or has been, that good liberalism implies a good deal of mental self-control. 实际上,我们可以说,正如胆固醇有两种,自由派也有两种,一种好,一种坏。如今的困难在于——或者说一直如此——好的自由主义必然要求强大的精神自律。 AND NOWADAYS? 今天呢? Kenneth Minogue, the Anglo-Australian political scientist, has observed that “as radicals have lost plausible utopias of one kind or another—from the Soviet Union to Cuba—they have become more ferociously intolerant of the society in which they live.” 英裔澳大利亚政治学家肯尼思·米诺格观察到,“当激进派失去一个又一个曾经具有说服力的乌托邦——从苏联到古巴——时,他们对自己身处其中的这个社会变得越来越不宽容了。” There are plenty of up-to-date insane absurdities, such as John Le Carré writing (in a letter to the Washington Post) that capitalism was today killing many more than communism ever had; such as Nigel Nicolson in Britain saying that Solzhenitsyn had betrayed his country just as Anthony Blunt had his. 时至今日,疯狂的荒谬论调依然层出不穷。比如约翰·勒卡雷投书《华盛顿邮报》,声称今天资本主义正在杀死的人数比共产主义曾经杀掉的还要多的多;比如英国的奈杰尔·尼科尔森声称,索尔仁尼琴正像安东尼·勃朗特【校注:英国艺术史家、苏联间谍】一样,无非是个叛国者。 And in academe we still find noisy cliques working to lower the Soviet death roll, to prove the West as the villain of the Cold War, and to call for “dispassionate” study of Stalin and Mao. 在学术界,我们也可以发现一些吵闹的小集团努力降低苏联时期的死亡数字,以便证明西方才是冷战中的那个恶棍,并呼吁对斯大林和毛泽东进行“公允不偏”的研究。 Such notions are, of course, not confined to campuses. We now get an allegedly historical film series sponsored by Ted Turner, which, with some concessions to reality, in effect tilts the balance against the West, Stalin offset by McCarthy, Castro better than Kennedy. 这种思潮当然不只存在于大学校园之内。现在出现了泰德·透纳赞助的一些所谓历史影集。虽然在一定程度上承认事实,这些影集事实上在把天平翘向反西方的那一侧。在这些影片中,麦卡锡主义被拿来抵销斯大林的罪恶,而卡斯特罗被塑造成了一个比肯尼迪更好的人。 A WORD TO YOUNG LIBERALS 对年轻自由派们的赠言 Can one offer any advice to the current generation of liberals? Well, one can advise them not to let passions provoked by the internal politics of their homelands go too far. Rhetoric of party faction is part of democratic life, but do not project it into your assessment of alien regimes and mentalities and do not accept accounts of these cultures provided by partisan sources without a critical assessment (a point that applies, indeed, to the acceptance of supposed facts in any field in which strong emotions prevail). 我们能对现今一代的自由派提出什么建言吗?当然,我们可以建议他们控制头脑里被本国政治斗争挑起的激情。党派话语是民主政治生活的一部分,但不要让这些话语影响了你对外国政权或思想的评价。此外,不要照单全收有党派偏见的来源所提供的各种关于外国文化的材料(这一点还适用于接受各种可能受到强烈感情因素影响的领域的材料)。 As to the academics criticized above, it seems that nothing is to be done. They are committed to their misconceptions. One can only urge their younger colleagues (even if hardly able to speak out frankly in an atmosphere of academic persecution, denial of tenure, and so on) that they should work at least at thinking independently, while biding their time. 至于上文中批判到的那些学者们,看起来无可救药了。他们虔诚于自己的错误信念。我们只能呼吁他们的年轻同事们(当然,在目前的大学空气里充斥着学术迫害,否决终身教职等等威胁,要直率说出自己的想法并不容易),至少努力做到独立思考,等着属于他们的时代到来。 Above all, as Granville Hicks, himself temporarily deceived, put it: “It is no defence whatever for an intellectual to say that he was duped, since that is what, as an intellectual, he should never allow to happen to him.” 毕竟,正如自己也曾一度受到蒙骗的格兰维尔·希克斯所说的:“知识分子是不能用一句‘我上当了’来为自己辩护的。因为一个知识分子有不受蒙骗的义务。” Excerpted and adapted from the New Criterion, February 1999, from an essay entitled “Liberals and Totalitarianism.” 摘编改写自《新标准》(The New Criterion)1999年2月号刊登的《自由派与极权主义》一文。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。
——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——
【2015-09-06】
@whigzhou: 智能手机年代,可以想象这些广告的号召力有多大 //FW 难民,在德国得到“All Inkluisve”的特殊客人 O网页链接 作者小语,以国际援助组织一名员工的身份,细数她在难民营内部一些鲜为人知的感触与见闻。
@whigzhou: 欧洲最坏的结果是缓慢而均匀的绿化,这样的话,等土著醒悟过来就晚了,票数不够了,要挽回只能靠硬打了,相对不坏的结果是,其中一国迅速沦陷,然后炸锅逆天了,可是我真心不愿看到这是德国啊。
@梳皇斗饮口味刁:德国人认死理,不如英国佬转变快
@whigzhou:(more...)
The Return of Authoritarian Great Powers
专制强权的回归
作者:Azar Gat @ 2007-07-01
译者:sheperdmt(@-3co)
校对:Kyo(@tfny.kyo),沈沉(@你在何地-sxy)
来源:Foreign Affairs,https://www.foreignaffairs.com/articles/china/2007-07-01/return-authoritarian-great-powers
THE END OF THE END OF HISTORY
“历史终结”论的终结
【译注:《历史的终结》是美国学者弗朗西斯·福山(Francis Fukuyama)1989年发表的一篇文章,后又于1992年扩写成书。福山认为自由民主制是人类社会演化的终点。】
Today’s global liberal democratic order faces two challenges. The first is radical Islam — and it is the lesser of the two challenges. Although the proponents of radical Islam find liberal democracy repugnant, and the movement is often described as the new fascist threat, the societies from which it arises are generally poor and stagnant.
当今全球自由民主秩序面临两大挑战。第一个是伊斯兰极端主义——它的威胁程度相对较小。尽管伊斯兰极端主义的支持者对自由民主制恨之入骨,而且经常有人将这一运动描绘为新法西斯式的威胁,但其生根发芽的社会大多穷困潦倒、停滞不前。
They represent no viable alternative to modernity and pose no significant military threat to the developed world. It is mainly the potential use of weapons of mass destruction — particularly by nonstate actors — that makes militant Islam a menace.
它们既不代表通往现代社会的另一条可行道路,也无法对发达国家形成明显的军事威胁。对它们可能会使用大规模杀伤性武器的担忧——尤其是在非国家行动者手中——才让伊斯兰武装算得上一个威胁。
The second, and more significant, challenge emanates from the rise of nondemocratic great powers: the West’s old Cold War rivals China and Russia, now operating under authoritarian capitalist, rather than communist, regimes. Authoritarian capitalist great powers played a leading role in the international system up until 1945. They have been absent since then. But today, they seem poised for a comeback.
第二个也是更为显著的挑战,来自崛起中的非民主强权:西方世界的冷战老对手,中国与俄罗斯,它们正处于专制资本主义,而非共产主义政权统治之下。直到1945年以前,专制资本主义强权国家曾在国际体系中占据主导地位,但自那以后便销声匿迹。今天,它们似乎已(more...)
——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——
The return of Authoritarian Capitalists
专制资本主义的归来
作者:Azar Gat @ 2007-6-14
译者:史祥莆(@史祥莆) 校对:Drunkplane(@Drunkplane-zny)
来源:The New York Times,http://www.nytimes.com/2007/06/14/opinion/14iht-edgat.1.6137311.html
Today’s global liberal democratic order faces a significant challenge from the rise of nondemocratic great powers – the West’s old Cold War rivals, China and Russia, now operating under “authoritarian capitalist” rather than Communist regimes.
今天,全球自由民主秩序面临着来自非民主强权崛起的巨大挑战——冷战中西方的老对手,中国和俄罗斯,如今处于专制资本主义而非共产主义政权控制之下。
The category is not new (more...)
——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——
Climate and Elite Opinion
气候问题与精英观点
作者:David Friedman @ 2014-12-12
译者:小聂
校对:乘风(@你在何地-sxy) 陈小乖(@lion_kittyyyyy)
来源:Ideas,http://daviddfriedman.blogspot.co.uk/2014/12/climate-and-elite-opinion.html
I have spent a good deal of time observing and participating in arguments about global warming. One striking point that I have not seen discussed is the sharp divergence between elite opinion and mass opinion.
我曾花大量时间关注和参与有关全球变暖的讨论。有一个惊人却从未被讨论过的现象是,在此话题上精英和大众的观点存在着巨大分歧。
Elite opinion, the New York Times, official statements by various scientific organizations and the like, views global warming as a dire threat, one that requires drastic and immediate action to prevent. Mass opinion, not only in the U.S. but, according to at least one poll I(more...)
——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——
【2015-08-11】
@黄章晋ster:因为他们俩大致属于同一个生态位。
@tertio:右边这个判断错得太离谱了吧,这等于说安兰德与哈耶克一个生态位
@whigzhou: 教官说的是事实,虽然我对这一事实何以出现也是大惑不解。刚花了十几分钟想了想,这似乎揭示了有关政治生态、政治光谱,以及政治倾向如何结晶成派系的某些一般模式
@whigzhou: 为说明这情况,我需要先做一点预备性论证。对个人而言,从哲学基础,到主义(或者叫政治信条,表现为一组标签),再到具体的政治主张(more...)
Jeb Bush’s Beltway Climb
杰布·布什的华府攀登路
作者:社论 @2015-7-24
译者:王涵秋 校对:Animu (@丹哲生)
来源:华尔街日报
网址:http://www.wsj.com/articles/jeb-bushs-beltway-climb-1437693373
He proposes reforms that are good, bad and ugly.
他提出的改革之中,有好的,有坏的,还有不堪入目的
As Florida Governor, Jeb Bush conquered what he called “Mount Tallahassee,” and now that he’s running for President he is proposing to do the same to “Mount Washington.” On Monday he offered some initial ideas on how to do it, and some are better than others.
作为佛罗里达州州长,杰布·布什已经成功登上了他所称的“塔拉哈西之巅”;既已开始竞选总统,他还要登上“华盛顿之巅”。本周一,他已就如何开展竞选提出了(more...)
——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——
【2015-08-06】
@海德沙龙 自去年奥巴马开始发起提高最低工资的运动以来,康涅狄格率先响应,立法要求最低时薪两年内提高至$10.10,此后一些城市也迅速跟进,其中以加州城市最为积极,目前流行的口号是15美元,西雅图也于去年6月通过了法案,本文介绍了最低工资法的一种荒唐后果 http://t.cn/RLYmuRB
@whigzhou: 最低工资法是常见干预措施中最恶劣的一种(我本来想用恶毒/卑劣/无耻等道德意味更明确的词汇,不过想想还是算了,总不能完全排(more...)
【2015-07-31】
@大象公会 【真问真答】为什么欧洲国家相比之下面积小、数量多?
@whigzhou: 远点说,罗马在条顿堡战役后放弃征服日耳曼尼亚,因而没能消灭日耳曼语,近点说,有我大英坚持不懈的阻挠大陆出现单一强权。
@凌山伯:条顿战役让罗马人停止东扩我懂 但是请问大英阻扰大陆出现单一强权怎么讲?
@whigzhou: 腓力二世的西班牙,黄金时代的荷兰,拿破仑的法国,哈布斯堡的奥匈,统一后的德国,这些欧洲霸(more...)
The Secret Republicans of Silicon Valley
硅谷的深柜共和党人
作者:Rebecca Nelson @ 2015-4-8
翻译:混乱阈值(@混乱阈值)
校对:乘风(@你在何地-sxy),小橘子(@sw小橘子)
来源:《国家杂志》(National Journal),http://www.nationaljournal.com/politics/gop-silicon-valley-20150408/
In an industry where only liberal ideas are “allowed,” many libertarians and conservatives keep their political views secret.
在一个只“容许”自由派理念的产业,许多自由意志主义者和保守派都对他们自己的政治观点秘而不宣。
Deep in Silicon Valley, where the free market reigns and the exchange of ideas is celebrated, a subset of tech workers are hiding their true selves. Working as programmers and software engineers, they don’t want the stigma that comes wi(more...)
——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——
【2015-07-21】
@西瓜大丸子汤 人类不怕暴政,不怕大战,怕就怕政治秩序的丧失,导致的他人即地狱的混乱。德国在30年战争中丧失1/3人口,中国每次改朝换代要失去一半人口,直接死于战火的并不多,大部分都是饿死,病死的。生产一被破坏,普通人就变成两脚羊了。
@西瓜大丸子汤: 中国要是再来一次天下大乱,中央政府失灵,到下一次政治权威重建,死掉几亿人不成问题。王林这样的神棍在搞个独立王国做皇帝都是有可能的。
@whigzhou: 尽瞎扯,现代通信/交通/市场条件下,大规模饿死人还真不容易,得有一个强大政府阻止民众自救并阻断外部援助
@whigzhou: 过去几十年,“中央政府失灵”这种事还少了?哪次导致大饥荒了?拿古代生套现代,不动脑子~
@西瓜大丸子汤: 当年读《南明史》,开始讲述饥荒人吃人(more...)
【2015-07-17】
@whigzhou: 当一个议题被政治纷争笼罩时,我就不会相信什么“科学界主流意见”,这些意见几十年后再看估计扯蛋居多,判断这种局面出现的几个线索:1)向来谨慎的科学家突然变得信誓旦旦起来,2)专业跟议题距离很远的科学家突然大批掺和进来,3)动辄几百上千联名公开信,4)动机论阴谋论开始盛行……
@你国人民感情伤害专家: 说人碳暖球呢。
@whigzhou: 很多,从塞维利亚信条,种族差异,人碳暖球,智力测量,同性教育……(more...)
【2015-07-16】
@大象公会 【猎头者,霍布斯的诅咒】胆小慎点 | 只为猎取人头而杀人,曾是广泛存在于从美洲、南太平洋、东南亚到华南地区的习俗,各地对猎头的理由和动机解释完全不同,是什么原因让这些地区变成了人人恐惧的高危地带。作者:@whigzhou
@人格显示器: 问题在于反复的博弈为何没有带来和平?
@whigzhou: 在局部(小共同体或联盟内部)和短时期内带来过和平,但都不太长久。均衡被打破的常见原因有:1)寿命太短,均衡常依赖于大人物之间的个人信任,也因一个大人物的死亡而打破;2)饥荒等灾难导致的绝望之举;3)一方力量增长打破均势……
@whigzhou: 4)但最根本也最难以遏制的因素是:资源竞争的激烈程度,使得每个群体内部的失败者 不得不向外寻求出路,铤而走险,非洲的年龄组制度便是一例,这些部落财产和女性资源被年长男性完全霸占,每一代男性都要等到30多岁,叔叔们死的差不多了,才有机会娶到老婆,等不了的,只能到外面找。
@whigzhou: 所谓年龄组,就是由部落内同龄男性组成的战斗/劫掠团队,经过成人仪式考验后组成,对外发动攻击,抢牲口抢女人,杀戮驱逐竞争者(more...)