含有〈政治〉标签的文章(222)

[译文]巴尔的摩悲剧,谁之过?

Whose Fault is Baltimore
巴尔的摩骚乱谁之过?

时间:@ 2015-4-30
译者:Drunkplane(@Drunkplane-zny)
校对:龟海海
来源:The Burning Platform,http://www.theburningplatform.com/2015/04/30/whose-fault-is-baltimore/

I’ve seen the liberal lying MSM pondering how WE could allow the riots, looting, burning and lawlessness to happen, as if it is our collective fault. Obama stands before his teleprompter and pontificates about the need for us to end the poverty that supposedly led to Purge Night in Charm City.

我看到那些满嘴跑火车的自由派主流媒体成天思考我们(又被代表)怎么能容忍暴动、抢劫、纵火和无法无天,就好像这是整个城市的错。奥巴马站在他的提词器前武断地宣称消除贫困的必要,似乎这贫困将会导致“净化之夜”在这魅力之城上演。【译注:电影《净化》中,未来的美国变成了一个极权的警察国家。每年的3月21日晚7点到次日早7点被称作净化之夜,在此期间所有的暴力犯罪都是合法的。

That term cracks me up. The city has so much charm, its football team once snuck out of town overnight and headed to Indianapolis. It has so much charm its baseball team was forced to play a game with no fans in the stands.

这情景让我反胃。这座城市是如此有魅力,它的橄榄球队曾半夜溜出城跑到印第安纳波利斯去;它如此有魅力,它的棒球队曾被迫在没有一个球迷的球场上打比赛。

I think most people can agree that Freddie Gray, a petty drug dealer, was killed in police custody for the crime of looking suspicious. The policemen who killed him d(more...)

标签: | | |
6686
Whose Fault is Baltimore 巴尔的摩骚乱谁之过? 时间:@ 2015-4-30 译者:Drunkplane(@Drunkplane-zny) 校对:龟海海 来源:The Burning Platform,http://www.theburningplatform.com/2015/04/30/whose-fault-is-baltimore/ I’ve seen the liberal lying MSM pondering how WE could allow the riots, looting, burning and lawlessness to happen, as if it is our collective fault. Obama stands before his teleprompter and pontificates about the need for us to end the poverty that supposedly led to Purge Night in Charm City. 我看到那些满嘴跑火车的自由派主流媒体成天思考我们(又被代表)怎么能容忍暴动、抢劫、纵火和无法无天,就好像这是整个城市的错。奥巴马站在他的提词器前武断地宣称消除贫困的必要,似乎这贫困将会导致“净化之夜”在这魅力之城上演。【译注:电影《净化》中,未来的美国变成了一个极权的警察国家。每年的3月21日晚7点到次日早7点被称作净化之夜,在此期间所有的暴力犯罪都是合法的。】 That term cracks me up. The city has so much charm, its football team once snuck out of town overnight and headed to Indianapolis. It has so much charm its baseball team was forced to play a game with no fans in the stands. 这情景让我反胃。这座城市是如此有魅力,它的橄榄球队曾半夜溜出城跑到印第安纳波利斯去;它如此有魅力,它的棒球队曾被迫在没有一个球迷的球场上打比赛。 I think most people can agree that Freddie Gray, a petty drug dealer, was killed in police custody for the crime of looking suspicious. The policemen who killed him deserve to go to jail for murder. As usual, the powers that be circled the wagons and intended to exonerate the hero first responders. 我想大部分人都会同意,Freddie Gray——一个小混混毒贩子——仅仅因为看起来可疑而被捕并在羁押期间遭到杀害。那些杀害他的警察理应为谋杀而坐牢。同往常一样,权贵们对此事会引起的风波早有准备,并且打算赦免那英雄的第一响应者【first responder,指突发状况时首先到场的警察、医护人员等。】。 The people of Baltimore had a right to be pissed. They had a right to protest. They didn’t have a right to burn businesses and cars. They didn’t have the right to riot, loot, and injure others. 巴尔的摩的人们有权感到愤怒,他们有权游行示威。但他们没有权利去焚烧商场和汽车,他们没权利暴乱、抢劫和伤害他人。 It is the police department created and controlled for decades by Democratic progressive politicians that has committed the atrocities against the people who have been electing these progressives year after year. Baltimore has a corrupt, reckless, out of control police department enabled by a crooked and incompetent Baltimore politicians. The rap sheet for Baltimore’s finest is long: 由民主党的进步派政客创建并控制了数十年的警察局屡屡犯下暴行,而人们年复一年地把这些进步派选上台。巴尔的摩有个腐败的、厚颜无耻的、失控的警察局,全靠一群腐败无能的政客得以运转。巴警察局干过的好事可不少:
  • Police commissioner Ed Norris was sent to prison on corruption charges (2004)
  • 2004年警察局长Ed Norris因为腐败而于锒铛入狱。
  • Two detectives were sentenced to 454 years in prison for dealing drugs (2005)
  • 2005年两位警探因为贩毒而被判刑454年。
  • An officer was dismissed after being videotaped verbally abusing a 14-year-old and then failing to file a report on his use of force against the same teenager (2011)
  • 2011年一位警官对一名14岁少年言语虐待并被拍摄下来,而后他无法书面解释为何对同一位少年使用武力,最终被解职。
  • An officer was been fired for sexually abusing a minor (2014)
  • 2014年,一位警官因为性虐待未成年人而被开除。
  • The city paid a quarter-million-dollar settlement to a man police illegally arrested for the non-crime of recording them at work with his mobile phone.
  • 巴市曾付过一笔25万美元的庭外和解费,只因警员们非法拘捕一位拿手机拍摄他们执法的男士。
The cries of racism and white oppression ring hollow. It’s a tired storyline. Facts are always inconvenient to race baiters with an agenda to extract more money from whites with a guilty conscience and the inability or unwillingness to speak the truth. Let’s examine some facts about good old Charm City, USA. 对种族主义和白人迫害的哭诉是空洞无力的,这也是陈词滥调了。对种族迫害论者而言,事实真相往往不合时宜,他们总是试图通过白人的负罪感、在说出真相上的无能或不情愿,来攫取更多的钱财。让我们来看看巴尔的摩这传说中的“魅力之城”都有哪些丰功伟绩吧。
  • The fine citizens of this metropolis have not elected a Republican as mayor since 1963, before the War on Poverty began. That mayor’s 4 year term is the only interruption in Democrat rule since 1947. They have had Democrat control for 64 of the last 68 years, and sole control for the last 48 years straight.
  • 自打1963年起,巴市的良民们就没有选出过哪怕一位共和党的市长,那时“向贫穷开战”还未开始【War on Poverty,指美国第三十六任总统林登·贝恩斯·约翰逊推行的一系列福利法案。】从1947年起,市长的4年任期限制就是民主党统治的仅有停顿。68年间,民主党主政了64年,过去的48年民主党更是大权独揽。
  • Their mayor is black. Their previous mayor, Sheila Dixon, was black. She was convicted of embezzlement in 2010 and couldn’t finish her term. They had a white mayor (current Democratic Presidential hopeful Martin O’Malley) for eight years. The mayor before him was black.
  • 他们的现任市长是黑人。他们的前任市长,Shiela Dixon,是黑人。她因为在2010年挪用公款而未能干满任期。他们曾有过一个干了八年的白人市长(如今民主党的热门总统竞选人Martin O’Malley)。在他之前,市长也是黑人。
  • Their City Council consists of 15 members. All fifteen are Democrats. The Council President is black. Democrats have had control of legislation in Baltimore for the last 50 years. Every program, policy, initiative, or school curriculum that exists in Baltimore was enacted by liberal Democrats.
  • 他们的市议会由15名成员组成,15人全是民主党。市议会的主席是黑人。过去50年,民主党控制了巴市的立法,巴尔的摩的每一个项目、政策、动议,甚至学校课程,都是由自由派民主党人制定颁布。
  • The Police Commissioner is black. Approximately 50% of the police force is black.
  • 警察局长是黑人。大约一半的警察也是黑人。
  • The School Superintendent is black, along with the School Board. The district has an annual budget of $1.32 billion to teach 84,000 kids. The Baltimore school system ranks second among the nation’s 100 largest school districts in how much it spent per pupil at $15,700 per student. Only NYC spends more. Only two thirds of students graduate high school, despite this high level of spending.
  • 校监是黑人,全体校董会也是黑人。学区每年拥有13.2亿美元预算作为84000个孩子的教育经费。在全美最大的100个学区中,巴尔的摩的教学系统花在每个学生身上的经费位列第二,平均每人高达15700美元,只有纽约市花得比这更多。尽管有如此高的花销,只有三分之二的学生从高中毕业。
  • The average SAT scores of Baltimore City public school students are: 379 in Reading; 376 in Math; 381 in Writing. These are the scores of the best of the best in Baltimore schools who actually think they should get into college. The average scores in the country, which still suck, are around 500. Students with these scores have about a 15% chance of graduating college. This is the ROI you get after spending $188,000 per student over their 12 year academic career.
  • 巴市公立学校学生的SAT成绩平均为:阅读379分,数学376分,作文381分。这还是那些自认应该进入大学的顶尖学生的分数。全国的平均分,虽然低但也有500左右。有着这成绩的学生有15%的机会从大学毕业。这就是在一个学生12年的学习生涯中花掉188000美元的投资回报率。
  • The population of Baltimore is 623,000 and 63% are black. Median household income is $41,000, with 24% living below the poverty line. The home ownership rate is 48%. The percentage of college graduates is 27%.
  • 巴市有623000人口,其中63%是黑人。每户人家的年平均收入是41000美元,24%的家庭生活在贫困线以下。48%的人拥有自己的房屋。只有27%的人是大学毕业生。
  • The population was 950,000 in 1950, so it has fallen by 35% in the last 65 years. The population was 24% black in 1950. Decades of liberal Democrat policies drove most of the white population out of the city.
  • 1950年的人口总数是950000,过去65年降低了35%。1950年黑人占人口总数的24%。数十年来民主党的政策将大多数白人赶出了这座城市。
  • Baltimore’s violent crime rate is 370% higher than the U.S. rate. They have over 200 murders, 300 rapes, 3,600 robberies, 4,600 assaults, 7,800 burglaries, and 22,000 thefts per year. These are all 2 to 4 times the U.S. averages per 100,000 people.
  • 巴市的暴力犯罪率是比全美水平高出3.7倍。这里一年发生200起命案、300起强奸案、3600起抢劫案、4600次人身伤害、7800起入室抢劫和22000起盗窃案。每一项都是全美每十万人平均犯案率的二至四倍。
  • Over 35% of all Baltimore residents get food stamps. Over 85% of the kids get free breakfasts and lunches at school. More than 60% of Baltimore residents are receiving some form of government assistance.
  • 超过35%的巴市居民领取食物救济券。超过85%的小孩在学校领取免费的早晨和午餐。全市超过60%的居民领取政府发放的某种救济。
  • Baltimore’s welfare paradise is paid for by outrageously high taxes. It’s income tax rate of 3.2% is on top of the state rate of 4.75%. It’s property tax rate is more than double the other counties in Maryland. The sales tax rate is 6%. Corporations pay an income tax rate of 8.25%.
  • 巴市的这种福利天堂是靠高得离谱的税收支撑的。个人所得税在州税率4.75%的基础上额外多收3.2%。。它的财产税比马里兰州其他郡的两倍还高。它的消费税为6%。公司要付的所得税为8.25%。
  • The percentage of out of wedlock births to black women in Baltimore exceeds 72%. Baltimore and Detroit are the two cities with populations over 600,000 with the highest percentage of single parent households – 59% to 61%.
  • 在巴市,黑人妇女婚外生育的比例高达72%。巴尔的摩和底特律都有超过60万的人口,它们的单亲家庭比例也是全美最高——分别为59%和61%。
  • The reported unemployment rate for Baltimore is 8.2%, one of the highest in the country. In reality, 42% of the working age population is not working. Young black men between the ages of 20 and 24 have a reported unemployment rate of 37%. But in reality, it is north of 60%. The number of employees in 1990 totaled 475,000. Today they total 365,000, down 23%.
  • 据报道,巴市的失业率为8.2%,为全国失业率最高的城市之一。事实上,42%的适龄人口都没有工作。20至24岁的黑人男性失业率据报道为37%,事实上远远不止60%。1990年,雇员的总数为475000,今天这个数字为365000,下降了23%。
It doesn’t take a village to raze, burn, and loot a village. It just takes 50 years of liberal economic and social policies. Of course the liberal media, liberal politicians, and liberal voters don’t think anyone should be blamed for the disaster that Baltimore and every other Democrat controlled urban shithole (Detroit, Philadelphia, St. Louis, Atlanta, Cleveland) have become over the last 50 years. 毁掉一个村子无须全村出力【编注:此处取典于一句非洲谚语“It takes a village to raise a child”,意思是为孩子成长提供文化环境的是整个社区,而非仅仅是个体家庭】,50年的自由派经济和社会政策足矣。当然,自由派媒体、政客和选民并不认为谁应该为过去50年巴尔的摩以及其他(底特律、费城、圣路易斯、亚特兰大、克利夫兰)民主党控制下的都市粪坑里所发生的灾难而受责难。 Community organizer Adam Jackson, living up to the standards of Organizer in Chief Obama, declared that in Baltimore “the Democrats and the Republicans have both failed.” At least progressive community organizers have a sense of humor. How can Republicans have failed if the mayors and City Council have been 100% Democrat since the mid 1960s? I wonder how many Republicans were among the youths burning, looting, and destroying the city this week. 社区组织者Adam Jackson倒是挺合奥巴马老大对组织者的口味,他宣称在巴尔的摩“民主党和共和党都是失败者”。至少这些人还挺幽默的,当巴尔的摩的市长和市议会从60年代中期开始便全是民主党人,共和党的失败倒是从何说起?我倒是想知道在这周的青年纵火、抢劫和破坏活动中有几个共和党参与。 No Republican, and definitely no conservative, is responsible for the poverty, crime, educational failure, and disintegration of this lesson in Democratic rule. Baltimore’s police department is the product of the progressive wing of the Democratic party, enabled by black identity politics. This is entirely a left-wing Democratic creation. They get all the credit for what Baltimore has become. The mayor of Baltimore is an incompetent bumbling fool. These corrupt, arrogant left wing boobs are incapable of running a school system, police department, or economy. 没有共和党,当然更没有保守主义,这便是贫穷、犯罪、教育失败和民主党秩序崩溃的原因。巴尔的摩警察局就是民主党进步派的造物,奉行的是黑人本位政策。这完全是左翼民主党人的杰作,巴尔的摩的今天全拜其所赐。巴尔的摩市长就是个无能蠢货。这些腐败的、自以为是左翼笨蛋根本无力让教育系统、警察局或是城市经济正常运转。 They know how to play race politics to get elected. They know how to increase taxes on the few remaining producers in order to redistribute it to their black voters. They know how to destroy businesses and jobs. They know how to create a welfare mindset among black people, enslaving them in poverty, dependency, and ignorance. Blacks have suffered the most from Democratic black rule. 他们知道怎么打好种族这张牌来当选。他们知道如何对仅存的几个企业征税,好把财富重新分配给他们的黑人选民。他们知道怎么毁掉商业和工作岗位。他们知道怎么让黑人对福利上瘾,用贫穷、依赖和无知去奴役他们。民主党的“黑人统治”给黑人带来的伤害恰恰最大。 These riots will result in less businesses, less jobs and less taxes for the city. Blacks will be hurt the most, but they will continue to vote for Democrats. Insanity is doing the same thing over and over and expecting a different result. Believing liberal welfare policies will fix the problems created by liberal welfare policies is insane. Liberalism is a disease of the brain and has infected a vast swath of America, especially in urban enclaves across the land. 这些暴乱将让这座城市的商业、工作岗位和税收越来越少。黑人将最受伤,但他们还是会给民主党投票。疯狂的市民总是种下同样的因却期盼着不同的果。相信自由派的福利政策会解决自由派福利政策带来的问题,这就是疯狂。自由主义是一种观念疾病,并已经感染了一大帮美国人,尤其是那些在城市孤岛里的居民。 Baltimore and every other Democrat controlled urban enclave in America are destined for decline, destruction, and civic decay. Baltimore cannot be fixed by spending more money on welfare programs. The country has spent $22 trillion on anti-poverty programs since LBJ declared his war on poverty. 巴尔的摩和其他民主党控制下的城市孤岛注定会衰败、毁灭、民生凋敝。靠在福利项目上花更多钱救不了巴尔的摩。自林登·约翰逊总统宣布“向贫穷开战”以来,这个国家已经花了22万亿美元在消除贫困的项目上了。 They haven’t moved the dial on poverty one iota. They have created generations of dependent black people, trapped in urban ghettos like Baltimore. If you can’t educate children for $15,700 per year, then you won’t educate them any better for $18,000 per year. Liberals will never admit their policies, programs, and corrupt practices created this national disaster. 他们在贫穷问题上毫无建树。他们培养了一代代习惯于依赖的黑人,这些人便被困在像巴尔的摩这样的贫民窟里。如果你一年花15700美元教育不好一个小孩,那你一年花18000美元也无济于事。自由派不会承认他们的政策、项目和腐败的作风导致了这个全国性的灾难。 Liberal welfare policies have encouraged and rewarded out of wedlock births. The 72% black out of wedlock birth rate is the single biggest cause of Baltimore’s long-term decline. Children without fathers are destined to be uneducated, unemployed, and underachieving. Children raised by married working parents who provide good role models are not on the streets. They are studying. They are not looting, killing, robbing or having kids when they are teenagers. 此外,自由派的福利政策无疑鼓励了非婚生育。72%的非婚生育率是巴尔的摩长期衰败的最大缘由。没有父亲的孩子们注定无法受到良好教育、注定失业并一事无成。那些双亲都有工作且能为表率的孩子们是不会在街头游手好闲的——他们要学习。他们不会去抢、去杀,不会十几岁就为人父母。 There are no guarantees in life, but being stupid, lazy and ignorant guarantees a life of poverty. Liberal welfare policies pay these people to have more kids out of wedlock in order to maximize their welfare payments. There have now been three generations of black people entrapped by these demented welfare programs. 没有什么能担保你有一个好的生活,但愚蠢、懒惰和无知却保准让你的生活一贫如洗。自由派的福利政策付钱给这些人,好让他们非婚生育更多的孩子以获得最多的福利款。已有整整三代黑人被困在这些疯狂的福利项目之中。 There is no will among the recipients or distributors of race based welfare payments to change their policies or programs. Therefore, every time a white cop kills a black person or a white store owner kills a black thief in Baltimore or any urban ghetto, the potential for riots, looting, and burning of businesses will rear its ugly head. 福利款的接受者或是发放者都没有意愿去改变这些基于种族的福利政策或项目。因此,在巴尔的摩或其他某个城市贫民窟,每当一个白人警察杀死一个黑人或是一个白人店主杀死一个黑人小偷,骚乱、抢劫、纵火等丑恶行径便会抬头。 The only guarantee is the liberals running the urban ghetto will not accept blame for what they have wrought. Farewell to the America of personal responsibility, work ethic, marriage, family, and valuing education. 唯一确定的是,控制这些城市贫民窟的自由派是不会接受任何对他们所犯好事的批评的。向那个推崇个人责任、勤勉美德,赞美婚姻、家庭并珍视教育的美国道别吧! The esteemed mayor of Baltimore Stephanie Rawlings-Blake (of course a liberal black woman must hyphenate her name) summed up the disease of liberalism after her peeps had destroyed their neighborhoods the night before: 我们尊敬的巴尔地摩市市长Stephanie Rawlings-Blake(哦,当然,一个自由派的黑人妇女的名字中自然会有连字符,以显示她已婚或来自少数族裔)在其同胞于昨晚破坏了他们的社区后,这样总结自由主义的病症:
“It’s a very delicate balancing act, because while we tried to make sure that they were protected from the cars and the other things that were going on, we also gave those who wished to destroy space to do that as well.” “(警方的行动)有一种微妙的平衡,因为当我们试图确保抗议者不被车流和其他来往的东西伤害的同时,也给了那些想要搞破坏的人以机会。”
You reap what you sow America. 你们曾在美国大地播撒下那些种子,如今正在收获它们结出的果实。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

拍拍屁股

【2016-02-20】

@Ent_evo 我们可以承认一个坏的东西是“中华传统”、“人类传统”、“演化传统”之类的东西,但是一个坏的东西并不因它是传统就变好了。我们承认坏东西是传统,是为了揪出根源,以最有效、最彻底、最可行的办法干掉这个坏东西。仅此而已。

@whigzhou: 问题是,这个坏东西可能是某个大的好东西的一部分,而你未必清楚去掉这个坏东西后那个好东西是否还能存在。

@whigzhou: 比如女性割礼,我也同意它是个坏东西,但由一个外来权力禁止割礼可能会让一些社会的婚姻制度限(more...)

标签: | |
7036
【2016-02-20】 @Ent_evo 我们可以承认一个坏的东西是“中华传统”、“人类传统”、“演化传统”之类的东西,但是一个坏的东西并不因它是传统就变好了。我们承认坏东西是传统,是为了揪出根源,以最有效、最彻底、最可行的办法干掉这个坏东西。仅此而已。 @whigzhou: 问题是,这个坏东西可能是某个大的好东西的一部分,而你未必清楚去掉这个坏东西后那个好东西是否还能存在。 @whigzhou: 比如女性割礼,我也同意它是个坏东西,但由一个外来权力禁止割礼可能会让一些社会的婚姻制度限于瘫痪 @张大磊why:这,,试试呗 @whigzhou: 问题是罐子敲破了很难拼回去 @吴巢: 禁止或许会造成社会瘫痪,但还是要进行干预呀! @whigzhou: 嗯,我不反对干预,我反对的是进步主义者那种不负责任的干预,铲除那些他们眼里的坏东西,然后拍拍屁股走人,哪管洪水滔天,要干预就得承担起责任,提供一套可行的替代制度,这只有我们殖民主义者做得到 @whigzhou: 所以你们小清新真的想要干预吗,你们真的准备好了吗?那就请接受大英帝国的军靴~  
[译文]自由派带给黑人的福利

The Legacy of Liberalism
自由主义的遗产

作者:Thomas Sowell @ 2014-11
译者:Luis Rightcon(@Rightcon)
来源:National Review,http://www.nationalreview.com/article/392842/legacy-liberalism-thomas-sowell

The current problems facing blacks in America owe more to the Great Society than to slavery.
美国黑人目前所面临的问题更多要归结于大社会的理念,而不是奴隶制

Supreme Court Justice Oliver Wendell Holmes said there were “phrases that serve as an excuse for not thinking.” One of these phrases that substitute for thought today is one that depicts the current problems of blacks in America as “a legacy of slavery.”

最高法院大法官Oliver Wendell Holmes曾说,使用某些习语是“停止思考的借口”。当今的一个代替思考的此类习语,就是将美国黑人眼下面临的问题描述为“奴隶制的遗毒”。

New York Times writer Nicholas Kristof (more...)

标签: | |
6539
The Legacy of Liberalism 自由主义的遗产 作者:Thomas Sowell @ 2014-11 译者:Luis Rightcon(@Rightcon) 来源:National Review,http://www.nationalreview.com/article/392842/legacy-liberalism-thomas-sowell The current problems facing blacks in America owe more to the Great Society than to slavery. 美国黑人目前所面临的问题更多要归结于大社会的理念,而不是奴隶制 Supreme Court Justice Oliver Wendell Holmes said there were “phrases that serve as an excuse for not thinking.” One of these phrases that substitute for thought today is one that depicts the current problems of blacks in America as “a legacy of slavery.” 最高法院大法官Oliver Wendell Holmes曾说,使用某些习语是“停止思考的借口”。当今的一个代替思考的此类习语,就是将美国黑人眼下面临的问题描述为“奴隶制的遗毒”。 New York Times writer Nicholas Kristof asserts that there is “overwhelming evidence that centuries of racial subjugation still shape inequity in the 21st century” and he mentions “the lingering effects of slavery.” But before we become overwhelmed, that evidence should be checked out. 《纽约时报》作者Nicholas Kristof 断言:“有压倒性的证据显示,几个世纪以来的种族奴役依旧塑造着21世纪的不平等”,他也提到了“徘徊不散的奴隶制影响”。但在我们被这些证据“压倒”之前,应对它们进行仔细的检验。 The evidence offered by Mr. Kristof in the November 16 issue of the New York Times seems considerably short of overwhelming, to put it charitably. He cites a study showing that “counties in America that had a higher proportion of slaves in 1860 are still more unequal today.” Has he never heard statisticians’ repeated warnings that correlation is not causation? Kristof先生在11月16日的纽约时报上提供的证据看起来——说得好听一点——相当的缺乏“压倒性”。他引用了一项研究指出“美国那些在1860年保有更多奴隶人口的县今天仍然(比其他地方)更不平等。”他难道没有听过统计学家一直重复的关于相关性并非因果性的警告么? The South long remained a region that blacks fled by the millions — for very good reasons. But, in more recent years, the net migration of blacks has been from the North to the South. No doubt they have good reasons for that as well. 历史上数百万黑人一直在逃离美国的南部各州,他们有很充足的理由。但是,在近些年里,黑人净流动的方向是从北向南的。毫无疑问,他们一定也有很好的理由这么做。 But there is no reason to believe that blacks today are unaware of the history of slavery or of the Jim Crow era in the South. Indeed, there are black “leaders” who seem to talk about nothing else. Yet blacks who are moving back to the South seem more concerned with the present and the future than with the past. 但是我们没有理由相信当今黑人会不知道有关黑奴的历史,或是Jim Crow时期的南部【译注:Jim Crow时期系指1876-1965年,其间美国南方各州陆续制订种族隔离法,这些法律被统称为Jim Crow法】。的确,有很多黑人“领袖”每天谈论的都是以上这些黑历史。然而朝南方移居的黑人们看起来更关心现在和未来,而不是过去。 Kristof’s other “overwhelming” evidence of the current effects of past slavery is that blacks do not have as much income as whites. But Puerto Ricans do not have as much income as Japanese Americans. Mexican Americans do not have as much income as Cuban Americans. All sorts of people do not have as much income as all sorts of other people, not only in the United States, but in countries around the world. And most of these people were never enslaved. Kristof关于过去奴隶制对现代影响的另外一个“压倒性”的证据是黑人的收入比白人要少。但是波多黎各人的收入也比不上日裔美国人。墨西哥裔美国人的收入也比不上古巴裔美国人。不仅仅是在美国,在全世界任何一种人都和另一种人的收入不一样。而这些人里的绝大多数都不曾被奴役。 If we wanted to be serious about evidence, we might compare where blacks stood a hundred years after the end of slavery with where they stood after 30 years of the liberal welfare state. In other words, we could compare hard evidence on “the legacy of slavery” with hard evidence on the legacy of liberals. 如果我们想要严肃地对待证据,我们应该将生活在奴隶制结束100年后的黑人与在自由派的福利国家生活了30年之后的黑人做比较。换句话说,我们可以比较一下“奴隶制的遗毒”和自由派的遗产。 Despite the grand myth that black economic progress began or accelerated with the passage of the Civil Rights laws and “War on Poverty” programs of the 1960s, the cold fact is that the poverty rate among blacks fell from 87 percent in 1940 to 47 percent by 1960. This was before any of those programs began. 尽管盛行的谬见声称,在1960年代民权法案通过和“对贫困宣战”项目实行后,黑人在经济地位上才开始进步或是开始加速进步。冰冷的事实却是黑人的贫困率从1940年的87%下降到了1960年的47%。而这是在任何相关法案或项目实行之前就已经发生了的。 Over the next 20 years, the poverty rate among blacks fell another 18 percentage points, compared to the 40-point drop in the previous 20 years. This was the continuation of a previous economic trend, at a slower rate of progress, not the economic grand deliverance proclaimed by liberals and self-serving black “leaders.” 在之后的20年里,黑人贫困率又下降了18%。相对应的,之前的20年里的降幅是40个百分点。这只是一个之前经济趋势的延续,只是进度放缓了,而并非自由派和自谋私利的黑人“领袖”所宣称的伟大经济援救的成效。 Ending the Jim Crow laws was a landmark achievement. But, despite the great proliferation of black political and other “leaders” that resulted from the laws and policies of the 1960s, nothing comparable happened economically. And there were serious retrogressions socially. 种族隔离制度的结束是一个里程碑式的成就。但是, 1960年代的法律和政策,除了导致政治上或是其他方面的黑人“领袖”数量激增之外,在经济上并没有什么与之相称的成就,而在社会问题上则有严重的倒退。 Nearly a hundred years of the supposed “legacy of slavery” found most black children being raised in two-parent families in 1960. But thirty years after the liberal welfare state found the great majority of black children being raised by a single parent. 在1960年代,生活在近百年的所谓“奴隶制遗毒”影响下的绝大多数黑人儿童是由双亲家庭抚养长大的。然而在自由主义福利国家建成30年之后,我们发现大多数黑人儿童是由单亲家庭抚养长大的。 The murder rate among blacks in 1960 was one-half of what it became 20 years later, after a legacy of liberals’ law-enforcement policies. Public-housing projects in the first half of the 20th century were clean, safe places, where people slept outside on hot summer nights, when they were too poor to afford air conditioning. That was before admissions standards for public-housing projects were lowered or abandoned, in the euphoria of liberal non-judgmental notions. And it was before the toxic message of victimhood was spread by liberals. We all know what hell holes public housing has become in our times. The same toxic message produced similar social results among lower-income people in England, despite an absence of a “legacy of slavery” there. 自由派的执法政策留下的遗产是,1980年代的黑人谋杀率提高到了20年前的两倍。公共住房项目在20世纪前半叶是干净而安全的地方,是人们在炎热夏夜无法负担空调费用时在外的居所。那时候公共住房项目对于住户的接纳标准还未被昏了头的自由派出于“不评判”的理念而降低或完全废除。而且当时自由派所鼓吹的有关黑人受害者身份的有毒思想还未被广泛传播。我们都清楚公共住房项目在我们的时代里成了怎样的黑暗地狱。同样的有毒思想在低收入的英国人身上也体现出了同样的社会效应,尽管在那里没有任何“奴隶制的遗毒”。 If we are to go by evidence of social retrogression, liberals have wreaked more havoc on blacks than the supposed “legacy of slavery” they talk about. Liberals should heed the title of Jason Riley’s insightful new book, Please Stop Helping Us. 如果我们追寻社会倒退的证据,就会发现,自由派给黑人造成的破坏要比他们口中所谓的“奴隶制遗毒”严重的多。自由派应当听听Jason Riley在他富有洞察力的新书的标题中提出的建议,《不要再帮助我们了》。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]ISIS编年史

ISIS简史:全球最可怕的恐怖组织是如何长成的
ISIS, a history: how the world’s worst terror group came to be

作者:Zack Beauchamp @ 2015-11-19
译者:Veidt(@Veidt)
校对:小册子(@昵称被抢的小册子)
来源:VOX,http://www.vox.com/2015/11/19/9760284/isis-history

To understand the Islamic State of Iraq and Syria — why it exists, what it wants, and why it commits terrible violence of which the Paris attacks are only the latest — you need to understand the tangled story of how it came to be.

如果想了解伊拉克与叙利亚伊斯兰国(ISIS)——为什么它会存在,它想要什么,还有为什么它会犯下诸如最近的巴黎恐怖袭击之类可怕暴行——你需要了解在它成长历程中所发生的曲折故事。

The group began, in a very different form, in 1999. In the 16 years since, it has been shaped by — and has at moments helped to shape — the conflicts, physical and ideological, of the Middle East.

该组织始建于1999年,但它在当时的形式与现在大不相同。在之后的16年中,它被中东的武力和意识形态冲突所塑造,也时而塑造着这些冲突。

Here, then, is a concise history of the rise of ISIS from its earliest origins to the present day. It is the story of one of the richest and most powerful terrorist organizations ever to exist — but it’s also a story that reveals the ways in which ISIS has proven much weaker than you might think.

在这里,我将呈现ISIS从最初的起源直到今天的一部简明历史。这是关于史上最富有也最强悍的恐怖组织之一的故事——但这个故事也同样揭示了,ISIS的一些所作所为,证明了它实际上比人们所想象的要脆弱得多。

1989–1999: The Soviet war in Afghanistan and the beginning of ISIS
1989-1999:苏联的阿富汗战争和ISIS的发端

57533492【Abu Musab al-Zarqawi(即扎卡维)在伊拉克。】

You cannot understand ISIS without understanding al-Qaeda and the history they share, as well as the differences, there at the beginning, that would ultimately divide them. And al-Qaeda’s origin story begins with the 1979 Soviet invasion of Afghanistan.

如果不了解基地组织以及它和ISIS的共同历史,还有它们之间一开始就存在的差异(正是这些差异让它们最终分道扬镳),你就无法真正地了解ISIS。基地组织的故事最初始于苏联在1979年入侵阿富汗。

Soviet aggression shocked the Muslim world, galvanizing roughly 20,000 foreign fighters to help Afghans resist Soviet forces. That’s where Osama bin Laden met a number of other young radicals, who together formed the core of the al-Qaeda network.

苏联的侵略震惊了整个穆斯林世界,并激起了大约2万名外国战士帮助阿富汗人抵抗苏联军队。正是在那里,奥萨马·本·拉登遇上了一群年轻的极端分子,他们共同组建了基地组织网络的核心团队。

The Soviets withdrew in 1988, but they left a puppet regime in place, and the war continued. The next year, a Jordanian man named Ahmad Fadhil Nazzal al-Khalaylah joined them.

苏联人在1988年撤离了阿富汗,但是他们留下了一个傀儡政权,而战争也还在继续。第二年,一个名叫Fadhil Nazzal al-Khalaylah的约旦人加入进来。

Al-Khalaylah would, years later, achieve global infamy under his nom de guerre, Abu Musab al-Zarqawi. He would found the group that became what we today call ISIS.

几年后,al-Khalaylah以他的别名Abu Musab al-Zarqawi(即扎卡维)在全球臭名昭著。他创建了在今天被我们称之为ISIS的恐怖组织。

When Zarqawi first traveled to Afghanistan, in 1989, he wasn’t all that religious: He was, as Mary Anne Weaver writes in a definitive Atlantic profile, something of a petty thug. But once there, he met a man named Sheikh Abu Muhammad al-Maqdisi, a leading proponent of violent, fundamentalist Islam. Maqdisi converted Zarqawi to his cause.

当扎卡维在1989年第一次来到阿富汗时,他并不是那么满怀宗教热情:正如Mary Anne Weaver在《大西洋月刊》发布的一份权威传略中所写道的,他当时只不过是个小流氓。但一到阿富汗,他就遇上了一个名叫Sheikh Abu Muhammad al-Maqdisi的暴力伊斯兰原教旨主义的主要倡导者。Maqdisi按照自己的理念改造了扎卡维。

Zarqawi would not meet bin Laden for years, and the two men built up allies and followers independently from each other — a dynamic that made Zarqawi’s network even more extreme than bin Laden’s.

在之后的数年中,扎卡维都还没有遇上本·拉登,两人各自独立地建立起了自己的盟友和追随者网络——在此过程中,扎卡维的网络甚至比本·拉登的更极端。

“Whereas bin Laden and his cadre grew up in at least the upper middle class and had a university education, Zarqawi and those closest to him came from poorer, less educated backgrounds,” Aaron Zelin, a fellow at the Washington Institute for Near East Policy, writes. “Zarqawi’s criminal past and extreme views on takfir (accusing another Muslim of heresy and thereby justifying his killing) created major friction and distrust with bin Laden when the two first met in Afghanistan in 1999.”

“本·拉登和他的核心骨干都至少是在上层中产阶级长大的,而且也都受过大学教育,而扎卡维和他的亲信们则来自较贫穷,教育程度也较低的阶层,”华盛顿近东政策研究所的学者Aaron Zelin如此写道。“1999年扎卡维在阿富汗首次见到本·拉登时,他的犯罪前科和他关于塔克菲(通过将另一名穆斯林控诉为异教徒,而为将他杀死的行为提供穆斯林教法上的合法性)的极端观点在两人之间造成了很大的摩擦和不信任感。”

2003–2009: The rise and fall of al-Qaeda in Iraq
2003-2009:伊拉克基地组织的兴衰

Iraqi_insurgents_with_guns_2006.0【2006年,伊拉克北部不明身份的反美武装。】

Zarqawi returned from Afghanistan, and in 1999 in Jordan formed his own group, Jamaat al-Tawhid wal-Jihad (JTWJ), or the Organization of Monotheism and Jihad. For the first few years, Zarqawi’s group was a bit player among jihadists, overshadowed by al-Qaeda. But this was the group, then little known, that would later become ISIS.

从阿富汗回来之后,扎卡维1999年在约旦建立了自己的组织,名为Jamaat al-Tawhid wal-Jihad(JTWJ),或叫“一神论与圣战组织”。在最初的几年中,扎卡维的组织和基地组织相比相形见绌,在众多伊斯兰圣战组织中只是个小玩家。但这个在当时还默默无闻的组织就是日后ISIS的雏形。

In 2003, the US led its invasion of Iraq and changed, in the world of jihadists, everything.

2003年,美国领导了对伊拉克的入侵行动,这完全改变了伊斯兰圣战者的世界。

The American-led war, by destroying the Iraqi state, left much of the country in chaos. Foreign fighters and extremists began moving into Iraq, assisted by Bashar al-Assad’s regime in Syria, which sought to bog down the US. Zarqawi and his group were among them.

由美国所主导的伊拉克战争摧毁了伊拉克的国家机器,让这个国家的大部分地区陷入混乱的深渊。在力图将美国拖入泥潭的叙利亚巴沙尔·阿萨德政权的帮助下,来自外国的战士和极端分子开始涌入伊拉克,而扎卡维和他的极端组织也在其中。

The Sunni extremists who arrived found a friendly audience among former Iraqi soldiers and officers: The US had disbanded Saddam Hussein’s overwhelmingly Sunni army, which was disbanded in 2003, creating a group of men who were unemployed, battle-trained, and scared of life in an Iraq dominated by its Shia majority.

这些来到伊拉克的逊尼派极端分子在伊拉克前政权的士兵和军官中找到了一批知音:美国在2003年解散了效忠于萨达姆·侯赛因,以逊尼派占压倒性多数的军队,从而创造了一个受过实战训练的失业军人群体,他们对于生活在一个由占人口多数的什叶派统治的国家感到十分恐惧。

Zarqawi’s group, as it fought in Iraq, grew to prominence, attracting al-Qaeda’s attention. In 2004, Zarqawi pledged loyalty to al-Qaeda, for which he would receive access to its funds and fighters. His group was renamed al-Qaeda in Iraq (AQI), and it became the country’s leading Sunni insurgent group.

扎卡维的组织在伊拉克的战斗中不断成长壮大,最终吸引到了基地组织的注意。2004年,扎卡维宣誓向基地组织效忠,以换取基地组织所提供的资金和战士。他的组织被更名为伊拉克基地组织(AQI),而该组织也成为了伊拉克境内最主要的逊尼派武装力量。

AQI didn’t just fight the Americans, it also attacked fellow Iraqis. It bombed Shia mosques and slaughtered Shia civilians, hoping to provoke mass Shia reprisals against Sunni civilians and thus force the Sunnis to rally behind AQI. It worked, and it’s a tactic ISIS still uses today. It also helped spark a civil war in Iraq between Sunnis and Shia.

伊拉克基地组织不仅仅与美国人作战,它同样也攻击伊拉克同胞。它炸毁什叶派的清真寺并且屠杀什叶派平民,力图煽动什叶派对逊尼派平民的大规模报复,从而迫使逊尼派聚集在自己的羽翼之下。这一策略取得了成功,并且直到今天ISIS还在使用这样的策略。而这也引发了一场伊拉克逊尼派和什叶派之间的内战。

But these methods were too vicious even for al-Qaeda, which warned Zarqawi to cool it. He ignored the warnings, and AQI came to hold a swath of territory in Sunni parts of Iraq, roughly along the lines of what ISIS controls there today. Yet between 2006 and 2009, it all came crashing down:

但即使对于基地组织而言,这样的方法也显得太恶毒了,于是基地组织警告扎卡维,让他把事态冷却下来。但扎卡维无视这一警告,而伊拉克基地组织则进一步占领了伊拉克逊尼派聚居的一片土地,与ISIS今天在这里所控制区域的边界相仿。然而在2006年和2009年之间,这一切几乎都土崩瓦解了:

Al_qaeda_in_iraq_and_sunni_insurgents_march_2008

【由AQI和其他逊尼派叛乱团体控制的领土。(more...)

标签: | | |
6481

ISIS简史:全球最可怕的恐怖组织是如何长成的 ISIS, a history: how the world's worst terror group came to be

作者:Zack Beauchamp @ 2015-11-19 译者:Veidt(@Veidt) 校对:小册子(@昵称被抢的小册子) 来源:VOX,http://www.vox.com/2015/11/19/9760284/isis-history To understand the Islamic State of Iraq and Syria — why it exists, what it wants, and why it commits terrible violence of which the Paris attacks are only the latest — you need to understand the tangled story of how it came to be. 如果想了解伊拉克与叙利亚伊斯兰国(ISIS)——为什么它会存在,它想要什么,还有为什么它会犯下诸如最近的巴黎恐怖袭击之类可怕暴行——你需要了解在它成长历程中所发生的曲折故事。 The group began, in a very different form, in 1999. In the 16 years since, it has been shaped by — and has at moments helped to shape — the conflicts, physical and ideological, of the Middle East. 该组织始建于1999年,但它在当时的形式与现在大不相同。在之后的16年中,它被中东的武力和意识形态冲突所塑造,也时而塑造着这些冲突。 Here, then, is a concise history of the rise of ISIS from its earliest origins to the present day. It is the story of one of the richest and most powerful terrorist organizations ever to exist — but it's also a story that reveals the ways in which ISIS has proven much weaker than you might think. 在这里,我将呈现ISIS从最初的起源直到今天的一部简明历史。这是关于史上最富有也最强悍的恐怖组织之一的故事——但这个故事也同样揭示了,ISIS的一些所作所为,证明了它实际上比人们所想象的要脆弱得多。 1989–1999: The Soviet war in Afghanistan and the beginning of ISIS 1989-1999:苏联的阿富汗战争和ISIS的发端

57533492【Abu Musab al-Zarqawi(即扎卡维)在伊拉克。】

You cannot understand ISIS without understanding al-Qaeda and the history they share, as well as the differences, there at the beginning, that would ultimately divide them. And al-Qaeda's origin story begins with the 1979 Soviet invasion of Afghanistan. 如果不了解基地组织以及它和ISIS的共同历史,还有它们之间一开始就存在的差异(正是这些差异让它们最终分道扬镳),你就无法真正地了解ISIS。基地组织的故事最初始于苏联在1979年入侵阿富汗。 Soviet aggression shocked the Muslim world, galvanizing roughly 20,000 foreign fighters to help Afghans resist Soviet forces. That's where Osama bin Laden met a number of other young radicals, who together formed the core of the al-Qaeda network. 苏联的侵略震惊了整个穆斯林世界,并激起了大约2万名外国战士帮助阿富汗人抵抗苏联军队。正是在那里,奥萨马·本·拉登遇上了一群年轻的极端分子,他们共同组建了基地组织网络的核心团队。 The Soviets withdrew in 1988, but they left a puppet regime in place, and the war continued. The next year, a Jordanian man named Ahmad Fadhil Nazzal al-Khalaylah joined them. 苏联人在1988年撤离了阿富汗,但是他们留下了一个傀儡政权,而战争也还在继续。第二年,一个名叫Fadhil Nazzal al-Khalaylah的约旦人加入进来。 Al-Khalaylah would, years later, achieve global infamy under his nom de guerre, Abu Musab al-Zarqawi. He would found the group that became what we today call ISIS. 几年后,al-Khalaylah以他的别名Abu Musab al-Zarqawi(即扎卡维)在全球臭名昭著。他创建了在今天被我们称之为ISIS的恐怖组织。 When Zarqawi first traveled to Afghanistan, in 1989, he wasn't all that religious: He was, as Mary Anne Weaver writes in a definitive Atlantic profile, something of a petty thug. But once there, he met a man named Sheikh Abu Muhammad al-Maqdisi, a leading proponent of violent, fundamentalist Islam. Maqdisi converted Zarqawi to his cause. 当扎卡维在1989年第一次来到阿富汗时,他并不是那么满怀宗教热情:正如Mary Anne Weaver在《大西洋月刊》发布的一份权威传略中所写道的,他当时只不过是个小流氓。但一到阿富汗,他就遇上了一个名叫Sheikh Abu Muhammad al-Maqdisi的暴力伊斯兰原教旨主义的主要倡导者。Maqdisi按照自己的理念改造了扎卡维。 Zarqawi would not meet bin Laden for years, and the two men built up allies and followers independently from each other — a dynamic that made Zarqawi's network even more extreme than bin Laden's. 在之后的数年中,扎卡维都还没有遇上本·拉登,两人各自独立地建立起了自己的盟友和追随者网络——在此过程中,扎卡维的网络甚至比本·拉登的更极端。 "Whereas bin Laden and his cadre grew up in at least the upper middle class and had a university education, Zarqawi and those closest to him came from poorer, less educated backgrounds," Aaron Zelin, a fellow at the Washington Institute for Near East Policy, writes. "Zarqawi’s criminal past and extreme views on takfir (accusing another Muslim of heresy and thereby justifying his killing) created major friction and distrust with bin Laden when the two first met in Afghanistan in 1999." “本·拉登和他的核心骨干都至少是在上层中产阶级长大的,而且也都受过大学教育,而扎卡维和他的亲信们则来自较贫穷,教育程度也较低的阶层,”华盛顿近东政策研究所的学者Aaron Zelin如此写道。“1999年扎卡维在阿富汗首次见到本·拉登时,他的犯罪前科和他关于塔克菲(通过将另一名穆斯林控诉为异教徒,而为将他杀死的行为提供穆斯林教法上的合法性)的极端观点在两人之间造成了很大的摩擦和不信任感。” 2003–2009: The rise and fall of al-Qaeda in Iraq 2003-2009:伊拉克基地组织的兴衰

Iraqi_insurgents_with_guns_2006.0【2006年,伊拉克北部不明身份的反美武装。】

Zarqawi returned from Afghanistan, and in 1999 in Jordan formed his own group, Jamaat al-Tawhid wal-Jihad (JTWJ), or the Organization of Monotheism and Jihad. For the first few years, Zarqawi's group was a bit player among jihadists, overshadowed by al-Qaeda. But this was the group, then little known, that would later become ISIS. 从阿富汗回来之后,扎卡维1999年在约旦建立了自己的组织,名为Jamaat al-Tawhid wal-Jihad(JTWJ),或叫“一神论与圣战组织”。在最初的几年中,扎卡维的组织和基地组织相比相形见绌,在众多伊斯兰圣战组织中只是个小玩家。但这个在当时还默默无闻的组织就是日后ISIS的雏形。 In 2003, the US led its invasion of Iraq and changed, in the world of jihadists, everything. 2003年,美国领导了对伊拉克的入侵行动,这完全改变了伊斯兰圣战者的世界。 The American-led war, by destroying the Iraqi state, left much of the country in chaos. Foreign fighters and extremists began moving into Iraq, assisted by Bashar al-Assad's regime in Syria, which sought to bog down the US. Zarqawi and his group were among them. 由美国所主导的伊拉克战争摧毁了伊拉克的国家机器,让这个国家的大部分地区陷入混乱的深渊。在力图将美国拖入泥潭的叙利亚巴沙尔·阿萨德政权的帮助下,来自外国的战士和极端分子开始涌入伊拉克,而扎卡维和他的极端组织也在其中。 The Sunni extremists who arrived found a friendly audience among former Iraqi soldiers and officers: The US had disbanded Saddam Hussein's overwhelmingly Sunni army, which was disbanded in 2003, creating a group of men who were unemployed, battle-trained, and scared of life in an Iraq dominated by its Shia majority. 这些来到伊拉克的逊尼派极端分子在伊拉克前政权的士兵和军官中找到了一批知音:美国在2003年解散了效忠于萨达姆·侯赛因,以逊尼派占压倒性多数的军队,从而创造了一个受过实战训练的失业军人群体,他们对于生活在一个由占人口多数的什叶派统治的国家感到十分恐惧。 Zarqawi's group, as it fought in Iraq, grew to prominence, attracting al-Qaeda's attention. In 2004, Zarqawi pledged loyalty to al-Qaeda, for which he would receive access to its funds and fighters. His group was renamed al-Qaeda in Iraq (AQI), and it became the country's leading Sunni insurgent group. 扎卡维的组织在伊拉克的战斗中不断成长壮大,最终吸引到了基地组织的注意。2004年,扎卡维宣誓向基地组织效忠,以换取基地组织所提供的资金和战士。他的组织被更名为伊拉克基地组织(AQI),而该组织也成为了伊拉克境内最主要的逊尼派武装力量。 AQI didn't just fight the Americans, it also attacked fellow Iraqis. It bombed Shia mosques and slaughtered Shia civilians, hoping to provoke mass Shia reprisals against Sunni civilians and thus force the Sunnis to rally behind AQI. It worked, and it's a tactic ISIS still uses today. It also helped spark a civil war in Iraq between Sunnis and Shia. 伊拉克基地组织不仅仅与美国人作战,它同样也攻击伊拉克同胞。它炸毁什叶派的清真寺并且屠杀什叶派平民,力图煽动什叶派对逊尼派平民的大规模报复,从而迫使逊尼派聚集在自己的羽翼之下。这一策略取得了成功,并且直到今天ISIS还在使用这样的策略。而这也引发了一场伊拉克逊尼派和什叶派之间的内战。 But these methods were too vicious even for al-Qaeda, which warned Zarqawi to cool it. He ignored the warnings, and AQI came to hold a swath of territory in Sunni parts of Iraq, roughly along the lines of what ISIS controls there today. Yet between 2006 and 2009, it all came crashing down: 但即使对于基地组织而言,这样的方法也显得太恶毒了,于是基地组织警告扎卡维,让他把事态冷却下来。但扎卡维无视这一警告,而伊拉克基地组织则进一步占领了伊拉克逊尼派聚居的一片土地,与ISIS今天在这里所控制区域的边界相仿。然而在2006年和2009年之间,这一切几乎都土崩瓦解了: Al_qaeda_in_iraq_and_sunni_insurgents_march_2008

【由AQI和其他逊尼派叛乱团体控制的领土。】

Starting in 2006, AQI's extremism began to backfire. Sunni tribal leaders, who had always hated living under AQI's harsh and often violent rule, became convinced that the Shias were starting to win Iraq's sectarian civil war. To avoid being on the losing end of a bloody war, they up took arms against AQI in a movement called the Awakening. 从2006年开始,伊拉克基地组织所贯彻的极端主义开始遭遇挫折。那些对于生活在伊拉克基地组织严酷而暴力的统治之下一直心怀怨恨的逊尼派部落长老们开始相信,什叶派将会赢得这场伊拉克的宗派内战。为了避免在一场血腥战争中成为失败的一方,他们发起了一场称为“觉醒”的运动,武装反抗伊拉克基地组织。 Zarqawi was killed in 2006 by a US airstrike, and the US increased its troop presence in Iraq that year and the next. But it was, more than anything else, the Awakening that defeated al-Qaeda in Iraq. 扎卡维在2006年死于美军空袭,而美国在当年和次年都往伊拉克增派驻军。但是在打败伊拉克基地组织的过程中,“觉醒”运动所发挥的作用还是超过了任何其它因素。 By 2009, almost all of AQI's fighters were dead or in prison, and the group was a shadow of itself. But it had learned a valuable lesson: Dissent from Sunnis under its rule could be disastrous. That's why, years later, ISIS has slaughtered members of Sunni tribes, such as Iraq's Abu Nimr, en masse. It sees brutality as the best way to prevent a replay of the 2006 uprising that led to its downfall. 到2009年,几乎所有伊拉克基地组织的战士都已被歼灭或是被关进了监狱,组织几乎名存实亡。但是它学到了宝贵的一课:受其统治的逊尼派的不满可以带来灾难性的后果。这也是为何在几年之后,ISIS屠杀了一些逊尼派的部族成员,例如对伊拉克Abu Nimr部落的集体屠杀。为防止类似2006年那场导致它衰落的起义重演,它将残酷暴行视为最佳的预防措施。 2010: Iraq begins unraveling, setting the stage for AQI's comeback 2010年:伊拉克开始解体,并为伊拉克基地组织的回归创造了舞台

maliki_speech【伊拉克前总理Nouri al-Maliki(马利基)。】

ISIS was able to rise from AQI's ashes in no small part because of Iraq's catastrophic internal politics. ISIS之所以能从伊拉克基地组织的废墟之上重新崛起,很大程度上是由于伊拉克灾难性的国内政治。 "Iraq was the essential incubator," according to Fred Hof, who for part of 2012 served as the Obama administration's special adviser for the transition in Syria. “伊拉克是ISIS成长所必需的孵化器”,Fred Hof如此评论道。2012年有段时间,他曾担任奥巴马政府关于叙利亚过渡时期问题的特别顾问。 By 2010, "Iraq finally had relatively good security, a generous state budget, and positive relations among the country’s various ethnic and religious communities," Zaid al-Ali, author of The Struggle for Iraq's Future, wrote in Foreign Policy. But it was squandered. Prime Minister Nouri al-Maliki stripped political opponents of power, appointed his cronies to run the army, and killed peaceful protestors. 到2010年,“伊拉克终于拥有了相对较好的安全局势,宽松的国家预算,国内各种族和宗教群体之间的关系也比较积极,”《挣扎中的伊拉克》的作者Zaid al-Ali在《外交政策》杂志上写道。但这些有利形势最终都被浪费掉了。伊拉克总理Nouri al-Maliki(马利基)剥夺了政敌们的权力,安排自己的亲信控制军队,并且杀害了一些和平抗议者。 Most importantly, he reconstructed the Iraqi state on sectarian lines, privileging the Shia majority over the Sunni minority. This exacerbated Iraq's existing sectarian tensions: Sunni Iraqis falsely believed themselves to be Iraqi's majority (owing to Saddam-era propaganda) and saw Maliki as depriving them of their rightful control of the state. He only deepened their belief that the Iraqi state was fundamentally illegitimate. 而最重要的是,他按照宗教派别重塑了伊拉克,让占人口多数的什叶派获得了比占人口少数的逊尼派更多的特权。这加剧了伊拉克国内本已存在的宗派紧张局势:伊拉克的逊尼派总是误以为他们才是伊拉克真正的“多数派”(这要归因于萨达姆时期的宣传),因而觉得马利基在剥夺他们对国家应有的控制权。逊尼派认为伊拉克现政府根本不具有合法性,而马利基的做法加深了他们的这一信念。 By this time, al-Qaeda in Iraq had a new leader: Abu Bakr al-Baghdadi, an Iraqi who had a background in serious religious scholarship. Under his leadership, AQI began allying with former officers from Saddam Hussein's army and recruited disaffected Sunnis. Iraq's own government, unintentionally, gave them exactly the opening they needed to regain strength. 此时,伊拉克基地组织有了一位新领袖:巴格达迪,他是一个拥有着严肃宗教学术背景的伊拉克人。在他的领导下,伊拉克基地组织开始与一些前萨达姆军队的军官建立同盟,并且招募了一些对伊拉克现政府极度不满的逊尼派穆斯林。伊拉克政府在不经意间为他们的东山再起提供了绝佳机会。 "Raw political sectarianism in Iraq was the main causal factor [in ISIS's rise]," Hof writes. “伊拉克国内原始的政治宗派斗争是ISIS再次崛起的主要原因,”Hof如此写道。 August 2011: AQI's remnants move into Syria — with a little help from Assad 2011年8月:在阿萨德的一点帮助下,伊拉克基地组织的残余力量进入叙利亚

156824770.0【叙利亚叛军哀悼战友的死亡。】

Around this same time, Syria erupted in Arab Spring protests that became a civil war. In March 2011, Syrian demonstrators took to the streets to demand Bashar al-Assad step down. Almost right away, the Syrian regime began slaughtering protestors in an attempt to provoke a civil war. 几乎在同一时间,叙利亚 爆发了“阿拉伯之春”运动,而这最终演变成了一场内战。在2011年3月,叙利亚的抗议者占领了大街小巷,要求巴沙尔·阿萨德下台。叙利亚政权很快开始屠杀抗议者,以图引发内战。 "It was very much a strategic decision that the regime made, to militarize the conflict right away," Glenn Robinson, an associate professor at the Naval Postgraduate School, told me in a phone conversation. "I think, in their mind and correctly, if this becomes a political battle where populations matter, the regime probably only has support of a third of the country ... the opposition has the numbers." “迅速地将这场冲突军事化,实际上是阿萨德政权所采取的一项相当有战略意义的决策”,美国海军研究生院的副教授Glenn Robinson在一次电话采访中如此对我说。“我认为,在他们看来,如果这场冲突演变成一场人口因素起重要作用的政治斗争,阿萨德政权可能仅仅能获得全国三分之一人口的支持……反对派则占据着人口的大多数,这个判断是正确的。”【编注:叙利亚1700万人口中,74%为逊尼派,控制政权的阿拉维派(什叶派的一个支派)仅占12%。】 Perhaps the most devious part of this strategy was Assad's deliberate effort to promote Islamic extremism among the opposition. In amnesties issued between March and October 2011, Assad released a significant number (exact counts are hard to know) of extremists from Syrian prisons. Hof called this an "effort to pollute the opposition with sectarianism": Assad gambled that if his enemies were Islamic militants, then the West wouldn't intervene against him. 也许这一策略中最为邪恶的部分在于,阿萨德蓄意地在反对派中散布伊斯兰极端主义。在2011年3月到10月的大赦中,阿萨德从叙利亚监狱中释放了相当数量(很难得知准确数字)的极端分子。Hof称之为“一项试图用宗派主义污染反对派阵营的举措”:阿萨德赌了一把,如果他的敌人是伊斯兰激进武装分子,那么西方各国就不会采取针对他的干预行动。 In August 2011, Baghdadi sent a top deputy, Abu Mohammad al-Joulani, to Syria to set up a new branch of the AQI in the country. Joulani succeeded, establishing Jabhat al-Nusra in January 2012. Joulani's fighters quickly proved themselves to be some of the most effective fighters on the Syrian battlefield, swelling their ranks with new recruits. 2011年8月,巴格达迪将他的得力副手Abu Mohammad al-Joulani派往叙利亚,以在叙境内建立伊拉克基地组织的新分支。Joulani的行动获得了成功,他在2012年1月建立了一个名为Jabhat al-Nusra(即努斯拉阵线)的组织。Joulani的战士们迅速证明了他们是叙利亚战场上最高效的战斗群体之一,并通过招募大量新成员提升了组织的地位。 At this point, Baghdadi's original group was still in Iraq alone. It had not become ISIS. But to understand how it did, you have to see the larger forces that opened his way. 巴格达迪的组织此时仍仅限于在伊拉克境内活动,它还没有成为那个令人谈之色变的ISIS。如果想要了解它后来是如何做到这一点的,你需要了解一下为巴格达迪铺平道路的那些更加强大力量。 Early 2012: Syrian jihadists get their "angel investors" 2012年初:叙利亚的圣战者迎来了他们的“天使投资人” Today, ISIS is the world's richest terrorist group, its funding coming mostly from various extortion schemes in the territory it controls. But back in 2012, foreign donations played a crucial role in growing the group from the poor organization it was then into the monster it is today. 今天,ISIS是世界上最富有的恐怖组织,它主要依靠在控制区进行各种掠夺来获得资金。但回到2012年,在这个当时还穷困潦倒的组织成长为今天这头恐怖怪兽的过程中,来自国外的捐助扮演了关键角色。 In 2012, money flew into Syria from the Gulf Arab states — places like Kuwait, Saudi Arabia, and Qatar. The key investments in ISIS didn't come directly from those countries' governments, but rather from private individuals living there who wanted to see the Assad regime fall — and perhaps to promote extremism itself. 2012年,来自波斯湾阿拉伯国家(例如科威特、沙特阿拉伯和卡塔尔)的资金涌入了叙利亚。ISIS所得到的主要投资并不直接来自这些国家的政府,而是来自生活在这些国家的国民,他们希望看到阿萨德政权倒台——也可能只是为了推行伊斯兰极端主义。 "These rich Arabs are like what 'angel investors' are to tech start-ups, except they are interested in starting up groups who want to stir up hatred," former US Navy Admiral and NATO Supreme Commander James Stavridis told NBC last June. "Groups like al-Nusra and ISIS are better investments for them [than moderates]." “这些阿拉伯富豪所扮演的角色就像是科技初创企业的‘天使投资人’,唯一的区别在于,他们的目的是创立一些旨在煽动仇恨的极端组织,”前美国海军上将和北约总司令James Stavridis将军在去年6月向NBC表示,“(相对于温和派),像努斯拉阵线和ISIS这样的组织对他们而言是更好的投资。” Though these donors have since faded in importance, they were invaluable at the time. "The individuals," Stavridis explained, "act as high rollers early, providing seed money. Once the groups are on their feet, they are perfectly capable of raising funds through other means, like kidnapping, oil smuggling, selling women into slavery, etc." 虽然这些捐款人的重要性自此逐渐减退,但他们在当时对ISIS是无价之宝。Starvridis将军解释道,“这些富人在早期一掷千金,为极端组织提供了种子基金。而一旦这些组织能够站稳脚跟,他们就完全有能力通过其它的手段获得资金,例如绑架人质,走私石油,将妇女贩卖为奴等等。” But while the Gulf financiers' intent may have been to hurt Assad, they actually ended up propping him up by playing into his strategy of promoting extremism. 虽然这些波斯湾“投资人”最初可能是为了打击阿萨德政权,但结果却是通过散布极端主义而成了阿萨德的棋子,最终帮助了阿萨德。 "It was a service of incalculable value to the Assad regime: It enabled him to say — albeit inaccurately — that he was the alternative to terrorism and sectarianism," Hof told me via email. “这对阿萨德政权是无价之宝:这让他可以说——虽然并不准确——自己是恐怖主义和宗派极端主义之外的另一个选项,”Hof通过电子邮件对我说。 July 2012: The great ISIS prison break begins 2012年7月:ISIS的大规模劫狱行动开始

84960787【伊拉克在2009年重开阿布格莱布监狱。大约四年之后,ISIS从这里释放了500-1000名囚犯。】

There's one chapter of the story of ISIS's rise that very rarely gets mentioned: its spectacular series of attacks on Iraqi prisons in 2012 and 2013. These prison breaks supplied it with a huge infusion of recruits, and also illustrates how effectively ISIS took advantage of the Iraqi government's weakness. 在ISIS的崛起中,有一个很少被人们提起的重要章节:它在2012年和2013年间对伊拉克境内的监狱发动了一系列惊人的袭击。这一系列的劫狱行动为它注入了大量新鲜血液,而这同时也显示了ISIS多么懂得利用伊拉克政府的弱点。 In July 2012, Abu Bakr al-Baghdadi released a statement to his loyalists. "We remind you of your top priority, which is to release the Muslim prisoners everywhere," he said, "and making the pursuit, chase, and killing of their butchers from amongst the judges, detectives, and guards to be on top of the list." 巴格达迪在2012年7月向他的效忠者们发布了如下声明:“我们在此提醒你们,当前的首要任务是在各地解放被关押在监狱里的穆斯林,而从法官、警探和守卫中找出那些迫害他们的人,追捕并杀死这些刽子手,也是你们极其重要的任务。” This was, unambiguously, a call to break former Iraqi insurgents out of jail — and ISIS followed their leader's order. Over the next year, they attacked a number of prisons across Iraq, freeing somewhere in the neighborhood of 1,000 inmates. 毫无疑问,巴格达迪这是在号召自己的支持者帮助伊拉克的前叛乱分子越狱——而ISIS成员也忠实执行了领袖的命令。在接下来的一年中,他们袭击了伊拉克境内的多所监狱,并放出了其中的大约1000名囚犯。 These included, former CIA analyst Aki Peretz writes, "many terrorists [that] elite US military forces caught over the years and then handed over to the Iraqi government when the United States turned over custody of its prison facilities in 2010." 前中央情报局分析员Aki Peretz写道:“这其中包括许多由美军精英部队在过去数年中抓捕的恐怖分子,在美国2010年向伊拉克移交监狱设施时,他们也被交给了伊拉克政府。” People incarcerated for common crimes were also recruited. "Prisoners convicted of criminal charges provide advantages to the terrorist group, because they could have been recruited during their incarceration," Peretz writes. "Even if common criminals were able to resist jihadist persuasion efforts while in prison, they may now feel indebted to their 'liberators.'" 一些之前因普通罪行而被送进监狱的人也在ISIS的招募之列。“受过犯罪指控的囚犯对恐怖组织很有价值,因为他们可能在服刑期间就已经被招募了,”Peretz写道,“这些普通罪犯即使在狱中能够经受住圣战分子的劝说,他们在逃出监狱之后也可能对这些‘解放者’心存感激。” This won ISIS a rapid infusion of manpower — and also illustrates that well before the 2014 crisis, we had signs that the Iraqi state was falling apart in a way that would empower extremists. The ISIS crisis didn't come out of nowhere, in other words: It was a slow motion disaster with plenty of advance warning. 这为ISIS迅速注入了大量人力——同时也表明,早在2014年的危机之前很久,已经有了一些迹象让我们就能够看到伊拉克国家的解体方式将会增强极端势力。ISIS危机并不是凭空出现的,换句话说:这实际上是一场“慢动作”的灾难,而且有着大量的预先警示。 April 2013: ISIS officially becomes ISIS — and divorces al-Qaeda 2013年4月:ISIS正式成为“伊斯兰国”——并与“基地组织”分道扬镳

feature-main.0【一个ISIS战士拿着组织的旗帜。】

As all this was happening, Baghdadi's organization was still named al-Qaeda in Iraq. But Baghdadi worried that Joulani — his commander of Jabhat al-Nusra, the group in Syria — was acting too independently and would quit AQI to make Jabhat al-Nusra a separate group. 发生了那么多事情,巴格达迪的组织在此时仍然叫伊拉克基地组织。但是巴格达迪开始担心,他的手下Joulani——也就是叙利亚努斯拉阵线的首领——行动变得过于独立,而这可能会让他决定退出伊拉克基地组织,将努斯拉阵线变成一个独立的组织。 In April 2013, Baghdadi did something dramatic: He asserted unilateral control over all al-Qaeda operations in both Syria and Iraq. To demonstrate this change, he renamed AQI "the Islamic State in Iraq and Greater Syria" — or ISIS, for short. 2013年4月,巴格达迪做了一件戏剧性的事情:他声称自己单方面控制了叙利亚和伊拉克境内所有的基地组织行动。为了证明这一点,他将伊拉克基地组织更名为“伊拉克和大叙利亚伊斯兰国”——简称ISIS。 This didn't sit well with Joulani, who appealed to al-Qaeda leader Ayman al-Zawahiri. Zawahiri, who'd never really trusted AQI, sided with Joulani — a decision that Baghdadi rejected. ISIS and al-Qaeda eventually split, dividing the jihadist movement in Syria. 而Joulani则对此感到不满,他向基地组织领导人Ayman al-Zawahiri(即扎瓦赫里)申诉此事。扎瓦赫里从来就没有信任过伊拉克基地组织,他站在了Joulani一边——而巴格达迪则抵制了他的这一决定。ISIS和基地组织最终分道扬镳了,叙利亚境内的圣战运动也就此分裂。 This left ISIS to "gradually emerge as an autonomous component within the Syrian conflict," Brookings Doha's Charles Lister writes, by absorbing Nusra fighters and territory in northern and eastern Syria. It ended up taking firm control of much of this territory, establishing a de facto capital in the northern city of Raqqa. 在这之后,通过在叙利亚北部和东部地区吸收努斯拉阵线的战士和领地,ISIS“作为一个完全独立的组织逐渐在叙利亚内战中成长壮大”,布鲁金斯学会多哈分会的Charles Lister写道。最终,ISIS牢牢地控制了该区域的大部分地区,并在叙利亚北部城市拉卡建立了一个实质上的首都。 Assad, for his part, was perfectly happy to leave ISIS alone — particularly as it primarily fought other rebel groups. "ISIS almost never fought the Assad regime," Robinson says. "They were much more focused on fighting other opposition groups and gaining land their opponents had already acquired." 对于阿萨德来说,他非常乐于对ISIS置之不理——部分原因是它主要在与叙利亚的其它叛军组织作战。“ISIS几乎从来没有和阿萨德政权打过仗,”Robinson说。“他们更专注于和其它反对派组织作战,并且抢占他们的领地。” By February 2014, Zawahiri had had enough. He formally exiled ISIS from al-Qaeda, leading to what Zelin describes as "open warfare in Syria" between the groups. Today, the groups continue to struggle over territory and ideological control over the global jihadist movement. 到2014年2月,扎瓦赫里终于受够了ISIS的所作所为。他正式将ISIS逐出了基地组织,这导致了这两个组织间开始爆发冲突,Zelin称之为“叙利亚境内的公开战争”。直至今天,ISIS和基地组织仍然在争夺领地,以及对全球伊斯兰圣战运动的意识形态控制权。 This dynamic, in part, drives ISIS's brutality: One of the group's key means of capturing foreign fighters' hearts and minds is through public, over-the-top slaughter that wins their attention. 这在一定程度上也助长了ISIS的残暴作风:该组织在吸引外国战士的人心方面最强的杀手锏之一,就是通过公开而极端残暴的屠杀行为来吸引注意。 June 2014: ISIS sweeps northern Iraq and declares a caliphate 2014年6月:ISIS横扫伊拉克北部,并宣布建立哈里发国家

Abu_Bakr_451738080.0【Abu Bakr al-Baghdadi。(巴格达迪)】

This is the moment when everything that had happened before in ISIS's rise came to a head. On June 10, 2014, a force of about 800 ISIS fighters defeated 30,000 Iraqi government troops to capture Mosul, Iraq's second-largest city. In the next two days, ISIS fighters swept through Iraq's heavily Sunni northwestern and central provinces — coming, at their peak, extremely close to Baghdad. 经过之前所发生的一切之后,ISIS的崛起迎来了高潮。2014年6月10日,一支由800名ISIS战士组成的军队战胜了3万名伊拉克政府军,攻占伊拉克第二大城市摩苏尔。其后两天,ISIS战士横扫了逊尼派人口集中的伊拉克西北部和中部省份——在他们推进到最远的时候,曾一度非常接近巴格达。 This blitzkrieg built on months of ISIS momentum. In January, ISIS had seized control of Fallujah, a former AQI stronghold in western Iraq. The Iraqi government's repeated inability to retake Fallujah in the following months illustrated the depleted and incompetent state of the Iraqi army after years of Maliki's mismanagement. 这场闪电战建立在ISIS持续数月的凌厉攻势之上。在1月份,ISIS已经占领了费卢杰——伊拉克基地组织之前在伊拉克西部的重要堡垒。伊拉克政府军在之后几个月中数次试图夺回对费卢杰的控制权,但全都无功而返,这也表现出在马利基多年的糟糕治理之后,伊拉克政府军已经筋疲力尽,无力回天。 The conquest of Mosul and much of northern Iraq led a triumphant Baghdadi to declare his territory a "caliphate" on July 4. By this, Baghdadi meant that ISIS was now a state — and not just any state but the only Islamically legitimate state in the world. All Muslims, Baghdadi said, were obligated to support the nascent Islamic state in its struggle to hold and expand its land. 征服摩苏尔以及伊拉克北部大片地区,令志得意满的巴格达迪在7月4日宣布在他领地上建立了一个“哈里发国”。巴格达迪想借此宣示ISIS现在是一个国家——不是一个平常的国家,而是全球唯一在伊斯兰教义上合法的国家。巴格达迪表示,所有的穆斯林都有义务支持这个新生的伊斯兰国守卫并扩张领土。 Establishing a caliphate had long been the goal of the entire jihadist movement. By declaring that he had actually created one, Baghdadi gained a huge leg up on al-Qaeda in the struggle for global jihadist supremacy. 建立一个哈里发国一直以来都是整个伊斯兰圣战运动的目标。通过宣称建立一个这样的国家,巴格达迪在对全球伊斯兰圣战运动领导权的争夺中,获得了相对于基地组织的巨大优势。 Since then, ISIS has "succeeded in attracting far, far more recruits" than al-Qaeda, Will McCants, the director of the Brookings Institution's Project on US Relations With the Islamic World, told me. This has also has allowed it to gain a following among foreign terrorist groups, with major ISIS franchises in Libya, Egypt's Sinai desert, and Nigeria. 从那以后,ISIS比基地组织“成功地招募到了多得多的新鲜血液”,布鲁金斯学会美国与伊斯兰世界关系研究项目主任Will McCants如此对我说。这还使得ISIS能够获得其它境外恐怖组织的效忠,这些追随者主要在利比亚,埃及的西奈沙漠和尼日利亚。 But ISIS had also taken a task with burdens beyond what it can perhaps sustain. By committing to actually governing a swath of territory in Syria and Iraq as a state, ISIS couldn't rely purely on insurgent tactics or hiding among civilians. It needed to engage in pitched conventional battles to defend its land. 但与此同时,ISIS也承担了一项超出其能力的任务。由于承诺将叙利亚和伊拉克的一片土地作为一个国家来治理,ISIS不能继续仅仅依赖武装暴乱或是藏身于平民之中这类策略。它将要面对守卫领土的常规战斗。 "When they declared the caliphate, their legitimacy came to rest on the continuing viability of their state," Daveed Gartenstein-Ross, a senior fellow at the Foundation for the Defense of Democracies, told me last October. In the coming year, this would prove to be a serious problem for the group. “当他们宣布建立哈里发国,他们的合法性就建立在这个国家持续生存的状态之上,”保卫民主基金会的一位资深研究员Daveed Gartenstein-Ross去年十月对我说。在之后的一年中,事实证明这是ISIS所面对的一个严重问题。 August 2014: ISIS makes its first huge mistake — invading Kurdistan 2014年8月:ISIS犯下第一个大错——入侵库尔德斯坦

497401962【2015年,一个身处与ISIS战争前线的库尔德战士】

Ever since its AQI days, ISIS had been prone to ideological and political overstretch. 从伊拉克基地组织年代开始,ISIS就已经热衷于在意识形态和政治上的过度扩张。 "To be the caliph, one must meet conditions outlined in Sunni law," Graeme Wood explains in an excellent Atlantic feature on ISIS's theology. One condition is that "the caliph have territory in which he can enforce Islamic law." Once the caliphate is established, "the waging of war to expand the caliphate is an essential duty of the caliph." “一个人如果想成为哈里发,就必须满足逊尼派教法中所规定的诸多条件,”Graeme Wood在一篇发表在《大西洋月刊》上的关于ISIS宗教意识形态的出色专题文章中写道。其中一个条件就是“哈里发必须拥有一块他能够实施伊斯兰教法的领土。”一旦建立了哈里发国家,“发动战争以扩张哈里发国的领土就成为了哈里发本人的一项重要责任。” Everything we know about ISIS suggests that both its fighters and Baghdadi himself earnestly believe this. This is what led them to attack Iraq's Kurds. 从我们对ISIS的了解来看,不论是ISIS战士还是巴格达迪本人都虔诚地相信这一点。而这也导致了他们攻击伊拉克库尔德人。 Iraq's Kurdish minority controls a semi-autonomous region in northeastern Iraq, and has a powerful military force known as the peshmerga. For the first half of 2014, they had been content to sit out the ISIS conflict. 伊拉克的库尔德少数民族控制着伊拉克东北部一块半自治的区域,并且拥有一支被称为“自由战士”的强大军事力量。在2014年上半年,他们还安于与ISIS井水不犯河水的状态。 But in August 2014, ISIS decided to invade Iraqi Kurdistan, quickly advancing to within several miles of the capital, Erbil. It also launched a genocidal campaign against a minority group known as the Yazidi, who are ethnically Kurdish. 但在2014年8月,ISIS决定入侵伊拉克的库尔德斯坦,并迅速推进到库尔德斯坦首府阿尔比尔之外仅仅数英里的地方。它还发动了一场针对少数教派雅兹迪派的种族清洗行动,而雅兹迪人在种族上属于库尔德人。 This brought the peshmerga into the war, which have since dealt ISIS a series of stinging defeats. It also drew the United States into the war: President Obama's bombing campaign against ISIS initially began as a limited intervention to protect American personnel in Erbil and stem the slaughter of the Yazidis. ISIS的这一行径令库尔德“自由战士”加入战团,并多次痛击ISIS。美国也卷了进来:奥巴马总统对ISIS的轰炸行动最初就是为了保护阿尔比尔的美国人并阻止对雅兹迪人的屠杀而实行的一项有限干预措施。 ISIS's progress into Kurdistan was reversed. Pressed by Kurds, a regrouping Iraqi military, Iranian-backed Shia militias, and US aircraft, ISIS began to fall back. By early 2015, ISIS began taking losses: The heavily Sunni city of Tikrit fell to Iraqi forces in April. ISIS进军库尔德斯坦失败了。在库尔德人,重新集结的伊拉克军队,由伊朗支持的什叶派武装,以及美国空军的共同打压之下,ISIS开始撤退。到2015年初,ISIS开始遭受进一步的损失:逊尼派居民占多数的提克里特的控制权在4月被伊拉克军队夺走。 "The Islamic State ... will lose its battle to hold territory in Iraq," Douglas Ollivant, the former national security adviser for Iraq under both George W. Bush and Obama, wrote in War on the Rocks this February. "The outcome in Iraq is now clear to most serious analysts." “伊斯兰国...将无法守住他们在伊拉克的领地,”曾在布什政府和奥巴马政府担任伊拉克问题国家安全顾问的Douglas Ollivant在今年二月发表在网站War on the Rocks上的一篇文章中写道。“绝大多数严肃的分析家都已经看清了他们在伊拉克的结局。” June 2015: ISIS's capital comes under threat 2015年6月:ISIS的首都受到威胁 Military-Situation-in-N-Syria-25-JUN-2015.0

【6月25日左右叙利亚北部战线的地图。注意库尔德人的阵地离拉卡有多近。】

In Syria, things had long looked better for ISIS than they had in Iraq: the multi-sided civil war meant that there was no unified, reliable force to challenge them. But in mid-2015, Syrian Kurds began threatening ISIS's territory. 一直以来,ISIS在叙利亚所面临的局面看起来都要比在伊拉克好得多:多方内战意味着不会有联合武装力量持续向他们发起挑战。但是在2015年年中,叙利亚的库尔德人也开始威胁ISIS在叙境内的领地。 ISIS, as in Iraq, had attempted to invade and conquer the territory within Syria that is dominated by Kurdish groups — and came damn close. In October 2014, ISIS nearly seized Kobane, a Kurdish stronghold on Syria's northern border with Turkey. 就像在伊拉克一样,ISIS也曾经在叙利亚境内试图侵略并征服由库尔德人统治的领地——并且差一点就得逞了。2014年10月,ISIS几乎攻占了库尔德人在叙利亚北部与土耳其接壤的边境要塞科巴尼。 But the Kurds held out for months. In January, aided by US support and US-led coalition air strikes, they pushed ISIS out of Kurdish territory. Then they kept going, seizing ISIS territory elsewhere in Syria. They advanced to within 30 miles of ISIS's de facto capital at Raqqa. 但是库尔德人坚守了数月。2015年1月,在美国的支持以及美军主导的多国联合轰炸之下,他们将ISIS从库尔德人的领地中赶了出去。之后他们进一步攻占了ISIS在叙利亚境内的一些其它领地,甚至推进到离ISIS的实际首都拉卡不到30英里的位置。 The Soufan Group, a private intelligence firm focusing on terrorism, described the Kurdish-led advance on Raqqa as the "most serious symbolic and meaningful threat [to ISIS] since it declared itself a caliphate almost one year ago." 专门关注恐怖主义的私人情报公司Soufan集团,将库尔德人领导的向拉卡进军的行动称作“自从大约一年前ISIS宣称成为一个哈里发国之后,它所遭受的最具象征意义和实际意义的威胁。” These Kurdish victories showed that ISIS was running up against the limits of its military strategy. Since last June, the group has been fighting too many enemies on too many different fronts. Its ability to maneuver rapidly around its territory has been limited by coalition airstrikes. Slowly but steadily, it has been losing ground. 库尔德人的胜利表明,ISIS所采取的行动超出了其军事能力的上限。自从去年6月开始,他们已经在太多的战线上与太多的敌人作战。它在自己领地内部的快速机动应变能力也受到了多国联合空袭的限制。事实上,它正在缓慢而稳定地失去根据地。 ISIS "lost something like 25 percent of their territory" since its peak last summer, McCants says. 相比去年夏天的顶峰,ISIS已经“失去了他们大约25%的领地”,McCants说道。 Autumn 2015: ISIS turns to international terrorism 2015年秋:ISIS开始发动国际性恐怖袭击

GettyImages-497374290【巴黎Bataclan音乐厅周围的哀悼者】

On November 13, terrorists attacked several locations around Paris, killing more than 130 and wounding more than 380. ISIS claimed responsibility, and the French government has said that it believes the group was responsible. 在今年11月13日,恐怖分子在巴黎的多个地点发动了恐怖袭击,造成130多人死亡,380多人受伤。ISIS宣称对此次恐怖袭击负责,而法国政府在之前也已表示他们相信ISIS应对此次事件负责。 So why, as it slowly loses ground in Iraq and Syria, bit by bit losing the caliphate that has been its primary focus, might ISIS be sending fighters abroad at this critical moment? 那么,当ISIS正慢慢地在伊拉克和叙利亚丧失阵地,一点点失去这个曾是它主要奋斗目标的哈里发国之时,为什么却在这个生死攸关的时刻将它的战士们送到国外去发动恐怖袭击呢? ISIS thrives on a narrative of victory. In order to sell itself as the prophesied return of the caliphate, it needs to show that its victories are inevitable and divinely inspired. If it's losing territory, then it needs to sell its narrative through other means. That means claiming "victory" over foreign enemies by hitting them with terrorist attacks. Indeed, Paris wasn't the only foreign attack ISIS has launched: ISIS suicide bombers have hit Kuwait, Lebanon, and Saudi Arabia. It also claimed responsibility for taking down a Russian civilian airliner in Egypt's Sinai desert. ISIS是建立在一个关于胜利的叙事之上的。为了将自己塑造成伊斯兰预言中的哈里发帝国的形象,它需要展示出它的胜利是必然而神启的。如果它正在失去领土,那么它就必须通过其它方式来延续这个胜利的叙事。通过向外国敌人发动恐怖袭击来表示 “战胜了”他们,便是一种方式。显然,巴黎惨案并不是ISIS在国外所发动的唯一恐怖袭击:ISIS在科威特,黎巴嫩和沙特阿拉伯都发动过自杀式炸弹袭击。它还宣称对在埃及西奈沙漠中炸毁俄罗斯民用客机的事件负责。 "Much of ISIS's ideological support and recruiting strength emanates from a narrative that it is victorious," J.M. Berger, the co-author of ISIS: A State of Terror, explains via email. The Paris attack "changes the conversation from 'ISIS is contained' on November 12 to 'ISIS is rampaging uncontrollably' on November 14." “ISIS在意识形态上所获得的支持以及招募新员的能力在很大程度上都建立在一个它是胜利者的叙事之上,”《ISIS:一个恐怖国家》的合著者J.M. Berger在电子邮件中向我解释道。巴黎恐怖袭击“将人们所谈论的话题从11月12日的‘ISIS已经受到遏制’转变为了11月14日的‘ISIS的疯狂行为完全不受控制’。” Moreover, ISIS may believe that terrorist attacks are its best way of striking back against — and maybe, it believes, deterring — foreign attacks. (The French are part of the US-led coalition bombing ISIS in Syria and Iraq). That conclusion would likely be wrong, but ISIS may still believe it. 此外,ISIS可能还相信恐怖袭击是回击——甚至是阻止——外国敌人攻击的最佳方式。(法国参与了美国主导的对叙利亚和伊拉克境内ISIS的联合轰炸)。这个结论很可能是错误的,但ISIS也许仍然执着地相信这一点。 "I think it has made the calculation that it can no longer pursue its expansion strategy in Syria and Iraq without changing the calculations of the enemies currently halting its expansion," McCants says. "These attacks would be a way of inflicting costs on them." “我认为ISIS应该已经算计过,凭借自己身的实力,如果不改变那些正在阻止它扩张的敌人所面对的利害格局,它就无法继续实施在叙利亚和伊拉克的扩张策略,”McCants如此说道。“这些恐怖袭击就是对敌人们造成伤害的一种方式。” But here's one final scary twist: ISIS may not have planned it at all. The attack could have been independently undertaken by European IS
致命的塑料袋

【2016-01-21】

@海德沙龙 《枪支与死亡的奇妙相关性》 每次重大枪击案件都会激起一片强化枪支管制甚至禁枪的呼声,用来支持这一立场的各种数据中,有一个十分有趣、传播率也极高的指标,叫涉枪死亡率,那么,这个指标究竟能说明什么问题,以及在多大程度上说明问题呢?它被用来支持枪支管制的逻辑又是什么?

@whigzhou: 这是一种典型的组合式欺骗,一张图片配上一段文字,图片和文字本身都是真实的,但放在一起就会给人造成一种可预期的错误印象,假设一小(more...)

标签: | |
7026
【2016-01-21】 @海德沙龙 《枪支与死亡的奇妙相关性》 每次重大枪击案件都会激起一片强化枪支管制甚至禁枪的呼声,用来支持这一立场的各种数据中,有一个十分有趣、传播率也极高的指标,叫涉枪死亡率,那么,这个指标究竟能说明什么问题,以及在多大程度上说明问题呢?它被用来支持枪支管制的逻辑又是什么? @whigzhou: 这是一种典型的组合式欺骗,一张图片配上一段文字,图片和文字本身都是真实的,但放在一起就会给人造成一种可预期的错误印象,假设一小孩把塑料袋套在头上玩,不幸窒息身亡,报道者配上文字:今年已有300人死于塑料袋窒息。从而给人留下一种“塑料袋是非常危险的日用品”的印象。 @whigzhou: 但事实上(假设),这300人中299人是用塑料袋自杀者,意外窒息者只有这一个 @whigzhou: 更恶劣的做法是,给这条新闻配上这样的文字:塑料袋在过去3年内已夺走5000条生命!未出现在报道中的事实是:其中4700条生命是误吞塑料袋的鱼  
[译文]英国小企业如何看待欧盟

Small business divided on the benefits of the EU
英国小企业对于欧盟的好处意见不一

时间:@ 2015-9-17
译者:沈沉(@你在何地-sxy)
校对:小册子(@昵称被抢的小册子)
来源:Capx,http://www.capx.co/external/is-the-eu-good-for-small-businesses/

In a survey of its 6,300 members, the Federation of Small Businesses (FSB) found that 47% would vote for the UK to remain part of the EU, 41% would vot(more...)

标签: |
6458
Small business divided on the benefits of the EU 英国小企业对于欧盟的好处意见不一 时间:@ 2015-9-17 译者:沈沉(@你在何地-sxy) 校对:小册子(@昵称被抢的小册子) 来源:Capx,http://www.capx.co/external/is-the-eu-good-for-small-businesses/ In a survey of its 6,300 members, the Federation of Small Businesses (FSB) found that 47% would vote for the UK to remain part of the EU, 41% would vote to leave and 11% are undecided. Of those who want to remain inside the EU, 35% would like to see powers transferred back to the UK, while a further 21% would like to see more reforms, compared to just 26% who want the EU to stay as it is. 小企业联合会(FSB)针对其6300家成员企业的调查发现,其中47%会投票支持英国留在欧盟,41%会投票支持脱离,另有11%尚未拿定主意。希望留在欧盟的企业中,有35%盼望英国能收回更多的自主权,另有21%盼望看到更多改革,与此相比,希望欧盟维持现状的只有26%。 The survey also found that while 50.5% of small businesses agreed or strongly agreed that EU membership is beneficial for the UK economy, only 35% agreed or strongly agreed that it was beneficial for their business. In regional terms, London had the largest majority in favour of remaining in the EU – 55% to 34% – while the East Midlands had the largest majority for leaving – 49% to 38%. 该调查还发现,尽管有50.5%的小企业同意或强烈同意欧盟成员国身份有益于英国经济,但只有35%的小企业同意或强烈同意这一身份有益于它们自己的生意。分区域来说,伦敦企业赞同留在欧盟的比例最高——55%对34%——而东米德兰企业赞同脱离欧盟的比例最高——49%对38%。 In nearly all regions, undecided small businesses would be able to swing the majority either way. If the UK were to leave the EU, 43% of the FSB’s members would like to see the UK strengthen trade links with the rest of the world, while 29% would want to see individual trade agreements with the EU and its member states, and 22% would want the UK to remain part of the European Economic Area (as Norway is). 几乎在所有地区,尚未拿定主意的小企业的数量都足以改变多数派的归属。如果英国将要脱离欧盟,FSB成员企业中有43%希望看到英国加强与世界其他地区的贸易关系,有29%希望看到英国与欧盟及其成员国单独签订贸易协定,有22%希望英国继续留在欧洲经济区(如挪威那样)。 Separately, in The Times, columnist Simon Nixon cites Open Europe’s proposals to safeguard the rights of non-Eurozone states within the EU, concluding though that there is no easy way to meet the UK’s promise of ensuring fairness between those inside and outside the Eurozone. 此外,专栏作家Simon Nixon在《泰晤士报》上提到了智库“开放欧洲”的建议,后者旨在保障欧盟非欧元区国家的权利,不过他的结论也认为,英国想要确保欧元区内外之间公平的承诺,这并不容易做到。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

一楼一凤

【2016-01-08】

@sonicblue3: 在你国舆论场共和党似乎通过小布什的两场战争就取得了永远的鹰派名声,这是民主党总统通过两次世界大战和韩战越战都做不到的

@whigzhou: 美国两党制,隔几代就阵营重组,无限往前刨根说民主党祖上也鹰过毫无意义

@whigzhou: 一楼一凤制下形成的两党格局,和比例代表制下的多党格局,虽然都叫“党”,性质完全不同,前者是被选举制度强行压合到一起的大杂烩,后者才是有着明确纲领的主义式(more...)

标签: | | |
7016
【2016-01-08】 @sonicblue3: 在你国舆论场共和党似乎通过小布什的两场战争就取得了永远的鹰派名声,这是民主党总统通过两次世界大战和韩战越战都做不到的 @whigzhou: 美国两党制,隔几代就阵营重组,无限往前刨根说民主党祖上也鹰过毫无意义 @whigzhou: 一楼一凤制下形成的两党格局,和比例代表制下的多党格局,虽然都叫“党”,性质完全不同,前者是被选举制度强行压合到一起的大杂烩,后者才是有着明确纲领的主义式政党,甚至可以是单议题或单族群政党,前者的进化逻辑是:找出有望获得简单多数的政策组合,而后者只须越过比例代表最低门槛即可存在。 @whigzhou: 正因此,当原有的某种组合已无望获得简单多数时,党派格局便发生裂变重组,这种重组可以是小幅度的,也可以非常彻底,比如60年代那次,所以,说何种倾向是哪个党的,这种说法只有最多在几代人之内才有意义。  
2015

未来的历史学家可能会将刚刚过去的这一年视为美利坚治世(Pax Americana)的终点,不过就我个人而言,这是幸福的一年。

祝各位新年快乐~

标签: | |
6398
未来的历史学家可能会将刚刚过去的这一年视为美利坚治世([[Pax Americana]])的终点,不过就我个人而言,这是幸福的一年。 祝各位新年快乐~
羊变狼的戏法

【2015-12-18】

@海德沙龙 《猪肉产业的政治游戏》 直到二战前,美国人吃的猪肉远远多于牛肉,更多于其他肉类,然而从上世纪初开始,猪肉地位一路下滑,到50年代被牛肉超过,70年代起,出于红肉恐惧,许多消费者又转向禽鱼肉,于是从1985年起,猪肉界发起了一场猪肉保卫战,其口号是:猪肉是另一种白肉

@海德沙龙:1985年,国会通过了猪肉复兴法案,据此农业部牵头组织了全国猪肉委员会(NPB),负责向消费者推广猪肉,次年起,它每年投入数百万美元,大力宣传“猪肉是另一种白肉”,然而诡异的是,到2011年(more...)

标签: | | | |
7008
【2015-12-18】 @海德沙龙 《猪肉产业的政治游戏》 直到二战前,美国人吃的猪肉远远多于牛肉,更多于其他肉类,然而从上世纪初开始,猪肉地位一路下滑,到50年代被牛肉超过,70年代起,出于红肉恐惧,许多消费者又转向禽鱼肉,于是从1985年起,猪肉界发起了一场猪肉保卫战,其口号是:猪肉是另一种白肉 @海德沙龙:1985年,国会通过了猪肉复兴法案,据此农业部牵头组织了全国猪肉委员会(NPB),负责向消费者推广猪肉,次年起,它每年投入数百万美元,大力宣传“猪肉是另一种白肉”,然而诡异的是,到2011年,这一口号已经被放弃,而同时农业部官方资料也不承认猪肉是白肉,但这笔每年数百万的费用却仍在照常支付。 @海德沙龙:本文介绍了这件事情里的政治勾当,从中我们可以从一个侧面窥见美国政治的某些运作机制 @whigzhou: 养猪户联合起来,组成行会,向其缴费,委托其推进共同利益,这原本是再平常不过的商业行为,但政府一掺和,性质就变了,入会和缴费都变成了强制性的,而且行会独此一家没得选,结果当然是腐败和权力滥用,以及自由的丧失 @whigzhou: 工会和劳工法的关系也是如此,若仅仅是自愿组织,工会就没什么不好,但那些亲工会的劳工法把它变成了特权垄断组织,只要人数超过某个比例,工会与雇主的议价结果就对非工会成员也有了强制力,于是雇主和非工会成员便丧失了契约自由,同时工会也变得极端腐败 @whigzhou: 全国猪肉委员会实际上体现了联邦政府干预产业和经济的典型模式,和美联储如出一辙,就是在一个私人行会的基础上,通过专项立法将其置于行政部门控制之下,取得其决策机构成员的部分任命权,同时赋予其垄断地位,结果就变成了一个特权垄断性质的半官方组织。 @whigzhou: 此类机构在日常事务上仍是自治的,并且通常也还代表行业利益,前提是必须听政府的话,配合其政策 @whigzhou: 但是因为有了垄断地位,它所代表的行业利益基本上只是行业巨头的利益,虽然在自愿组织的行会中,主导权通常也掌握在行业巨头手里,但小厂商有退出权,可以用脚投票,而只要有竞争,就坏不到哪儿去,对小厂商的压制也很有限,但有了特权垄断,小厂商就惨了  
[译文]波士顿市民为何拒绝奥运会

Why Boston’s Sports Fans Rejected the Olympics Boondoggle—and L.A. Said Bring It On
为什么波士顿的体育迷拒绝承办劳民伤财的奥运会——而洛杉矶却说我来办

作者: Garrett Quinn @ 2015-9-15
译者: Who视之(@Who适之)
校对:沈沉(@你在何地-sxy)
来源: Reason,https://reason.com/archives/2015/09/15/why-bostons-sports-fans-rejected-the-oly

The long, sad history of overspending on the international games.
国际性赛事超支的心酸历史

As the United States Olympic Committee (USOC) submits the city of Los Angeles as the country’s official nominee to host the 2024 Summer Games, sports fans in Boston are whooping it up like they did after the Red Sox finally won another World Series.

当美国奥委会正式提名洛杉矶代表美国申办2024年夏季奥运会,波士顿的体育迷欢呼雀跃,好似红袜队又拿下了一场世界系列赛。【译注:美国棒球联盟和全国棒球联盟优胜者之间的年度比赛

And with good reason. Earlier this year, the USOC had picked Boston to represent America in the Olympics-host sweepstakes. Then the sports-mad fans of the Red Sox, the Bruins, the Celtics, and the Patriots told city fathers—especially Mayor Martin J. Walsh—to pound sand when it came to hosting the Olympic Games with tax dollars.

他们这么高兴是有道理的。今年早些时候,美国奥委会挑选波士顿代表美国参加奥运会主办城市的赌赛。那些红袜队、棕熊队、凯尔特人队和爱国者队的死忠们告诉市府大员们——特别是市长Martin J. Walsh——若是用纳税人的钱来办奥运会,就要把这主意掐死。

How Boston’s rabid sports fans rejected the Olympics—and how chumps in Los Angeles enthusiastically stepped up to potential bankruptcy—is a tale worth understanding, especially the next time your city or state tries selling voters on a new stadium or venue for billionaire sports team owners.

为啥波士顿的狂热体育迷拒绝奥运会,而洛杉矶的呆逼们兴高采烈地踏上潜在的破产之旅,这事值得弄弄明白,特别是下次你的城市或州政府为身家亿万的球队老板们着想,试图向选民们兜售新的体育场馆时。

The Summer Games routinely use billions of taxpayer dollars to throw the equivalent of a three-week-long international party that ends with a trashed house and a financial hangover that lasts for years. Montreal hosted the games in 1976 and built a stadium that was called the Big O. ­­Since it took fully 30 years to pay off the municipal debt that underwrote the Games, locals dubbed it “the Big Owe.”

夏奥会一贯会花费纳税人几十上百亿美元,举办为期三周的国际大趴,结局是一地垃圾和延续若干年的财务宿醉症。蒙特利尔1976年承办了夏奥会,建了一座叫Big O的体育场。由于用了整整30年才还清为承办奥运会而发行的市政债,当地居民给这个体育场起了个“Big Owe”的外号【译注:Owe是欠账的意思】。

As sports economist Andrew Zimbalist has noted, the Summer Games might generate $6 billion in total revenue, half of which goes to the International Olympic Committee (IOC) while costing the host city $20 billion (London) or even $40 billion (Beijing). And don’t think that any new stadiums or infrastructure will have much of an economic afterlife. Indeed, the main achievement of the 2004 Athens games was to create modern ruins to match the ancient ones that actually (more...)

标签: | |
6371
Why Boston's Sports Fans Rejected the Olympics Boondoggle—and L.A. Said Bring It On 为什么波士顿的体育迷拒绝承办劳民伤财的奥运会——而洛杉矶却说我来办 作者: Garrett Quinn @ 2015-9-15 译者: Who视之(@Who适之) 校对:沈沉(@你在何地-sxy) 来源: Reason,https://reason.com/archives/2015/09/15/why-bostons-sports-fans-rejected-the-oly The long, sad history of overspending on the international games. 国际性赛事超支的心酸历史 As the United States Olympic Committee (USOC) submits the city of Los Angeles as the country’s official nominee to host the 2024 Summer Games, sports fans in Boston are whooping it up like they did after the Red Sox finally won another World Series. 当美国奥委会正式提名洛杉矶代表美国申办2024年夏季奥运会,波士顿的体育迷欢呼雀跃,好似红袜队又拿下了一场世界系列赛。【译注:美国棒球联盟和全国棒球联盟优胜者之间的年度比赛】 And with good reason. Earlier this year, the USOC had picked Boston to represent America in the Olympics-host sweepstakes. Then the sports-mad fans of the Red Sox, the Bruins, the Celtics, and the Patriots told city fathers—especially Mayor Martin J. Walsh—to pound sand when it came to hosting the Olympic Games with tax dollars. 他们这么高兴是有道理的。今年早些时候,美国奥委会挑选波士顿代表美国参加奥运会主办城市的赌赛。那些红袜队、棕熊队、凯尔特人队和爱国者队的死忠们告诉市府大员们——特别是市长Martin J. Walsh——若是用纳税人的钱来办奥运会,就要把这主意掐死。 How Boston’s rabid sports fans rejected the Olympics—and how chumps in Los Angeles enthusiastically stepped up to potential bankruptcy—is a tale worth understanding, especially the next time your city or state tries selling voters on a new stadium or venue for billionaire sports team owners. 为啥波士顿的狂热体育迷拒绝奥运会,而洛杉矶的呆逼们兴高采烈地踏上潜在的破产之旅,这事值得弄弄明白,特别是下次你的城市或州政府为身家亿万的球队老板们着想,试图向选民们兜售新的体育场馆时。 The Summer Games routinely use billions of taxpayer dollars to throw the equivalent of a three-week-long international party that ends with a trashed house and a financial hangover that lasts for years. Montreal hosted the games in 1976 and built a stadium that was called the Big O. ­­Since it took fully 30 years to pay off the municipal debt that underwrote the Games, locals dubbed it "the Big Owe." 夏奥会一贯会花费纳税人几十上百亿美元,举办为期三周的国际大趴,结局是一地垃圾和延续若干年的财务宿醉症。蒙特利尔1976年承办了夏奥会,建了一座叫Big O的体育场。由于用了整整30年才还清为承办奥运会而发行的市政债,当地居民给这个体育场起了个“Big Owe”的外号【译注:Owe是欠账的意思】。 As sports economist Andrew Zimbalist has noted, the Summer Games might generate $6 billion in total revenue, half of which goes to the International Olympic Committee (IOC) while costing the host city $20 billion (London) or even $40 billion (Beijing). And don’t think that any new stadiums or infrastructure will have much of an economic afterlife. Indeed, the main achievement of the 2004 Athens games was to create modern ruins to match the ancient ones that actually draw tourists to Greece. 体育经济学家Andrew Zimbalist注意到,夏奥会可能产生了60亿美元的总收入,其中一半归国际奥委会,而主办城市会花费200亿美元(伦敦),甚至400亿美元(北京)。不要以为那些新的运动场馆和基础设施在会后能有什么经济效益。实际上,2004年雅典奥运会的主要成就,就是兴建了一批现代废墟来配合真正吸引游客到希腊去的古代废墟。 On top of all that the Olympics have an established reputation for bringing graft, a draconian security state, and horrific traffic and business disruption everywhere they go. "The important thing in the Olympic Games is not to win, but to participate," declared the creator of the modern Games, the Frenchman Pierre de Coubertin, who obviously wasn’t stuck paying any of the bills. 不仅如此,奥林匹克运动已经建立起这样一个名声:它走到哪,哪就会有贪腐、苛刻的安保,以及严重的交通和商务混乱。现代奥林匹克创始人,法国人顾拜旦宣称:“奥运会重在参与而不是取胜。”这人显然不管付账。 Earlier this year, Boston seemed up for the challenge and was selected to be the city that the USOC would put forward to host the 2024 Games. To its slim credit, the IOC had reformed some of its practices after a stunning show of disinterest from western democracies in hosting the 2022 Winter Olympics (an even bigger money-loser than the Summer Games). The reforms, known as Agenda 2020, are designed to make hosting the games less financially burdensome and will be applied for the first time during the bidding for the 2024 Summer Olympics. 今年早间,波士顿看着像要去挑战一下,被美国奥委会选为竞办2024奥运会的城市。得承认,在西方民主国家对举办2022年冬奥会(这是个比夏奥会更能亏钱的玩意)显示了令人震惊的冷淡之后,国际奥委会对其做法进行了一些改革。这些改革称为“2020议程”,将在竞办2024年夏奥会时实施,目的是让承办奥运会的经济负担不至于过分沉重。 After Boston’s bid was initially approved by the USOC, more and more details of the financing started dripping out and the city’s enthusiasm went softer than one of Tom Brady’s footballs. While it’s true that the people of Boston are diehard, always-annoying sports fans you want to punch in the neck, they are not suckers and have a long, proud history of telling team owners and elected official to take a hike when it comes to paying for sports venues. 波士顿的竞办申请被美国奥委会批准后,越来越多的融资细节开始泄露,市民的热情变得比Tom Brady【译注:美式橄榄球四分卫】的某个传球还弱。虽然波士顿人是死硬的、让人讨厌的、欠揍的体育迷,但这些人一点不蠢;如果球队老板和民选官员想让纳税人掏钱建体育场馆,波士顿人对这种想法的回答有着长久的光荣传统:您哪凉快哪呆着去。 In the 1990s the Patriot and Red Sox sought to build waterfront stadiums on the South Boston Waterfront as part of project dubbed the MegaPlex. The plan only required a tiny commitment from taxpayers but it was still too much to placate the dialed-in citizens of Boston. The plan eventually died when late Boston Mayor Thomas M. Menino turned against it. 1990年代,爱国者队和红袜队想在波士顿南部滨水地带兴建滨水体育场,作为名为MegaPlex项目的一部分。这个计划只需要纳税人一点微小的承诺,但仍然不能安抚那些打电话反对的市民。该计划在已故市长Thomas M. Menino转而反对后夭折。 Now, the once vacant area is home to a booming innovation district and soaring residential towers. When the Bruins and Celtics replaced the rat infested Boston Garden with a new building in 1995, it was build with private money after much public handwringing. 现如今,那片原先的空地上建起了生机勃勃的创新产业园区和高高的住宅楼。棕熊队和凯尔特人队在1995年把鼠患猖獗的波士顿花园重建,在公众表示很大关注之后,花的是私人老板的钱。 In 2015, a rag-tag group of activists and young professionals organized against the 2024 bid in an extremely effective manner that put pressure on elected officials to stop the games and created a climate of intense negativity around Boston’s Olympic bid. It was a remarkable display of activism. It pitted the city’s captains of industry against a group of activists with little more than pennies to rub together and smartphones. 2015年,一群由活动分子和年轻的专业人士组成的草根组织了一次非常有效的反申奥活动,使民选官员受到阻止赛会的压力,并为波士顿的申办活动创造了极为负面的气氛。这群除了几块钱和智能手机外啥都没有的活动分子,得以和波士顿的行业大佬们叫阵。 The group pushing the bid had their hands tied by various USOC decrees and limitations. They couldn’t respond quickly and effectively to their opponents and they committed all sorts of unforced errors that stoked the anti-Olympics sentiment: Property owners were caught off guard about venue locations, residents were not contacted before the plan was devised, and community stakeholders were only included in the process when it was all but too late. 支持申办的团体受到美国奥委会各种条例和限制的约束。他们未能及时有效地回应反对者,犯下很多本可避免的失误,使得反奥运情绪如火上浇油:业主们被场馆选址弄得猝不及防,居民们在规划设计之前没有得到通知,而利益相关的社区成员直到时机已过才被纳入进程中去。 The bid’s biggest public supporter, Mayor Martin J. Walsh, was often forced to publicly chastise the USOC and bid organizers for not releasing information in a timely or transparent manner. For many, the announcement that former Governor Deval Patrick was being paid $7,500 a day as a consultant on the project was the straw that broke the camel’s back. 申办活动最大的公共部门支持者,市长Martin Walsh,经常被迫公开批评美国奥委会和申办组织者没有及时透明地公开信息。对很多人来说,前任州长Deval Patrick每天可以得到7500美元的项目顾问费这一消息,是压断骆驼的最后一根稻草。 Opinion poll after opinion poll showed the public just did not trust the organizers to be honest about how much it would all cost locals. Boston’s bid conformed to the reforms outlined in the IOC’s reform agenda but the final sticking point was something that is still Olympic policy: Host cities must take a binding pledge that puts taxpayers on the hook for any cost overruns. 一个接一个的民意调查显示,公众就是不相信组织者对当地人需付总价的估算。波士顿的申办符合国际奥委会做出的改革,但最后胶着点仍然是奥林匹克的这个态度:主办城市必须做出有法律约束的保证,让纳税人为任何成本超支付账。 It wasn’t just Boston-area residents who soured. Elected officials across Massachusetts like Governor Charlie Baker and House Speaker Robert DeLeo balked at the idea of being on the hook and said publicly that they would not sign a taxpayer guarantee for the Olympics. Period. The USOC grew tired of the local reluctance and eventually pulled the bid on July 29, after Walsh said he would not sign a taxpayer guarantee at a hastily called city hall press conference carried live on all local TV stations. 不仅仅是波士顿地区的居民对此不开心,马萨诸塞州各处的民选官员,比如州长Charlie Baker和众议院议长Robert DeLeo,都对做出这种承诺迟疑不决,公开说他们不会为奥运会签署纳税人的担保,这事没得谈。在一场面向所有当地电视台直播的匆忙召集的市府新闻发布会上,Walsh说他不会签署纳税人的保证,美国奥委会受不了波士顿的勉强,最后在7月29日撤回了竞办。 Meanwhile, all the way across the continent, a two-time Olympic host city waited in the wings to pick up the torch as soon as Boston threw it down: Los Angeles. 与此同时,横跨美国大陆的另一边,一个曾经两次举办奥运会、伺机而动的城市在波士顿放弃申办后,马上接棒了。洛杉矶来了。 The City of Angels hosted the Summer Games in 1932 and in 1984. Memories of those latter games are especially warm and fuzzy for Angelenos. In many ways, the ’84 Games were the coming-out party for L.A., a city that had grown rich in post-war America while never quite being taken seriously in America, much less the rest of the world. To this day and despite the city’s standing as the second-largest metropolis in the country, it nurses a cultural inferiority complex bigger than the budget of a Hollywood blockbuster. 天使之城在1932和1984举办过夏奥会。后一次的奥运会对洛杉矶人来说尤其感觉温馨可人。在很多方面,1984年奥运会是洛杉矶的成年派对,这座城市在战后美国富裕了起来,却一直没有被美国人认真对待过,更不要说在全世界了。直到今天,尽管洛杉矶是美国第二大城市,它的文化自卑情结比一场好莱坞大片的预算还要大。 In 1984, the tremendous performances of Carl Lewis, Mary Lou Retton, and both the men’s and women’s swim teams—along with a boycott by the Soviet Union, East Germany, and other Eastern bloc countries—resulted in the U.S. winning more than three times as many medals as any other country. More important to the current debate, the games were supervised by Peter Uberroth, who insisted on using existing facilities whenever possible, exercised ultra-rare but effective financial discipline, and leaned hard on local philanthropies to kick in lots of free money. The result was what is still widely hailed as "the most successful games ever," at least from a public accountant’s point of view. 1984年,美国的Carl Lewis,Mary Lou Retton,男女游泳队发挥卓越,加上苏联和东欧国家的抵制,美国得到的奖牌数比第二名的三倍还多。对于当前争议而言,更重要的是,这次运动会由Peter Uberroth主管,他坚持尽量使用现有设施,表现出少有但有效的财务纪律性,依靠当地的慈善力量,省下很多钱。结果是这届奥运会被称为“最成功的奥运会”,至少从会计角度看是这样。 In the ‘80s, L.A. and California were booming. Things are different this time around. The recession was not kind to Los Angeles and the city continues to amass debt, lose jobs, struggle to provide basic services, and hang on to its middle class. California in general is struggling to pay its bills, too, while keeping the lights on. 在80年代,洛杉矶和加州欣欣向荣,可这次情况不同了。经济衰退对洛杉矶毫不客气,该市一直在堆积债务,流失就业机会,忙于提供基本服务,求助于中产阶级。加州基本上也是在让灯亮着的同时挣扎着付清账单。 Yet this time around, the Los Angeles City Council voted unanimously to support Mayor Eric Garcetti’s pursuit of the Games even though it means putting the city’s taxpayers on the line for any kind of cost overruns. And the state government has a history of coming to the city’s rescue. During their pursuit of the 2016 games, the California legislature set aside $250 million in state funds to help Los Angeles’s bid (it lost out to Rio de Janeiro). California Gov. Jerry Brown has not officially committed to financially backing the games but that did not stop bid organizers in Los Angeles from saying he was on board anyway. 可是这一次,洛杉矶市议会投票一致支持市长Eric Garcetti申办奥运会,尽管这意味着纳税人要为任何成本超支买单。该州政府有搭救市府的传统。在申办2016运动会时,加州议会拨出2.5亿美元州资金来帮助洛杉矶申办(最后不敌里约热内卢)。加州州长没有正式承诺在财务上支持运动会,但这并未阻止洛杉矶的申办者宣称州长和他们站在一起。 The rosy-colored view of the games is not limited to the California political elite. Sports columnists such like Bill Plaschke of the Los Angeles Times tend to be uncritical boosters of Southern California and are enthusiastically on board. In Boston, there was almost uniform opposition to the games in the press and the reception from the sports media was more vicious than the drunks in the Fenway Park bleachers when the Yankees are in town. Even the limited polling on the games shows Los Angeles actually wants the games. Over 81 percent of respondents in a recent poll sponsored by the USOC said they backed the games. 对奥运会玫瑰色的展望并未局限于加州的政治精英,体育专栏作家们,如《洛杉矶时报》的Bill Plaschke,都是南加州不加批评的支持者,对申办全心支持。在波士顿,报界几乎一致反对奥运会,体育媒体的反应,比纽约扬基队来叫阵时,Fenway公园露天看台上醉鬼的骂声更加邪恶。有限的民意测验显示,洛杉矶人确实想申办奥运会。在最近一个美国奥委会组织的调查中,超过81%的受访者说他们支持。 So it seems that Los Angeles and its residents appear far more willing to mortgage their future to host a three-week party in 2024 for the world’s elite than Boston was. Come 2017, when the IOC will announce the winning city from applicants that include Paris, Toronto, Budapest, Hamburg, and Rome, Hollywood may well be breaking ground on yet another boulevard of broken dreams. That is, if Los Angeles is selected to host the game for a third time. 看来洛杉矶和它的居民比波士顿更加愿意把他们的未来抵押在2024年为世界精英们举办一次为时三周的国际派对。2017年奥委会将宣布巴黎、多伦多、布达佩斯特、汉堡、罗马这些申办城市中的胜者。如果洛杉矶第三次获选举办奥运会,好莱坞很可能要为另一条碎梦大道破土动工。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]拜托,别再帮助我们了

‘Please Stop Helping Us’
“请不要再帮助我们”

作者:Thomas Sowell @ 2014-6-08
译者:沈沉(@你在何地-sxy)
校对:小册子(@昵称被抢的小册子)
来源:National Review,http://www.nationalreview.com/article/382135/please-stop-helping-us-thomas-sowell

A new book brilliantly explains how policies designed to help blacks end up harming them.
有本新书极为出色地解释了,旨在帮助黑人的政策如何最终反而伤害了他们。

Back in the heyday of the British Empire, a man from one of the colonies addressed a London audience. “Please do not do any more good in my country,” he said. “We have suffered too much already from all the good that you have done.”

在不列颠帝国的鼎盛时期,一位殖民地来客曾在伦敦发表演说。“请不要再到我的国家去做好事了。(more...)

标签: |
6369
‘Please Stop Helping Us’ “请不要再帮助我们” 作者:Thomas Sowell @ 2014-6-08 译者:沈沉(@你在何地-sxy) 校对:小册子(@昵称被抢的小册子) 来源:National Review,http://www.nationalreview.com/article/382135/please-stop-helping-us-thomas-sowell A new book brilliantly explains how policies designed to help blacks end up harming them. 有本新书极为出色地解释了,旨在帮助黑人的政策如何最终反而伤害了他们。 Back in the heyday of the British Empire, a man from one of the colonies addressed a London audience. “Please do not do any more good in my country,” he said. “We have suffered too much already from all the good that you have done.” 在不列颠帝国的鼎盛时期,一位殖民地来客曾在伦敦发表演说。“请不要再到我的国家去做好事了。”他说,“你们之前做的所有那些好事,已经令我们受尽折磨。” That is essentially the message of an outstanding new book by Jason Riley about blacks in America. Its title is Please Stop Helping Us. Its theme is that many policies designed to help blacks are in fact harmful, sometimes devastatingly so. These counterproductive policies range from minimum-wage laws to “affirmative action” quotas. 这实质上就是Jason Riley关于美国黑人的最新杰作所要传达的信息,书名叫做《请不要再帮助我们》。该书的主题是,诸多旨在帮助黑人的政策实际上反而有害,有时甚至是毁灭性的伤害。从最低工资法到“平权行动”配额,在在都能见到这种事与愿违的政策。 This book untangles the controversies, the confusions, and the irresponsible rhetoric in which issues involving minimum-wage laws are usually discussed. As someone who has followed minimum-wage controversies for decades, I must say that I have never seen the subject explained more clearly or more convincingly. 这本书理清了人们讨论最低工资法相关事务时经常遭遇的争议、困惑和不负责任的华丽辞藻。作为一个数十年来一直在跟踪最低工资争议的人,我也必须承认,此前还没有见过任何人曾将这一问题解释得如此清楚、如此令人信服。 Black teenage-unemployment rates ranging from 20 to 50 percent have been so common over the past 60 years that many people are unaware that this was not true before there were minimum-wage laws, or even during years when inflation rendered minimum-wage laws ineffective, as in the late 1940s. 过去60年间,黑人青少年失业率一直徘徊在20%到50%之间。许多人对此已习以为常,以至于都没有留意到:在最低工资法出现之前,情况并非如此,哪怕是在通胀对最低工资法的效用有所抵消的年份,如1940年代末,情况也非如此。 Pricing young people out of work deprives them not only of income but also of work experience, which can be even more valuable. Pricing young people out of legal work, when illegal work is always available, is just asking for trouble. So is having large numbers of idle young males hanging out together on the streets. 为年轻人定价过高,以至令他们失去工作,这种政策不仅剥夺了他们的收入,而且也剥夺了他们的工作经验,而后者价值甚至可能更高。为年轻人定价过高,以至于他们失去合法的工作机会,但又总是可以找到非法工作,这种政策就是自讨苦吃。让大量无所事事的男青年成群结队在街上游荡,也是自讨苦吃。 When it comes to affirmative action, Jason Riley asks the key question: “Do racial preferences work? What is the track record?” Like many other well-meaning and nice-sounding policies, affirmative action cannot survive factual scrutiny. 对于平权行动,Jason Riley提出了如下关键问题:“种族优惠是否行之有效?往绩如何?”跟许多其它好心好意且悦耳动听的政策一样,平权行动经不起事实检验。 Some individuals may get jobs they would not get otherwise, but many black students who are quite capable of getting a good college education are admitted, under racial quotas, to institutions whose pace alone is enough to make it unlikely that they will graduate. (有了平权行动,)某些人也许确实会得到他们本来得不到的工作。但许多黑人学生本来完全有能力得到良好的大学教育,却在种族配额制下被一些不适宜的学校录取,而单是这些学校的教学进度就足以使得他们无望毕业。 Studies that show how many artificial failures are created by affirmative-action admissions policies are summarized in Please Stop Helping Us, in language much easier to understand than in the original studies. 已有许多研究表明,平权行动的录取政策人为制造了许多失败,《请不要再帮助我们》用十分易懂的语言综述了相关研究。 There are many ponderous academic studies of blacks, if you have a few months in which to read them, but there is nothing to match Jason Riley’s book as a primer that will quickly bring you up to speed on the complicated subject of race in a week, or perhaps over a weekend. 如果你愿意花上几个月去读的话,研究黑人的冗长学术著作有很多。不过作为入门读物,Jason Riley的这本书无可匹敌。只要一周,甚至只要一个周末,它就能迅速让你跟上有关种族这一复杂课题的最新研究。 As an experienced journalist, rather than an academic, Riley knows how to use plain English to get to the point. He also has the integrity to give it to you straight, instead of in the jargon and euphemisms too often found in discussions of race. The result is a book that provides more knowledge and insight in a couple of hundred pages than are usually found in books twice that length. Riley是位经验丰富的记者,而不是学者,因此他知道如何用简单易懂的语言表达论点。而且他很诚实,立论坦率直接,不会使用那些在种族问题讨论中常见的行话切口和委婉表达。得益于此,他这本两三百页的书所提供的知识和见解,比一般厚度两倍于它的书还要多。 Unlike academics who just tell facts, Riley knows which facts are telling. 与只知道说明事实的学者不同,Riely知道哪些事实能说明问题。 For example, in response to claims that blacks don’t do well academically because the schools use an approach geared to white students, he points out that blacks from foreign, non-English-speaking countries do better in American schools than black, English-speaking American students. 比如,有人宣称,黑人学业成绩不好是因为学校使用的是适合白人学生的教学方法。针对这种论断,Riley就指出,在美国的学校里,母语非英语的外国黑人比说英语的美国黑人学生表现更优。 Asian students do better than whites in schools supposedly geared to whites. In all three of New York City’s three academically elite public high schools — Stuyvesant, Bronx Science, and Brooklyn Tech — there are more than twice as many Asian students as white students. 在据称特别适合白人的学校里,亚裔学生比白人学生表现更好。纽约市的全部三所学业优异的公立高中——史岱文森高中、布朗士科学高中、布鲁克林技术高中,在校亚裔学生数量是白人学生的两倍以上。 So much for the theory that non-whites can’t do well in schools supposedly geared to whites. 在据称特别适合白人的学校里,不是白人就无法表现良好,这种论调可以休矣。 On issue after issue, Please Stop Helping Us cites facts to destroy propaganda and puncture inflated rhetoric. It is impossible to do justice to the wide range of racial issues — from crime to family disintegration — explored in this book. Pick up a copy and open pages at random to see how the author annihilates nonsense. 针对一个个议题,《请不要再帮助我们》挨个引用事实来推翻那些宣传口号、戳穿那些言过其实的花言巧语。此处不可能一一点到该书所论述的各类种族议题,它们跨度甚大,从犯罪到家庭解体都有。捡起一本,随便翻几页,看看作者是如何灭掉那些胡说八道的吧。 His brief comments pack a lot of punch. For example, “Having a black man in the Oval Office is less important than having one in the home.” 他的简洁评论常常一针见血。比如这句,“白宫椭圆办公室里坐着个黑人,可不如家里坐着个黑人那么重要。” (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

权力积木#1:距离与速度

权力积木#1:距离与速度
辉格
2015年11月21日

国家最初源自若干相邻酋邦中的最强者所建立的霸权,而这些酋邦则由专业武装组织发展而来;霸权当然首先来自压倒性的武力优势:霸主能够轻易击败势力范围内的任何对手,并且所有各方都十分确信这一点,因而甘愿向它纳贡称臣,也愿意在自身遭受威胁时向它求助,卷入纠纷时接受其仲裁,发生争霸挑战时站在它那一边。

然而,武力是起落消长多变的,仅凭一时之战斗力而维持的霸权难以长久,要将围绕霸权所建立的多边关系常规化和制度化,需要更多权力要素;要理解这些要素如何起源,以及它们在支撑国家权力中所履行的基础性功能,我们最好从多方博弈的角度出发,考虑其中的利害权衡。

通常,霸主最需要担心的是这样几种情况:1)在属邦遭受攻击时不能及时提供援助,丧失安全感的属邦可能转而投靠其他霸主,2)当一个属邦反叛并攻击其他属邦时,若不能及时加以制止,便可能引发连锁反应,3)当足够多属邦联合协调行动发动叛乱时,霸主的武力优势被联合力量所压过。

无论何种情况,当事方对霸主行动速度的预期都是关键所在,若遭受攻击的弱小属邦预期得不到及时救援,便可能放弃抵抗而选择投降,若邻近敌邦预期能在援兵到达之前得手并及时撤离,便更可能发动攻击,若潜在叛乱者预期自己有能力在霸主赶来镇压之前连克多个属邦并吸引到足够多追随者,便更可能发动叛乱,而当叛乱实际发生时,那些骑墙观望的属邦,若预期霸主无力及时平定叛乱,便更可能加入叛军行列,特别是当他们原本就心怀不满,或与反叛者关系亲密,或早有争霸野心时。

所以,对于维持霸权,仅有强大战斗力是不够的,还要有机动性,能够将兵力及时投送到需要的地方,速度要比对手快;设想这样一种简化的情形:霸主甲位于属邦乙的南方60英里,敌邦丙由北向南进攻乙,位于乙之北60英里的边境哨所得到敌情后向甲和乙汇报,假如所有人的行动速度都是每天10英里,那么丙就会早于甲的援军至少6天到达乙地,假如乙预期撑不过6天,就可能早早选择投降。

但是,假如报信者每天能跑60英里,而甲的行军速度是2倍于敌军的每天20英里,加上一天的集结时间,援军仍可与敌军同时到达,换句话说,上述情境中,只要通信速度6倍于敌军行军速度,己方行军速度2倍于敌方,霸主便能有效保护属邦,若机动优势降至1.5倍,也只需要属邦能抵抗一天,或者,即便机动优势只有1.2倍,霸主也完全来得及在敌军得手撤离之前追上它并实施报复,而及时报复能力是对潜在侵犯者的有力威慑。

这虽然是简化虚构,但离现实并不太远,古代军队的行军速度很慢,晴天陆地行军速度一般不超过每天10英里,雨天则几乎走不动,而无论是青铜时代的城邦霸主,还是铁器时代的大型帝国,机动优势都构成了其霸权的核心要素。

公元前15世纪的埃及战神图特摩斯三世(Thutmose III)在其成名之战米吉多战役(Battle of Megiddo)中,在9天内将2万大军投送到250英里之外的加沙,将近3倍于常规速度;从波斯、马其顿到罗马,这些辉煌帝国的一大共同点是:都有能力以2到3倍于对手的速度大规模投送兵力,同时以5至10倍于常规行军的速度传递消息。

古代行军速度慢,不是因为人跑的慢,相反,人类特别擅长超长距离奔跑,大概只有袋鼠、鸵鸟和羚羊等少数动物能与人媲美,长跑也是早期人类狩猎技能的关键,我们的脊柱、骨盆、腿骨、颈部肌肉、脚趾、足弓和汗腺,都已为适应长跑而大幅改造,运动生理学家发现,对于长距离奔跑,两足方式比四足方式更加高效节能,尽管后者能达到更高的瞬间速度。

卡拉哈里的桑族猎人经常在40度高温下连续三四小时奔跑三四十公里直至将猎物累垮,美国西南部的派尤特(Paiute)印第安人逐猎叉角羚时,澳洲土著追逐大袋鼠时,也采用类似方法;当距离超出100公里时,人的速度便可超过马;居住在墨西哥高原奇瓦瓦州的美洲土著塔拉乌马拉人(Tarahumara)很好的展示了人类的超长跑能力,在他们的一项传统赛跑活动中,参赛者可以在崎岖山路上两天内奔跑300多公里。

拖慢行军速度的,是后勤补给负担,这一负担因国家起源过程中战争形态的改变而大幅加重,原因有三个:首先,大型政治实体的出现成倍拉大了作战距离,在前国家的群体间战争中,作战者通常可以当天往返,无须携带补给品,在酋邦时代,相邻酋邦之间相距几十公里,军队也最多离家一两天,但广域国家的军队常常需要到数百上千公里外作战,短则几(more...)

标签: | | | | |
6365
权力积木#1:距离与速度 辉格 2015年11月21日 国家最初源自若干相邻酋邦中的最强者所建立的霸权,而这些酋邦则由专业武装组织发展而来;霸权当然首先来自压倒性的武力优势:霸主能够轻易击败势力范围内的任何对手,并且所有各方都十分确信这一点,因而甘愿向它纳贡称臣,也愿意在自身遭受威胁时向它求助,卷入纠纷时接受其仲裁,发生争霸挑战时站在它那一边。 然而,武力是起落消长多变的,仅凭一时之战斗力而维持的霸权难以长久,要将围绕霸权所建立的多边关系常规化和制度化,需要更多权力要素;要理解这些要素如何起源,以及它们在支撑国家权力中所履行的基础性功能,我们最好从多方博弈的角度出发,考虑其中的利害权衡。 通常,霸主最需要担心的是这样几种情况:1)在属邦遭受攻击时不能及时提供援助,丧失安全感的属邦可能转而投靠其他霸主,2)当一个属邦反叛并攻击其他属邦时,若不能及时加以制止,便可能引发连锁反应,3)当足够多属邦联合协调行动发动叛乱时,霸主的武力优势被联合力量所压过。 无论何种情况,当事方对霸主行动速度的预期都是关键所在,若遭受攻击的弱小属邦预期得不到及时救援,便可能放弃抵抗而选择投降,若邻近敌邦预期能在援兵到达之前得手并及时撤离,便更可能发动攻击,若潜在叛乱者预期自己有能力在霸主赶来镇压之前连克多个属邦并吸引到足够多追随者,便更可能发动叛乱,而当叛乱实际发生时,那些骑墙观望的属邦,若预期霸主无力及时平定叛乱,便更可能加入叛军行列,特别是当他们原本就心怀不满,或与反叛者关系亲密,或早有争霸野心时。 所以,对于维持霸权,仅有强大战斗力是不够的,还要有机动性,能够将兵力及时投送到需要的地方,速度要比对手快;设想这样一种简化的情形:霸主甲位于属邦乙的南方60英里,敌邦丙由北向南进攻乙,位于乙之北60英里的边境哨所得到敌情后向甲和乙汇报,假如所有人的行动速度都是每天10英里,那么丙就会早于甲的援军至少6天到达乙地,假如乙预期撑不过6天,就可能早早选择投降。 但是,假如报信者每天能跑60英里,而甲的行军速度是2倍于敌军的每天20英里,加上一天的集结时间,援军仍可与敌军同时到达,换句话说,上述情境中,只要通信速度6倍于敌军行军速度,己方行军速度2倍于敌方,霸主便能有效保护属邦,若机动优势降至1.5倍,也只需要属邦能抵抗一天,或者,即便机动优势只有1.2倍,霸主也完全来得及在敌军得手撤离之前追上它并实施报复,而及时报复能力是对潜在侵犯者的有力威慑。 这虽然是简化虚构,但离现实并不太远,古代军队的行军速度很慢,晴天陆地行军速度一般不超过每天10英里,雨天则几乎走不动,而无论是青铜时代的城邦霸主,还是铁器时代的大型帝国,机动优势都构成了其霸权的核心要素。 公元前15世纪的埃及战神图特摩斯三世([[Thutmose III]])在其成名之战米吉多战役([[Battle of Megiddo]])中,在9天内将2万大军投送到250英里之外的加沙,将近3倍于常规速度;从波斯、马其顿到罗马,这些辉煌帝国的一大共同点是:都有能力以2到3倍于对手的速度大规模投送兵力,同时以5至10倍于常规行军的速度传递消息。 古代行军速度慢,不是因为人跑的慢,相反,人类特别擅长超长距离奔跑,大概只有袋鼠、鸵鸟和羚羊等少数动物能与人媲美,长跑也是早期人类狩猎技能的关键,我们的脊柱、骨盆、腿骨、颈部肌肉、脚趾、足弓和汗腺,都已为适应长跑而大幅改造,运动生理学家发现,对于长距离奔跑,两足方式比四足方式更加高效节能,尽管后者能达到更高的瞬间速度。 卡拉哈里的桑族猎人经常在40度高温下连续三四小时奔跑三四十公里直至将猎物累垮,美国西南部的派尤特([[Paiute]])印第安人逐猎叉角羚时,澳洲土著追逐大袋鼠时,也采用类似方法;当距离超出100公里时,人的速度便可超过马;居住在墨西哥高原奇瓦瓦州的美洲土著塔拉乌马拉人([[Tarahumara]])很好的展示了人类的超长跑能力,在他们的一项传统赛跑活动中,参赛者可以在崎岖山路上两天内奔跑300多公里。 拖慢行军速度的,是后勤补给负担,这一负担因国家起源过程中战争形态的改变而大幅加重,原因有三个:首先,大型政治实体的出现成倍拉大了作战距离,在前国家的群体间战争中,作战者通常可以当天往返,无须携带补给品,在酋邦时代,相邻酋邦之间相距几十公里,军队也最多离家一两天,但广域国家的军队常常需要到数百上千公里外作战,短则几周,长则数月,必须随身携带大量消耗性补给品。 其次,军队的大型化使得就地补给变得不可靠,对于数十上百人的小股部队,只要拥有武力优势,沿路打劫村落便可获得补给,但数千上万人的大部队就很难依靠这种方式,而攻取拥有大量存粮的设防城镇则会大幅拖慢行程,并为任务带来不确定性,所以,尽管古代军队很大程度上利用就地补给(说难听点就是一路抢过去),但在两个可靠补给点之间,不得不携带足够粮草。 据估算,长途行军者粮食补给的最低需求约为每人每天1.5公斤谷物,若穿越水源不足的干旱地区,还需另加2.5公斤水,按携带15天粮食(这是罗马军团的标准配置)和3天饮水算,单兵负重便达30公斤,这还没算上武器装备;因为要在外吃饭过夜,还须携带燃料、灶具、铺盖和帐篷;如此负重之下,奔跑就只能改成行走。 以古代行军效率最高的罗马军团为例,其常规行军模式是,单兵负重20-30公斤,步伐每分钟120步,每步75厘米,每天可走5-6小时(夏天长一些),合计30公里左右;当然,若放弃辎重、不考虑补给,一两天内的短途轻装奔袭可以快得多,然而对于陆地长途行军,每天30公里构成了古代军队机动性的极限,那些强大帝国的优势便在于,它们能够最大程度上接近这一极限。 构成机动障碍的第三个原因是军队的重型化,从青铜时代开始,战争就始终在向重资产方向发展,随着新型武器不断出现,装备也变得越来越重,仍以罗马军团为例,罗马方盾([[Scutum]])重达10公斤,重标枪([[pilum]])每支3-5公斤,每人配备1-2支,一套锁子甲([[lorica hamata]])约16公斤,鳞片甲([[lorica segmentata]])9公斤,这样,仅单兵基本装备就占满了20-30公斤的行军负重,其他补给品只能另想办法。 对后勤构成更大压力的是消耗性材料和重型装置,由于投射型武器日益增多,且发射功率越来越大,它们使用的耗材也大幅增加;传统猎人和部落战士虽然也使用弓箭,但通常只携带很少几支箭,重量在30克左右,但在大型阵地战出现后,连续密集齐射成为一种火力压制和近身接战之前的主要杀伤手段,弓箭手在一次战斗中常携带50-100支箭,后勤储备更数倍于此,而随着弩机的使用,箭也增大变重了,出土的秦代青铜弩箭重达100多克。 另一种单兵投射武器是投石索([[sling]]),用于抛掷鹅卵石,每颗重几百克,投掷者背囊里的几十颗弹丸将为他带来近十公斤负重;从手持式轻弩,脚踏式和腰张式重弩,重型{{床弩}},到能够发射几十公斤重箭或石块的大型扭力绞盘投射机([[ballista]]),投射装置和它们所抛掷的耗材都越来越重,所有这些装备和材料,都无法指望由单兵背负。 解决这一运输难题的最初办法是使用驼畜,主要是驴,后来还有骆驼,驴的问题是负重太小,走的也太慢,一头负重50公斤的驴每天能走25公里,但它每天需要消耗3公斤粮草,所以当行程超出15天时,有效负载就接近零了,而且它驼不了太重的东西,所以只适合于轻装队伍短程行军。 有了轮子后,牵畜逐渐取代了驼畜,牵引力最强的是公牛,据色诺芬([[Xenophon]])记载,希腊军队中一辆单牛二轮车可以拉650公斤货物,相当于13头驴,而16头公牛合力更可牵引一部6吨多重的攻城塔车;但牛的问题是速度太慢,只能以2英里时速每天走5小时,而且牛的食量很大,约为马的5倍,这就进一步减少了有效负载。 所以大部分古代军队(除了最强大的那些)行军速度难以突破每天10英里的主要原因,就是被辎重牛车拖了后腿,要突破这个瓶颈,必须用马代替牛,据计算,5匹马牵引的四轮马车,负载相当于两头公牛,而速度可提高至每小时4英里,每天走8小时,且食量只相当于一头公牛,这样,辎重车队的速度便可超过步兵。 马的问题是昂贵,特别是在那些缺乏草场的地方,中世纪西欧流行多圃轮作制,草场较充裕,但据一份中世纪后期的价格资料,一头公牛13先令,牵引马10-20先令,按同等牵引力算,马价约3倍于牛价,骑乘马则更贵,约为牵引马的5-10倍;根据公元前17世纪赫梯帝国的一份文献,公牛价7.5谢克尔([[shekel]]),牵引马10谢克尔,比价与中世纪欧洲相仿。 长途征战的大军对役畜的需求非常大,罗马军团的每个8人小队([[contubernium]])共享一个帐篷、一套灶具(包括一个石磨)和一头骡子,外加专门的后勤辎重队伍所需;菲利普二世([[Philip II of Macedon]])在改革马其顿军队的后勤系统时,通过清理闲杂人员(家属、仆人、妓女等),并提高单兵负重,将一支5万人军队的役畜削减了6千多头,可见总数之庞大。 因为数量太多价格太贵,只有那些财力最雄厚的军队才能配备足够多马车从而消除牛车瓶颈;同时,为了尽可能避免用牛车,并节约马匹,铁器时代两位著名军事改革家马略([[Gaius Marius]])和菲利普二世都十分强调提高单兵负重,而且不约而同的将标准设定在30公斤左右,这差不多就是现代化步兵的标准负重,拿破仑战争期间英军步兵负重80磅,登陆诺曼底的美军步兵是82磅;将负重向单兵转移到倾向表明,机动瓶颈不在士兵行走速度,而是后勤辎重车队。 提高机动性也需要在组织训练和强化纪律上下功夫,像罗马军团那样每天数小时负重30公斤齐步行军,需要严格的训练,每天迅速及时安营和拔营,也需要完备的组织,参加过集体旅游的人都可以想象到,一群乌合之众,哪怕只有数十人,要让他们一致行动起来,有多么困难和耗时,要让五千人的军团趁天黑之前在两小时内井井有条的完成扎营、设岗、侦查、补充燃料和饮用水……,需要很强的纪律性。 克服后勤障碍的另一个手段,是利用水路便利进行快速投送,在火车出现之前,水上运输比陆地快得多,而且负载越大水路优势越明显,波斯帝国动辄在几千公里的跨度上投送数十万大军,便是充分利用了地中海的便利,能够运载如此大军的船队也非常庞大,需要雄厚实力才能供养。 然而,对于一个疆域辽阔的大型帝国,要将其军事控制覆盖境内每个角落,并且对任何要害地点皆可以接近极限的速度投送武力,终极手段是修建高速公路网,这一点只有罗马做到了,在罗马之前,各大帝国也致力于架桥修路等交通基础设施,但通常只限于开路、平整和压实等初级措施,保证道路勉强可用,但远远达不到全天候全速通行。 在公元前312年第二次萨莫奈战争([[Second Samnite War]])后的数百年间,罗马共修筑了40万公里道路,其中8万公里是精心铺设的硬化路面,有着土基、灰砂和石块三层铺设,以及路肩和排水系统,沿路设有大量路标、哨所、驿站和旅店,旅行者每隔20多英里便可找到休息和补给点地方,还有为通信兵换马的马栈。 正是这一高速公路网,确保了罗马军队可以在任何条件下以极限速度调往帝国任一角落,它构成了帝国权力的一大支柱,其所带来的陆地机动能力,直到美国南北战争期间才被火车所超越,同时,罗马大道也被商人和平民旅行者所利用,它将帝国疆域内的众多小社会连接成了一个大社会。  
[译文]美国的言论自由危机

Censorship in America
美国的言论审查

作者:John Stossel @2015-10-14
翻译:Drunkplane
校对:小册子
来源:CREATORS.COMhttps://reason.com/archives/2015/10/14/censorship-in-america

Free speech matters
言论自由很重要

Support for the idea that it’s good to hear all opinions, even offensive ones, is thin. A plurality of Americans now support laws against “hate speech.”

“所有意见都听听是有好处的,哪怕是让人感到被冒犯的意见”——支持这种观点的声音已变得羸弱。如今大多数美国人支持立法针对“仇恨言论”。

Conservatives once wanted to ban Playboy magazine, violent rap lyrics and offensive depictions of Jesus. Leftists then were right to fight such bans, but today leftists encourage censorship in the name of “tolerance.”

保守派曾经试图禁止《花花公子》杂志、狂暴的说唱音乐和对耶稣的不敬描写。左派当时站出来与此等禁令作斗争是正确的,但如今他们却以“宽容”之名鼓励言论审查。

Scientist Matt Taylor helped land a probe on a comet for the first time in history. But because he explained his achievement while wearing a T-shirt that had cartoons of sexy women on it (designed by a female friend of(more...)

标签: |
6352
Censorship in America 美国的言论审查 作者:John Stossel @2015-10-14 翻译:Drunkplane 校对:小册子 来源:CREATORS.COMhttps://reason.com/archives/2015/10/14/censorship-in-america Free speech matters 言论自由很重要 Support for the idea that it's good to hear all opinions, even offensive ones, is thin. A plurality of Americans now support laws against "hate speech." “所有意见都听听是有好处的,哪怕是让人感到被冒犯的意见”——支持这种观点的声音已变得羸弱。如今大多数美国人支持立法针对“仇恨言论”。 Conservatives once wanted to ban Playboy magazine, violent rap lyrics and offensive depictions of Jesus. Leftists then were right to fight such bans, but today leftists encourage censorship in the name of "tolerance." 保守派曾经试图禁止《花花公子》杂志、狂暴的说唱音乐和对耶稣的不敬描写。左派当时站出来与此等禁令作斗争是正确的,但如今他们却以“宽容”之名鼓励言论审查。 Scientist Matt Taylor helped land a probe on a comet for the first time in history. But because he explained his achievement while wearing a T-shirt that had cartoons of sexy women on it (designed by a female friend of his), writer Rose Eveleth of The Atlantic tweeted that Taylor "ruined" the comet landing. The public outcry against him was so great that he cried at an apologetic press conference. 科学家Matt Taylor曾为史上首次探测器降落彗星表面做出贡献,但因为在解释该项成就时,他穿了一件印有性感卡通女郎的T恤(由Taylor的一位女性朋友所设计),《大西洋》杂志的评论员Rose Eveleth发推说Taylor“毁了”这一着陆计划。大众指责的声浪淹没了Taylor,让他在后来的致歉新闻发布会上一度落泪。 #134 Silicon Valley entrepreneur Brendan Eich created JavaScript and helped start Mozilla Firefox. But when activists discovered that he'd once donated $1,000 to support California's Proposition 8 banning gay marriage, they attacked him as "a hater." A year and a half later, Eich still can't find a job. 硅谷企业家Brendan Eich发明了JavaScriptScript语言并协助创建火狐浏览器。但是当活动家们发现他曾为禁止同性婚姻的加州8号提案捐献过1000美元后,他们便攻击他是“仇恨者”。之后一年半的时间里Eich都无法找到工作。 When Eich donated the money, Barack Obama and Hillary Clinton opposed gay marriage, too. But in just five years, such opinions have become so "unacceptable" that a tech genius is ostracized by his own industry. Eich捐这笔钱的时候,奥巴马和希拉里同样反对同性婚姻。而仅仅过了五年,这样的反对声音便已如此“不可接受”,以至于一个技术天才竟被自己所在的行业所排斥。 As long as the leftist mobs don't use law or violence, they're still engaged in free speech. Private employers can impose most any speech rule they choose. The First Amendment applies only to government. But now some government officials are as eager to censor as the leftist mobs. 只要左派的暴民们不使用法律和暴力,他们的声讨也算是在行使言论自由。在自己的企业里,私人雇主大可以为言论立下各种规矩。第一修正案仅仅适用于政府,但现在一些政府官员却同左翼暴民一样渴望言论审查。 After the owners of Chick-fil-A said they oppose gay marriage, the mayors of Chicago, San Francisco and Boston said Chick-fil-A is "not welcome" in their cities. San Francisco's mayor said, "The closest Chick-fil-A is 40 miles away and I strongly recommend they not try to come any closer." 当Chick-fil-A【译注:美国的一家快餐连锁店】的老板们表示他们反对同性婚姻后,芝加哥、旧金山和波士顿的市长均表示他们的城市不欢迎Chick-fil-A。旧金山市长说“Chick-fil-A最近的分店离这儿有40英里远,我强烈建议他们不要再靠近了。” Since mayors may influence permits and zoning, their threats aren't idle. And no new Chick-fil-A outlets have opened in those cities. This is a clear violation of the First Amendment, although the politicians seem oblivious to that. 市长们能左右土地规划和经营许可的发放,因此他们的威胁并不仅仅是装腔作势。上述城市后来没有新开一家Chick-fil-A。这是对宪法第一修正案的明显违背,然而政客们却好像意识不到这一点。 Of course, much worse than today's left are those who censor through violence. Al Qaeda's magazine names people who should be killed, chirping, "A bullet a day keeps the infidel away." Writers and artists heed the threats. CNN, NBC and The New York Times will no longer show Mohammed cartoons. 当然,比起今日的左派,那些通过暴力实施“审查”的人要坏得多。基地组织的杂志聒噪着“一天一颗子弹,让异教徒滚蛋”,点出他们认为该杀者的名字。作家和艺术家忌惮这些威胁,CNN、NBC和《纽约时报》都不再刊登穆罕默德的画像了。 I was surprised that liberal commentators were so eager to cave in to the terrorists' threats. Chris Matthews said, "Wanting to pick a fight with Islam is insane." 自由派评论员如此轻易就屈服于恐怖分子的威胁,让我感到惊讶。Chris Matthews【译注:美国著名时事评论员】说,“试图挑起同伊斯兰世界的斗争是疯狂的。” Such cowardice just invites more censorship. 正是这种怯弱导致了更严格的审查。 When the TV series South Park was censored by its own network for depicting Mohammed, a fan of the show, liberal cartoonist Molly Norris, showed her support by drawing her own cartoons of Mohammed. For doing so, she received death threats. Fearing for her safety, she went into hiding. 当电视剧《南方公园》因为描写穆罕默德而遭受自家的有线电视网审查时,该剧的一位影迷——自由主义卡通作者Molly Norris——自行创作穆罕默德卡通形象,以示对该剧的支持,结果她收到死亡威胁。由于担心自己的安全,她躲了起来。 Columnist Mark Steyn was appalled that "Her liberal newspaper—the way they put it in announcing that she'd gone, ceased to exist, was: 'There is no more Molly.'" She hasn't been heard from in five years. 专栏作家Mark Steyn对Molly所在报社的反应感到惊骇。“她那自由派的报社在宣布她离开和人间消失的消息时,说的竟然是‘这里不再有Molly’”,之后五年都没有Molly的消息。 "The only way we're going to move to a real sense of freedom is if every time somebody puts a bullet in a cartoonist for drawing a cartoon of Mohammed," says Steyn, "every newspaper ... displays that picture." Steyn说,“要达到真正的自由只有一条路,那就是每当一个作家因为创作穆罕默德的卡通形象而吃到一颗子弹,每一家报社都刊登这幅作品。” Steyn argues that societies that censor create more violence by driving hate speech underground. "You can have a society with free speech where I call you names, and you do rude drawings of me, and I say you're a hater, and we hatey-hatey-hate each other," said Steyn on my TV special, "Censorship in America," but "the alternative is the Muslim world where there's no open debate, and so there's nothing left to do but kill and bomb and shoot." Steyn认为,一个压制仇恨言论的社会只会制造更多的暴力。“你可以选择一个言论自由的社会,我对你直呼其名,你画漫画丑化我,我骂你是个讨厌鬼,我们就这样嚷嚷着厌恶对方;”Steyn在我的电视特别节目“美国社会里的审查”里说,“你也可以选择穆斯林世界,那里没有公开的辩论,所以只剩下谋杀、爆炸和枪击可干。” Free speech matters. If we give in to those who would shut us up, the censors will push and push until we have no freedom left. If we're going to sort out which ideas are good and which are bad, everyone must be allowed to speak. 言论自由很重要。如果我们屈服于那些想让我们闭嘴的人,那言论审查终将把我们逼向自由丧尽的境地。如果我们要分辨哪些观点是好的,哪些是坏的,我们应该让每个人都可以发声。 作者John Stossel是 福克斯商业在线 的一位主持人。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]猪肉产业的政治游戏

A $60 million pork kickback?
一份6千万美金的猪肉回扣?

作者:Danny Vinik @ 2015-8
译者:陆嘉宾(@晚上不买白天买不到)
校对:沈沉(@你在何地-sxy)
来源:Politico,http://www.politico.com/agenda/story/2015/08/a-60-million-pork-kickback-000210

Unhappy small farmers detect a racket in a pork branding deal—and the USDA signed off on it.
不幸的小农户们从一桩猪肉品牌服务交易中发现了诈骗行为,并且美国农业部还在这上面签了字。

Pork hasn’t been “the other white meat” for years—after a 24-year run as the centerpiece of billboards and the butt of jokes, the slogan was retired in 2011 and replaced with “Pork: Be Inspired,” a logo you might have seen on the apron of Ted Cruz as he grilled pork chops at the Iowa State fair last week.

猪肉已经很多年没有被称作“另一种白肉”【校注:1986年,鉴于当时消费者普遍接受了红肉不利健康(more...)

标签: | |
6350
A $60 million pork kickback? 一份6千万美金的猪肉回扣? 作者:Danny Vinik @ 2015-8 译者:陆嘉宾(@晚上不买白天买不到) 校对:沈沉(@你在何地-sxy) 来源:Politico,http://www.politico.com/agenda/story/2015/08/a-60-million-pork-kickback-000210 Unhappy small farmers detect a racket in a pork branding deal—and the USDA signed off on it. 不幸的小农户们从一桩猪肉品牌服务交易中发现了诈骗行为,并且美国农业部还在这上面签了字。 Pork hasn't been "the other white meat" for years—after a 24-year run as the centerpiece of billboards and the butt of jokes, the slogan was retired in 2011 and replaced with "Pork: Be Inspired," a logo you might have seen on the apron of Ted Cruz as he grilled pork chops at the Iowa State fair last week. 猪肉已经很多年没有被称作“另一种白肉”【校注:1986年,鉴于当时消费者普遍接受了红肉不利健康的观念,全国猪肉委员会发起了一场旨在让消费者相信“猪肉是另一种白肉”的宣传活动】了——在当了24年的广告牌要点以及笑柄之后,这条广告语在2011年退休,取而代之的则是一条新标语:“猪肉,振奋人心”。你可能看过,Ted Cruz【校注:2016年美国共和党总统提名竞争者之一】上周在爱荷华州博览会上烤猪排时穿的围裙上就有这条标语。 But the National Pork Board, a government-sponsored entity funded by a tax on hog farmers, still writes a check for $3 million every year to license the unused slogan—a bewildering payout that only makes sense, critics say, when you realize the money goes straight to an industrial pork lobby that has long been closely tied to the board. Farmers who pay for the board are crying foul, saying the deal amounts to a scheme to let the board skirt anti-lobbying laws and promote an agenda directly against their interests. 但是,“全国猪肉委员会”,这个资金来源于生猪养殖户所缴税收的政府资助实体,为了让这条已不再使用的广告语获得许可,每年仍会开出300万美元的支票。批评者说,这笔支出乍看的确令人困惑,不过当你意识到这些钱其实直接交给了一个和该委员会联系甚密的猪肉工业游说团体时,一切就都说得通了。给委员会付款的农户骂声一片,他们说这笔交易相当于一个阴谋,想要让委员会绕过反游说法,发起一项直接损害他们利益的议程。 “It’s a shell game,” said Hugh Espey, the executive director of Iowa Citizens for Community Improvement, who has been fighting for years to roll back the mandatory payments to the Pork Board. “这是个骗局,”Hugh Espey说道,他是“爱荷华州社区改善公民组织”的执行主任,多年来一直在努力争取减少缴纳给猪肉委员会的强制性付款。 Saying the U.S. Department of Agriculture should have recognized the deal as corrupt and blocked it, Espey and a group of small hog farmers, along with the Humane Society of the United States, sued the federal government to undo the deal and recoup the millions of dollars already paid for the defunct “other white meat” slogan. Earlier this month a U.S. Court of Appeals for the D.C. Circuit allowed the suit to proceed. 由于认为美国农业部应该认定这笔交易为腐败行为并加以阻止,Espey和一群小型生猪养殖户连同“美国人道协会”一起状告联邦政府,要求撤销这笔交易,并且追回已经花在废弃广告语“另一种白肉”上的数百万美元。本月早些时候,哥伦比亚特区巡回上诉法院受理了这一上诉。 The deal sends $60 million over 20 years from the nonpartisan Pork Board to the slogan’s legal owner, the National Pork Producers Council (NPPC), a lobby with which it once shared an office. Small farmers have long been unhappy about the close relationship between the two groups, and see the rich payments for a defunct slogan as an egregious example of the government taking their money and then letting it be siphoned off to an industry group. 20多年间,上述交易将6000万美元从无党派的“全国猪肉委员会”转移到广告语法定所有人“全国猪肉生产者理事会”(NPPC)这一游说团体手上,而双方曾经共用同一个办公室。小型农户早已对这两个组织的过从甚密心存不满,并且他们认为政府收了他们的钱之后任由其被转移到产业集团手中,而用在这条废弃广告语上的巨额花费就是一个非常恶劣的例子。 Many critics also see the deal as symptomatic of a far broader problem with the "checkoff" programs that have become common across the agricultural world, in which the government requires farmers to make regular payments to promotional boards. Checkoffs exist for dairy farmers, mushroom producers, and even popcorn processors. Critics say they violate economic freedom and distort the market; big corporate farmers, they allege, easily find ways to influence the boards and siphon the money off to push their own causes. 许多批评家还认为,这笔交易也反映了一个更为深远的问题,也就是农业界已经司空见惯的“缴款”方案。通过这一程序,政府要求农户们定期为广告牌支付费用。缴款方案涉及奶农,食用菌生产者,甚至还有爆米花生产者。批评者称这些做法违反了经济自由并扭曲了市场;他们还指控,大型农业公司很容易就能找到方法来影响各委员会,并抽取资金以用于他们自己的事业。 “In one sense, it’s a classic case of the larger producers are the more powerful political forces within these organizations,” said Dan Glickman, the Agriculture Secretary at the end of the Clinton administration who largely supports checkoff programs. “从某种意义上说,这是一个反映大型生产商在这些组织内享有更强大政治力量的典型案例,”Dan Glickman说道,他是克林顿政府后期的农业部长,基本上支持缴款制度。 For the unhappy hog farmers, the current problem started with the 1985 Pork Law, when Congress set up the National Pork Board and required all farmers to contribute. Today, hog farmers must hand over 40 cents out of every $100 in revenue from pork sales. The board uses the money, totaling nearly $100 million a year, to conduct research and promote the pork industry, but is not allowed to lobby. 对于那些不爽的生猪养殖户来说,目前的问题开始于1985年《猪肉法案》,当时国会设立了全国猪肉委员会,并要求所有农民作出缴纳。今天,生猪养殖户必须从每100美元的猪肉销售收入中交出40美分。委员会用这笔每年总额将近1亿美元的款项开展调查研究,促进猪肉产业发展,但不允许进行游说。 The main pork lobby is the National Pork Producers Council, which donated nearly a half million dollars to candidates in the 2014 midterms – mainly, its critics say, to press the interests of big corporate hog farms. Legally, it isn’t supposed to use Pork Board money for its lobbying activities. 主要的猪肉游说团体是全国猪肉生产者理事会,在2014年的中期选举中曾捐赠将近50万美元--根据批评者的说法,这主要是为了推进大型生猪养殖公司的利益。从法律上讲,它不应该将猪肉委员会的资金用于其游说活动。 But critics say the two groups have never been as separate as the law calls for, and now are essentially colluding through a deal that lets the Pork Board funnel money to the NPCC by assigning an absurdly inflated value to the “other white meat” slogan; the money then goes to promote the NPPC’s lobbying agenda. 但是批评者说这两个组织从未像法律规定那样保持分离,而且现在通过这笔为广告语“另一种白肉”设置荒谬天价的交易,猪肉委员会得以向NPPC输送资金,这也使得它们实质上是在串通。NPPC在获取了这笔资金之后便将之用于推动其游说议程。 The Pork Board referred comments about the case to the USDA. A spokesperson for the department said in an email that “the assessments and expenditures by the National Pork Board were proper,” but declined to discuss the case further. 猪肉委员会将关于这桩案件的意见提交给了美国农业部。该部一位发言人在一封电子邮件中表示“由全国猪肉委员会做出的评估和支出是妥当的,”但是他拒绝进一步讨论案情。 The NPPC and NPB have always been very close, so close that a 1999 Inspector General report said that the government had to put more space between the two entities to limit the pork lobby’s influence at the board. NPPC和NPB一直走的很近,以至于1999年的一份监察长报告称,政府需要在这两个实体之间设置更多的隔离,以限制猪肉游说团体对该委员会的影响。 “It's a little bit like these super PACs with campaigns. Same people doing the same thing,” Glickman said about problems with the pork checkoff in the late 1990s. “That wasn't what Congress intended.” “这有一点像竞选中的那些超级政治行动委员会。同样的人做同样的事情,”Glickman谈起1990年代末期的猪肉缴款问题是这么说的。“那并不是美国国会原来设想的。” Espey and Iowa Citizens for Community Improvement have long fought the pork checkoff program, and once came close to eliminating it altogether. In 2000, opponents gathered enough signatures among hog farmers to force a referendum on the checkoff. More than 30,000 hog farmers voted; by 5 percentage points, they chose to kill the program. Espey和爱荷华州社区改善公民组织已经与猪肉缴款方案持续作战很久了,并且曾经一度接近将其彻底消灭。2000年,反对者们从生猪养殖户中收集到了足够的签名,推动发起了一场针对缴款的公投。超过30000名养猪农户参加了投票;以领先5%的优势,他们选择终止这个方案。 Glickman began dismantling it, but the NPPC challenged the referendum in court, and when the Bush administration took office that January, incoming USDA secretary Ann Veneman reversed Glickman’s decision. Instead, she crafted a “separation agreement” that overturned the referendum result but required the NPPC and NPB to adjust their operations so they were independent. Glickman开始着手撤销这个方案,但是NPPC在法庭上质疑了这次公投,而且在那年一月布什政府上台之后,新任农业部长Ann Veneman就推翻了Glickman的决定。相反,她起草了一份“分离协议”,推翻了之前的公投结果,但要求NPPC和NPB必须调整他们的运营方式以保持相互独立。 “It was window dressing. It was bullshit,” Espey said. “Essentially, she was throwing out our vote.” “这根本就是敷衍了事,胡说八道,”Espey说道。“实际上,她完全抛弃了我们的投票。” After the agreement, the NPB and NPPC made some changes. The NPPC could no longer be the NPB’s general contractor, meaning the Board had “to conduct its own programming and coordinate its own activities,” according to the NPB’s own video history. The two groups no longer shared an office and a number of staffers switched from the pork lobby to the board. To the NPB and NPPC, Espey and Co. were simply scapegoating the organizations for their own failures. 在达成协议之后,NPB和NPPC做出了一些改变。根据NPB自己的历史记录片,NPPC不再是NPB的总承包商,这意味着委员会必须“自行进行规划,自行协调其活动”。两个组织不再共用办公室,一部分员工也从猪肉游说团体转到了委员会工作。对于NPB和NPPC来说,Espey及其公司仅仅是在为他们自己的失败寻找替罪羊。 The NPPC, which declined comment for this piece, has always owned the “other white meat” slogan, and as part of the separation agreement, it licensed the slogan to the board for around $1 a year. In 2004, the NPB agreed to increase the annual licensing fee to $818,000 a year. Despite the success of “the other white meat” trademark, an agricultural economist recommended that the board not pay more than $375,000 a year to license the slogan, according to the complaint. 拒绝为本文提供评论的NPPC一直拥有“另一种白肉”这条广告语,根据“分离协议”,它将这条广告语以每年一美元的价格授权给了委员会。到了2004年,NPB同意将每年的授权费用提高到818000美元。控告显示,尽管“另一种白肉”这个标志十分成功,某农业经济学家仍然建议,委员会每年最多只能为这条广告语的授权支付375000美元。 In 2006, the NPB signed a deal to buy the slogan for $3 million a year for 20 years—a four-fold jump in price, even though almost no other group would conceivably have any interest in the slogan. 2006年,NPB签署了一项协议,在几乎没有任何其他组织有可能对这条广告语有任何兴趣的情况下,以每年300万美元——四倍跳价——购买了这条广告语的20年使用授权。 “Are the artichoke producers competing for the slogan "Pork: The Other White Meat"? No, I don't think so.” says Parke Wilde, an associate professor of food science and policy at Tufts University who has written extensively about the $60 million deal and considers it corrupt. “是洋蓟生产商在争夺‘猪肉:另一种白肉’这条广告语吗?不,我不这么认为。”Parke Wilde说道。他是塔夫茨大学的食品科学与政策副教授。关于这一6千万美金的交易,他写了大量文章,并且认为这就是腐败。 According to the plaintiffs, the $60 million valuation came from calculating the cost of creating a new tagline, not on the slogan’s market value. But several specialists contacted for this story suggested that with no other reasonable potential buyers, it’s a mistake to pay the full value. 据原告,这6千万美元的估值,是根据创建一个新的品牌口号的成本来计算的,而不是根据这条广告语的市场价值。但在本文写作过程中联系到的一些专家看来,在没有其他合理的潜在买家的情况下,支付全价是一个错误。 “If you’re the single buyer out there, you’d expect a deep discount and that deep discount would be at least 25 percent, perhaps 50 percent,” said Weston Anson, the chairman of CONSOR Intellectual Asset Management, a firm that specializes in valuing intellectual property. “如果你是市场上的唯一买家,你会期望一个非常高的折扣,而这个折扣至少是25%,或许有50%,”Weston Anson说道,他是CONSOR知识资产管理公司的董事长,这是一家专注知识产权定价的公司。 Even stranger, to observers, is that when the Pork Board retired the slogan five years later, it continued paying the $3 million to the pork lobby—despite having the right to cancel the deal with a year’s notice. 对于观察者来说更奇怪的是,在猪肉委员会将这条广告语停用了将近5年之后,尽管它拥有在提前一年告知的前提下取消这笔交易的权利,它依旧继续支付给了猪肉游说团体3百万美元。 “If they have that out, they should be taking it,” Anson said. “如果他们有抽身的机会,他们应该会把握住的,”Anson说。 The NPB says that the “other white meat” slogan still has value as a “heritage brand,” though Anson disagreed: “As best as we can determine, they are not using this brand at all. If that’s true, then this is not a heritage brand. Then, it’s a fallow brand—one that’s been retired—and would be difficult to value given that it has no income, no market presence and only residual awareness.” NPB表示“另一种白肉”这条广告语依旧具有作为“传承品牌”的价值,但安森并不同意:“即使是往最好的方向揣测,他们也根本没在使用这个品牌。如果这是真的,那这就不是一个传承品牌。这是一个已经退出市场的闲置品牌,给它定价会是一件困难的事情,因为它没有收入,没有市场占有率,只有残留的认知度。” Though the Pork Board is subject to federal oversight, what worries Espey and others is that it really operates like a private organization entitled to take farmers’ money, and then spend it out of view of the public – all with the blessing of the USDA. 虽然猪肉委员会受联邦政府监管,Espey和其他人真正担心的是,它实际上像一个有权收取农民金钱的私人组织那么运作,并且它还在公众的视野之外使用这些资金——这些都拜美国农业部所赐。 “The real problem with all of these check-offs is they depend on strict USDA oversight in order to achieve their purpose,” Matthew Penzer, a lawyer for the Humane Society, said. “In this case, that oversight has failed.” The Humane Society has long been critical of the pork lobby and the farming techniques of large pork producers. “这些缴款方案真正的问题在于,如果想要达到其目标,那将有赖于美国农业部的严格监督,” Matthew Penzer说道,他是人道协会的一名律师。“在这桩案件中,监管失效了。” 人道协会长期以来一直批评猪肉游说活动和大型猪肉生产者的养殖技术。 The suit, filed in 2012, was dismissed for lack of standing in 2013 but the appeals court reversed that dismissal on August 14. The government now has 45 days to appeal the circuit court ruling, before the case returns to the D.C. District Court for a ruling on its substance. In the meantime, the payments continue. 2012年提出的该诉讼在2013年由于缺乏诉讼资格被驳回,但是上诉法院在8月14日推翻了这次驳回。在案件返回到哥伦比亚特区地方法院裁定其实质内容之前,政府现在有45天时间对巡回法院裁决提出上诉。在此期间,支付在继续。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]瑞典的民粹浪潮

Sweden’s Populist Surge
瑞典的民粹浪潮

作者:Daniel Pipes @ 2015-8-26
译者:沈沉(@你在何地-sxy)
校对:小册子(@昵称被抢的小册子)
来源:Washington Timeshttp://www.danielpipes.org/16073/sweden-populist-surge

N.B.: This text differs in minor ways from the Washington Times version.
注意:此处文本与《华盛顿时报》发表版稍有不同。

According to the most recent poll, the innocuously-named but ferociously anti-establishment Sweden Democrats (Sverigedemokraterna or SD) has the largest support of any political party in Sweden. This news has potentially momentous implications not just for Sweden but for all Europe.

最近的民意调查显示,在瑞典各政治派别中,名称温和无害、但实际极端反建制的瑞典民主党(Sverigedemokraterna 或SD)获得了最高的支持率。这一消息不仅对瑞典,而且对全欧洲都可能有着极为重大的喻意。

3243The Sweden Democrats logo with the slogan “Security & Tradition.”
瑞典民主党的标志,图中口号是“安全与传统”

Sweden is a special place. One of the richest and most peaceful countries in the world (it has not been engaged in armed conflict for two centuries), until recently it was a remarkably homogenous society where socialism, with its optimistic assumption that people are born good and circumstances make them bad, worked and the government enjoyed great prestige. Swedish pride in the country’s accomplishments translates into an ethical superiority symbolized by the oft-heard claim to be a “moral superpower.”

瑞典很是独特。它是世界上最富有、最平静的国家之一(已有两百年未卷入任何武装冲突)。直到不久以前,瑞典仍是一个极为同质的社会,政府声望卓著,社会主义制度行之有效,这一制度乐观地假定人性本善,后天学坏。瑞典人对国家的成就极为自豪,这种自豪还转变成为一种道德优越感,其象征就是他们经常自称的“道德超级大国”。

This heritage has also inspired an intolerance of dissent, however; “Be quiet, follow the consensus, let the bureaucrats carry it out.” The country has become so notorious for its stifling faux-unan(more...)

标签:
6341
Sweden's Populist Surge 瑞典的民粹浪潮 作者:Daniel Pipes @ 2015-8-26 译者:沈沉(@你在何地-sxy) 校对:小册子(@昵称被抢的小册子) 来源:Washington Timeshttp://www.danielpipes.org/16073/sweden-populist-surge N.B.: This text differs in minor ways from the Washington Times version. 注意:此处文本与《华盛顿时报》发表版稍有不同。 According to the most recent poll, the innocuously-named but ferociously anti-establishment Sweden Democrats (Sverigedemokraterna or SD) has the largest support of any political party in Sweden. This news has potentially momentous implications not just for Sweden but for all Europe. 最近的民意调查显示,在瑞典各政治派别中,名称温和无害、但实际极端反建制的瑞典民主党(Sverigedemokraterna 或SD)获得了最高的支持率。这一消息不仅对瑞典,而且对全欧洲都可能有着极为重大的喻意。

3243The Sweden Democrats logo with the slogan "Security & Tradition." 瑞典民主党的标志,图中口号是“安全与传统”

Sweden is a special place. One of the richest and most peaceful countries in the world (it has not been engaged in armed conflict for two centuries), until recently it was a remarkably homogenous society where socialism, with its optimistic assumption that people are born good and circumstances make them bad, worked and the government enjoyed great prestige. Swedish pride in the country's accomplishments translates into an ethical superiority symbolized by the oft-heard claim to be a "moral superpower." 瑞典很是独特。它是世界上最富有、最平静的国家之一(已有两百年未卷入任何武装冲突)。直到不久以前,瑞典仍是一个极为同质的社会,政府声望卓著,社会主义制度行之有效,这一制度乐观地假定人性本善,后天学坏。瑞典人对国家的成就极为自豪,这种自豪还转变成为一种道德优越感,其象征就是他们经常自称的“道德超级大国”。 This heritage has also inspired an intolerance of dissent, however; "Be quiet, follow the consensus, let the bureaucrats carry it out." The country has become so notorious for its stifling faux-unanimity that I actually heard a Dane recently ask at a public forum, "Why has Sweden turned into the North Korea of Scandinavia?" 不过,这种传统也导致对异议的不宽容态度。“安静些,随大流,让官员们去做吧。”该国虚假的全民一致令人压抑,这一点早已臭名昭著,我最近还看到一个丹麦人在某公共论坛上问道:“为什么瑞典已经变成斯堪的纳维亚半岛的朝鲜?” Also, Sweden's history creates a no-crisis mentality that militates against the hard-headed, flexible responses needed to cope with current problems the country now faces, especially those connected to waves of mainly Muslim immigrants. As one interlocutor put it to me in Stockholm earlier this month, "Past success has led to current failure." For example, security in Sweden is well below what might find in a country like Bolivia, with few inclinations to make improvements, rendering Islamist violence all but inevitable. 这个国家的历史还塑造了一种不识危机的心性,妨碍了它采取冷静而灵活的回应手段来解决目前所面临的问题,特别是那些跟以穆斯林为主体的移民潮有关的问题。就像是本月初有人在斯德哥尔摩对我说过的那样,“过往的成功导致了今日的失败。”比如,瑞典的安保水平远远不如玻利维亚这类国家,而且看不到什么改善的意愿,所以伊斯兰暴力活动几乎不可避免。 In this stultification, the SD stands out because it offers the only political alternative. Proof of this came in December 2014, when the SD appeared to have the swing vote in a crucial budget vote between the left and right blocs in the country's unicameral legislature, the Riksdag – until all the other seven parties joined together in a grand coalition to deny it any influence. 在这潭无澜死水之中,瑞典民主党因为提供了唯一的政治替代选项而一枝独秀。证据出现于2014年12月,当时该国一院制立法机关瑞典议会的左右两派正在举行一场关键的预算表决,而瑞典民主党似乎掌握了关键的游离选票,最终,其余全部七个党联合起来组成一个超级联盟,以阻止瑞典民主党发挥任何影响。 As this act of desperation suggests, the Sweden Democrats offer a populist – and not, as usually described, a "far right" – brew of policies anathema to all the legacy parties: Foremost, it calls for assimilating legal immigrants, expelling the illegals, and reducing future immigration by at least 90 percent. It also forwards a number of other policies (concerning crime, defense, the European Union, and Israel) far outside the Swedish consensus and utterly obnoxious to the other parties. 这种绝地挣扎的行为表明,瑞典民主党提出的民粹主义——并非通常所说的“极右”——系列政策,令所有老派政党极其生厌:最重要的是,它要求同化合法移民,驱逐非法移民,并将未来的移民数量削减至少90%。它提出的大量其它政策(涉及犯罪、国防、欧盟和以色列)都远远背离瑞典人的既有共识,对其余政党来说面目极为可憎。

3245A subway ad in Stockholm that illustrates the Sweden Democrats' messaging 斯德哥尔摩地铁站展示瑞典民主党立场的广告

With good reason, the establishment hates and fears the SD, pedantically finding any possible fault with the party, starting with its alleged neo-fascist past (though fascist connections are not unique to SD) and going on to the tiniest foibles of its leadership. 主流当权派理所当然对瑞典民主党既仇视又恐惧,吹毛求疵地寻找该党的错误,开始是拿它过去被指是新法西斯主义说事(尽管并非只有瑞典民主党才跟法西斯主义有关联),然后发展到挑剔其领导人的小毛病。 Supporting the SD remains taboo. The national police commissioner once tweeted about "vomiting" on seeing the SD's leader; naturally, his staff dare not acknowledge their supporting for the party. But one officer estimated for me that 50 percent of the police vote SD. 支持瑞典民主党如今仍属禁忌。国家警察总监曾发表一条推文,称其因为遇到了瑞典民主党领导人而“作呕”;他的下属自然不敢承认支持该党。不过曾有警官跟我说,估计50%的警察把票投给了瑞典民主党。

3244The future national police chief's tweet about vomiting in response to the Sweden Democrats' leader. 未来的全国警察首脑关于他因瑞典民主党领导人而作呕的推文。

Despite being ostracized, the SD increasingly connects with Swedes (including some immigrants), giving it substantial electoral gains, roughly doubling its parliamentary vote every four years: from 0.4 percent in 1998 to 1.3 percent in 2002, 2.9 percent in 2006, 5.7 percent in 2010, and 12.9 percent in September 2014. And now, less than a year later, a YouGov poll shows it having nearly doubled again, to 25.2 percent, meaning that it leads the governing Social Democrats (who have only 23.4 percent support) and the major (nominally) right-wing party, the Moderates (with 21 percent). 尽管遭到排斥,但是瑞典民主党与瑞典人(包括部分移民)之间的呼应越来越紧密,因而收获了大量选票。它在议会选举中得到的选票大约每四年翻一倍:从1998年的0.4%到2002年的1.3%,2006年的2.9%,2010年的5.7%,再到2014年的12.9%。而现在,才过了不到一年,YouGov的一项民意调查显示这个数字又翻了将近一倍,到了25.2%,这意味着它已领先于执政的社会民主党(支持率仅23.4%)和主要的(有名无实的)右翼政党温和党(支持率21%)。 No less important, I learned in Stockholm, the intellectual and political climate has shifted. Journalists, policy specialists, and politicians all noted that ideas outside the mainstream just a year ago now receive a hearing. For example, four major newspapers have questioned the consensus in favor of high immigration. 同样重要的是,我在斯德哥尔摩发现,思想和政治气氛已然发生转变。记者、政策专家和政治家们都注意到,仅仅一年前都还处于主流之外的一些观念如今已有人倾听。比如,四家主要报纸已针对支持接纳大量移民的共识提出质疑。 Beside the surging SD vote, this shift results from several factors: the shocking rise of the Islamic State in Iraq and Syria (ISIS), which has altered the debate; continued upset at the December compact that excluded the SD from having its due parliamentary influence; and the receding memory of Anders Behring Breivik's 2011 murderous rampage in Norway. 除了瑞典民主党得票激增之外,这种转变还源于几个其它因素:伊斯兰国(ISIS)的惊人崛起,扭转了争论的态势;对去年12月阻止瑞典民主党在议会发挥其应有影响力的联合行动持续失望;对安德斯·贝林·布雷维克2011年在挪威制造残忍屠杀的记忆不断消退【译注:布雷维克是新纳粹分子】。 In all, it appears that denial and censorship can only continue for so long before the instinct of self-preservation kicks in. The Western country most prone to national suicide is possibly waking up from its stupor. If this change can take place in Sweden, the "North Korea of Scandinavia," it can, and likely will, occur elsewhere in Europe. 总而言之,一旦自我保护的本能开始起作用,看来排拒和审查就难以继续。这个最有可能走向“国家自杀”【译注:指以大量接纳异文化特别是伊斯兰文化移民并不加同化为政治正确】的西方国家可能正从麻木中醒来。如果这种变化可以发生在瑞典这个“斯堪的纳维亚半岛的朝鲜”,那么它就同样可以,而且很可能,出现在欧洲其它地方。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——