含有〈文化〉标签的文章(245)

亲爱的这条内裤好看吗?

【2016-03-06】

@whigzhou: 可以将所有可能被谈论的话题按这样一个维度(p)排列,p=n的意思是只有交谈者少于或等于n时该话题才会被谈论,于是每个话题都有了个p值,一个p值为n的话题可称为n-p话题,比如“亲爱的你觉得这条内裤好看吗?”显然是个2-p话题;

@whigzhou: 一个猜想:一个参加人数为n的聚会,其主导话题的p值将介于n和n+2之间。

 

标签: |
7044
【2016-03-06】 @whigzhou: 可以将所有可能被谈论的话题按这样一个维度(p)排列,p=n的意思是只有交谈者少于或等于n时该话题才会被谈论,于是每个话题都有了个p值,一个p值为n的话题可称为n-p话题,比如“亲爱的你觉得这条内裤好看吗?”显然是个2-p话题; @whigzhou: 一个猜想:一个参加人数为n的聚会,其主导话题的p值将介于n和n+2之间。  
奶嘴与拳头

【2016-03-05】

@whigzhou: 1)越来越多人已经被左派那些腌臜货烦透了,2)这些腌臜货背后其实有个共同倾向:文化气质的全面阴柔化,3)这一点很少人清晰意识到,虽然不少人可能隐约感觉到,4)但这个火山口迟早会被找到

@whigzhou: 政治学家迄今好像还很少用阳刚-阴柔这个维度来分析政治光谱,其实这个维度很有用,对解释政治倾向中的先天成分尤其管用,天生保守派的深层心理基础无非就是阳刚气质:规则无情,愿赌服输,个人对自己负责,命苦别怪人,唾弃福利主义奶嘴,碰到坏人一拳打回去,尊严重于生命,安全主要靠自己……

@whigzhou: 这事情我想了很久了,越来越觉得就这么回事。

@whigzhou: 但阳刚倾向也分两种,一种是集体主义的,他们心目中的理想国家或领袖是阳刚的,自己却未必阳刚,法西斯就是这种,另一种是个人主义的,要的是自己(more...)

标签: | | |
7042
【2016-03-05】 @whigzhou: 1)越来越多人已经被左派那些腌臜货烦透了,2)这些腌臜货背后其实有个共同倾向:文化气质的全面阴柔化,3)这一点很少人清晰意识到,虽然不少人可能隐约感觉到,4)但这个火山口迟早会被找到 @whigzhou: 政治学家迄今好像还很少用阳刚-阴柔这个维度来分析政治光谱,其实这个维度很有用,对解释政治倾向中的先天成分尤其管用,天生保守派的深层心理基础无非就是阳刚气质:规则无情,愿赌服输,个人对自己负责,命苦别怪人,唾弃福利主义奶嘴,碰到坏人一拳打回去,尊严重于生命,安全主要靠自己…… @whigzhou: 这事情我想了很久了,越来越觉得就这么回事。 @whigzhou: 但阳刚倾向也分两种,一种是集体主义的,他们心目中的理想国家或领袖是阳刚的,自己却未必阳刚,法西斯就是这种,另一种是个人主义的,要的是自己阳刚,国家靠边,红脖是也。 @whigzhou: 同样,阴柔倾向也分两种,集体主义的要的是nanny state,个人主义的就是老派liberal @whigzhou: Game of Thrones为啥这么火?久违的阳刚之气,第一集里Ned砍下逃兵Will头颅的一幕,可谓阳刚之至。 @寄生草的空间:辉总的阳刚阴柔的定义和常规稍有差异。忽略这一点而做的批评并无意义。 @whigzhou: 我确实不知道常规定义是什么,我的用法大致和[[Geert Hofstede]]在《文化与组织》里的用法差不多 @溪月寒星:我不觉得你说的这些倾向和"阳刚"这个词相关性很大. 在我看来肌肉男,大胡子与阳刚关系大。但是如果我们统计一下世界上的男性, 能够发现肌肉男大胡子特征和规则无情,愿赌服输,个人对自己负责的心理基础存在强相关性吗? @whigzhou: 我们之间在概念上好像有些误解 @whigzhou: Hofstede用阳刚-阴柔这个维度(这是他用的五个维度之一)比较各文化时,看的是一种文化中,在个人的哪些品质/行为值得赞赏的问题上,多大程度上对男女两性区别对待 @whigzhou: Hofstede用这对概念度量群体的文化特质,但依我看,也可以用来度量个人的文化倾向 @whigzhou: 需要强调的是,如此界定的阳刚倾向和“雄性化程度”不一样,比如一位母亲,自己可以是高度女性气质的,但假如她对儿子和女儿的期待截然不同(比如期待儿子面对危险表现勇敢,对女儿却没有同样期待),那她就是亲阳刚文化的 @Ryan_LA2000:呵呵,恐怖分子蛮符合你的“阳刚”的定义的。 @whigzhou: 有可能,他们可能也符合我对“生命、人性、信仰、虔诚、献身精神、活力、……”的定义,嗯,怎么啦? @whigzhou: 我既然认为这是一个能解释政治倾向中先天成分的因素,那么我显然不会同时认为它能单独保证什么好结果——比如自由,否则还要自由就太容易了 @whigzhou: 这个念头果然被很多人呵呵了,不意外,当初刚冒出来时我自己也呵呵过,但越来越觉得其实没那么呵呵  
[译文]为何伊朗移民成于美国却败于瑞典

Why Iranian migrants succeed in the US but fail in Sweden
为何伊朗移民成于美国却败于瑞典

作者:Nima Sanandaji @NimaSanandaji @ 2015-3-23
译者:Eartha(@王小贰_Eartha)
校对:小册子(@昵称被抢的小册子)
来源:CapX,http://www.capx.co/why-iranian-migrants-succeed-in-the-us-but-fail-in-sweden/

Maryam Mirzakhani was born in Iran in 1977. Showing an early gift for mathematics, she received a degree from Sharif University of Technology in Tehran. After moving to the US, Maryam earned her PhD from Harvard before becoming a young professor at Stanford.

玛利亚姆·米尔扎哈尼(Maryam Mirzakhani)于1977年出生在伊朗。她早早就显示出数学方面的天赋,并取得了位于德黑兰的谢里夫理工大学的学位。移居美国之后,玛利亚姆攻读了哈佛大学的博士学位,后成为斯坦福大学的一名年轻教授。

Last summer she was awarded the International Medal for Outstanding Discoveries in Mathematics. Maryam was the first women to win the medal, unofficially referred to as the “Nobel Prize of mathematics”. Since it was established in 1936, all previous winners have been male.

去年夏天,她成为史上第一位获得菲尔兹奖的女性,该奖有着“数学界诺贝尔奖”之称。自该奖项于1936年设立以来,所有获奖者均为男性。

The story of Maryam is not only one of an unusually talented individual. It is also in line with a wider social phenomenon, where upward-striving Iranians rely on a winning mix of eastern culture and western institutions. This success however, has been easier to reach in some western nations than others.

玛利亚姆的故事不仅仅只关于一个天赋异禀的个人,还反映了一个更普遍的社会现象——奋发向上的伊朗人成功将东方文化与西方体制融合。然而,这种成功在某些西方国家相对更容易实现一些。

In 2003, administrators at Stanford University’s Electrical Engineering Department were reportedly startled. The notoriously difficult entrance exam for PhD studies had been aced by a group of foreign students.

2003年时,据说斯坦福大学电气工程系的考官们很吃惊,(more...)

标签: |
6681
Why Iranian migrants succeed in the US but fail in Sweden 为何伊朗移民成于美国却败于瑞典 作者:Nima Sanandaji @NimaSanandaji @ 2015-3-23 译者:Eartha(@王小贰_Eartha) 校对:小册子(@昵称被抢的小册子) 来源:CapX,http://www.capx.co/why-iranian-migrants-succeed-in-the-us-but-fail-in-sweden/ Maryam Mirzakhani was born in Iran in 1977. Showing an early gift for mathematics, she received a degree from Sharif University of Technology in Tehran. After moving to the US, Maryam earned her PhD from Harvard before becoming a young professor at Stanford. 玛利亚姆·米尔扎哈尼(Maryam Mirzakhani)于1977年出生在伊朗。她早早就显示出数学方面的天赋,并取得了位于德黑兰的谢里夫理工大学的学位。移居美国之后,玛利亚姆攻读了哈佛大学的博士学位,后成为斯坦福大学的一名年轻教授。 Last summer she was awarded the International Medal for Outstanding Discoveries in Mathematics. Maryam was the first women to win the medal, unofficially referred to as the “Nobel Prize of mathematics”. Since it was established in 1936, all previous winners have been male. 去年夏天,她成为史上第一位获得菲尔兹奖的女性,该奖有着“数学界诺贝尔奖”之称。自该奖项于1936年设立以来,所有获奖者均为男性。 The story of Maryam is not only one of an unusually talented individual. It is also in line with a wider social phenomenon, where upward-striving Iranians rely on a winning mix of eastern culture and western institutions. This success however, has been easier to reach in some western nations than others. 玛利亚姆的故事不仅仅只关于一个天赋异禀的个人,还反映了一个更普遍的社会现象——奋发向上的伊朗人成功将东方文化与西方体制融合。然而,这种成功在某些西方国家相对更容易实现一些。 In 2003, administrators at Stanford University’s Electrical Engineering Department were reportedly startled. The notoriously difficult entrance exam for PhD studies had been aced by a group of foreign students. 2003年时,据说斯坦福大学电气工程系的考官们很吃惊,因为一群外国学生在以艰难著称的博士学位入学考试取得了优异成绩。 It was no surprise that smart kids from Asia were on top. What was more unexpected is that the majority originated from one place – the same Sharif University where Maryam had studied. Stanford is not an isolated example. Iranian top students are doing well in the international Science Olympiads, and flourishing in foreign universities. 来自亚洲的聪明孩子名列前茅并不让人吃惊,可出人意料的是,这群学生中的大多数来自同一个地方——玛利亚姆曾就读的谢里夫理工大学。斯坦福并不是个例。伊朗的顶尖学生在国际科学奥林匹克竞赛中成绩出色,并在国外各个大学中表现优异。 This achievement wouldn’t be surprising if Iran was anything like Singapore, Korea or Taiwan. Pupils in the latter countries outperform the rest of the globe in mathematics, according to the survey Trends in International Mathematics and Science Study. Iranian pupils on the other hand have considerably lower scores than in developed countries such as the US or in Western Europe. 如果伊朗是像新加坡、韩国或者台湾那样的地方,那么这些成就就并不让人吃惊。根据一项名为“国际数学与科学研究的发展趋势”的系列调查,来自后面这些国家的学生在数学方面的表现优于全球其他地区。而伊朗学生的分数则明显低于美国与西欧等发达国家。 How can a country with poor school performance export so many talents? One explanation is that Iran has an elitist school system, where talents such as Maryam are identified early and sent to a few top high schools. 为何一个学校表现不佳的国家能输出如此多的天才?一种解释认为,伊朗有一套精英学校体制,该体制能及早发现像玛利亚姆这样的天才,并将其送往少数顶尖高中学习。 The country has a competitive higher education system and few opportunities for those who do not succeed. To make it in life, many young Iranians study hard in high school. The dream is often to venture abroad. Since the 1979 revolution Iran has been characterized by continuous brain‑drain. 这个国家的高等教育体制竞争十分激烈,为失败者提供的机会少之又少。为了获得成功,许多伊朗年轻人在高中阶段刻苦学习,通常梦想着去国外闯荡一番。1979革命之后,伊朗一直面临着持续的人才流失。 A couple of generations ago, it was quite uncommon for Iranians to leave their native land. During recent times however, an Iranian diaspora of around 4 to 5 million individuals have evolved abroad. One example is the Iranian community in the US. 几代人以前,伊朗人很少离开故土。但是,伊朗人的海外移民近年来已逐渐发展至四、五百万人的规模。美国的伊朗人群体就是其中一例。 According to the US census in 1990, 221 000 persons of Iranian ancestry were at the time residing in the country. Slightly less than a quarter were born in the US from Iranian parents. Almost half of the remainder had resided in the country for less than ten years. 根据美国1990年的人口普查,当时有221,000名伊朗血统的人居住在美国,其中近四分之一出生于美国,双亲都是伊朗人。其余的人中有近一半在美国居住未满十年。 Still, the group was thriving economically. The poverty level amongst Iranians was only marginally higher than the national average. In fact, the median house income of Iranians was 22 percent higher than the national average. One explanation is that some Iranians migrants had brought wealth with them. 然而,这个群体在经济上欣欣向荣。在美伊朗人的贫困率仅略高于全美平均水平。但事实上,他们的家庭收入中位数却比全美平均水平高出22%。有一种解释是一些伊朗移民将他们的财富也转移到了国外。 Likely more important is their stock of knowledge capital. Amongst Iranians over 25 years of age, fully 26 percent had graduate degree or higher. At the time, this was almost four times the US average. 但更重要的可能是他们自身的知识资本储备。25岁以上的伊朗人中,足足有26%的人获得了硕士以上学位。在那时,这几乎是美国平均水平的四倍。 According to the 2013 American Community Survey, the number of Iranians had grown to some 460 000 (the true population might be considerably higher, since many do not identify themselves as “Iranian” on the census). The median household income of Iranians was $64 752, compared to a national average of $52 250. 根据2013年的美国社区调查,在美伊朗人的数量已增长至460,000人左右(真实数据可能还会高很多,因为很多人在普查中没把自己当做“伊朗人”)。伊朗人的家庭收入中位数为64,752美元,而全美平均水平为52,250美元。 Adjusting for household size, the per capita income of Iranians was $43 334, far higher than the national average of $28 155. The share with bachelor’s degree or higher was 61.9 percent amongst Iranians, compared to 28.8 percent for the average American. 根据家庭规模对数据进行调整后,伊朗人的人均收入为43,334美元,远远高于全美人均收入28,155美元。伊朗人中拥有学士学位以上学历的人占61.9%,而美国平均水平为28.8%。 Culture plays a key part in the Iranian success story. To begin with, knowledge is treasured. This is apparent in the Persian language, where occupation-bound terms of address are common. Someone who is a doctor, a “mohandes” (engineer) or “vakil” (lawyer) is addressed as such. 文化在伊朗式成功故事中起到了关键作用。首先,知识受到重视。这在波斯语中就表现的十分明显。与职业相关的称呼非常普遍,医生、工程师或者律师就被人以职业相称。 Having a good degree is not merely a source of pride for the individual, but for the family as a whole. The culture prevalent amongst the Iranian diaspora also emphasizes individual achievement, wealth accumulation and business-ownership. 拥有高学历是个人乃至整个家庭骄傲的资本。伊朗移民群体中的主流文化还强调个人成就、财富积累和生意家业。 Iran itself still lacks the education system, market based economy and high levels of trust needed for these cultural attributed to bear fruit. Western countries as the US however do. By adapting to western society, Iranians also leave behind some cultural traits: such as low trust for strangers and old-fashioned gender roles. 伊朗国内仍旧缺乏使得这些文化因素能够结出果实的良好的教育体制、市场经济和高度信任感。但美国等西方国家就具备这些条件。在融入西方社会的过程中,伊朗人也摒弃了一些文化特质,诸如对陌生人的不信任感和传统的性别角色观念。 Mehdi Bozorgmehr and Daniel Douglas conclude that the children of Iranian immigrants in the US have a more balanced achievement across gender lines: “in terms of educational attainment and labor force participation, females have quickly closed the gap with their male counterparts.” Mehdi Bozorgmehr与Daniel Douglas(在两人合著的文章“Success(ion): Second-Generation Iranian Americans.”中)总结认为,美国伊朗移民后裔的成就在性别上更为平衡:“就教育程度与就业而言,女性正在快速缩小与男性竞争者的差距。” The success of Iranians in the US can to some degree be explained by the fact that some of the rich elite fled Iran to New York and Los Angeles. In this regard, Canada differs from the US. Over the period 1978 to 1990 Iranians mainly came as political refugees. Later arrivals include refugees, family immigrants as well as students. 伊朗的部分富有精英阶层逃往纽约与洛杉矶这一事实,可在某种程度上解释伊朗人在美国的成功。就此而言,加拿大的情形与美国不同。1978-1990年间,伊朗人主要以政治难民的身份进入加拿大。随后到来的人则包括难民、亲属移民与学生。 According to the 2006 census, some 121 000 individuals of Iranian origin were at the time residing in Canada. One in six was born in Canada, while the remainders were immigrants. Nearly 30 percent of the immigrants had arrived in Canada during the last five years. This explains why 34 percent of Iranians lived below the low-income cut off before tax in 2006, almost three times the national average. 根据2006年加拿大人口普查,大约有121,000名伊朗裔居住在加拿大,其中六分之一出生于加拿大,其余的则是移民,且近30%是在最近五年内来到加拿大。这解释了为何2006年有34%的伊朗人税前收入在低收入指标以下,这一比例几乎三倍于全国平均水平。 With time however, integration occurs in the Canadian economy. The same census shows that full year working Iranians had merely twelve percent lower median incomes than the average Canadian – a good outcome for a group with many recent arrivals. The situation is quite different in another snowy part of the world: the Nordics. 然而,随着时间推移,加拿大的经济逐渐呈融合之势。该份人口普查报告也同时表明,全年工作的伊朗人收入中位数仅比加拿大平均水平低12%——这对一个新来者众多的群体来说是个不错的结果。但在世界的另一片冰雪地带——北欧,情况却大不相同。 Sweden has received a large influx of migrants from Iran. Today, Iranian immigrants and their children make up nearly one percent of Sweden’s population. As in Canada, the group has a strong educational background. 瑞典已接收了一大批伊朗移民。现在,伊朗移民和他们的下一代已占瑞典人口1%左右。和在加拿大一样,瑞典伊朗移民群体有着优秀的教育背景。 A study has however shown that in 1999, around 15 years after the average Iranian migrated to Sweden, a large segment was still trapped in welfare dependency. Merely a third of Iranian households supported themselves mainly through work at this time. The households were either depending on public support or low incomes from work. 但一项研究表明,在1999年,移民至瑞典平均近15年后,相当一部分伊朗人仍旧仰仗福利救济为生。当时,仅有三分之一的伊朗家庭能通过工作自食其力。伊朗家庭不是依赖公共救济,就是靠着微薄的工资勉强度日。 Another study has calculated the income from work between 1993 and 2000 for those born in Iran. It is shown that this amounted only to 61 percent of the average work income of a native Swede. With time, the situation of Iranians in Sweden has improved. But amongst the first generation, many have not been given the opportunity to fulfill their potential. 另一项研究计算了出生于伊朗的瑞典人口在1993-2000年间的工作收入,其水平仅是瑞典本土人的61%。随着时间推移,伊朗人在瑞典的境况正渐渐变好。但是,在第一代移民中,很多人未能得到机会去发挥他们的潜能。 A similar situation exists in neighboring Norway. A study by Statistics Norway has found that Iranians in Norway have unusually high educational level compared to other immigrant groups. However, fully 41 percent of adult Iranians surveyed responded that they were unemployed and actively seeking work at some point during 2006 – well before the global financial crises. 相似的情况也存在于瑞典的邻国挪威。挪威统计局的一项研究表明,相比于挪威的其他移民群体,伊朗人有着不一般的高教育水平。但是,参与调查的伊朗成年人中有足足41%的人回应说他们在2006年曾处于失业状态,并积极寻找工作——彼时全球经济危机还远未来临。 It is no coincidence that the US and Canada offer greater opportunities for upward social mobility of Iranian migrants. The economic structures in Sweden and Norway – based on strict wage-setting, rigid labor laws, high taxes and generous benefits – makes it more difficult and less rewarding to enter the labor market. 美国和加拿大为伊朗移民提供了更多进入社会上层的机会,这并非巧合。瑞典和挪威的经济结构建立于严格的工资设定、严苛的劳工法律、高赋税和慷慨的社会福利之上,这使得进入劳动力市场变得困难,得到的回报也更少。 Interestingly enough, welfare‑entrapment has not fully eroded the Iranian success story. Most young Iranians in Sweden have grown up supported by welfare handout and/or low work incomes. Yet, no group is as keen on earning a higher education as young Iranians. 不过有趣的是,福利的诱惑并未就此完全打断伊朗人的成功故事。瑞典的大多数伊朗年轻人靠着社会救济或微薄工作收入长大,但没有一个群体像他们那样渴望接受高等教育。 A study has shown that 45 percent of native Swedes have started higher education at the age of 25. This is considerably higher than 37 percent amongst the average immigrants. Iranians are a clear outlier, since 60 percent have begun higher education at the same age. 一项研究显示,45%的瑞典本土人在25岁时已开始接受高等教育,比移民的平均水平37%要高出一截。但伊朗人明显是个异数,有60%的同龄人已开始接受高等教育。 Countries such as Sweden societies have created higher obstacles to labor market inclusion than the more free‑market based Anglo-Saxon societies. For immigrant groups such as Iranians, the effect is greater entrapment in social poverty through welfare-dependency. 相比于自由市场经济成分更多的盎格鲁-撒克逊社会,瑞典式国家为进入劳动市场设置了较高的门槛。这诱使包括伊朗人在内的移民群体因依赖社会福利而深陷社会性贫困。 At the same time, Sweden offers fully publicly supported education to their citizens. Some young Iranians remain in the socially marginalized class that their parents were trapped in. Many more have begun climbing the social ladder through primarily education, but also business ownership and hard work. 同时,瑞典又为其国民提供全公费教育。一些年轻伊朗人和他们的父辈一样,仍陷于社会边缘群体。但更多的人正依靠他们所受的教育、自身的商业成就和勤奋工作努力地沿着社会阶梯向上攀登。 The social reward for becoming a doctor, a “mohandes” or a “vakil” remains strong in the group. Young Iranians are still encouraged to make their parents proud by earning a higher degree or founding a successful business. In Sweden, as well as in Canada and the US, the intermarriage between eastern culture and western institutions creates a route to up-ward social mobility. 在这个群体中,成为医生、工程师或律师可获得高昂的社会奖励。年轻伊朗人仍在被鼓励着去获取高学历或成功创业以为其父母脸上增光。在瑞典,正如在加拿大和美国那样,东方文化与西方制度的混合作用为在社会向上流动提供了一条新路径。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[大象]犹太人为何那么聪明

犹太人为何那么聪明
——两种选择力量如何塑造少数族群的独特禀赋
辉格
2016年2月27日

“犹太人特别聪明”——这恐怕是最难反驳的一句种族主义言论了。

自诺贝尔奖设立以来,犹太人共拿走了19%的化学奖、26%的物理奖、28%的生理与医学奖、41%的经济学奖;在其它顶级科学奖项中,这个比例甚至更高,综合类:38%的美国国家科学奖、25%的京都奖,数学:25%的菲尔兹奖、38%的沃尔夫奖,信息科学:25%的图灵奖、37%的香农奖、42%的诺依曼奖;在非科学领域,犹太人还拿走13%的诺贝尔文学奖,1/3以上的普利策奖,1/3以上的奥斯卡奖,近1/3的国际象棋冠军。

犹太人在科学和艺术上的成就着实令人惊叹,他们以世界千分之二的人口,在几乎所有科学领域都拥有1/5到1/3的顶级学者;究竟是什么原因让他们取得了如此惊人的成就?

考虑犹太民族的独特性,就难免想到他们在大流散(The Diaspora)之后所面临的特殊文化处境;丧失故国、散居各地的犹太人,无论最初在罗马帝国境内,还是后来在西方基督教世界和东方伊斯兰世界,皆处于少数族地位,而且因为拒绝改宗,长期被排斥在主流社会之外,不仅文化上受歧视,法律上也被剥夺了许多权利,屡屡遭受迫害、驱逐、甚至屠杀。

在中世纪欧洲,经济活动、财产权利和法律地位都与宗教有着难分难解的关系,作为异教徒,犹太人不可能与基督徒君主建立领主-附庸关系从而承租土地,无法组织手工业行会(因为行会也须以附庸身份向领主获取特许状),也无法与贵族通婚以提升社会地位,甚至无法由教会法庭来保障自己的遗嘱得到执行……总之,作为封建体系之基础的封建契约关系和教会法,皆与之无缘。

这样一来,他们就被排斥在几乎所有重要的经济部门之外,留给他们的只有少数被封建关系所遗漏的边缘行业,比如教会禁止基督徒从事(或至少道德上加以贬责)的放贷业,替贵族征收租税的包税/包租人,与放贷和收租有关的私人理财业,以及少数未被行会垄断的商业。

这些行当的共同特点是:缺乏垄断权保护因而极富竞争性,需要一颗精明的头脑,读写和计算能力很重要;这些特点提示了,犹太父母可能更愿意投资于孩子的教育,提升其读写计算能力,以及一般意义上运用理性解决问题的能力。

这一投资策略迥异于传统社会的主流策略,在传统农业社会,人们为改善家族长期状况而进行的投资与积累活动,主要集中于土地、上层姻亲关系、社会地位和政治权力,但犹太人没有机会这么做,因而只能集中投资于人力资本,而且在随时有着被没收和驱逐风险的情况下,投资人力资本大概也是最安全的。

正如一些学者指出,按古代标准,犹太人确实有着良好的教育传统,比如其宗教传统要求每位父亲都应向儿子传授妥拉(Torah)和塔木德(Talmud)等经典,在识字率很低的古代,仅从经文学习中获得的基本读写能力也相当有价值。

然而这一解释有个问题,假如犹太人的智力优势仅仅来自其教育和文化传统,那就无法说明,为何近代以来,当这一文化差异已不复存在(或不再重要),他们的智力优势却依然显著?实际上,现代杰出犹太科学家的教育和成长经历中,犹太背景已无多大影响,甚至犹太认同本身也已十分淡薄了。

为解开犹太智力之谜,犹他大学的两位学者格里高列·科克伦(Gregory Cochran)和亨利·哈本丁(Henry Harpending)在2005年的一篇论文中提出了一个颇为惊人的观点:犹太智力优势是近一千多年中犹太民族在严酷选择压力之下的进化结果,因而有着可遗传的生物学基础;在2009年出版的《万年大爆炸》(The 10,000 Year Explosion)一书中,他们专门用一章介绍了这一理论。

他们认为,犹太人中表现出显著智力优势的,是其中被称为阿什肯纳兹人(Ashkenazi)的一个分支,其祖先是9-11世纪间陆续从南欧和中东翻越阿尔卑斯山进入中欧的犹太移民,和留在地中海世界的族人相比,他们遭受的排挤和限制更加严厉,职业选择更狭窄,而由于前面所说的原因,这些限制对族群的智力水平构成了强大的选择压力。

如此特殊的社会处境,使得聪明好学、头脑精明的个体有着高得多的机会生存下去,并留下更多后代,经过近千年三四十代的高强度选择,与高智商有关的遗传特性在种群中的频率显著提高;据乔恩·昂蒂纳(Jon Entine)和查尔斯·穆瑞(Charles Murray)等学者综合多种来源的数据估算,阿什肯纳兹人的平均智商约110(科克伦的估算值更高,为112-115),比美国同期平(more...)

标签: | | | |
6782
犹太人为何那么聪明 ——两种选择力量如何塑造少数族群的独特禀赋 辉格 2016年2月27日 “犹太人特别聪明”——这恐怕是最难反驳的一句种族主义言论了。 自诺贝尔奖设立以来,犹太人共拿走了19%的化学奖、26%的物理奖、28%的生理与医学奖、41%的经济学奖;在其它顶级科学奖项中,这个比例甚至更高,综合类:38%的美国国家科学奖、25%的京都奖,数学:25%的菲尔兹奖、38%的沃尔夫奖,信息科学:25%的图灵奖、37%的香农奖、42%的诺依曼奖;在非科学领域,犹太人还拿走13%的诺贝尔文学奖,1/3以上的普利策奖,1/3以上的奥斯卡奖,近1/3的国际象棋冠军。 犹太人在科学和艺术上的成就着实令人惊叹,他们以世界千分之二的人口,在几乎所有科学领域都拥有1/5到1/3的顶级学者;究竟是什么原因让他们取得了如此惊人的成就? 考虑犹太民族的独特性,就难免想到他们在大流散(The Diaspora)之后所面临的特殊文化处境;丧失故国、散居各地的犹太人,无论最初在罗马帝国境内,还是后来在西方基督教世界和东方伊斯兰世界,皆处于少数族地位,而且因为拒绝改宗,长期被排斥在主流社会之外,不仅文化上受歧视,法律上也被剥夺了许多权利,屡屡遭受迫害、驱逐、甚至屠杀。 在中世纪欧洲,经济活动、财产权利和法律地位都与宗教有着难分难解的关系,作为异教徒,犹太人不可能与基督徒君主建立领主-附庸关系从而承租土地,无法组织手工业行会(因为行会也须以附庸身份向领主获取特许状),也无法与贵族通婚以提升社会地位,甚至无法由教会法庭来保障自己的遗嘱得到执行……总之,作为封建体系之基础的封建契约关系和教会法,皆与之无缘。 这样一来,他们就被排斥在几乎所有重要的经济部门之外,留给他们的只有少数被封建关系所遗漏的边缘行业,比如教会禁止基督徒从事(或至少道德上加以贬责)的放贷业,替贵族征收租税的包税/包租人,与放贷和收租有关的私人理财业,以及少数未被行会垄断的商业。 这些行当的共同特点是:缺乏垄断权保护因而极富竞争性,需要一颗精明的头脑,读写和计算能力很重要;这些特点提示了,犹太父母可能更愿意投资于孩子的教育,提升其读写计算能力,以及一般意义上运用理性解决问题的能力。 这一投资策略迥异于传统社会的主流策略,在传统农业社会,人们为改善家族长期状况而进行的投资与积累活动,主要集中于土地、上层姻亲关系、社会地位和政治权力,但犹太人没有机会这么做,因而只能集中投资于人力资本,而且在随时有着被没收和驱逐风险的情况下,投资人力资本大概也是最安全的。 正如一些学者指出,按古代标准,犹太人确实有着良好的教育传统,比如其宗教传统要求每位父亲都应向儿子传授妥拉([[Torah]])和塔木德([[Talmud]])等经典,在识字率很低的古代,仅从经文学习中获得的基本读写能力也相当有价值。 然而这一解释有个问题,假如犹太人的智力优势仅仅来自其教育和文化传统,那就无法说明,为何近代以来,当这一文化差异已不复存在(或不再重要),他们的智力优势却依然显著?实际上,现代杰出犹太科学家的教育和成长经历中,犹太背景已无多大影响,甚至犹太认同本身也已十分淡薄了。 为解开犹太智力之谜,犹他大学的两位学者格里高列·科克伦([[Gregory Cochran]])和亨利·哈本丁([[Henry Harpending]])在2005年的一篇论文中提出了一个颇为惊人的观点:犹太智力优势是近一千多年中犹太民族在严酷选择压力之下的进化结果,因而有着可遗传的生物学基础;在2009年出版的《万年大爆炸》([[The 10,000 Year Explosion]])一书中,他们专门用一章介绍了这一理论。 他们认为,犹太人中表现出显著智力优势的,是其中被称为阿什肯纳兹人([[Ashkenazi]])的一个分支,其祖先是9-11世纪间陆续从南欧和中东翻越阿尔卑斯山进入中欧的犹太移民,和留在地中海世界的族人相比,他们遭受的排挤和限制更加严厉,职业选择更狭窄,而由于前面所说的原因,这些限制对族群的智力水平构成了强大的选择压力。 如此特殊的社会处境,使得聪明好学、头脑精明的个体有着高得多的机会生存下去,并留下更多后代,经过近千年三四十代的高强度选择,与高智商有关的遗传特性在种群中的频率显著提高;据乔恩·昂蒂纳(Jon Entine)和查尔斯·穆瑞([[Charles Murray]])等学者综合多种来源的数据估算,阿什肯纳兹人的平均智商约110(科克伦的估算值更高,为112-115),比美国同期平均水平高出10个点,相当于2/3个标准差。 对个体来说,10个点的智商优势或许不算很大,但对于一个上千万人的大群体,这一差距有着非常惊人的含义,假如智商确如查尔斯·穆瑞的研究所显示,在群体内呈正态分布,那么均值高出2/3个标准差便意味着该群体内智商高于140的个体的比例,大约是基准群体(此处是美国总人口)的6倍。 科克伦和哈本丁的假说还得到了一些遗传学证据的支持,有多种与神经系统相关的遗传病在阿什肯纳兹人中比例奇高,这些疾病涉及一些与神经突触形成有关的基因变异,它们倾向于增加神经元之间的突触连接,据两位作者推测,这些变异在恰当组合下会导致高智商,而在不恰当组合下则带来神经疾病。 这意味着,在偏爱高智商的高强度选择作用下,阿什肯纳兹人一方面提升了获得高智商的机会,同时也承担了罹患若干神经疾病的高风险,就像在疟疾肆虐的西非,一些族群获得了一种与血红蛋白相关的变异,在杂合子组合下,该变异将提高疟疾存活率,而不幸的纯合子组合则带来致命的镰刀型细胞贫血症。 不过,这一假说尚未得到广泛认可,主要的障碍是,将这样一个重大优势归因于短短一千年内的进化过程,很难让人接受,因为通常生物学家在谈论进化改变时,涉及的时间尺度至少几十万年,虽然在理论上,只要选择压力足够大,并且种群基因池里有足够多可供自然选择起作用的遗传多样性,几十代时间足以将一些原本罕见的变异的分布频率成倍提高,从而产生显著的族群间差异。 俄国遗传学家德米特里·别列耶夫([[Dmitry Konstantinovich Belyaev]])从一群野生银狐开始,只用了二十多年时间,便选育得到了非常温顺驯服的品种,它们在性情、毛色、耳朵、颅形等方面表现出一系列鲜明的驯化特征;原则上,没有什么可以阻止类似事情发生在人类身上。 实际上,正如两位作者在《万年大爆炸》的其他章节中列举的,以及尼古拉斯·韦德([[Nicholas Wade]])在2014年出版的《棘手遗产》([[A Troublesome Inheritance]])中讨论的更多例子所显示,人类在走出非洲后的几万年里,尤其是农业起源后的一万多年里,已经发生了许多显著且有重大意义的进化改变,其中有涉及乳糖消化,抵抗疟疾或饥荒,抵御寒冷,维生素D代谢,黑色素合成,骨密度等等与生态条件和生活方式有关的改变。 但阿什肯纳兹的分化历史毕竟只有千年,而现有的遗传证据也是间接的,尚没有直接证据可以说明究竟何种变异如何提高了智力;所以,一些学者便尝试考虑其他可能性,罗格斯大学人类学家布莱恩·弗格森([[R. B. Ferguson]])认为,阿什肯纳兹的独特性源自族群形成之初的奠基人效应([[founder effect]])。 奠基人效应的意思是,基因池毕竟不像充分搅匀的理想溶液,随便舀一勺,其成分构成都和整体一样;最初翻越阿尔卑斯的阿什肯纳兹祖先或许恰好携带了一些与神经系统有关的罕见变异,由于构成奠基人的最初移民人数很少,所以即便只有一个家族携带这些变异,它在未来壮大后的种群里也可能占很高比例。 这是一种诉诸偶然性的解释,假如涉及阿什肯纳兹智力优势的只有一个变异,那么奠基人效应便足以解释,问题是,科克伦列举的阿什肯纳兹中比例奇高的神经系统遗传病有四五种,涉及许多变异,而这些变异恰恰都与神经元突触形成有关,把它们都归之于奠基人效应,就很难让人信服了。 两位经济学家马里斯泰拉·波第西尼(Maristella Botticini)和兹维·埃克斯坦(Zvi Eckstein)在2012年出版的著作《蒙择之民》(The Chosen Few)中为我们开辟了另一条思路;他们首先注意到一个重要事实:从公元1世纪大流散时期到15世纪末,犹太人口在其所在社会总人口中的比例,始终在快速下降,从公元65年的10%降至1490年的1.1%。 但同时,并没有证据显示他们的生育率低于其他族群,很明显,不断有大批犹太人改宗为基督徒或穆斯林;考虑到他们作为少数教派面临着极为不利的社会处境,大批改宗也在意料之中;重要的是,哪些犹太人更可能选择改宗,并非随机,据一些早期基督徒作家观察,多数改宗基督教的犹太人都是穷人和文盲。 于是两位作者对犹太人的改宗决定进行了成本收益分析,发现这样的选择倾向是完全合理的;因为作为宗教少数派,流散的犹太人若要维持自己的宗教和文化传统,保持身份独特性,就需要花大量精力阅读和向孩子教授宗教经典,然而,对于那些从事农耕等体力劳动的家庭,这些投入没有额外价值,相反,对于那些从事精细手工业、商业、金融和管理类职业的家庭,由读经而获得的读写能力可以带来额外回报。 所以,坚持不改宗的,大多是从事城市的、需要读写能力和精明头脑的非体力职业者,而这些职业都是偏于高端和精英的,这一逻辑反过来也成立:那些天资聪颖,发现自己在读写学习上表现出众,因而有望由读经而获得上述职业机会的孩子,更有可能坚持读经而不改宗,总之,保留犹太身份的,要么是祖上智力较高因而有能力从事精英职业的,要么自己智力较高因而有望并希望从事精英职业的。 这样,个体对是否改宗的权衡,实际上对族群的智力构成了一种选择压力,但这一选择不像自然选择那样,是以影响个体生存机会和繁殖数量而起作用,被“淘汰”的个体并未死亡或绝后,只是离开了群体,但是就塑造族群的遗传特性而言,两种选择机制的效果是等价的。 而且,这一基于自我选择的解释,和科克伦与哈本丁的自然选择解释并不排斥,可以共同起作用;在分工和贸易不发达的中世纪,能够让犹太人发挥智力优势并抵消因社会地位低下而造成的生存劣势的职业机会十分有限,只有优势最显著者才能生存下来并保持犹太身份,而改宗的可能性加速了这一选择过程——这可以部分消除质疑者对“一千年是否足够长”的疑虑。 不过,和科克伦与哈本丁的理论一样,波第西尼与埃克斯坦的理论也仅仅是一种假说,正如一些历史学家所指出,他们对改宗与职业选择行为的经济学分析只是推测性的,尚缺乏经验证据的支持;然而,无论它是否能解释犹太智力优势,改宗权衡(或其他自我选择机制)在塑造少数族群文化特性上的作用却是毋庸置疑的,有众多同类例子可以佐证。 经济史学家格列高利·克拉克(Gregory Clark)便采纳了波第西尼与埃克斯坦的核心论点,并援引穆罕默德·萨利赫(Mohamed Saleh)2013年发表的一项研究指出,残存于伊斯兰世界的各种非伊斯兰小教派,包括犹太人,祆教徒(Zoroastrian),希腊正教徒,亚述基督徒,亚美尼亚基督徒,其精英化程度全都远高于穆斯林,表现为他们在医生、工程师、机械师、外语教师等精英职业中的比例奇高,而且这些族群的1/2到2/3都居住在汇集着富人和精英的大城市。 萨利赫认为,这一状况是伊斯兰政权统治政策的结果,他们一方面不强迫被征服者改宗,同时又对非穆斯林征收歧视性的人头税([[jizya]]),于是这些群体中付不起人头税的下层成员就只好改宗,只有那些从其宗教与文化传统中获益最多且足以抵偿人头税和其他少数派特有成本的成员,才愿意坚守其传统身份,这样,统治者的歧视性政策实际上是在替这些少数族群不断清除资质禀赋较差,因而难以在精英职业中取得成就的成员。 虽然萨利赫没有提到,但人头税只是少数派生活在多数派中间所需负担的诸多成本中的一项,除了社会地位低下,法定权利缺失,他们还要遭受多数派邻居的歧视、排斥和攻击,这项成本在农村比在城市高得多,和城市流动性社会相比,农村熟人小社会的文化更单一和封闭,更排他,更难以容忍少数派的存在。 从阿什肯纳兹人在基督教欧洲和众多小教派在伊斯兰世界的经历中,都可以看到,基于个人禀赋在特定社会条件下给个体带来的比较优势而做出的自我选择,在塑造少数族群的文化和遗传特质上扮演了关键角色,这一选择机制也可通过另一条途径——跨国移民——表现出来,它在美国这个移民国家产生了两种对比鲜明的结果。 在2015年出版的《儿子照样升起》([[The Son Also Rises]])第13章里,格列高利·克拉克分析了美国社会一些少数族群的精英化程度;克拉克使用各族群在医生律师等精英职业中的相对代表率来度量这一指标,所谓相对代表率,是指某群体在某职业中的出现频率与它在总人口中所占比例的比值,基准值为1。(这一度量方法的有效性,在该书其他章节中已得到验证,克拉克用来衡量社会地位的数据来源包括收入与财产水平,遗嘱档案中的出现频率,顶级大学入学率,在大学教授、政府高官和国会议员中的代表率,获得科举功名的比例,等等,结果显示,基于不同来源的衡量结果有着很强的相关性。) 犹太人为何那么聪明.图1 【图1】若干精英度偏高的美国少数族群在医生中的相对代表率 上图列出了在医生职业中的相对代表率高于1的16个少数族群,其中有些可能出乎许多人的意料,高居榜首的埃及科普特基督徒尤为惹眼,科普特人血缘上属于埃及土著,在罗马帝国后期皈依了基督教,并且直到阿拉伯征服之前,始终构成埃及人口的多数,在罗马和拜占庭帝国统治下,科普特人长期处于社会底层,与“精英”二字完全无缘,正是在阿拉伯人统治下,前述选择机制将它从一个底层多数群体改造成了少数精英族群。 然后,向美国的移民过程又发生了二次筛选,科普特人尽管在埃及有着较高精英度,但相对于发达国家仍是贫穷者,只有其中条件最优越、禀赋最优秀者,才能跨越移民门槛而进入美国,可以说,他们是精英中的精英。 但不是所有移民群体都有着较高的精英化程度,如下图所示,拉美人、柬埔寨人、赫蒙人([[Hmong]],即越南苗族),在医生中的代表率皆远低于基准水平。 犹太人为何那么聪明.图2 【图2】若干精英度偏低的美国族群在医生中的相对代表率 比较两组族群不难看出,造成这一差别的关键在于移民机会从何而来,不同性质的移民通道有着不同的选择偏向;拉丁裔移民大多利用靠近美国的地理优势,从陆地或海上穿越国境而来,柬埔寨人和赫蒙人则大多是1970年代的战争难民,这两类移民通道,对移民的个人禀赋都不构成正向选择;相比之下,其他移民通道——上大学、工作签证、投资移民、政治避难、杰出人士签证,都有着强烈的选择偏向。 观察这一差别的最佳案例是非洲裔美国人,在上面两张图表中都有他们的身影,图2中的黑人是指其祖先在南北战争前便已生活在美国的黑人,他们在医生中的代表率仅高于美洲原住民,图1中的非洲黑人是指南北战争后来自撒哈拉以南非洲的黑人移民,医生代表率4倍于基准水平,5倍于德裔和英裔美国人。 这一差别显然源自不同移民通道的选择偏向,老黑人的祖先是被贩奴船运到美洲的,而新黑人的祖先则是凭借自身优势或个人努力来到美国,往往来自母国的精英阶层,奥巴马便属于后一类,他来自肯尼亚的一个富裕家族,其曾祖父娶了5位妻子,祖父曾为英国军队服役,精通英语和读写,娶了至少3位妻子,父亲6岁便进入教会学校,后来又在夏威夷大学和哈佛大学取得学位,回国后先后在肯尼亚交通部和财政部担任经济学家,虽然只活了46岁,却娶过4位妻子,生了8个孩子。  
[译文]像一个维多利亚时代人那么生活

I love the Victorian era. So I decided to live in it.
我热爱维多利亚时代,所以决定生活于其中。

作者:Sarah A. Chrisman @ 2015-9-09
译者:沈沉(@你在何地-sxy)
校对:龟海海
来源:Vox,http://www.vox.com/2015/9/9/9275611/victorian-era-life

My husband and I study history, specifically the late Victorian era of the 1880s and ’90s. Our methods are quite different from those of academics. Everything in our daily life is connected to our period of study, from the technologies we use to the ways we interact with the world.

我丈夫和我都研究历史,具体说是维多利亚时代晚期,即1880至1890年代。我们跟学院派的方法极为不同。我们日常生活中的所有事物,从我们所用的技术到我们与世界沟通的方式,都跟我们所研究的时代有关联。

Five years ago we bought a house built in 1888 in Port Townsend, Washington State — a town that prides itself on being a Victorian seaport. When we moved in, there was an electric fridge in the kitchen: We sold that as soon as we could. Now we have a period-appropriate icebox that we stock with block ice. Every evening, and sometimes twice a day during summer, I empty th(more...)

标签: | |
6601
I love the Victorian era. So I decided to live in it. 我热爱维多利亚时代,所以决定生活于其中。 作者:Sarah A. Chrisman @ 2015-9-09 译者:沈沉(@你在何地-sxy) 校对:龟海海 来源:Vox,http://www.vox.com/2015/9/9/9275611/victorian-era-life My husband and I study history, specifically the late Victorian era of the 1880s and '90s. Our methods are quite different from those of academics. Everything in our daily life is connected to our period of study, from the technologies we use to the ways we interact with the world. 我丈夫和我都研究历史,具体说是维多利亚时代晚期,即1880至1890年代。我们跟学院派的方法极为不同。我们日常生活中的所有事物,从我们所用的技术到我们与世界沟通的方式,都跟我们所研究的时代有关联。 Five years ago we bought a house built in 1888 in Port Townsend, Washington State — a town that prides itself on being a Victorian seaport. When we moved in, there was an electric fridge in the kitchen: We sold that as soon as we could. Now we have a period-appropriate icebox that we stock with block ice. Every evening, and sometimes twice a day during summer, I empty the melt water from the drip tray beneath its base. 五年前,我们买了栋建于1888年的宅子,位于华盛顿州的汤森港——一座以曾为维多利亚时期海港自傲的城镇。当我们搬进去时,厨房里还有台电冰箱。我们立马把它给卖了。现在我们使用一个跟时代相吻合的冰盒,里面储藏冰块。每天傍晚,我都要清空冰盒底下滴水盘中的融水,如果是夏天,有可能每天要清两次。 Every morning I wind the mechanical clock in our parlor. Each day I write in my diary with an antique fountain pen that I fill with liquid ink using an eyedropper. My inkwell and the blotter I use to dry the ink on each page before I turn it are antiques from the 1890s; I buy my ink from a company founded in 1670. My sealing wax for personal letters comes from the same company, and my letter opener was made sometime in the late Victorian era from a taxidermied deer foot. 每天早上我要给客厅里的机械钟上发条。每天写日记,我用的都是一支古董自来水笔,并用点眼药水的滴管给它灌墨水。我的墨水池和我翻页之前用于吸干墨水的吸墨纸都是1890年代的古董;我从一家成立于1670年的公司购买墨水。我在私人信件上所用的封蜡也是同一家公司所产,开信刀则制造于维多利亚时代晚期的某个时候,原料是一只经标本剥制术处理的鹿脚。 There are no modern lightbulbs in our house. When Gabriel and I have company we use early electric lightbulbs, based on the first patents of Tesla and Edison. When it's just the two of us, we use oil lamps. When we started using period illumination every day, we were amazed by how much brighter the light is from antique oil lamps than from modern reproductions. 我们家没有现代灯泡。我和Gabriel之外另有客人在时,我们就用早期的白炽灯,这种灯还是基于特斯拉和爱迪生最早的专利。如果只有我们两个,我们就用油灯。当初,我们开始每天都使用时代照明时,我们都感到很惊讶,来自古董油灯的光线可比来自其现代复制品的亮得多。 Our heat comes from 19th-century gas heaters and from an antique kerosene space heater. In the winter we tuck hot water bottles into bed with us, and even the cotton covers that I sewed for those bottles are made from period-appropriate fabric (its designs are copies of fabric patterns from the late 19th century). 我们用19世纪的煤气炉和一个古董煤油小暖炉取暖。冬天,我们把热水瓶子塞到我们的被子里,连我为这些瓶子缝棉套子时所用的布料都与时代吻合(其设计复制自19世纪末的织物图案)。 Our bed itself is an antique from our period of study, and since it didn't have a mattress when we bought it, I sewed one by hand and stuffed it with feathers. 我们用的床本身就是我们所研究的那个时代的古董,而因为买来的时候没有床垫,我手缝了一个,里面填充的是羽毛。 I bake all our bread from scratch, using a sourdough culture I keep constantly bubbling in the back corner of our kitchen in a bowl that belonged to my grandmother. When I want whipped cream or an omelet, I use an antique rotary eggbeater; when we want to grind something, we have a Victorian food chopper as well as mortars and pestles. 烤面包时,我都是从最初的原料开始准备,要用到的酵种被我装在一个我祖母用过的碗里,放在厨房的墙角养着,不停冒泡。需要打奶油或者煎蛋饼时,我用的是一个古董旋转打蛋器;要研磨东西时,我们有维多利亚时代的食品搅拌机、研钵和研槌。 Whenever I'm inside my house I have an antique chatelaine hanging from my waist — a marvelous 19th-century accessory that combines elements that would remind a modern person of a charm bracelet, multi-tool, and organizer all in one. Mine usually holds a notebook, pincushion, and scissors, but I also have attachments for it ranging from a thimble holder to a matchbox, a coin box, or a pair of tweezers. 任何时候只要我呆在屋子里,腰上总是系着一根古董腰链——一种神奇的19世纪饰品,其组成元素可让现代人感觉它是漂亮手镯、多功能器具和整理器的多合一。我这根腰链通常挂着笔记本、针插和剪刀,不过也有其它坠物,从顶针夹到火柴盒、硬币盒或小镊子不等。 I bathe with a bowl and pitcher every morning, and for a nice long soak I use our cast-iron clawfoot bathtub. I wash my hair using Castile bar soap from a company established in 1839. (Shampooing with Castile soap is a piece of beauty advice I found in a Victorian magazine from about the time our house was built.) My hairbrush is a 130-year-old design, and my toothbrush has natural boar bristles. 我每天早上洗澡用的是盆和水罐,要泡个舒服的长澡时就用我们那个带铸铁爪足的浴缸。洗头发用的是卡斯提尔橄榄条皂,生产公司始建于1839年。(用卡斯提尔橄榄条皂洗发是我从一本维多利亚时期的杂志上得到的美容建议,这本杂志的发行大概与我们房子的建立同期)。我用的梳子是个已有130年历史的工艺品,牙刷则含有天然猪鬃。 Neither my husband nor I have ever had a cellphone; I've never even had a driver's license. On special outings when Gabriel and I go cycling together, I ride a copy of a high-wheel tricycle from the 1880s. Gabriel has three high-wheel bicycles, and he has ridden them hundreds of miles. 我和我丈夫都从没用过手机;我连驾照都没有拿过。某些特别的日子,我和Gabriel会一起骑车出游,我骑的是一辆仿自1880年代的高轮三轮车。Gabriel有三辆高轮双轮车,他已经骑了有好几百英里。 On our vacation just last week, we rode our high-wheel cycles more than 75 miles along a historic railroad route between abandoned silver mines. I kept thinking of an article we had read in an 1883 cycling magazine about wheelmen riding bikes just like Gabriel's when they took a trip out to a mine. 就在上周的假期,我们就曾沿着几个废弃银矿之间的一条历史铁路线骑行,用我们的高轮自行车跑了75英里多。那时我就一直在想我们从一本1883年的骑行杂志上读过的一篇文章,讲的正是骑行者们蹬着与Gabriel那部一样的自行车,去往一个矿地远游。

******

The process didn't happen all at once.  It's not as though someone suddenly dropped us into a ready-furnished Victorian existence one day— that sort of thing only happens in fairy tales and Hollywood. We had to work hard for our dreams. The life we now enjoy came bit by bit, through gifts we gave each other. The greatest gift we give each other is mutual support in moving forward with our dreams. 这一转变并非一蹴而就。并不是说某人某天突然就将我们拉入了一个配备齐全的维多利亚式生活——这种事只会发生于童话故事或好莱坞中。我们得为我们的梦想辛苦奔忙。我们现在所享受的生活是通过我们送给彼此的礼物而一点一点得来的。我们所赠与彼此的最美好礼物就是伴着梦想相濡以沫的走下去。 Even before I met Gabriel, we both saw value in older ways of looking at the world. He had been homeschooled as a child, and he never espoused the strict segregation that now seems to exist between life and learning. As adults, we both wanted to learn more about a time that fascinated each of us. But it took mutual support to challenge society's dogmas of how we should live, how we should learn. We came into it gradually — and together. 早在我与Gabriel相识之前,我们就都已看到了老式世界观的价值所在。他小时候接受过家庭式教育,从不赞成生活与学习之间如今看似存在的那种严格分离。长大以后,我们都渴望更多地了解那个让我们都无比着迷的时代。但要挑战社会关于我们应该如何生活、应该如何学习的成见,这需要共同渡过。我们是逐渐——也是共同——步入这一点的。 It's hard to say who started it. I was the first to start wearing Victorian clothes, but Gabriel, who knew how I'd always admired Victorian ideals and aesthetics, gave them to me as presents, a way for both of us to research a culture we found fascinating. I was so intrigued by those clothes that I hand-sewed copies I could wear every day. 很难说我们之间是谁最先开始这么做的。其实是始于我穿维多利亚式的服装,不过Gabriel知道我素来崇尚维多利亚式的理念和审美,是他把那些服饰送给我作礼物的,这也是我们研究这种令我俩都着迷的文化的一种方式。我被这些衣物深深地迷住,以至于我手缝了许多件类似的,可以每日做伴。 Soon after, I gave Gabriel an antique suit of his own, but tailoring men's clothes is a separate skill set, and it took him a while to find a seamstress who could make Victorian men's clothing with the same painstaking attention to historic detail that I was putting into my own garments. 随后不久,我又送了Gabriel一套古董西装,不过缝制男士服装需要另一种技能,所以他花了段时间才找到一位女裁缝。这位裁缝能为他缝制维多利亚式的男装,并像我对待我的衣物一样,为其历史细节煞费苦心。 Wearing 19th-century clothes on a daily basis gave us insights into intimate life of the past, things so private and yet so commonplace they were never written down. Features of posture, movement, balance; things as subtle as the way my ankle-length skirts started to act like a cat's whiskers when I wore them every single day. 在日常生活中穿着19世纪的服装,为我们提供了有关过往私密生活的洞见,这类事物如此隐私却又如此日常,以至于从未被人书写过。姿势、动作与平衡的特征;一些无比微妙的事物,比如当我每天都穿着及踝长裙时,它们开始像猫须一样飘逸。 I became so accustomed to the presence and movements of my skirts, they started to send me little signals about my proximity to the objects around myself, and about the winds that rustled their fabric — even the faint wind caused by the passage of a person or animal close by. 对于裙子的存在和运动,我变得无比熟稔,以至于当我接近身边的事物时,当风与布面摩擦作响时——即便是临近的人或动物穿过时导致的那种微弱的风,它们都会给我传递小小的信号。 I never had to analyze these signals, and after a while I stopped even thinking about them much; they became a peripheral sense, a natural part of myself. Gabriel said watching me grow accustomed to Victorian clothes was like seeing me blossom into my true self. 我从不需要去分析这些信号,而且一段时间以后技艺已熟练于心;它们成为了一种外围感官,我自己的自然的一部分。Gabriel曾说,看着我逐渐适应维多利亚式衣服,就像是看到我那个绽放的真实自我。 When we realized how much we were learning just from the clothes, we started wondering what other everyday items could teach us. 当我们意识到仅仅从衣服上我们学到的就何其之多时,我们开始琢磨其它的日常用品能够教给我们什么。 When cheap modern things in our lives inevitably broke, we replaced them with sturdy historic equivalents instead of more disposable modern trash. Every birthday and anniversary became an excuse to hunt down physical artifacts from our favorite time period, which we could then study and use together. 当我们生活中便宜的现代物品不可避免地破损时,我们就代之以结实耐用的历史对应物,而不再用那种不能重复使用的现代垃圾。每个生日和纪念日都变成了搜罗我们最钟爱时代的人工制品的理由,然后它们就可以供我们一起研究和使用。 Everything escalated organically from there, and now our whole life revolves around this ongoing research project. No one pays us for it, but we take it more seriously than many people take their paying jobs. 一切都从那里开始有机的成长了起来,如今我们整个生活都围绕着这个持续进行的研究项目打转。没人为此向我们提供资金,但我们对待它,可比许多人对待他们的有偿工作更为严肃。

******

The artifacts in our home represent what historians call "primary source materials," items directly from the period of study.  Anything can be a primary source, although the term usually refers to texts. The books and magazines the Victorians themselves wrote and read constitute the vast bulk of our reading materials — and since reading is our favorite pastime, they fill a large percentage of our days. 我们家中的人工制品代表的是历史学家所谓“一手材料”,都是直接来自所研究时代的物品。任何事物都可以是一手的,尽管这个词汇通常指涉文本。维多利亚时代的人们自身所写作和阅读的书籍和杂志构成了我们的阅读材料的主要部分——并且由于阅读是我们最爱的消遣,它们也占据了我们一天中的很大一部分时间。 There is a universe of difference between a book or magazine article about the Victorian era and one actually written in the period. Modern commentaries on the past can get appallingly like the game "telephone": One person misinterprets something, the next exaggerates it, a third twists it to serve an agenda, and so on. Going back to the original sources is the only way to learn the truth. 关于维多利亚时代的书籍或杂志,和写于这一时期的书籍或杂志,两者之间有着天壤之别。对于过往的现代评论有可能像“打电话”游戏一样令人吃惊:某人曲解了某事,另一人进一步夸大,第三个人出于某个目的对其加以扭曲,如此持续。回顾原始材料是了解真相的唯一办法。 We're devoted to getting our own insights and perspectives on the era, not just parroting stereotypes that "everyone knows." The late Victorian era was an incredibly dynamic time, with so many new and extraordinary inventions it seemed anything was possible. 我们矢志于获得我们自己对这一时代的见解和观点,而不是仅仅人云亦云“众所周知”的刻板印象。晚期维多利亚时代是个充满活力的时期,有许多全新而非凡的发明,看起来似乎无所不能。 Interacting with tangible items from that time helps us connect with and share that optimism. They help us understand the culture that created them — a culture that believed in engineering durable, beautiful items that could be repaired by their users. 与源于这一时期的实物接触,能帮助我们了解并分享这种乐观主义。它们有助于我们理解那一创造了它们的文化——一种对制造耐用、美观且能由使用者修理的物品存有信念的文化。 Constantly using them helps us comprehend their context.  Absorbing the lessons our artifacts teach us shapes our worldview. They are our teachers.  Seeing their beauty every day elevates and inspires us, as it did their original owners. 在不断使用它们的过程中,我们领悟其内涵。吸收由我们的物品教给我们的教训,也塑造了我们的世界观。它们是我们的老师。欣赏它们的美,也提升并鼓舞了我们,就像它们曾提升鼓舞了其最初的主人一样。 It's a life that keeps us far more in touch with the natural seasons, too. Much of modern technology has become a collection of magic black boxes: Push a button and light happens, push another button and heat happens, and so on. The systems that dominate people's lives have become so opaque that few Americans have even the foggiest notion what makes most of the items they touch every day work — and trying to repair them would nullify the warranty. 这也让我们能无比贴近天然的四季轮替。多数现代技术都已然变成了一堆魔法黑箱子:按这个按钮就有光,按另一个按钮就有热,如此等等。主导人们生活的种种系统已变得如此晦涩,以至极少有美国人对他们每天碰到的物品都是如何运作的具有哪怕是模糊的概念——试着去修理它们还会使质保单作废。 The resources that went into making those items are treated as nothing more than a price tag to grumble about when the bills come due. Very few people actually watch those resources decreasing as they use them. It's impossible to watch fuel disappearing when it's burned in a power plant hundreds of miles away, and convenient to forget there's a connection. 用于制造这些物品的资源,仅仅是被当做一个价签来对待,在账单到期时供人们抱怨几句。极少有人在使用这些资源时真的看到它们在减少。当燃料是在几百英里以外的发电站里烧掉的时候,我们不可能看到它们消失;自然而然也就忘记这之间存在关联了。 When we use resources through technology that has to be tended, we're far more careful about how we use them. To use our antique space heater in the winter, I have to fill its reservoir with kerosene and keep its wick and flame spreader clean; when we want to use it, I have to open and light it. It's not a burdensome process, but it's certainly a more mindful one than flicking a switch. 当我们通过那些需要照看的技术来使用资源时,我们对于如何使用它们会更加仔细。冬天里,要用我们那件古董小暖炉的时候,我得往它的储液器里添煤油,保持灯芯和扩焰器干净;要用它时,我得打开它,然后点燃。这并非一件繁琐的事,但它确实比弹开一个开关要更费心思一些。 Not everyone necessarily wants to live the same lifestyle we have chosen, of course. But anyone can benefit from choices that increase their awareness of their surroundings and the way things they use every day affect them. 当然,未必所有人都想要过和我们选择的这般生活方式。但任何人都可以从这样一种选择中受益:这些选择将让他们更清晰的意识到周遭事物以及他们每日所用之物如何影响着他们。 Watching the level of kerosene diminish in the reservoir heightens our awareness of how much we're using, and makes us ask ourselves what we truly need. Learning to use all these technologies gives us confidence to exist in the world on our own terms. 看着储液器里煤油油位的下降,会提高我们对自己用了多少煤油的意识,促使我们追问自己,我们的真实需求是什么。学着使用所有这些技术,能让我们依照自己的方式充满自信地存在于这个世界。

******

And that, really, is the resource we find ourselves more and more in need of. My husband and I have slowly, gradually worked to base our lives around historical artifacts and ideals because — quite frankly — we love living this way. 而这,我们发现,确实是我们日益需要的东西。我丈夫和我已经慢慢地、逐步地将我们的生活建基于历史物品和历史理念之上,因为——坦率地说——我们忠爱这种生活方式。 People assume the hard part of our lifestyle comes from the life itself, but using Victorian items every day brings us great joy and fulfillment. The truly hard part is dealing with other people's reactions. 人们以为我们生活方式的难处会在于这种生活本身,但是每天使用维多利亚时代的物品给我们带来的是极大的愉悦和满足。然而真正的困难却在于应付别人对此的反应。 We live in a world that can be terribly hostile to difference of any sort. Societies are rife with bullies who attack nonconformists of any stripe. 我们所生活的世界,对于任何差异都可能极为敌视。社会上充斥着欺凌,攻击任何形式的不循常规者。 Gabriel's workout clothes were copied from the racing outfit of a Victorian cyclist, and when he goes swimming, his hand-knit wool swim trunks raise more than a few eyebrows — but this is just the least of the abuse we've taken. Gabriel的运动服是某位维多利亚骑行者所用竞赛服的复制品,而当他去游泳时,他的手织羊毛制泳裤所得到的可不止是一点点异样眼光——这还只是我们所受伤害中最轻微的一类。 We have been called "freaks," "bizarre," and an endless slew of far worse insults. We've received hate mail telling us to get out of town and repeating the word "kill ... kill ... kill." Every time I leave home I have to constantly be on guard against people who try to paw at and grope me. 我们曾被称为“变态”、“怪异”,以及无穷尽的一堆更为不堪的辱骂。我们还收到过恐吓信,让我们离开镇子,并重复写有“杀……杀……杀”这个词。每次出门,我都得时刻保持警惕,防止人们抓我或者摸我。 Dealing with all these things and not being ground down by them, not letting other people's hostile ignorance rob us of the joy we find in this life — that is the hard part. By comparison, wearing a Victorian corset is the easiest thing in the world. 应付所有这类事情,不被它们打翻,不让其他人充满敌意的无知剥夺我们在这种生活中找到的快乐——这才是难点。与之相比,穿件维多利亚式的紧身胸衣就是世上最容易的事了。 This is why more people don't follow their dreams: They know the world is a cruel place for anyone who doesn't fit into the dominant culture. Most people fear the bullies so much that they knuckle under simply to be left alone. In the process, they crush their own dreams. 这就是为什么更多的人没有追随自己的梦想:他们知道,对于任何不一致遵从主导文化的人来说,世界是个残忍的地方。多数人如此恐惧欺凌,以至于轻言放弃,以便免受干扰。在此过程中,他们碾碎了自己的梦想。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

我们是谁?一个憨厚的回答

一席演讲稿

2015年8月23日,上海

 

我今天被叫到这儿来,是因为我不久前写了本书,叫作《沐猿而冠》,书中一个核心主题是,人类文化是如何与我们的人性共同进化的,今天我想和大家分享其中的一些想法。

我们是谁?你是你所吃?——这个问题的答案中,文化扮演了何种角色?

据说哲学家的一个基本问题是:我们是谁?

或者——像传说中的北大门卫那样——用第二人称形式问:你是谁?

18世纪的法国美食家萨瓦兰有句名言:“告诉我你吃些什么,我就能说出你是个什么样的人”,听上去有点道理。

确实,在古代农业社会,一个人要是天天吃肉,那我们就可以很有把握的断定他是个富人,甚至是位贵族;这么说是有历史依据的,最简单的一条证据是,考古学家发现,古代富人的身高明显高于穷人,而身高和营养条件,特别是肉类奶类的摄入量是有明确关系的。

所以古代平民百姓对富贵人物的一个称谓——大人——,在我们现代人看来好像是一种象征性的说法,但其实在字面上也是成立的,那时候,富贵者的身材确实普遍比穷人高大;所以工业革命之后,当大众也都吃得起肉了时,平均身高便迅速增长。

我们是谁?——这要看跟谁比,以及我们这个圈子画多大

不难看出,萨瓦兰在说那句话时,关注点是放在阶级身份上的,然而,当人们试图回答“我们是谁?”这个问题时,阶级或者阶层身份只是一个方面,我们还可以从其他许多方面来回答这个问题,具体选择哪个方面,取决于这问题是在何种情境下被提出的,或者说,我们是在跟谁比,以及,“我们”这个圈子画得有多大。

翻开一本百科全书,浏览一下其中的人物词条,你会发现,用来描绘一个人的诸多属性中,排在最前面的通常有性别、职业、民族,以及他所生活的地区、年代,还有他说的语言,信仰的宗教或者意识形态,所有这些方面,被我们称为文化特性,这些特性组合起来,构成了一个群体或者个人的文化禀赋。

现在我们回到萨瓦兰的立场,所有这些文化特性,都或多或少的体现在我们的饮食之中;比如就性别而言,男性对肉食的偏爱明显比女性强烈,而女性对小零食的偏爱则比男性强烈;就在几十年前,从吃不吃面食或者羊肉,就有相当大的把握判断一个(more...)

标签: |
6533
一席演讲稿 2015年8月23日,上海   我今天被叫到这儿来,是因为我不久前写了本书,叫作《沐猿而冠》,书中一个核心主题是,人类文化是如何与我们的人性共同进化的,今天我想和大家分享其中的一些想法。 我们是谁?你是你所吃?——这个问题的答案中,文化扮演了何种角色? 据说哲学家的一个基本问题是:我们是谁? 或者——像传说中的北大门卫那样——用第二人称形式问:你是谁? 18世纪的法国美食家萨瓦兰有句名言:“告诉我你吃些什么,我就能说出你是个什么样的人”,听上去有点道理。 确实,在古代农业社会,一个人要是天天吃肉,那我们就可以很有把握的断定他是个富人,甚至是位贵族;这么说是有历史依据的,最简单的一条证据是,考古学家发现,古代富人的身高明显高于穷人,而身高和营养条件,特别是肉类奶类的摄入量是有明确关系的。 所以古代平民百姓对富贵人物的一个称谓——大人——,在我们现代人看来好像是一种象征性的说法,但其实在字面上也是成立的,那时候,富贵者的身材确实普遍比穷人高大;所以工业革命之后,当大众也都吃得起肉了时,平均身高便迅速增长。 我们是谁?——这要看跟谁比,以及我们这个圈子画多大 不难看出,萨瓦兰在说那句话时,关注点是放在阶级身份上的,然而,当人们试图回答“我们是谁?”这个问题时,阶级或者阶层身份只是一个方面,我们还可以从其他许多方面来回答这个问题,具体选择哪个方面,取决于这问题是在何种情境下被提出的,或者说,我们是在跟谁比,以及,“我们”这个圈子画得有多大。 翻开一本百科全书,浏览一下其中的人物词条,你会发现,用来描绘一个人的诸多属性中,排在最前面的通常有性别、职业、民族,以及他所生活的地区、年代,还有他说的语言,信仰的宗教或者意识形态,所有这些方面,被我们称为文化特性,这些特性组合起来,构成了一个群体或者个人的文化禀赋。 现在我们回到萨瓦兰的立场,所有这些文化特性,都或多或少的体现在我们的饮食之中;比如就性别而言,男性对肉食的偏爱明显比女性强烈,而女性对小零食的偏爱则比男性强烈;就在几十年前,从吃不吃面食或者羊肉,就有相当大的把握判断一个人是南方人还是北方人,而通过对像鱼腥草这种比较特别的食物的偏爱,可以把一个人的家乡所在猜的更精确,至于猪肉禁忌和宗教身份之间的关系,就更不用说了。 除了,还可以从哪里窥视我们的文化特性? 除了饮食之外,文化特性也会从其他行为上表现出来,实际上,我们完全可以把萨瓦兰那句话里“吃”这个动词,换成穿、住、行、玩等等其他动词,照样可以成立,当然,有效程度有所不同。 从一个人穿什么衣服、住在什么样的社区、家里有些什么家具、开什么车、周末有哪些娱乐活动,你多少都能看出一个人的文化背景、收入状况、教育程度,乃至他所特有的个性。当我们把所有这些方面合起来时,就得到了一个比较丰满完整的答案。 在当今时代,假如你想了解一个陌生人,我可以教你一个简单办法,拿过他的智能手机,看看里面装了些什么应用,心里大致就有点数了,效果可能比看简历更好。 谈论这些究竟有何意义? 那么观察和谈论这种种文化特性究竟有什么意义呢?仅仅是因为它们本身有趣吗?就像昆虫爱好者,满世界抓虫子,做成标本,命名归类,描述其特性,贴上标签,然后陈列在博物馆里,好比我们在民俗博物馆里看到的各种所谓文化标本。 当然,做这些事情也可能蛮有乐趣,然而,作为一个对生活和对世界有着较多哲学兴趣的人,停留在这一层次上,是不能让我满意的,我希望,这些观察与思考,能够帮助我们更好的理解我们祖先所走过的历史,理解我们生活于其中的社会,以及我们成长于其中、将我们教化成为文明人的那些文化,并且,最终,让我们回过头来,更好的理解我们自己。 生物学家可以带给我们什么启发? 幸运的是,多年前我阅读了几位生物学家的著作,比如德斯蒙德·莫里斯的《裸猿》和贾瑞德·戴蒙德的《第三种黑猩猩》,他们仿佛为我打开了一扇窗户,让我得以从一个更有利的角度观察这些事情。 生物学家的优势在于,他们会把人类和其他动物,特别是和我们的灵长类近亲放在一起做比较,从而获得一个更宽阔的视野,而且就像得到了一面镜子,通过对比,可以注意到许多以往被熟视无睹的现象,并且,当你从进化论的立场上考虑问题时,便会很自然的将人类所经历的漫长进化历史纳入观察背景之中。 那么,这种视角会带来什么启示呢?我想可以举几个例子。 睾丸透露了什么信息? 比如动物学家会测量雄性的睾丸重量,并据此推测这一物种两性关系的基本模式,原理是,两性关系越混乱,雄性间的精子战争越激烈,就需要越大的睾丸来大量而迅速的制造精子,所谓精子战争,就是来自不同雄性个体的精子,在同一位雌性的身体里竞争到达卵子的机会。 动物学家在这么做时,也没放过人类,而测量结果发现,人类睾丸占体重的比例,在猿类中排在黑猩猩后面,大猩猩前面,这暗示了,人类配偶关系看来有着悠久历史,而且确实降低了性关系的混乱程度,但配偶关系的牢固和忠贞的程度并未达到大猩猩那种水平,这些推测,和我们所掌握的人类学材料也是吻合的。 那么阴茎呢? 当动物学家将尺子瞄向雄性的另一个性器官时,他们看到的是一个更惊人的事实,人类的阴茎是所有灵长类中最硕大的,而硕大的阴茎往往和两性关系中的强迫行为有关,当雌性不配合、或者体型姿态不方便交配时,较为粗长的阴茎可以让雄性更容易完成交配,而人类在形体方面似乎不存在什么障碍,所以原因看来要从前一种去找。 一个有意思的对照是鸭子,雄性鸭子以强奸惯犯而出名,其阴茎长度和整个身体差不多,这就提示我们,人类历史上,强奸或许是相当普遍的现象,而且这一行为确实让擅于此道的男性留下了更多后代。 还有乳房? 和男性器官相比,女性有一个器官就更让人震惊,那就是常年隆起的乳房,其他动物的乳房只有在哺乳期才会隆起,只有人类女性的乳房常年鼓胀挺拔,里面充塞着对哺乳毫无帮助的脂肪,实际上,半球状的乳房反而不利于哺乳,偶尔还会造成哺乳窒息。 很明显,乳房是个用来吸引男性的器官,这一点从男人的反应便可看出,色情艺术的创作者对此也是心知肚明;问题是,女性为何需要吸引男性,要知道,在绝大多数动物中,需要吸引异性的,都是雄性,所以往往雄性更漂亮,用生物学术语说,就是有更发达的第二性征。 女性的乳房迄今还是个谜,各种解释都没有得到学术界的公认,不过,我们至少可以明确一点:从很早开始,比如几万年甚至十几万年前,男性,至少一部分男性,已经在对配偶进行挑剔了,而动物界通常的法则是,只有雌性挑剔雄性,这暗示了我们远古祖先的择偶策略、家庭模式,乃至社会结构中,隐藏着一些我们迄今尚未探明的秘密。 牙齿,下巴和鼻孔 现在让我们再次回到萨瓦兰的话题,看看当我们采取生物学家的进化视角之后,能否在吃这个话题上发现一些新鲜而有趣的事实;动物学家在了解一种动物吃些什么之后,便可推测它们的牙齿大概会是什么样子,反过来也是,若要猜猜一种陌生动物吃些什么,掰开它们的嘴巴看看牙齿,也能猜个大概。 人类的牙齿组成和猪很像,因为我们都是杂食动物,切削用的门牙,穿刺撕裂用的犬牙,研磨用的臼齿,一应俱全,就像瑞士军刀,每样都不算突出,但很全面,不像食草动物,只有门牙和臼齿,也不像食肉的猫科动物,撕咬剪切能力超强,研磨能力却几乎没有,食物都是大块吞咽的。 但人类牙齿最显著的特点还不在这里,而是和我们的猿类近亲相比,人类的整个下颚和牙床都大大缩小了,而且排列的非常紧密,以至于最后几颗臼齿很难长出来,变成了所谓的智齿,结果是,我们的口吻部大幅内收,收到与颧骨对齐,嘴巴的开口度也变得很小。 这也导致了另外两个附带后果:我们有了下巴,而他猿类是没有下巴的,我们的鼻子拉长而且鼻孔朝下,而其他猿类的鼻孔是朝前的,想象一下,假如我们的口吻部没有内收,那么一个朝下的鼻孔就会被挡住,呼吸就会受影响。当然,鼻梁拉长还另有原因,大概是因为我们祖先从热带森林移居到了更寒冷的地带,因而需要更长的鼻道来加热吸入的空气。 对于如此剧烈的改变,唯一合理的解释是,人类不再那么依赖牙齿的咀嚼功能了,我们祖先一定很早就找到了代替牙齿的手段,人类学家考虑了两种可能性,一种是敲打和研磨,另一种是烹饪,前者意味着我们学会了使用石器工具,而后者意味着我们学会了如何控制和利用火;在结合了其他证据之后,人类学家推测,这一变化大约在170万年前,也就是我们的能人祖先生活的时代,就已经开始了。 眼白,眉毛和嘴唇 以上我谈论的一些身体特征,为我们理解我们祖先的生活方式和两性关系提供了线索,他们生活在何种环境中,吃些什么,如何加工的食物,有没有掌握烹饪技术,如何择偶,两性关系处于什么状态,等等,这些都是我们文化历史的重要组成部分。 然而,由身体特征所提供的线索,我们还可以对历史了解的更多,比如我们知道,人类是高度社会化的,我们的社会性与合作倾向,在灵长类中是最显著的,正因此我们才建立了今天这样结构复杂的社会,而这一点,在我们身体上同样留下了痕迹。 比如我们的眼白,其他猿类是没有眼白的,眼白是一种用于面对面交流的表情工具,通过观察眼白,你很容易了解对方的注视方向,从而推测他正在关注什么,这一点对于我们的语言能力非常关键,当我们说话时,会用一个代词或者名词指称某个对象,可是假如仅仅依靠词汇本身,听者其实很难明白对方所指的究竟是什么东西,这一点语言哲学家已经有过大量分析。 对于指称意图的领会,必须借助语音之外的其他线索,尤其是在儿童最初学习语言时,以及早期人类刚刚开始使用语言时,更是如此;提供其他线索的辅助手段有好多种,包括以手指物、目光跟随、共同注视,以及最高级也最困难的意图读取,而眼白可能就在其中发挥了关键作用。 另外,我们的眉毛和向外翻出的嘴唇,也是猿类中独一无二的,它们大概也都是表情工具,因为作为一种辅助交流手段,表情在语言以及其他社会交往中,都起着重要作用。 除了身体,我们还可以从哪里寻找线索? 到此为止,我谈论的线索都来自身体,但除了身体特征之外,动物学家的这种进化视角,同样可以运用到人类的心理和行为特征上,甚至运用到我们所创造的人工制品和社会制度上,只要它们能够帮助我们理解人性和文化,理解社会与历史。 我想举几个例子来说明我的意思。 为什么有些东西看起来那么萌? 养过宠物、玩过布偶娃娃、或者看过动画片的朋友都知道,有些形象大家都认为很萌很可爱,会激发出非常强烈、难以遏制的怜爱情感,娱乐、传媒和广告业都很清楚如何利用这种心理;为什么会这样?生理学家可能会告诉你,那都是催产素惹的祸,但这实际上并没回答我们真正的疑问,而且,为何我们觉得很萌的东西是这些而不是另一些? 心理学家研究过这个问题,他们发现,这事情还是有规律可循的,几乎所有萌物,都带有一些婴儿特征,大脑袋、短腿、小鼻子小嘴、大而清澈的眼睛,较大的眼距,或者类似于婴儿啼哭的叫声,等等。 大自然为我们设计了对婴儿的怜爱心理,好让我们精心照料他们,这是很容易理解的,但人类的特别之处在于,男性对萌物也有强烈反应,这就表明,在怜爱这一心理机制得以塑造的那个年代,男性已经开始承担起和女性共同照料孩子的责任了,而这种情况在我们猿类近亲中是不存在的,即便在整个动物界,父爱也是比较少见的情况。 这一点,再结合其他线索(比如我前面提到的睾丸和乳房的特征),我们大概可以推测,婚姻和家庭是一种非常古老的文化现象,不大可能像过去某些学者所认为的那样,是农业起源之后才出现的。 邓巴数的历史启示 我们再来看看另一个更有意思的例子,大家可能都听说过邓巴数,这个数字所代表的那种理论是说,每个人与之维持持久关系的熟人,数量最多不超过200,通常只有100多。 所谓熟人的意思,不仅仅是说你认识这个人,而是说,你会把他当作一个特殊个体对待,会记住和他的交往历史,以及他和其他你认识的人之间的关系,虽然100多看起来不是很大的数字,但这些两两关系的数量却非常庞大,所以尽管我们的大脑已经比黑猩猩大了三四倍,但也很难处理更庞大的关系网络和交往历史了。 邓巴数理论对我们理解人类社会的进化史很有帮助,人类学家早就注意到,传统社会基本上都是小型熟人社会,这些社会的内部秩序主要靠熟人之间的合作与信任来维持,而这些人之所以相互熟识并生活在一起,是因为血缘和姻亲关系为合作互惠创造了前提。 在定居文明出现以前,不存在比熟人社会更大的社会结构,而邓巴数理论告诉我们,这不是偶然现象,而是人类的认知局限所造成的结果,实际上,人类学调查也发现,凡是依靠熟人关系维持的社会,一旦人口接近或超出邓巴数限制,就会发生分裂。 邓巴数理论带来的一个启示是,当后来我们建立起大型社会的时候,必定是找到了某些特别的组织手段和制度元素,来克服邓巴数局限;一种比较容易想到的可能性,是阶层分化和婚姻联盟,设想这样几个小型社会,它们各自都分化出了两个阶层:少数贵族和多数平民,然后,几个社会的贵族之间通过姻亲关系建立了上层熟人圈,于是,一个双层社会结构便诞生了,上层熟人圈成了其统治阶层,并且为这个较大社会的秩序维持提供了一种关系纽带。 类似的发展也可以以横向扩展的方式进行,前提是专业分工和职业分化,多个小型社会中,从事同一职业的个人之间,可以通过师徒关系或行会组织而建立职业熟人圈,从而将这些社会连结成一个更大的结构,另外,像宗教组织、同乡会、帮派、商会等等非血缘组织,也可以起着类似的作用。 邓巴数的当代启示 邓巴数理论带来的另一个启示,和当代生活有着更直接的关系,今天,多数人生活在城市,甚至是上千万人的大都市,与传统熟人社会截然不同,然而我们的基础认知能力却并没有很大改进,所以,当我们有机会接触那么多人,尤其是有了网络社交之后,就不可能像以往对待熟人那样对待遇到的每个人了。 于是我们便倾向于用以往对待陌生人的方式去对待他们,即便和他们的交往内容看起来不像是陌生人之间发生的那种,这一局面导致的一个结果是,标签横飞,因为我们无法将每个交往对象当作有血有肉的个体,而只能通过贴标签来加以识别和记忆,这是个浙江佬、理科生、文青、五毛、工业党、波士顿高华、法左、国奥、小粉红……这大概是都市时代和网络时代不可避免的场面,无论我们是否喜欢,都将不得不去面对和适应。 这些说法靠谱吗? 我已经说了很多,最后我想声明一下,我不是生物学家,也不是心理学家,或人类学家,所以我不能担保我在这里说的东西都有着扎实的科学依据,我关心这些话题,更多是出于一种哲学上的兴趣,为了理解人类、理解世界、最终也更好的理解自己,毕竟,不是只有科学家才有探索世界的兴趣,我们普通人也可以保持这样的好奇心。 我今天谈论这些,还有之前写作《沐猿而冠》这本书,只是想分享我的心得,激起更多人的好奇心,说服你们也站到我努力呈现的这个视角上来,因为这个视角曾让我受益匪浅,从那个角度观察,相信你会看到一个更精彩更有趣的世界。 谢谢大家。  
[译文]职场的宫斗明星

Harem queens in the corporate world
职场的宫斗明星

作者:Michael O.Church @ 2015-11-01
译者:Drunkplane(@Drunkplane-zny)
校对:龙泉(@L_Stellar)
来源:Michael O. Church,https://michaelochurch.wordpress.com/2015/11/01/harem-queens-in-the-corporate-world/

I recently came across a New York Times article about shitty behaviors that our society often associates with the female gender. It’s about the stupid, catty, bitchy behavior that makes for an entertaining evening in a film like Bridesmaids, but that actually wastes an enormous amount of emotional energy and gives the female gender a bad name. The choice paragraph, in my opinion, is this one (emphasis mine):

近日偶然读到《纽约时报》上的一篇文章,讲的是我们社会常常扣到女性头上的那些烂事,那些愚蠢的、阴险的、碧池的行为。这些破事充斥着《最爆伴娘团》这样的电影。它也许能为一个无聊的夜晚带来些消遣,实则是在浪费观众的感情,还给女性加上一个坏名头。下面的选段,在我看来就是个例子(粗体是我加的):

There are two main theories of why women are competitive in indirectly aggressive ways. Evolutionary psychology, which uses natural selection to explain our modern behaviors, says that women need to protect themselves (read: their wombs) from physical harm, so indirect aggression keeps us safe while lowering the stock of other women.

关于为何女性通过间接的攻击性方式展开竞争,有两种理论。进化心理学利用自然选择解释现代人类行为,这种理论认为,女人要保护她们自己(意思是:她们的子宫)免受物理伤害,而间接攻击性可以在削弱其他女性的同时让自己处于安全境地。

Feminist psychology chalks up this indirect aggression to internalizing the patriarchy. As Noam Shpancer 标签: | |

6521
Harem queens in the corporate world 职场的宫斗明星 作者:Michael O.Church @ 2015-11-01 译者:Drunkplane(@Drunkplane-zny) 校对:龙泉(@L_Stellar) 来源:Michael O. Church,https://michaelochurch.wordpress.com/2015/11/01/harem-queens-in-the-corporate-world/ I recently came across a New York Times article about shitty behaviors that our society often associates with the female gender. It’s about the stupid, catty, bitchy behavior that makes for an entertaining evening in a film like Bridesmaids, but that actually wastes an enormous amount of emotional energy and gives the female gender a bad name. The choice paragraph, in my opinion, is this one (emphasis mine): 近日偶然读到《纽约时报》上的一篇文章,讲的是我们社会常常扣到女性头上的那些烂事,那些愚蠢的、阴险的、碧池的行为。这些破事充斥着《最爆伴娘团》这样的电影。它也许能为一个无聊的夜晚带来些消遣,实则是在浪费观众的感情,还给女性加上一个坏名头。下面的选段,在我看来就是个例子(粗体是我加的):
There are two main theories of why women are competitive in indirectly aggressive ways. Evolutionary psychology, which uses natural selection to explain our modern behaviors, says that women need to protect themselves (read: their wombs) from physical harm, so indirect aggression keeps us safe while lowering the stock of other women. 关于为何女性通过间接的攻击性方式展开竞争,有两种理论。进化心理学利用自然选择解释现代人类行为,这种理论认为,女人要保护她们自己(意思是:她们的子宫)免受物理伤害,而间接攻击性可以在削弱其他女性的同时让自己处于安全境地。 Feminist psychology chalks up this indirect aggression to internalizing the patriarchy. As Noam Shpancer writes in Psychology Today, “As women come to consider being prized by men their ultimate source of strength, worth, achievement and identity, they are compelled to battle other women for the prize.” In short: When our value is tied to the people who can impregnate us, we turn on each other. 女权心理学家把这笔账算到父权制的内化头上。正如Noam Shpancer 在《今日心理学(Psychology Today)》上写的:“当女人需要男人的奖励来获得她们终极的力量、价值、成就和身份认同时,她们就被迫同其他女人开战来争取这份奖励。”简而言之,当我们的价值与那些能让我们受孕的人绑在一起时,我们只好彼此反目。
“Indirect aggression” is the author’s more-polite term for passive aggression, and here’s what I take out of the article. I’ll withhold personal comment, so please don’t get offended just yet. From the article: “间接攻击性”只是作者对“消极攻击性”的礼貌说法。这里我摘抄了一些原文。至于我的个人看法就先忍着不说了,所以请不要觉得被冒犯。
  • women, in a system where their value is attractiveness as assessed by men, work to undermine each other.
  • 在一个其价值就是对男人的吸引力的体制里,女人们想方设法诋毁彼此。
  • women generally prefer passive aggression over overt conflict.
  • 比起公开的冲突,女人通常更倾向于消极攻击性。
  • women exhibit an especial and envious hatred toward highly attractive women, that is divorced from the reality of that person.
  • 女人会对富有吸引力的女人表现出强烈的嫉妒心,不管这个有吸引力的女人实际状况如何。
Is this true of “women”? Well, it’s true of some women, and not of others. 这是真的吗?也许对一些女人适用,但对其他女人则不然。 Now, I want to talk about these horrible patterns of behavior: passive-aggression, cattiness, sabotage, bitchiness. I’ve seen a lot of this stuff in my decade in the software career. And, here’s the thing… most of the worst offenders have been men. 现在我想谈谈这些可怕的行为模式:消极攻击、阴险、搞破坏、碧池作派。在从事软件行业的十年中,我目睹了太多这种破事。而且,事实上,大部分最坏的讨厌鬼都是男性。 In my personal opinion, malicious social aggressions are not especially gendered. Women may be two to three years ahead in this game during high school and college, because they’re farther along (in general) when it comes to social development, but corporate executives’ cattiness makes high-school cheerleader drama look innocent in comparison. 我个人认为恶意的社会性攻击行为并不特别与性别挂钩。在高中或大学,女人也许早两三年开始玩这些手段,毕竟女性通常成熟得更早。但是跟公司里的高管比起来,啦啦队长们的伎俩实在太过幼稚。 That humans perceive certain styles of aggression as being gendered is, however, telling. Stereotypically “male” aggression’s virtue is that it is short-lived and honest; its vice is that it’s brutal and often disproportionate (and if it leads to violence, its effects can be permanent). 不过,人们将某些特定类型的攻击性视作与性别相关,还是有些道理的。刻板印象中,“雄性”攻击行为的特点是短暂而直白;缺点是其致命性且往往不成比例(如果还导致了暴力,那效果可能是永久的)。 For a contrast, the “female” aggression has the virtue of precision, but the vice of being dishonest, long-lived, and cancerous. In reality, we observe all classes of aggression in all genders of people, so why do we have this need to create a gendered correlation? I think the answer is, and I’m going to have to define this word (lest it be useless) patriarchy. 相反,“雌性”的攻击行为有着精确的特点,但缺点是遮遮掩掩、长时间的、癌症般恶性增殖的。现实生活中,我们在所有性别中都会观察到所有类型的攻击行为,那为何我们要创造出针对性别的分类呢?我想答案就是我将不得不定义的一个词(免得它没什么用):父权制。 What is patriarchy? I’m going to use it to mean a society in which women are largely blocked from holding official power, and in which male dominance (often backed by threat of physical harm, whether delivered personally or through a military) is the prevailing force in determining which men get power. 什么是父权制?我将用它描述这样一种社会:在这种社会中女性基本被排除在正式权力之外,男性的支配地位(往往由威胁对他人进行身体伤害来获得,不管这种威胁是由个人还是军队来表达)是无处不在的力量,决定了哪些男人可以获得权力。 A large number of men, for the record, lose in a truly patriarchal society, because the high-status men take the lion’s share of the rewards and sexual attention and the rest get very little. The extreme of patriarchy is a polygynous society in which high-status men are afforded large numbers of “wives”, most of whom experience the status of chattel slaves. 准确地说,相当大部分的男人在一个真正的父权社会里是失败的,因为上层男性像狮子一样占据大部分资源和性关注,而其他男人则所得无几。极端的父权制表现为一夫多妻的社会形态,上层男性供养得起许多“妻子”,她们中大部分的地位其实就是男人的财产。 Patriarchy is morally reprehensible and it is good that our society is beginning to reject it, but it’s important to acknowledge its probable normalcy in our evolutionary frame. Men are physically stronger than women, and humans are not naturally monogamous, and there is a general observed tendency in humans to desire to “possess” others, at least in terms of their sexuality. That this would lead to a world, speaking of most of human history, in which powerful men owning harems isn’t surprising. In that lens, it seems inevitable. 父权制在道德上是应受谴责的,好在我们的社会已经开始抵制它了,但值得声明的是,在进化的框架内父权制可能是种常态。男人的身体比女人强壮,人类也不是天生就实行一夫一妻制,而人类被证明有一种“拥有”他人的倾向,至少是在性上拥有他人。这就导致在人类历史长河中,总是出现有权势的男人拥有“后宫”。从这个角度看,这似乎不可避免。 What is this supposedly “female” pattern of “indirect” social aggression all about? Well, it’s about polygynous patriarchy. In a monogamous society, children usually inherit the social status of the parents. If it’s a monogamous patriarchy, the status of the father will be weighted more heavily. In a polygynous patriarchy, the warlord or chieftain with 20 wives might have 150 children, so having a high-status father isn’t enough to confer social status to the children, because there are just too many alpha-brats to give that status and wealth to everyone. 这些跟“女性模式”的“间接”社会性攻击行为有什么关系?这就要说到一夫多妻制的父权制社会了。在一夫一妻制的社会中,孩子们总能继承父母的社会地位。但如果是在一夫多妻制的父权制社会里,军阀或酋长可能拥有20个妻子、150个孩子,这样一来,有一个地位显赫的父亲并不足以确保孩子的社会地位,因为有太多小兔崽子可以被给予地位和财富了。 Often, the children with the best chance of inheriting the father’s wealth, status and connections are those born to the most favored wives. If a woman achieves that status, her children will be heirs, and the other womens’ children will be labelled bastards. Obviously, a woman who is in a harem has an evolutionary incentive to want to be that favored wife. 通常,最有希望继承父亲财产、地位和社会关系的小孩是那些最受宠的妻子所生。如果一个妻子取得那样的地位,她的小孩就会是继承人,而其他女人的小孩就会被贴上私生子的标签。显然,“后宫”中的女人在进化论上有动机去成为那个受宠的妻子。 Passive aggression works well for a woman in a harem who is campaigning to become queen of the harem. Let’s consider how this contest works: 消极攻击行为对一个试图称霸后宫的女人来说很适用。让我们来看看这场竞赛是如何展开的:
  • fitness or “performance” or “merit” will be judged by an owner who is largely distant from the day-to-day operations (e.g. division of labor) within the harem.
  • 男主人将对适应性也即“表现”或“优点”打分,而他并不了解后宫中的日常运作(比如劳动分工)。
  • overt violence against a potentially superior competitor will be judged as destruction of the owner’s property, and punished. It will also fail to make the target appear less fit, from an evolutionary perspective.
  • 对潜在竞争者的公开暴力会被认为是对主人财产的破坏而遭受惩罚。从进化论的角度看,这也不会减损被攻击者的适应性。
  • however, emotional cruelty, abuses of power, and other “indirect” aggressions will cause a targeted competitor to become discouraged, stressed-out, or depressed, and therefore appear less healthy (that is, less fit) to the owner-husband.
  • 然而,感情上的残酷、玩弄权术或其他“间接”攻击行为却能导致目标竞争者变得气馁、备受压力或抑郁,进而在男主人眼里变得更不健康(因而适应性较低)。
What is an aspiring harem queen going to do? She can’t gain her status through physical dominance, as men in such societies often did, because provable harm to other women will cause her to lose favor with the man who ultimately selects the winner. 一个野心勃勃的宫斗明星会如何行动呢?她不能像一夫多妻社会中的男人通常所做的那样,用暴力优势来获得地位,因为对其他女人公开的加害会让她失去男人的宠爱,而最终的胜者由男人决定。 Anyway, physical injury doesn’t make a woman look genetically unhealthy, and is therefore less likely to sway the opinion of the owner/husband (if we assume that he’s also acting under evolutionary imperative); while the long-term effect of emotional violence (and stress) will make the target appear sickly and suggest genetic inferiority. 总之,身体伤害不能让一个女人在遗传上看起来不健康,因而也就无法动摇男主人/丈夫的看法(假设他也遵从进化的视角行事);而长期的情感暴力(和压力)会让目标看起来病态,暗示了其遗传劣势。 In the modern world, harems mostly don’t exist. There is some harem-queen behavior in American high schools and colleges, related to the severe desirability differential between the men and the women at that age, and the intense competition (for women trying to attract the few unusually mature men) that this creates. 在现代社会,后宫几乎不存在。在美国的高中和大学里存在一些宫斗行为,这同那个年龄段男女愿望的强烈差异有关,也同由此导致的强烈竞争(女人们试图吸引少数格外成熟的男人)有关。 18-year-old women are physically attractive to men of all ages; 18-year-old men are attractive to… no one they can legally date. So I suspect there is some incentive for harem queen behavior, given how few desirable men there are in those ghettos for adolescents that we call schools. 18岁的女人对所有年龄段的男人都有身体上的吸引力,而18岁的男人对他们能合法约会的人都……没有吸引力。所以考虑到在我们称之为学校的贫民区里很少有男人满怀野心,我怀疑这些宫斗行为有其激励因素。 Of course, the men become more desirable and mature as they grow up, and the women seem to grow out of any harem-type behavior, and given that the teenage years are a period in which everyone’s pretty fucked up, I’m going to guess that the overall behavior of women isn’t any worse than that of men. The movies give us adolescent “mean girls” for entertainment’s sake, but I don’t think that such meanness is gendered. 当然,随着年龄增长,男人会变得越来越有野心,而女人则似乎会逐渐抛弃这些宫斗行为。考虑到我们每个人的青少年时期都是一团糟,我猜总的来看女人的行为并不比男人更坏。为了娱乐性,电影总是给我们塑造出青春期的“恶毒女孩”,但我不认为这些恶毒跟性别有关。 Let’s jump away from adolescent drama (it’s not that interesting) and focus on the corporate world. The parallels are shocking. 让我们抛开这些青春期的闹剧吧(没那么有趣),看看职场,这里的勾心斗角令人震惊。
  • corporate competitors strive for a “favored subordinate” status, because the odds, for a person not born into it, of joining the ownership class are only slightly better than those of a woman in the neolithic era becoming a man.
  • 公司里的竞争者拼命成为“受宠的下属”,因为对一个普通职员来说,挤进老板阶级的概率,也就比新石器时代的一个女人变成男人的概率大那么一点点。
  • fitness or “performance” is judged by parties who are distant from the action and oblivious to day-to-day operations and any emotional or political drama that might be going on. They are about as capable of assessing individual merit as neolithic harem-owning men were at assessing genetic health among their wives.
  • 适应性或“表现”由远离公司日常运作的圈子裁决,他们不知道公司里上演的那些感情和政治戏码。他们评估个人优点的能力同新石器时代的后宫主人评估自己妻子的能力没差别。
  • like attractive women in pre-monogamous societies’ harems, people who threaten to out-perform the others draw undesirable attention and adversity within the harem. They’re sometimes singled out and set up to fail.
  • 就像前一夫一妻社会后宫里的有吸引力的女人一样,那些造成“力压群芳”威胁的人,会在后宫里招来他们不想要的关注和麻烦。他们有时会被孤立并注定失败。
  • obvious interference with a potentially superior competitor’s performance (much less physical harm against that person) will push the perpetrator out of favor, as “The Company” will view that as damage to its own property.
  • 对潜在的优胜者施以明显的干预(更不用说直接的身体伤害)会让作祟者失去宠信,因为公司会将这视作对公司财产的损害。
  • non-obvious (from the owner’s perspective) interference or aggression toward a potentially superior competitor can degrade that person’s apparent performance and is therefore the weapon of choice.
  • 因此对潜在优势竞争者(对公司所有者)不明显又能损害他的方式也就成了可选的武器。
Corporate executives can be understood, then, as successful harem queens. Under this lens, the entire corporate world makes sense. The CEO isn’t the alpha male, but the champion bitch. 由此,公司的高管们可以被理解为成功的宫斗之星。在这个视角下,整个职场的情况才说得通。CEO不是男主人,而是成功加冕的碧池。 So who’s the alpha male? Well, it’s arguably “The Company” or “shareholders” or rich people or “capital”. We’ve personified Mammon, and then gone a step further. We’ve created an alpha male more powerful than any actual human can be. As I’ve said before, that’s not a corporate “person” but a god. 那么谁才是“男主人”?这尚有争议,有的说是“公司”,有的说是“债权人”、富人或是“资本”。既然我们已经把钱财比作了魔鬼,不妨更进一步。我们已经创造出一个“男老大”,他比任何实实在在的人类都更有权力。正如我以前说过的,那是个神而不是企业的某人。 Worse yet, this alpha male isn’t one corporate “person”/god but the whole professional system, a supreme and supremely intangible meta-god among the myriad corrupt gods that our socioeconomic system has made. 更糟的是,这个男老大不是某个企业的人或神,而是整个职业系统,我们的社会经济体系造就的许许多多堕落之神中一个超然存在的、不可触摸的元神。 One could imagine, in a corrupt and slowly declining religious order, harem-queen behavior among the priesthood, and that’s basically what we have within the secular priesthood of corporatism. This kind of shitty behavior, clearly, was never limited to women. And now we have a society that runs on it. 你可以想象,在一个堕落的、逐渐衰败的宗教秩序下,神职人员间的宫斗伎俩,而那就是在世俗的公司主义下我们所面对的。这些破烂伎俩,显然不会仅仅局限于女人。我们现在的社会就在这个基础上运行。 Tyler Durden, in Fight Club, lamented that “We’re a generation of men raised by women”. Now, Fight Club was on to something. The male gender in the U.S. is failing and has been failing for some time. (It’s even worse in societies that are more thoroughly corporatized. Look up Japan’s salaryman culture and then read up on its hikikomori and “herbivore men”.) Tyler Durden在《搏击俱乐部》中哀叹“我们是由女人抚养长大的一代”。现在,这部电影言中了某些事实。美国的男性正在并已经衰败。(在那些公司化更彻底的社会里,情况更糟。看看日本的白领文化再研究下“蛰居族”和“食草男”吧。) There is a toxic something in many advanced societies that has been emasculating men over the past forty years. But it is not that we were “raised by women” (I’ve seen neither evidence of declining paternal involvement, nor that increasing maternal influence is detrimental) and it’s not the fault of feminism. 过去五十年,发达社会里的某种毒素一直在阉割男性,但不是所谓我们“被女人抚养长大”(我没有发现男权衰落的证据,也没有发现影响力日益增长的女权有什么坏处),也不是女权主义的错。 It’s the fault of corporatism. We’ve created a society that requires us to believe that our richest people are “alpha males”, when they are actually champion harem queens– preening private-sector social climbers. This has spawned a generation of men who are far too concerned with others’ opinions of them (and of the schools they went to, and of the jobs they held) and mostly unable to succeed on their own or think for themselves. 是社团主义的错。我们创造了一个社会,这个社会要求我们相信最富有的人就是“男老大”,而他们其实是胜出的宫斗明星——沾沾自喜的私企里的攀高枝者。这孕育出太过关心他人看法的一代(他人对自己所在学校的看法、对自己工作的看法),这代人大部分都无法靠自己取得成功或是独立思考。 One might make the counterargument that the macho-subordinate “bro” culture that is observed in some corporate environments (such as most Silicon Valley startups) is, to the contrary of my argument, excessively masculine. Actually, it’s just stupidly masculine. There’s a lot of posturing going on in it, and women are justified to find that posturing threatening, but it’s just another form of the harem-queen game. 有人可能持相反的观点,认为在一些公司环境(比如多数硅谷创业公司)里看到的职员间的“兄弟”文化很是阳刚——同我所说恰恰相反。其实,那不过是愚蠢的阳刚罢了。这里面有太多的故作姿态,而女人们理应视这姿态为一种威胁,那不过是另一种形式的后宫游戏罢了。 The difference, in the young macho-subordinate culture, is whom these wannabe harem-queen men are whoring themselves out to. In the adult corporate world, their target is the amorphous nondescript alpha-male-figure (i.e. the invisible ultra-powerful humanoid that evolves into a god) known as “capital”. 所不同的是,在这种年轻的兄弟文化中,当婊子玩手腕的是男人自己。在成年人的公司世界里,他们的目标是无形的、难以捉摸的男老大形象(比如看不见的拥有终极权力的类人的神),它更广为人知的名字是“资本”。 A seasoned corporate executive knows that his job isn’t to slut it up for a specific manager or CEO but to make himself maximally attractive to the system itself, and that system’s god persona is too aloof for it to be assigned a definite gender, so it does not suffice to appease one presumed aspect of it. Consequently, it demands an appearance that is bland, inoffensive, and neutrally toned. 一个老练的高管明白,他的工作不是为了某个特定的经理或CEO职位而变身荡妇,而是最大限度地让自己对这个系统保有吸引力;他也明白这个系统是如此的超然冷漠,它不能被安上一个性别。因而仅仅满足某个设想的要求是不够的。于是所需要的就是一种圆滑无棱角的、不具攻击性的、中性的腔调。 On the other hand, the macho-subordinate brogrammers haven’t figured out yet that they should focus on their attractiveness to a larger system rather than their immediate bosses. They’re still powdering themselves for the visual delight of, say, a 30-year-old and invariably male founder. This drives them not toward the manicured, soft-faced look of the corporate executive, but toward the absurdity of the frat boy who exhibits the worst traits of masculinity in caricature, but whose membership in such a pointless, groupthink-driven organization shows his desperate need for approval. Therefore, the macho-subordinate brogrammer culture of Silicon Valley does not refute my claim that corporate competition is a harem-queen dynamic; rather, it supports it. 另一方面,那些阳刚的程序员兄弟们还没弄明白,他们应该在意的是自己对更大系统而非顶头上司的吸引力。他们还在为了博取一个30岁老顽固投资人的欢心而涂脂抹粉。这不会让他们看起来更像美过甲的、面容姣好的公司高管,只会把他们推向古惑仔式的荒诞,让他们展示漫画中那种男子气概里最糟糕的特质,而这种哥们义气在这种无意义的、团队思维导向的公司组织里只是暴露了他们对晋升的极端渴望。因此,硅谷程序员间流行的阳刚文化并未与我的观点相悖,即,公司里的竞争其实就是宫斗戏码,相反,恰恰支持了我的观点。 Right now, the world is run mostly by cowardly, talentless, champion harem queens angling for approval from that invisible god we call “capital”. That’s unfortunate, and my view is that it has to end. In order to get this far, human society had to overcome many challenges, and it seems that the 21st century is destined to bring us more challenges (e.g. climate change, religious radicalism, economic inequality and petroleum depletion) and I don’t think that we can handle a single one of them with the business leadership that we’ve got. 如今这个世界基本上被一群懦弱平庸的宫斗明星所把持,他们费尽心思讨“资本”这个看不见的神欢心。这情况太不幸了,在我看来,必须终结。为了达到这个目的,人类社会必须克服许多挑战。21世纪似乎注定带给我们更多挑战(比如气候变化、宗教极端主义、经济不平等和石油的耗尽),而我不认为我们能在现有的商业领导下解决其中任何一个问题。 So who should be running the world? To be honest, there are some men whom I consider supremely qualified, and there are some women whom I consider supremely qualified. Gender, to me, is irrelevant. However, we need independent thinkers, and this means that the harem-queen world (for which, many of the worst offenders are men) has got to go. 那么谁应该来掌控这个世界?老实说,我认为有一些男人很有资格,一些女人也非常合格。性别,对我来说,无关紧要。我们需要独立的思考者,而这意味着后宫世界(它的许多捍卫者都是男性)必须滚蛋。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

会说有文字语言的文盲

【2016-01-15】

@海德沙龙 《数数能力的进化》 人类数数和使用数字的能力,是一项十分晚近的发展, 其历史很可能远远短于现代智人的历史,人类学家发现,多数狩猎采集群体的语言都缺乏表示比3更大数字的词汇,本文介绍了一项对澳洲语系的各语言中数字词汇演变的研究,其中有些很有意思的发现

@海德沙龙: 另外,显示计数能力的考古证据最早出现于四万多年前的中石器时代(一块叫Lebombo bone的骨头,上面有许多计数刻痕),而中石器时代正经历着一次认知革命。

(more...)
标签: | | |
7018
【2016-01-15】 @海德沙龙 《数数能力的进化》 人类数数和使用数字的能力,是一项十分晚近的发展, 其历史很可能远远短于现代智人的历史,人类学家发现,多数狩猎采集群体的语言都缺乏表示比3更大数字的词汇,本文介绍了一项对澳洲语系的各语言中数字词汇演变的研究,其中有些很有意思的发现 @海德沙龙: 另外,显示计数能力的考古证据最早出现于四万多年前的中石器时代(一块叫Lebombo bone的骨头,上面有许多计数刻痕),而中石器时代正经历着一次认知革命。 @whigzhou: 计数、文字以及更一般的符号处理能力,让人类认知系统跨上了一个台阶,我在《沐猿而冠》中将之称为“第二轮升级” @whigzhou: 《信息简史》作者(见第二章)也认为符号处理能力是一种革命性的发展,因而有文字语言和无文字语言有着根本性的区别,我觉得很有道理,依我看,即便是习得了有文字语言的文盲,认知能力也大不同于只掌握了无文字语言的人 @whigzhou: 因为有文字语言能够编码高级而复杂的多的meme系统,而更高级复杂的meme系统同样可以惠及文盲,只要他习得该语言  
[译文]好东西通常不是计划出来的

Good News Is Unplanned
好事无须规划

作者:Ronald Bailey @ 2015-10-30
译者:尼克基得慢(@尼克基得慢)
校对:Drunkplane(@Drunkplane-zny)
来源:Reason,https://reason.com/archives/2015/10/30/good-news-is-unplanned

Incremental, bottom-up, trial-and-error innovation yields moral progress, superior technologies, and greater wealth. Top-down mandates from centralized authorities are more likely to produce ethical disasters, technological stagnation, and persistent poverty. “Bad news is man-made, top-down, purposed stuff, imposed on history,” Matt Ridley writes in The Evolution of Everything. “Good news is accidental, unplanned, emergent stuff that gradually evolves.”

缓慢增长的、自下而上的、试错式的创新,产生了道德的进步、先进的技术和更多的财富。来自中央权威、自上而下的命令,最容易造成道德灾难、技术停滞和持续贫穷。“坏事都是人为的、自上而下的、刻意设计、故意强加给历史的东西,” Matt(more...)

标签: |
6464
Good News Is Unplanned 好事无须规划 作者:Ronald Bailey @ 2015-10-30 译者:尼克基得慢(@尼克基得慢) 校对:Drunkplane(@Drunkplane-zny) 来源:Reason,https://reason.com/archives/2015/10/30/good-news-is-unplanned Incremental, bottom-up, trial-and-error innovation yields moral progress, superior technologies, and greater wealth. Top-down mandates from centralized authorities are more likely to produce ethical disasters, technological stagnation, and persistent poverty. "Bad news is man-made, top-down, purposed stuff, imposed on history," Matt Ridley writes in The Evolution of Everything. "Good news is accidental, unplanned, emergent stuff that gradually evolves." 缓慢增长的、自下而上的、试错式的创新,产生了道德的进步、先进的技术和更多的财富。来自中央权威、自上而下的命令,最容易造成道德灾难、技术停滞和持续贫穷。“坏事都是人为的、自上而下的、刻意设计、故意强加给历史的东西,” Matt Ridley在《万物之进化》中写道。“好事都是意外的、未经计划的、缓慢进化的偶然事件。” Ridley, a British journalist who has written extensively about science, economics, and technological progress, begins by explaining the fundamentals of biological evolution by natural selection: Biological complexity evolves through random mutation followed by non-random survival. Ridley then argues that the Darwinian process is a "special theory of evolution" that is embedded in a more "general theory of evolution that applies to much more than biology." Ridley是一位广泛涉猎科学、经济学和技术进步的英国记者,在本书开头就解释了生物经由自然选择而进化的基础:生物的复杂性来自随机变异和紧随其后的非随机的适者生存。然后Ridley提出,达尔文过程(Darwinian process)只是一个特殊的进化理论,它包含在一个不止适用于生物学的更一般的进化论之中。 Decentralized evolution by trial and error, Ridley argues, is the chief way improvements have emerged in all sorts of human endeavor, including "morality, the economy, culture, language, technology, cities, firms, education, history, law, government, God, money, and society." As the 18th-century Scottish philosopher Adam Ferguson argued, these phenomena are the result of human action, but not of human design. By book's end, Ridley has adeptly dismantled all forms of creationism, divine and Progressive. Ridley认为,通过试错而实现的分散进化是人类各种事业实现进步的主要途径,包括“道德、经济、文化、语言、技术、城市、公司、教育、历史、法律、政府、上帝、金钱和社会。”如18世纪苏格兰哲学家Adam Ferguson所说,这些现象都是人类行为的结果,而不是人类设计的结果。到书的结尾,Ridley已手法娴熟地拆解了所有类型的创造论,无论是诉诸神灵的还是进步主义的版本。 Consider the evolution of culture. More and more, cultural anthropologists have come to accept the view that—to quote a recent paper in Behavioral and Brain Sciences—"human cultural groups have all the key attributes of a Darwinian evolutionary system." As Ridley explains, "Our habits and our institutions, from language to cities, are constantly changing, and the mechanism of change turns out to be surprisingly Darwinian: it is gradual, undirected, mutational, inexorable, combinatorial, selective and in some vague sense progressive." 不妨考虑一下文化的进化。越来越多的文化人类学家已经接受“人类文化群体具有达尔文进化系统所有的关键特征”——这一表述引自《行为与脑科学》上最近的一篇论文。Ridley解释道,“从语言到城市,我们的习性和制度都在不断变化,而令人吃惊的是,这些变化的原理被证明是达尔文式的:它是渐进的,无预定方向的,突变的,无情的,组合的,选择性的,并且在某种意义上是进步的。” One example: the institution of marriage. As our hunter-gatherer ancestors evolved into herders and farmers, polygamy became more common, since some men could now accumulate the resources needed to support and defend more than one woman and their progeny. However, polygamy has a big downside: Male sexual competition produces lots of violence. While some 80 percent of the distinct cultures identified by anthropologists still sanction polygamy, monogamy is by far now the most common form of marriage. Why? 举个例子:婚姻制度。随着我们狩猎采集的祖先演变成牧民和农民,一夫多妻制变得更常见,因为此时一些男性已能够积累起足够的资源来养活、守护多位女性及其后代。然而,一夫多妻制有个重大缺陷:男性性竞争会产生诸多暴力。尽管在已被人类学家辨明的不同文化中,约80%仍然实行一夫多妻制,但是到现在,一夫一妻制已经成了最常见的婚姻形式。为什么? The University of British Columbia anthropologist Joseph Henrich and his colleagues argue that societies that adopted normative monogamy increased their social solidarity and trust thus enhancing "the competitive success of the polities, nations and religions that adopted this cultural package." The upshot is that in the modern world, cultures where polygamy still thrives tend to be marginalized, poor, and violent. 英属哥伦比亚大学的人类学家Joseph Henrich和他同事们认为,接受标准一夫一妻制的社会提高了社会的团结和信任,因此增加了“接受一夫一妻制这一文化一揽子方案的政治组织、国家和宗教的竞争成功率。”最终结果就是在当今世界,一夫多妻制仍盛行的文化多是被边缘化的、贫穷的和充满暴力的。 Henrich and his colleagues also speculate that "the peculiar institutions of monogamous marriage may help explain why democratic ideals and notions of equality and human rights first emerged in the West." This egalitarian impulse, interestingly, may behind the evolving inclination toward including same-sex unions in the institution of marriage. Henrich和他同事们推断,“一夫一妻的婚姻制度也可能有助于解释为何民主的典范和平等与人权的概念首先出现在西方。”有趣的是,这种平等主义的冲动或许隐藏在这样一种进化倾向背后,即向包括同性结合的婚姻制度的进化。 What about the evolution of economics? Prior to the 18th century, top-down extraction of wealth by elites from hapless serfs and peasants was the nearly universal form of economic and political organization among settled societies. The result was persistent and pervasive poverty. 那么经济的进化呢?18世纪以前,精英阶层对于不幸的奴隶和农民自上而下的财富压榨几乎是所有稳定社会普遍的经济和政治组织形式。结果是持续和普遍的贫穷。 As the University of Groningen economist Angus Maddison has shown, economic growth proceeded at the stately pace of less than 0.1 percent per year in Western Europe for more than 18 centuries, rising in constant dollars from $425 per year in AD 1 to $1,200 in 1820. Towards the end of that period, a socioeconomic mutation—market liberalism—arose in Britain and the Netherlands. 正如格罗宁根(Groningen)大学经济学家Angus Maddison所展示的,在长达18个世纪的时间里,西欧的经济增长都稳定在每年0.1%以下,以不变价美元计,从公元元年的425美元涨到了1820年的1200美元。到了这段时期的末尾,一个社会经济的巨变———市场自由主义——在英国和荷兰出现了。 As it spread around the world, the mutation proved highly advantageous to the societies that accepted some degree of it, enabling them to prosper. This "great enrichment," as the University of Illinois at Chicago economist Deidre McCloskey calls it, boosted average incomes 10- to 20-fold in those countries where the mutation took hold. 随着它传遍全世界,这一突变被证明对于那些多少接受了它的社会非常有利,让他们变得繁荣。这次“财富大爆发”(伊利诺伊大学芝加哥分校经济学家Deidre McCloskey语)使得发生突变的国家人均收入翻了10到20倍。 Ridley cites the economists Nick Hanauer and Eric Beinhocker, who assert that unfettered commerce is "best understood as an evolutionary system, constantly creating and trying out new solutions to problems in a similar way to how evolution works in nature. Some solutions are 'fitter' than others. The fittest survive and propagate. The unfit die." Ridley引用了经济学家Nick Hanauer 和 Eric Beinhocker的观点,他们认为最好将自由商业“理解为一个像自然进化那样不断创造、并发明出解决问题之新方法的系统。有些方法比其他方法更能“适应环境”。最适应环境的存活并增殖。不适应的就灭亡。” The consequence of competition is constant innovation, which the economist Joseph Schumpeter neatly summarized as "creative destruction." After accounting for the contributions of labor and capital, economist Robert Solow calculated that nearly 90 percent of the improvements in living standards are due to technological progress. 竞争的结果就是不断的创新,经济学家Joseph Schumpeter将其巧妙地总结为“创造性破坏”。在算上人力和资本的因素后,经济学家Robert Solow计算得出,生活水平的提高中约90%归功于技术进步。 How about technological evolution? "Biology and technology in the end boil down to systems of information...and both evolve by trial and error," writes Ridley. "Technology is in a sense a continuation of biological evolution—an imposition of informational order on a random world." 技术进化又是如何呢?“生物和技术归根结底都是一些信息系统……而且都通过试错来进化,”Ridley写道。“技术在某种意义上是生物进化的延续——一种随机世界中信息秩序的排列。” Every technology is built by recombining earlier technologies. Ridley makes the arresting but persuasive claim that, far more often than not, "scientific breakthroughs are the effect, not the cause, of technological change." In other words, technologists' tools are what enable basic researchers uncover nature's secrets. 每种技术都建立在对早前技术的重新组合之上。Ridley做出了吸引眼球但又有说服力的论断,认为多数情况下,“科学突破是技术变革的产物,而不是成因。”换言之,技术专家的工具使得基础研究人员解开自然的奥秘。 One modest example is the invention of the microscope in the 1590s by the Dutch spectacle maker Zacharias Jansen. Another is the automated gene sequencer introduced by Applied Biosystems in 1987, which ultimately made the discoveries of the Human Genome Project feasible. 一个客观的例子就是1590年代由荷兰镜片制造商Zacharias Jansen发明的显微镜。另一个例子是1987年由Applied Biosystems公司引进的自动基因测序机,最终使得人类基因组计划变得可行。 Ridley also suggests that scientific central planning, especially in the form of public funding of research, poses problems. In 2015, for example, the Institute for International Economics found that research and development in "the business sector had high social returns, and hence contributed to growth, but there was no evidence in this analysis of positive effects from government R&D." Ridley还认为,对科学的中央计划会制造问题,尤其是以公共财政资助研究这种形式。比如说,国际经济研究所在2015年发现,商业部门的研发“有着较高的社会回报,而且因此促进了经济增长,但是该项分析中没有证据表明政府研发存在积极影响。” It would be really surprising if government R&D did not help give birth to some technological breakthroughs—nuclear power and the Internet leap to mind. Still, a 2014 paper published in PLoS Medicine estimated that 85 percent of public research resources are wasted. 如果说政府研发对于一些技术突破——毫无帮助,这肯定会让人非常吃惊——有人会想到核能和互联网这样的例子。然而,一篇发表在2014年《PLoS Medicine》 杂志上的论文估计,有85%的公共研究资源是被浪费掉的。 What's more, a 2015 study in PLoS Biology alarmingly suggested that half of all preclinical research is irreproducible. Replication and cumulative knowledge production are cornerstones of the scientific progress. This means that in U.S. that about $28 billion in annual public biomedical research funding, arguably, is squandered. 更有甚者,发表于《 PLoS Biology》的一项研究惊人地表明,一半的前临床研究都是不可重复的。重复和可累计知识的生产是科学发展的基石。这意味着美国每年的公共生物医药研究资金中,约有280亿美元可认为被浪费了。 And then there is the evolution of government. States emerged from protection rackets in which a gang monopolizing violence demanded payment of goods and services—taxes—in exchange for promises to defend local farmers and artisans from predation by rival gangs. "Tudor monarchs and the Taliban are cut from exactly the same cloth," summarizes Ridley. 然后是政府的进化。国家脱胎于暴力垄断集团的保护网机制,他们承诺保护当地农民和工匠免受竞争团伙的侵害,作为交换他们要求受保护者支付货物或服务——即税收。“都铎王朝的国王和塔利班都是一个模子刻出来的,”Ridley总结道。 But two to three centuries ago, the fractured polities of Western Europe provided an open, speculative space where novel ideas about property rights, free trade, freedom of religion, freedom of the press, and limits on government could mutate and grow. Where those bottom-up conceptual mutations took hold, technological innovation sped forward, incomes rose, and civil liberties were recognized. 但是两三个世纪以前,西欧支离破碎的政体结构为有关财产权、自由贸易、宗教自由、出版自由、限制政府等新思想提供了开放的探索空间,让这些创新理念得以变化和生长。哪里发生了这些自下而上的观念突变,哪里的技术创新就会加速,收入增长,公民自由得到承认。 Once established, liberal societies are veritable evolution machines that frenetically generate new mutations and swiftly recombine them to produce a vast array of new products, services, and social institutions that enable ever more people to flourish. So far liberal societies are outcompeting—in the sense of being richer and more appealing—those polities that are closer to the original protection rackets. 自由社会一旦建成,它就成了一架真正的进化机器,疯狂地产生新突变,并迅速将突变重新结合生产出一系列新产品、新服务和新机构,使得更多人获益。到目前为止,在变得更富裕和更吸引人这方面,自由社会完胜那些更接近最初保护网机制的政体。 “Perhaps," Ridley hopefully suggests, "the state is now evolving steadily towards benign and gentle virtue." He adds, "Perhaps not." In support of evolving benignity is the fact that the ratio of countries rated as free by Freedom House increased from 29 percent in 1973 to 47 percent in 2007. “或许,”Ridley满怀希望地认为,“国家正在向着善意和温良的美德稳步进化着。”他补充道,“也可能不是这样。”支持良性进化的一个事实是,被自由之家(Freedom House)评定为自由国家的比例已经由1973年的29%增长到2007年的47%。 Since then the spread of liberty has faltered. Ridley notes that "creationism in government shows no signs of fading." Communism and fascism are examples of man-made top-down creationism that produced plenty of bad-news history in the last century. 但自那之后,自由的传播已缓滞不前。Ridley提到“关于政府的创世论没有衰退的迹象。”共产主义和法西斯主义便是人为的自上而下的创世论,导致了上世纪的诸多历史惨剧。 Biological evolution has no end goals; those creatures that survive reproduce. Presumably the sorts of cultural, economic, technological, and governmental evolution described by Ridley also do not have end goals. What survives, replicates. It is not impossible that some future cultural mutation might arise and outcompete market liberalism. Yet as a constant novelty-generating dynamo, market liberalism has pretty good chance of staying ahead of mutations that tend in more authoritarian directions. 生物进化没有终极目标;存活的生物繁殖不息。也许Ridley所描述的各种文化、经济、技术和政府进化也都没有终极目标。得以存留的就不断复制。未来出现一些文化突变并胜过市场自由主义也不是不可能。然而作为一个持久的创新发动机,市场自由主义很可能继续领先于那些倾向于专制的突变体。 There is another way to think of the developments that are the result of human action, but not of human design. Human beings, through a long process of trial and error (mostly error), are slowly discovering our own given natures. We chance upon habits, institutions, moralities that increasingly incline our inborn predilections toward promoting human flourishing. 还有另一种方式来思考那些由人类的行为而不是人类的设计所导致的发展。经过长时间的试错过程(大部分是错误的),人类正在慢慢发现自己的天性。我们有幸恰好发现了一些习性、制度和德性,它们越来越倾向于推动我们的先天偏好向着促进人类繁荣的方向发展。 Flourishing does not mean sheer biological reproduction. After all, it is those societies in which the market liberalism mutation took hold earliest that have the lowest fertility rates. Flourishing means something like the pursuit and enjoyment of more meaningful lives. 繁荣并不意味着单纯的生物繁殖。毕竟,出生率最低的正是那些最早抓住市场自由主义这一变异的社会。繁荣意味着追求并享受更有意义的人生。 As Ridley concludes, "It is a fair bet that the twenty-first century will be dominated mostly by shocks of bad news, but will experience mostly invisible progress of good things. Incremental, inexorable, inevitable changes will bring us material and spiritual improvements that will make the lives of our grandchildren wealthier, healthier, happier, cleverer, kinder, freer, more peaceful, and more equal—almost entirely as a serendipitous by-product of cultural evolution." Ridley总结道,“很可能21世纪会被坏消息带来的震惊所笼罩,但是也会经历美好事物近乎无形的进步。”渐进的、不可阻挡的、无可避免的改变,会带给我们物质和精神的进步,使得我们孙辈的生活更富足、更健康、更幸福、更明智、更友善、更自由、更和平且更平等——这几乎全都是文化进化的偶然副产物。” Ronald Bailey is a science correspondent at Reason magazine and author of The End of Doom (July 2015). Ronald Bailey是《Reason》杂志的科学通讯记者,也是《末日终结》一书(2015年七月)的作者。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

文字与诗歌

【2015-12-03】

@whigzhou: 古代诗歌中大量使用的重复、排比、比兴、衬托等表现手法,都是前文字时代特色,功能在于以信息高冗余率来换取复制传播的保真度和抗干扰性,所以一旦文字和书写介质普及,这些手法的使用率就迅速下降。

@whigzhou: 无文字社会的巫术咒语也大量使用此类手法。

 

标签: | | | |
6973
【2015-12-03】 @whigzhou: 古代诗歌中大量使用的重复、排比、比兴、衬托等表现手法,都是前文字时代特色,功能在于以信息高冗余率来换取复制传播的保真度和抗干扰性,所以一旦文字和书写介质普及,这些手法的使用率就迅速下降。 @whigzhou: 无文字社会的巫术咒语也大量使用此类手法。  
价值阶梯的断裂

恐怖主义土壤肥沃,众多落后国家制度建设鲜有成就,甚至沦为失败国家,社会失序,这些问题其实有着一个共同的背景:西方文化和价值观对这些国家的精英或潜在精英失去了吸引力,或者,即便仍有吸引力,以往那个以西方价值为灯塔的、并且可供这些落后国家精英分子或有志青年向上爬升的社会阶梯,已经断裂了。

这一情景与维多利亚时代形成鲜明对比,那时所有已经接触西方的传统社会,无不仰慕西方文化,这些社会中禀赋优秀、志向高远、不安现状的青年,都清楚的知道,通往西方价值的阶梯在哪里,可以如何通过自身努力而一级级爬升,从而获得个人成就。

在晚清最后三十年,有点志向的青年都知(more...)

标签: | | |
6269
恐怖主义土壤肥沃,众多落后国家制度建设鲜有成就,甚至沦为失败国家,社会失序,这些问题其实有着一个共同的背景:西方文化和价值观对这些国家的精英或潜在精英失去了吸引力,或者,即便仍有吸引力,以往那个以西方价值为灯塔的、并且可供这些落后国家精英分子或有志青年向上爬升的社会阶梯,已经断裂了。 这一情景与维多利亚时代形成鲜明对比,那时所有已经接触西方的传统社会,无不仰慕西方文化,这些社会中禀赋优秀、志向高远、不安现状的青年,都清楚的知道,通往西方价值的阶梯在哪里,可以如何通过自身努力而一级级爬升,从而获得个人成就。 在晚清最后三十年,有点志向的青年都知道,学英语、接受西式教育、在铁路局、电报局、工厂等西式产业谋得一份差事、留学,都是令人艳羡的社会晋身之途,按西方模式创办现代企业、组织自治社区,甚至改革政治制度,这些成就可以为个人带来新的荣耀,赢得西方式的尊严和体面,甚至被女王封爵。 这就像之前科举阶梯,即便对不识字的人也是一目了然。 即便禀赋较差、地位较低的青年,无望获得这样的成就,也同样会受这一价值阶梯的影响,因为他身边总会有一些成功者、高地位者,他们的一举一动都在告诉他:什么才是更值得追求的价值,如何行事才显得更体面;这就好比,尽管科举体系仅仅容纳了社会极小部分成员(最多几十万),但其价值吸引力却影响了所有人的观念和行为。 上述价值阶梯之所以那么清晰可见,是因为西方元素的现场存在,其优势亲眼可见,不容否认,并且对个人可以伸手触及,而不像如今许多落后国家,可以在电视和互联网上看到,却遥不可及。 优势文化的现场存在所带来的价值引导作用,被社会学家称为橱窗效应,研究发现,晚清大量商业和政治制度创新,比如新式企业、商业行会、慈善机构的组织模式,都是橱窗效应的表现,许多都是照抄香港同类。 可是现如今,西方橱窗里只剩下商品和娱乐,制度元素都不见了。 这部价值阶梯的断裂,始于上世纪六十年代,西方从殖民地和保护国全面撤离;与此同时,一战后西方左派知识分子在文化上的自我否定运动,也在六七十年代达到高峰;九十年代,这一趋势因苏联崩溃而有所回潮,但很快又重新掀起,特别是在08年之后。 这一撤离之所以导致阶梯断裂,是因为,价值阶梯要起作用,必须和权力结构相对应,否则即便还有大批传教士、慈善组织、教师、人类学家、考古学家在现场,橱窗效应也会大大削弱,因为在价值吸引和文化仿效方面,多数人尤其是处于这一发展阶段的人,都是很势利很低俗的,谁发财谁有权势,就仰慕和效仿谁,村里首富开奔驰,就觉得奔驰是天下最好的车,当地土豪军阀以砍头剁手展示权力,大家就都觉得这才是赢得尊严和体面的可行方式,无论外人觉得金三胖多丑陋,在朝鲜那都是时尚先锋。 细说起来话就太长…… 总之,只要西方不在文化和价值观重建其自信心,本文开头所提到的那些问题,就不会有出路,更糟糕的是,西方世界本身也会因此而继续颓废下去,那才是真正的悲剧。  
超越邓巴数#5:青春的躁动

超越邓巴数#5:青春的躁动
辉格
2015年10月7日

当多个群体联合成为更大社会时,总是面临这样一个组织问题:如何将维持秩序和协调集体行动的权力集团的规模限制得足够小,以确保其紧密合作;在前面的文章里,我已介绍了几种方法:1)强化父权和宗族,以将权力限制在长辈手里,2)赋予长支与幼支以不平等地位,从而将权力集中在长支手里,3)通过婚姻关系的内聚化,形成上层姻亲联盟,并垄断权力。

后两种方法都意味着地位分化,然而,只有当权势能够跨代积累时,个体和支系间的权势差异才能固化成阶层,进而形成稳定牢固的权力集团;可继承的财产权恰好创造了这样的条件,但是,不同类型的财产权有着不同的积累特性,而后者限定了地位分化的可能性,从而将社会大型化引向不同方向。

早期农民的主要财产是土地和牲畜,在旧大陆的多数农业社会,种植和畜牧都以某种比例混合搭配;在跨代传承过程中,土地数量要恒定的多(尽管也会因土壤退化或河流改道等原因而变动),牲畜数量则波动很大,而且出于生产组织的考虑,人们在处置土地产权时,有着普遍的抗分割倾向,即便不得不分也会尽可能推迟,而畜群则很容易分割,事实上也总是一有机会就分割。

例如,蒙古游牧者的多妻家庭,每位妻子和她的孩子们拥有单独的帐幕和自己的畜群,构成独立家户,而约鲁巴宗族社区(规模常达数百人)的土地归宗族集体所有,核心家庭只拥有使用权,成员去世后就被收回重新分配,马里多贡人(Dogon)的多妻家庭则处于中间状态:土地由家庭集体所有,并由长妻带领诸妻共同耕种,而牲畜则由每位妻子分别拥有,类似情况在非洲农牧混业社会十分常见。

土地和牲畜的差异也体现在分割时机上,畜牧者往往在男孩成年时便分给他几头牲口,作为其建立自己畜群的启动资本,到他结婚时,再分走一群牲畜(否则就无法成家),所以,以畜牧为主业者,家产分割继承是随每个继承人结婚而逐次进行的,最后父母保留的那一份由幼子继承,相比之下,以种植为主业者,通常要等到大家长去世之后,或宗族裂变之际,才一次性分家,在采用长子继承制的社会,甚至在分家时,也只分牲畜(和其他动产)而不分土地。

由于畜产的固有分割倾向,很难跨代积累,每一代的财富差异很快被子女数量所抹平,这样,以牲畜为主要资产的社会就难以形成稳定的阶层分化,因而无法通过上述后两条途径实现大型化,结果,要么停留在碎片化状态(就像中亚游牧民在多数时候那样),要么必须找出其他途径,他们找到的方法之一,是(more...)

标签: | |
6250
超越邓巴数#5:青春的躁动 辉格 2015年10月7日 当多个群体联合成为更大社会时,总是面临这样一个组织问题:如何将维持秩序和协调集体行动的权力集团的规模限制得足够小,以确保其紧密合作;在前面的文章里,我已介绍了几种方法:1)强化父权和宗族,以将权力限制在长辈手里,2)赋予长支与幼支以不平等地位,从而将权力集中在长支手里,3)通过婚姻关系的内聚化,形成上层姻亲联盟,并垄断权力。 后两种方法都意味着地位分化,然而,只有当权势能够跨代积累时,个体和支系间的权势差异才能固化成阶层,进而形成稳定牢固的权力集团;可继承的财产权恰好创造了这样的条件,但是,不同类型的财产权有着不同的积累特性,而后者限定了地位分化的可能性,从而将社会大型化引向不同方向。 早期农民的主要财产是土地和牲畜,在旧大陆的多数农业社会,种植和畜牧都以某种比例混合搭配;在跨代传承过程中,土地数量要恒定的多(尽管也会因土壤退化或河流改道等原因而变动),牲畜数量则波动很大,而且出于生产组织的考虑,人们在处置土地产权时,有着普遍的抗分割倾向,即便不得不分也会尽可能推迟,而畜群则很容易分割,事实上也总是一有机会就分割。 例如,蒙古游牧者的多妻家庭,每位妻子和她的孩子们拥有单独的帐幕和自己的畜群,构成独立家户,而约鲁巴宗族社区(规模常达数百人)的土地归宗族集体所有,核心家庭只拥有使用权,成员去世后就被收回重新分配,马里多贡人([[Dogon]])的多妻家庭则处于中间状态:土地由家庭集体所有,并由长妻带领诸妻共同耕种,而牲畜则由每位妻子分别拥有,类似情况在非洲农牧混业社会十分常见。 土地和牲畜的差异也体现在分割时机上,畜牧者往往在男孩成年时便分给他几头牲口,作为其建立自己畜群的启动资本,到他结婚时,再分走一群牲畜(否则就无法成家),所以,以畜牧为主业者,家产分割继承是随每个继承人结婚而逐次进行的,最后父母保留的那一份由幼子继承,相比之下,以种植为主业者,通常要等到大家长去世之后,或宗族裂变之际,才一次性分家,在采用长子继承制的社会,甚至在分家时,也只分牲畜(和其他动产)而不分土地。 由于畜产的固有分割倾向,很难跨代积累,每一代的财富差异很快被子女数量所抹平,这样,以牲畜为主要资产的社会就难以形成稳定的阶层分化,因而无法通过上述后两条途径实现大型化,结果,要么停留在碎片化状态(就像中亚游牧民在多数时候那样),要么必须找出其他途径,他们找到的方法之一,是年龄组([[age set]])。 年龄组是这样一种制度(本文介绍的是非洲的年龄组,南岛和美洲的年龄组性质有所不同):所有男性按年龄和资质被分入依次相继的五六个组别,这些组大致可归为四个阶段:未成年、战士、长老、隐退者,其中战士和长老还常分为新晋和资深两组;各组在发型、服饰、文身、彩绘等身体装饰上有着显著区分,在社会分工中承担不同任务,有着各自的社会地位和相应的义务,遵循不同的社会规范。 每隔若干年(短则六七年,长则十几年),当长老们决定晋升一批新战士时,符合条件者便在经历一系列仪式和品质考验之后,升入上一组;对于个人,最关键的两个环节是经由成年礼而成为战士和从战士晋升为长老,前者意味着被共同体接纳为有用一员,而后者往往与结婚成家的权利联系在一起,并在公共事务决策中拥有发言权。 非洲成年礼的核心是割礼,其过程极为痛苦,远不像现代医学条件下的包皮环切术那么轻松,接受割礼的男孩,不仅不许挣扎、呻吟、眨眼、扭头,还要长时间忍受众人刻意营造的恐怖气氛:在仪式临近前几天,前辈们就不断渲染割礼有多痛苦难熬,施礼当天早晨,男孩被一桶冰水浇头,接着,父辈谆谆教诲割礼有多重要,母亲手执棍子随时准备在他表现出怯懦时给予痛打,兄弟们以几近辱骂呵斥的口吻大声质疑他能否经受住考验,姐妹们则在一旁紧张的走来走去,担心着兄弟的怯懦会影响自己未来嫁个好丈夫。割礼所留下的伤疤,往往要过三四个月才完全愈合。 也有些成年礼不是割礼,但同样痛苦,比如南苏丹努尔人([[Nuer]])的额部切割:顺着抬头纹的路线,从左耳到右耳,切出六道深入额骨的切口,切口之深,从遗骸头骨上都能看到。 年龄组普遍存在于非洲的农牧混业社会,从非亚语系的奥罗莫人([[Oromo]]),到尼罗-撒哈拉语系的马赛人([[Maasai]]),到尼日尔-刚果语系的祖鲁人([[Zulu]]),横跨非洲三大语系,如此广泛的流行,表明它作为一种社会组织工具大概颇有成效,才会被众多民族所模仿,那么,它是如何起作用的呢? 年龄组在实践中有很多变化,最重要的区别是对各组成员所施加的约束,强弱十分不同,处于光谱最弱一端的是努尔人,他们的年龄组最松散,大致是一种区分尊卑和声望的标志,功能上有点像军衔,其约束力限于社交和仪式性场合,比如节庆宴会上某人该坐在什么位置,或者两个陌生人相遇时,是该平等相待还是尊卑有别,它带给群体的组织功能是最弱的。 肯尼亚的马赛人则处于光谱另一端,男孩一旦晋升为战士,便离开所在家庭,和同组兄弟集中居住在村外的专属营地里,并开始接受资深战士的训练,担负起保卫社区的责任,包括巡视领地边界,寻找新牧场(特别是在旱季来临之前),击退盗牛团伙,对外发动盗牛突袭,猎杀领地内危及牲畜的食肉动物(主要是狮子——有人因此误以为猎杀狮子是成年礼的一部分,其实那只是新晋战士迅速建立声望的多种方法之一),等等。 年龄组对马赛男性施加的最重要约束是,战士不可以结婚,也被禁止与任何已接受割礼的女孩交往,只有在晋升为长老之后,才能回到原先的家族,并娶妻成家;由于两次新战士招募之间通常相隔15年,而接受成年礼的年龄下限大约14岁,所以,晋升长老时至少已经29岁,运气差的话已接近45岁(13岁时刚好错过一次招募,于是28岁成为战士,43岁熬成长老)。 这显然是一种严酷的老人统治,通过禁止年轻男性结婚,并赋予其最危险的任务,老人们降低了自己面临的资源竞争(包括性资源);和普通的家长制和宗族老人政治不同的是,通过强化同龄合作,长老组将家长权威集体化了,因而可以更有效的压制年轻人的反抗,而同龄合作的强化,恰恰又得益于同组长老早年在战士组中长达十五年的共同居住和集体行动经历。 长期合作所建立的兄弟情谊可以达到这样的程度:同组伙伴(age mate)被认为应该分享任何东西,甚至是妻子,当伙伴来访时,主人会在晚上让出他的茅屋,让妻子和来访者自己决定是否一起过夜。 可是长老们如何压制晚辈的反抗呢?要知道,刚刚经历了成年礼的新战士,大多处于好斗而危险的青春期,正是制造骚乱和挑战权威最积极的叛逆阶段,青春期躁动带来的高犯罪率也是每个现代社会面临的一大麻烦,欧美的大量犯罪学研究都显示,在所有社会中,15-19岁总是暴力犯罪率最高的年龄段,而且远远高于其他年龄段。 【图1:美国青少年犯罪率,来源:http://www.crimesciencejournal.com/content/4/1/16】 按某些进化心理学理论,青春期躁动并非由性功能发育所附带的有害副产品,而是年轻男性为自己在即将进入的社会竞技场中争得有利地位的一种方式,暴涨的雄性激素只是执行这一心理功能的媒介;这种躁动就像把一群母鸡刚刚放到一起时所引发的频繁啄击一样,等到啄序确立下来,就相安无事了。 支持这一适应性解释的一个证据是,在地位高度平等、没有阶层分化的小型狩猎采集社会,比如卡拉哈里沙漠的桑人(San)游团中,青春期躁动的表现要轻微的多,因为既然没有明显地位差别,也就没啥好争的。 那么长老如何避免这一躁动伤及自己呢?答案就隐藏在躁动的性质之中,由于它是一种适应,躁动和所谓“叛逆”的指向并非随机,而是相当有策略的,简单说就是欺软怕硬,这一点从校园团伙和街头帮派中很容易观察到,许多挑衅和惹是生非只是为了测试对方是否好欺负,以便将自己的啄序排到他前面,只有当大量年轻人找不到比自己更软弱的欺负对象时,青春期躁动才会因绝望反扑而伤及当权者。 年龄组和成年礼的要点在于,通过一系列精心安排的震慑性仪式和清晰可见的晋升阶梯,明确告诉其成员:你目前处于啄序的哪个位置,而且不必着急,只要你活得足够久,总有一天会升到高位,同时,它并不试图压制年轻人的躁动,相反它还鼓励和嘉奖这一躁动,并将其引向群体外部,把他们的好斗和不满变成服务于群体利益的战斗力。 实际上,类似的机制普遍存在于各种需要人为排定啄序的组织机构中,大学里老生仪式性欺负新生,军队中老兵考验新兵,秘密会社的残酷入会仪式,监狱里对新来囚犯的虐待,往往都是极具羞辱性和压制性的,排定啄序的用意昭然若揭;极度夸张的闹洞房习俗,或许也是出于类似心理,因为结婚和成年一样,也是社会地位的一次重大晋升。 总结起来,年龄组制度的妙处在于,它同时解决了这些社会面临的几大组织问题: 1)通过深化年龄段之间的垂直不平等,从而在维持个体间和家族支系间平等的条件下,控制了当权集团的规模——这意味着同等规模的当权集团能够管理更大型的社会; 2)通过细分年龄组,并在各组间实行社会分工,从而将每类公共事务上所需要的紧密合作圈子规模限制在邓巴数之下; 3)通过另辟战士营地并建立军事化集体生活,将战士组升级成了真正的战争团队,为其成员日后成为当权长老时保持紧密合作创造了条件; 4)通过强化年龄段之间等级区分和长老权威,将冲突压力引向外部,由于晚辈在家长去世前无望分到大额家产,不得不在群体外部寻找机会,积极发动袭击,特别是盗牛袭击; 5)让年轻组别承担主要战争任务,使得死亡率分布像低年龄段偏移,从而降低每个晋升环节的竞争压力。 基于这些组织优势,许多非洲农牧混业社会建立起了部落和部落联盟一级的政治结构,人数可达数千和数万人,若辅以选举制从而组建更高层次联盟,更可达到数十上百万人的规模。 奥罗莫人于16至19世纪间在埃塞俄比亚建立的嘎达(Gadaa)体制或许展示了它的极限能力,这是个三级共同体,其最高层酋长会议(luba)由各支系选举产生,任期八年——也就是奥罗莫年龄组的间隔年数,在较低层次上,资深长老组直接实施集体统治;有意思的是,奥罗莫人每过八年招募新战士组时,都要发动一场对外战争,此类战争还专门有个名字叫butta,从1522年到1618年共发动了12场butta。 年龄组所带来的战斗力,从祖鲁王国的崛起中也可窥见一斑,祖鲁军队的基本作战单位Impi的前身便是战士组,受所在部落长老和酋长的支配,服务于部落利益,后来,得益于其前辈丁吉斯瓦约([[Dingiswayo]])在数十个部落组成的联盟中所建立的霸权,祖鲁王国的创建者沙卡([[Shaka]])在持续不断的征战中逐渐强化了对这些战士组的控制,最终通过打散部落编制而消除了其部落身份,成为直接服务于祖鲁国王的国家军队。 作为一种军事组织,年龄组的痕迹甚至在罗马军团中也可看到,罗马军团(早期)的步兵基本作战单位是一个四排阵列,每排由一个120人小队构成20×6的小矩阵,这四排由前至后分别由少年兵(velites)、青年兵(hastati)、壮年兵(principie)和老兵(triarii)组成;如此排阵的结果,无疑也是越年轻的士兵死亡率越高(少年兵或许是例外,他们虽然冲在最前面,但以投掷标枪为主,并不近身接战)。 或许并非巧合的是,罗马(至少在早期)也是实行民主选举的平等社会,而且,直到公元前1000年左右的青铜时代晚期,古拉丁人仍以畜牧为主业,以季节性移牧([[transhumance]])方式过着半定居生活。  
小心被中文毒害

【2015-10-30】

最近听到不少诸如“别让孩子学中文或读中文材料以免受其毒害”之类的,我看有点反应过度了,说几点看法:

1)中文(即汉语官话之书面语)不是很好的语言,特别是在表达精确而复杂的结构性内容时,

2)但这不好不是该语言的“本性”决定的,而是因为它缺乏被高密度大强度的运用于此类精确表达的历史,

3)认为学某种语言就会被该语言所特有的思维模式所困住,这种想法过于语言决定论了,

4)有些人确实会被语言困住,但那是因为他们自己足够蠢,或信息条件足够闭塞,

5)语言没什么固有不变的本性,使用者总是在不断改造它,当某种表达需(more...)

标签: | |
6935
【2015-10-30】 最近听到不少诸如“别让孩子学中文或读中文材料以免受其毒害”之类的,我看有点反应过度了,说几点看法: 1)中文(即汉语官话之书面语)不是很好的语言,特别是在表达精确而复杂的结构性内容时, 2)但这不好不是该语言的“本性”决定的,而是因为它缺乏被高密度大强度的运用于此类精确表达的历史, 3)认为学某种语言就会被该语言所特有的思维模式所困住,这种想法过于语言决定论了, 4)有些人确实会被语言困住,但那是因为他们自己足够蠢,或信息条件足够闭塞, 5)语言没什么固有不变的本性,使用者总是在不断改造它,当某种表达需求足够强烈、频繁而普遍时,新成分就会被创造出来, 6)就认知能力发展而言,拼音化和非拼音化书面语各有好处,有机会各学一门挺好, 7)但不学也没什么大不了的,因为发展符号认知能力的其他机会很多,错过一种也无所谓, 8)当代中文材料里垃圾居多,这没错, 9)但因此而认为孩子学中文时接触这些材料会把脑子学坏,是没有道理的过度恐慌, 10)许多孩子确实被教坏了,比如学到很多坏的思考方法,习得很多坏的文化, 11)但这不是因为接触了太多垃圾,而是因为没机会读到好东西, 12)希望将孩子隔离在垃圾之外,这既无必要,也做不到,哪里都有很多垃圾,英文世界也是, 13)重要的是要让他有机会接触好东西,品味都是靠多吃练出来的。  
欧洲的文化分界线

【2015-10-29】

@海德沙龙 《欧元危机背后的微观病灶》在有关欧元危机的报道和评论中,货币政策、财政赤字、物价、失业率等宏观因素总是处于议论焦点,微观层面却很少得到关注,经济学家Christian Thimann在比较了各欧元国过去15年贸易差额后发现:顺差国顺差恒增,逆差国逆差同样恒增,这只能从微观方面理解

@whigzhou: 分隔顺差区和逆差区的界线真是太眼熟了~

@whigzhou: 日耳曼vs非日耳曼(more...)

标签: | |
6933
【2015-10-29】 @海德沙龙 《欧元危机背后的微观病灶》在有关欧元危机的报道和评论中,货币政策、财政赤字、物价、失业率等宏观因素总是处于议论焦点,微观层面却很少得到关注,经济学家Christian Thimann在比较了各欧元国过去15年贸易差额后发现:顺差国顺差恒增,逆差国逆差同样恒增,这只能从微观方面理解 @whigzhou: 分隔顺差区和逆差区的界线真是太眼熟了~ @whigzhou: 日耳曼vs非日耳曼,新教vs天主教/东正教,文化禀赋真是千年难改啊 @whigzhou: 个人责任vs命苦赖别人,重诺守信vs说话当放屁,遵守规则愿赌服输vs习惯性耍赖……
记忆的唤起

【2015-10-27】

@whigzhou: 昨天参加了一个初中同学会,除少数几位,都是我30年没见过的同学,我把大部分时间都花在使劲逐一辨认上了,直到散会这任务也还没完成,这是我有生以来最真切而密集的体验到长期记忆如何被逐渐唤起,人脸似乎在其中履行了主要的索引功能,往往在凝视一张面孔几分钟之后,一些往日情景突然就浮了出来。

@whigzhou: 回想起不少有意思的情景:1)我们班2/3以上同学是农村的,老师也有不少是农村的,学校有农忙假,不过每年只有一次,但因为当时还流行双季稻和冬小麦,所以每年有两次农忙,春天(more...)

标签:
6928
【2015-10-27】 @whigzhou: 昨天参加了一个初中同学会,除少数几位,都是我30年没见过的同学,我把大部分时间都花在使劲逐一辨认上了,直到散会这任务也还没完成,这是我有生以来最真切而密集的体验到长期记忆如何被逐渐唤起,人脸似乎在其中履行了主要的索引功能,往往在凝视一张面孔几分钟之后,一些往日情景突然就浮了出来。 @whigzhou: 回想起不少有意思的情景:1)我们班2/3以上同学是农村的,老师也有不少是农村的,学校有农忙假,不过每年只有一次,但因为当时还流行双季稻和冬小麦,所以每年有两次农忙,春天那次没有假期,结果,那一周教室里常常只剩下不到一半学生,还经常有父母跑到教室里把孩子喊回家干活; @whigzhou: 2)有个女同学突然变得很忧郁,常暗自哭泣,后来就没来上学了,一打听,说是嫁人了,家里穷,是换亲;另一个女生比我高一级,也换亲了,但她没服从,因为太喜欢读书,而且成绩年纪第一,结果逃到亲戚家躲起来了,后来上了中专好像 @whigzhou: 3)许多同学最终被我认出来,是因为曾经和我同桌,我的同桌比谁都多,因为入学排座位是按身高,我在第二排,后来不断有同学要求往前换,我却巴不得往后靠,而且我在老师眼里属于“眼不见为净”那种,所以换座提议总是得到批准,于是最后我就在末排了,结果就有了许多前同桌。 @二逼青年批话多:换亲是类似于童养媳? @whigzhou: 不是,童养媳是“答应嫁过来为条件的收养”,换亲是双方各自将女儿嫁给对方的儿子,这是两个都备不起彩礼的穷家庭的解决方案 @whigzhou: 4)说起同桌,我们小学的排桌政策是尽可能男女混桌,据说用意是利用男女生之间的敌意来建立相互监督和制约机制,而到初中,排桌政策就换成了尽可能同性同桌,无论好坏,这两个政策倒确实有着坚实的发育心理学基础,青春期、男女生之间从敌意/对抗到吸引的转变,好像就是从初一开始; @whigzhou: 5)我们镇人口两千多,我们中学还服务周边农村两万多人,但那时农村入学率低不少,所以农村学生比例大约在2/3,回想起来,当时在学生中间,城镇对农村是一条最明显的社会界线,不过我好像天生就对此类社会界线缺乏敏感,我的玩伴以农村孩子居多,似乎还因此被排斥在城镇孩子的玩圈之外, @whigzhou: 不过我当时对此懵然不觉,回想起来好像真是这样,昨天吃饭时分桌是自发的,但城乡界线依然清晰,而我不知不觉就坐在了农村那桌上,我对社会交往中的一些隐秘规范和模式太迟钝了,往往事后很久才察觉到,这一定造成了许多沟通无效,让我听不出别人的某句话在暗示什么