含有〈文化〉标签的文章(245)

[译文]千禧一代是如何被宠坏的?

The Coddling of the American Mind
美国精神的娇惯

作者:GREG LUKIANOFF,JONATHAN HAIDT @ 2015-9
译者:Horace Rae(@sheldon_rae)
校对:沈沉(@你在何地-sxy),小册子(@昵称被抢的小册子)
来源:The Atlantic,http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2015/09/the-coddling-of-the-american-mind/399356/

In the name of emotional well-being, college students are increasingly demanding protection from words and ideas they don’t like. Here’s why that’s disastrous for education—and mental health.

以情感安康为名,大学生如今愈发强烈地要求保护自己,不愿听到他们不喜欢的言语和思想。下文解释了为什么这一趋势无论对教育还是心理健康都是灾难性的。

Something strange is happening at America’s colleges and universities. A movement is arising, undirected and driven largely by students, to scrub campuses clean of words, ideas, and subjects that might cause discomfort or give offense. Last December, Jeannie Suk wrote in an online article for The New Yorker about law students asking her fellow professors at Harvard not to teach rape law—or, in one case, even use the word violate (as in “that violates the law”) lest it cause students distress.

当今美国高校中存在一个奇怪的现象。一场运动正在蓬勃发展,它不受引导,主要由学生推动,目的是把可能造成冒犯或引起不适的言语、思想和议题从校园中清除出去。去年12月,Jeannie Suk在《纽约客》一篇在线文章中写到,有法学院的学生要求她在哈佛的同僚停止讲授强奸法——有一次,甚至要求他们停止使用“violate”一词(比如在“that violates the law”中)【译注:该词兼有“违反”、“侵犯”、“亵渎”与“强奸”之义】以免引起学生不适。

In February, Laura Kipnis, a professor at Northwestern University, wrote an essay in The Chronicle of Higher Education describing a new campus politics of sexual paranoia—and was then subjected to a long investigation after students who were offended by the article and by a tweet she’d sent filed Title IX complaints against her.

今年二月,西北大学教授Laura Kipnis在《高等教育纪事报》上发表了一篇文章,讲述高校里新出现的一种性妄想政治,有学生因为被这篇文章以及她发布的一条推特所冒犯,对其提出基于“第九条”的控诉【译注:指《联邦教育法修正案》第九条,禁止教育领域性别歧视】,她因此遭受了漫长的调查。

In June, a professor protecting himself with a pseudonym wrote an essay for Vox describing how gingerly he now has to teach. “I’m a Liberal Professor, and My Liberal Students Terrify Me,” the headline said. A number of popular comedians, including Chris Rock, have stopped performing on college campuses (see Caitlin Flanagan’s article in this month’s issue). Jerry Seinfeld and Bill Maher have publicly condemned the oversensitivity of college students, saying too many of them can’t take a joke.

今年六月,一位使用化名以保护自己的教授为Vox写了一篇文章,描述他现在在教学中需要多么小心翼翼,文章的标题是:“我是一名自由派教授,我被我的自由派学生吓坏了”。包括Chris Rock在内的许多当红谐星,已经不在大学校园演出了(详情见Caitlin Flanagan在本月杂志上的文章)。 Jerry Seinfeld和Bill Maher已公开批评大学生的过度敏感,说他们中太多人连一个玩笑也开不起了。

Two terms have risen quickly from obscurity into common campus parlance.Microaggressions are small actions or word choices that seem on their face to have no malicious intent but that are thought of as a kind of violence nonetheless. For example, by some campus guidelines, it is a microaggression to ask an Asian American or Latino American “Where were you born?,” because this implies that he or she is not a real American.

有两个晦涩的术语已经变成了校园里的日常用语。“微冒犯”(microaggression)表示表面本无恶意但仍被认为具有侵犯性的小举动或用语选择。举个例子,某些校园规则规定,询问亚裔或拉丁裔美国人“你出生在哪里?”就是一种“微冒犯”,因为这一提问暗示了这个人不是真正的美国人。

Trigger warnings are alerts that professors are expected to issue if something in a course might cause a strong emotional response. For example, some students have called for warnings that Chinua Achebe’s Things Fall Apart describes racial violence and that F. Scott Fitzgerald’sThe Great Gatsby portrays misogyny and physical abuse, so that students who have been previously victimized by racism or domestic violence can choose to avoid these works, which they believe might “trigger” a recurrence of past trauma.

“刺激警告”是上课时教授们在讲授易触发强烈情绪波动的内容前被认为应该发出的警告。举个例子,有些学生要求教授预先警告Chinua Achebe的《瓦解》包含有种族暴力内容,F. Scott Fitzgerald的《了不起的盖茨比》描绘了厌女症和肢体暴力。他们认为这些著作可能会“刺激”过往的心灵创伤,因此之前遭受过种族主义和家庭暴力伤害的学生就可以选择跳过这些著作。

Some recent campus actions border on the surreal. In April, at Brandeis University, the Asian American student association sought to raise awareness of microaggressions against Asians through an installation on the steps of an academic hall. The installation gave examples of microaggressions such as “Aren’t you supposed to be good at math?” and “I’m colorblind! I don’t see race.” But a backlash arose among other Asian American students, who felt that the display itself was a microaggression. The association removed the installation, and its president wrote an e-mail to the entire student body apologizing to anyone who was “triggered or hurt by the content of the microaggressions.”

一些近期的校园现象近乎荒诞。今年四月,为了引起对针对亚裔的“微冒犯”的重视,布兰迪斯大学亚裔美国学生联合会在一个学术报告厅的台阶上做了一个展示,内容是“微冒犯”的例子,比如“你们不是应该非常擅长数学吗?”和“我是色盲!我分辨不出种族。”但是另一些亚裔美国学生则提出强烈反对,他们认为这个展示本身就是一种“微冒犯”。后来联合会撤除了这些展品,会长向全体学生发了一封电子邮件,向所有“被‘微冒犯’伤害或刺激”的人道歉。


According to the most-basic tenets of psychology, helping people with anxiety disorders avoid the things they fear is misguided.

按照最基本的心理学原则,帮助焦虑症患者逃避他们惧怕的事物是完全错误的。


This new climate is slowly being institutionalized, and is affecting what can be said in the classroom, even as a basis for discussion. During the 2014–15 school year, for instance, the deans and department chairs at the 10 University of California system schools were presented by administrators at faculty leader-training sessions with examples of microaggressions. The list of offensive statements included: “America is the land of opportunity” and “I believe the most qualified person should get the job.”

这种新的风气正在渐渐制度化,而且正在影响课堂上可以讲授的内容,甚至成为讨论问题的基础。例如在2014-15学年间,行政官员在教职员领导培训课程上为加州大学系统10所院校的院长和系主任们介绍了“微冒犯”的例子。冒犯性语言的清单包括:“美国是充满机会的国度”和“我相信这份工作应该给最有资格的人”。

The press has typically described these developments as a resurgence of political correctness. That(more...)

标签: | |
6198
The Coddling of the American Mind 美国精神的娇惯 作者:GREG LUKIANOFF,JONATHAN HAIDT @ 2015-9 译者:Horace Rae(@sheldon_rae) 校对:沈沉(@你在何地-sxy),小册子(@昵称被抢的小册子) 来源:The Atlantic,http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2015/09/the-coddling-of-the-american-mind/399356/ In the name of emotional well-being, college students are increasingly demanding protection from words and ideas they don’t like. Here’s why that’s disastrous for education—and mental health. 以情感安康为名,大学生如今愈发强烈地要求保护自己,不愿听到他们不喜欢的言语和思想。下文解释了为什么这一趋势无论对教育还是心理健康都是灾难性的。 Something strange is happening at America’s colleges and universities. A movement is arising, undirected and driven largely by students, to scrub campuses clean of words, ideas, and subjects that might cause discomfort or give offense. Last December, Jeannie Suk wrote in an online article for The New Yorker about law students asking her fellow professors at Harvard not to teach rape law—or, in one case, even use the word violate (as in “that violates the law”) lest it cause students distress. 当今美国高校中存在一个奇怪的现象。一场运动正在蓬勃发展,它不受引导,主要由学生推动,目的是把可能造成冒犯或引起不适的言语、思想和议题从校园中清除出去。去年12月,Jeannie Suk在《纽约客》一篇在线文章中写到,有法学院的学生要求她在哈佛的同僚停止讲授强奸法——有一次,甚至要求他们停止使用“violate”一词(比如在“that violates the law”中)【译注:该词兼有“违反”、“侵犯”、“亵渎”与“强奸”之义】以免引起学生不适。 In February, Laura Kipnis, a professor at Northwestern University, wrote an essay in The Chronicle of Higher Education describing a new campus politics of sexual paranoia—and was then subjected to a long investigation after students who were offended by the article and by a tweet she’d sent filed Title IX complaints against her. 今年二月,西北大学教授Laura Kipnis在《高等教育纪事报》上发表了一篇文章,讲述高校里新出现的一种性妄想政治,有学生因为被这篇文章以及她发布的一条推特所冒犯,对其提出基于“第九条”的控诉【译注:指《联邦教育法修正案》第九条,禁止教育领域性别歧视】,她因此遭受了漫长的调查。 In June, a professor protecting himself with a pseudonym wrote an essay for Vox describing how gingerly he now has to teach. “I’m a Liberal Professor, and My Liberal Students Terrify Me,” the headline said. A number of popular comedians, including Chris Rock, have stopped performing on college campuses (see Caitlin Flanagan’s article in this month’s issue). Jerry Seinfeld and Bill Maher have publicly condemned the oversensitivity of college students, saying too many of them can’t take a joke. 今年六月,一位使用化名以保护自己的教授为Vox写了一篇文章,描述他现在在教学中需要多么小心翼翼,文章的标题是:“我是一名自由派教授,我被我的自由派学生吓坏了”。包括Chris Rock在内的许多当红谐星,已经不在大学校园演出了(详情见Caitlin Flanagan在本月杂志上的文章)。 Jerry Seinfeld和Bill Maher已公开批评大学生的过度敏感,说他们中太多人连一个玩笑也开不起了。 Two terms have risen quickly from obscurity into common campus parlance.Microaggressions are small actions or word choices that seem on their face to have no malicious intent but that are thought of as a kind of violence nonetheless. For example, by some campus guidelines, it is a microaggression to ask an Asian American or Latino American “Where were you born?,” because this implies that he or she is not a real American. 有两个晦涩的术语已经变成了校园里的日常用语。“微冒犯”(microaggression)表示表面本无恶意但仍被认为具有侵犯性的小举动或用语选择。举个例子,某些校园规则规定,询问亚裔或拉丁裔美国人“你出生在哪里?”就是一种“微冒犯”,因为这一提问暗示了这个人不是真正的美国人。 Trigger warnings are alerts that professors are expected to issue if something in a course might cause a strong emotional response. For example, some students have called for warnings that Chinua Achebe’s Things Fall Apart describes racial violence and that F. Scott Fitzgerald’sThe Great Gatsby portrays misogyny and physical abuse, so that students who have been previously victimized by racism or domestic violence can choose to avoid these works, which they believe might “trigger” a recurrence of past trauma. “刺激警告”是上课时教授们在讲授易触发强烈情绪波动的内容前被认为应该发出的警告。举个例子,有些学生要求教授预先警告Chinua Achebe的《瓦解》包含有种族暴力内容,F. Scott Fitzgerald的《了不起的盖茨比》描绘了厌女症和肢体暴力。他们认为这些著作可能会“刺激”过往的心灵创伤,因此之前遭受过种族主义和家庭暴力伤害的学生就可以选择跳过这些著作。 Some recent campus actions border on the surreal. In April, at Brandeis University, the Asian American student association sought to raise awareness of microaggressions against Asians through an installation on the steps of an academic hall. The installation gave examples of microaggressions such as “Aren’t you supposed to be good at math?” and “I’m colorblind! I don’t see race.” But a backlash arose among other Asian American students, who felt that the display itself was a microaggression. The association removed the installation, and its president wrote an e-mail to the entire student body apologizing to anyone who was “triggered or hurt by the content of the microaggressions.” 一些近期的校园现象近乎荒诞。今年四月,为了引起对针对亚裔的“微冒犯”的重视,布兰迪斯大学亚裔美国学生联合会在一个学术报告厅的台阶上做了一个展示,内容是“微冒犯”的例子,比如“你们不是应该非常擅长数学吗?”和“我是色盲!我分辨不出种族。”但是另一些亚裔美国学生则提出强烈反对,他们认为这个展示本身就是一种“微冒犯”。后来联合会撤除了这些展品,会长向全体学生发了一封电子邮件,向所有“被‘微冒犯’伤害或刺激”的人道歉。
According to the most-basic tenets of psychology, helping people with anxiety disorders avoid the things they fear is misguided. 按照最基本的心理学原则,帮助焦虑症患者逃避他们惧怕的事物是完全错误的。
This new climate is slowly being institutionalized, and is affecting what can be said in the classroom, even as a basis for discussion. During the 2014–15 school year, for instance, the deans and department chairs at the 10 University of California system schools were presented by administrators at faculty leader-training sessions with examples of microaggressions. The list of offensive statements included: “America is the land of opportunity” and “I believe the most qualified person should get the job.” 这种新的风气正在渐渐制度化,而且正在影响课堂上可以讲授的内容,甚至成为讨论问题的基础。例如在2014-15学年间,行政官员在教职员领导培训课程上为加州大学系统10所院校的院长和系主任们介绍了“微冒犯”的例子。冒犯性语言的清单包括:“美国是充满机会的国度”和“我相信这份工作应该给最有资格的人”。 The press has typically described these developments as a resurgence of political correctness. That’s partly right, although there are important differences between what’s happening now and what happened in the 1980s and ’90s. That movement sought to restrict speech (specifically hate speech aimed at marginalized groups), but it also challenged the literary, philosophical, and historical canon, seeking to widen it by including more-diverse perspectives. 媒体通常将这种变化描述为政治正确的复兴。这种说法部分正确,尽管现在发生的事情和上世纪八、九十年代发生的事情存在着重大差异。过去的运动试图限制言论(尤其是针对边缘群体的仇恨言论),但是它们也挑战文学、哲学和历史各方面的正统,试图通过容纳更加多元的视角来对之加以拓展。 The current movement is largely about emotional well-being. More than the last, it presumes an extraordinary fragility of the collegiate psyche, and therefore elevates the goal of protecting students from psychological harm. The ultimate aim, it seems, is to turn campuses into “safe spaces” where young adults are shielded from words and ideas that make some uncomfortable. 当下的运动则主要关注情感安康。不仅如此,它假定大学生的心理脆弱不堪,因此提升了保护学生免受心理伤害这一目标的重要性。这场运动的终极目标,似乎是要屏蔽一切让学生不舒服的言语和观点,把大学校园变成一个“安全场所”。 And more than the last, this movement seeks to punish anyone who interferes with that aim, even accidentally. You might call this impulse vindictive protectiveness. It is creating a culture in which everyone must think twice before speaking up, lest they face charges of insensitivity, aggression, or worse. 再进一步,这场运动试图让每一个妨碍这一目标的人受到惩罚,无心而为也不可原谅。你可以把这种冲动的念头称作“报复性保护”,它正在创造一种文化,在这种文化下,每一个人都必须三思而后言,以免被人指控麻木不仁、有攻击性,甚至更糟糕的罪名。 We have been studying this development for a while now, with rising alarm. (Greg Lukianoff is a constitutional lawyer and the president and CEO of the Foundation for Individual Rights in Education, which defends free speech and academic freedom on campus, and has advocated for students and faculty involved in many of the incidents this article describes; Jonathan Haidt is a social psychologist who studies the American culture wars. The stories of how we each came to this subject can be read here.) 我们研究这场运动已有一段时间了,情况越来越吓人。(Greg Lukianoff是一名宪法律师学者,也是个人教育权利基金会的主席兼CEO。该基金会致力于捍卫校园中的言论自由和学术自由,并且曾声援那些卷入本文所描述诸多事件的学生和教师;Jonathan Haidt是一位社会心理学家,他研究美国的文化战争。关于我们各自都是如何开始研究这个课题的,请见这里http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2015/09/greg-lukianoffs-story/399359/) The dangers that these trends pose to scholarship and to the quality of American universities are significant; we could write a whole essay detailing them. But in this essay we focus on a different question: What are the effects of this new protectiveness on the students themselves? Does it benefit the people it is supposed to help? 这种趋势对学术研究和美国大学教育的质量构成了严重威胁;我们可以写一整篇论文来详细论述。但是本文关注的是另一个问题:这种娇呵严护对学生自身有什么影响?它是否能帮助到它本打算帮助的人? What exactly are students learning when they spend four years or more in a community that polices unintentional slights, places warning labels on works of classic literature, and in many other ways conveys the sense that words can be forms of violence that require strict control by campus authorities, who are expected to act as both protectors and prosecutors? 对无意的怠慢加以管制,给经典文学作品贴上警示标签,以其它种种方式传达这么一层意思:言词可能构成暴力,需要受到既被视作保护者又被视作检举人的校方的严格控制——学生花了四年甚至更多时间生活在这样的社区之中,究竟会学到什么呢? There’s a saying common in education circles: Don’t teach students what to think; teach them how to think. The idea goes back at least as far as Socrates. Today, what we call the Socratic method is a way of teaching that fosters critical thinking, in part by encouraging students to question their own unexamined beliefs, as well as the received wisdom of those around them. Such questioning sometimes leads to discomfort, and even to anger, on the way to understanding. “不要教学生思考什么,要教给他们如何思考。”这句话在教育圈内广为人知。这一理念最早起码可追溯至苏格拉底。现在,我们把鼓励批判性思考的教育方法——部分通过鼓励学生质疑自己未经检验的信念以及从周遭等所接收到的知识——称作“苏格拉底法”。在通往理解的道路上,这些质疑可能带来不适,甚至引起愤怒。 But vindictive protectiveness teaches students to think in a very different way. It prepares them poorly for professional life, which often demands intellectual engagement with people and ideas one might find uncongenial or wrong. The harm may be more immediate, too. 但是报复性保护则教育学生以一种完全不同的方式思考。它无法给学生的职业生涯提供多少帮助,因为在职场我们往往需要与我们不认同甚至认为是完全错误的观点和人进行智识交锋。报复性保护也会带来更直接的伤害。 A campus culture devoted to policing speech and punishing speakers is likely to engender patterns of thought that are surprisingly similar to those long identified by cognitive behavioral therapists as causes of depression and anxiety. The new protectiveness may be teaching students to think pathologically. 致力于管制言论和惩罚发声者的校园文化容易导致一种思维方式,它与早已被认知行为治疗师们确认为焦虑症和抑郁症病因的那种思维方式惊人相似。新的保护可能会令学生陷入病态思维。 How Did We Get Here? 何以到了这一步? It’s difficult to know exactly why vindictive protectiveness has burst forth so powerfully in the past few years. The phenomenon may be related to recent changes in the interpretation of federal antidiscrimination statutes (about which more later). But the answer probably involves generational shifts as well. Childhood itself has changed greatly during the past generation. Many Baby Boomers and Gen Xers can remember riding their bicycles around their hometowns, unchaperoned by adults, by the time they were 8 or 9 years old. In the hours after school, kids were expected to occupy themselves, getting into minor scrapes and learning from their experiences. 想要弄清为什么过去几年报复性保护如此猖獗并不容易。这一现象可能与最近对联邦反歧视法条的解释变化有关(以下稍后再详论这一点),但是答案也可能涉及代际差异,如今的孩童时代和上一代很不一样了。许多“婴儿潮一代”和“X一代”【译注:约指1965-1975年间生人】还有在家乡骑自行车四处兜风的记忆,当时他们只有八九岁,没有父母陪伴在旁。放学后,孩子们应该自己玩自己的,受些小挫折并从经验中吸取教训。 But “free range” childhood became less common in the 1980s. The surge in crime from the ’60s through the early ’90s made Baby Boomer parents more protective than their own parents had been. Stories of abducted children appeared more frequently in the news, and in 1984, images of them began showing up on milk cartons. In response, many parents pulled in the reins and worked harder to keep their children safe. 但是在1980年代,“放养”的童年越来越少了。1960年代到1990年代初的罪案攀升,使得婴儿潮时期出生的父母们比他们自己的父母更加护犊心切。拐卖儿童的事情越来越常见,在1984年,被拐卖儿童的照片都开始出现在牛奶盒上了。因此,许多家长勒紧了缰绳,努力保证自己孩子的安全。 The flight to safety also happened at school. Dangerous play structures were removed from playgrounds; peanut butter was banned from student lunches. After the 1999 Columbine massacre in Colorado, many schools cracked down on bullying, implementing “zero tolerance” policies. In a variety of ways, children born after 1980—the Millennials—got a consistent message from adults: life is dangerous, but adults will do everything in their power to protect you from harm, not just from strangers but from one another as well. 学校也加强了对安全的重视。操场上的危险游乐设施被拆除;学生午餐中禁用花生黄油。自从1999年科罗拉多州科伦拜恩大屠杀之后,许多学校严厉惩处欺凌事件,实行“零容忍”政策。生于1980年之后的一代——即“千禧一代”——以不同方式从大人们那里得到了一致的信息:生活危机满布,但大人们会竭尽所能保护你们免受伤害,既要防范陌生人,也要防范你们同伴。 These same children grew up in a culture that was (and still is) becoming more politically polarized. Republicans and Democrats have never particularly liked each other, but survey data going back to the 1970s show that on average, their mutual dislike used to be surprisingly mild. 同是这一批孩子,成长在一个政治上日益两极分化的文化中(这一两极化今天仍在继续)。共和党人和民主党人从来都互无好感,但是回溯到1970年代的调查数据显示,两党相互厌恶的程度总体来看也曾出奇地温和。 Negative feelings have grown steadily stronger, however, particularly since the early 2000s. Political scientists call this process “affective partisan polarization,” and it is a very serious problem for any democracy. As each side increasingly demonizes the other, compromise becomes more difficult. A recent study shows that implicit or unconscious biases are now at least as strong across political parties as they are across races. 此后,负面情绪就一直在稳步扩张,在进入新世纪后尤其严重。政治学家称这种现象为“情绪性党派两极化”。这对任何一个民主政体都是很严重的问题。鉴于一方一直在妖魔化另一方,达成共识就越来越困难。近来有研究显示,党派之间隐形和无意识的偏见,丝毫不逊色于种族之间的偏见。 So it’s not hard to imagine why students arriving on campus today might be more desirous of protection and more hostile toward ideological opponents than in generations past. This hostility, and the self-righteousness fueled by strong partisan emotions, can be expected to add force to any moral crusade. A principle of moral psychology is that “morality binds and blinds.” Part of what we do when we make moral judgments is express allegiance to a team. But that can interfere with our ability to think critically. Acknowledging that the other side’s viewpoint has any merit is risky—your teammates may see you as a traitor. 所以,我们不难想象为什么现在的学生比上几代人更加渴望受保护,对意识形态对立方有更强烈的敌意。这种敌意和由强烈党派感情激发的自命正直感,可想而知就是各种道德讨伐的助推器。道德心理学的一条原则是:“道德约束人,也让人盲目。”我们在作出道德判断的时候,同时也表达了对一个群体的忠诚。但是这可能会影响我们进行批判性思考的能力。承认对手的观点具有任何的合理性,风险都很大——队友们可能会把你当成叛徒。 Social media makes it extraordinarily easy to join crusades, express solidarity and outrage, and shun traitors. Facebook was founded in 2004, and since 2006 it has allowed children as young as 13 to join. This means that the first wave of students who spent all their teen years using Facebook reached college in 2011, and graduated from college only this year. 社交媒体使得加入道德讨伐易如反掌,也让表达团结与愤怒和排斥叛徒变得更加容易。Facebook成立于2004年,从2007年开始,它就允许低至13岁的孩子加入。这意味着第一批从青少年时期起就一直在用Facebook的孩子在2011年进入大学,今年才大学毕业。 These first true “social-media natives” may be different from members of previous generations in how they go about sharing their moral judgments and supporting one another in moral campaigns and conflicts. We find much to like about these trends; young people today are engaged with one another, with news stories, and with prosocial endeavors to a greater degree than when the dominant technology was television. But social media has also fundamentally shifted the balance of power in relationships between students and faculty; the latter increasingly fear what students might do to their reputations and careers by stirring up online mobs against them. 第一批真正的“社交媒体原生族”与此前几代人的不同之处,在于他们如何分享道德判断,在道德运动与道德冲突中如何彼此支持。这种趋势有其可喜之处:当今的年轻人与其他人在互相联系,分享新鲜事,与以电视为主导技术的时期相比,对社会交往更为投入。但是社交媒体也从根本上打破了学生和教师之间的权力平衡:后者越来越害怕学生会在网上煽动暴民打击自己,从而损害自己的名声和职业前途。 We do not mean to imply simple causation, but rates of mental illness in young adults have been rising, both on campus and off, in recent decades. Some portion of the increase is surely due to better diagnosis and greater willingness to seek help, but most experts seem to agree that some portion of the trend is real. 我们并不打算暗示一种简单的因果关系,但是近几十年来,不管在校内还是校外,青年人患心理疾病的比例都在上升。比例的提高,一定有部分是源于更高的诊断水平和更强的求诊意愿,但是大部分专家似乎都同意,这一统计趋势至少有部分是反映了患病率的真实上升。 Nearly all of the campus mental-health directors surveyed in 2013 by the American College Counseling Association reported that the number of students with severe psychological problems was rising at their schools. The rate of emotional distress reported by students themselves is also high, and rising. 2013年,所有接受美国高校咨询联合会调查的校园心理健康指导员都报告说,自己学校患有严重精神疾病的学生数目在上升。学生自己报告的情绪焦虑比率也很高,而且还在上升。 In a 2014 survey by the American College Health Association, 54 percent of college students surveyed said that they had “felt overwhelming anxiety” in the past 12 months, up from 49 percent in the same survey just five years earlier. Students seem to be reporting more emotional crises; many seem fragile, and this has surely changed the way university faculty and administrators interact with them. The question is whether some of those changes might be doing more harm than good. 2014年,美国高校健康联合会的一个调查显示,54%的大学生表示在过去12个月中“感受到了高度焦虑”,五年前同一调查的结果是49%。学生们报告的情绪危机似乎越来越多;许多人非常脆弱,这当然也改变了高校教师和行政人员与他们互动的方式。问题就是,是否其中有些改变可能弊大于利? The Thinking Cure 思维治疗 For millennia, philosophers have understood that we don’t see life as it is; we see a version distorted by our hopes, fears, and other attachments. The Buddha said, “Our life is the creation of our mind.” Marcus Aurelius said, “Life itself is but what you deem it.” The quest for wisdom in many traditions begins with this insight. Early Buddhists and the Stoics, for example, developed practices for reducing attachments, thinking more clearly, and finding release from the emotional torments of normal mental life. 几千年来,哲学家们都已经认识到,我们看到的不是生活的本来面目:我们看到的是被我们的期望、恐惧以及其他情感所扭曲的一个版本。佛说:“我们的生活是我们心智的创造物。”马可·奥勒留说:“生活就是我们认为的样子。”在许多文化传统中,对智慧的追求就始于这种观点。例如,早期佛教徒和斯多葛主义者就有通过实践训练去抑制情感,理清思维,以及从日常精神生活的情绪折磨中寻求解脱。 Cognitive behavioral therapy is a modern embodiment of this ancient wisdom. It is the most extensively studied nonpharmaceutical treatment of mental illness, and is used widely to treat depression, anxiety disorders, eating disorders, and addiction. It can even be of help to schizophrenics. No other form of psychotherapy has been shown to work for a broader range of problems. 认知行为治疗是这种古老智慧的现代体现。它是精神疾病非药物疗法中被研究的最多的一种。它被广泛应用于治疗抑郁、焦虑症、进食障碍以及药物成瘾,甚至被用于帮助治疗精神分裂。据我们目前所知,没有其它任何心理治疗方法能治疗更多的疾病。 Studies have generally found that it is as effective as antidepressant drugs (such as Prozac) in the treatment of anxiety and depression. The therapy is relatively quick and easy to learn; after a few months of training, many patients can do it on their own. Unlike drugs, cognitive behavioral therapy keeps working long after treatment is stopped, because it teaches thinking skills that people can continue to use. 研究普遍表明它治疗焦虑和抑郁的功效与抗抑郁药物(比如百忧解)不相上下。这种疗法相对容易学,掌握快,只需几个月的训练,许多患者就可以自行运用了。与药物不同,认知行为疗法在疗程结束后仍长期有效,因为它教给患者的思维方法还能继续使用。 The goal is to minimize distorted thinking and see the world more accurately. You start by learning the names of the dozen or so most common cognitive distortions (such as overgeneralizing, discounting positives, and emotional reasoning; see the list at the bottom of this article). Each time you notice yourself falling prey to one of them, you name it, describe the facts of the situation, consider alternative interpretations, and then choose an interpretation of events more in line with those facts. 认知行为治疗的目标是尽量令患者减少思想扭曲,从而能更精确地观察世界。开始时,你需要学习最常见的十几种认知扭曲的名目(比如以偏概全、低估正面信息,以及情绪化推理等;完整列表见文章末尾)。每当你发现自己陷入了其中某种扭曲状况,先对号入座,描述真实状况,思考其他的解释方式,接下来选择与事实较一致的解释。 Your emotions follow your new interpretation. In time, this process becomes automatic. When people improve their mental hygiene in this way—when they free themselves from the repetitive irrational thoughts that had previously filled so much of their consciousness—they become less depressed, anxious, and angry. 新的解释会引导你的情绪。经过一段时间训练之后,这一处理程序会变得很自动。如果以这种方式改善自己的精神健康状况,人们会将自己从原本充斥于意识中的重复性非理性思想中解脱出来,他们的抑郁、焦虑和愤怒都会随之得到缓解。 The parallel to formal education is clear: cognitive behavioral therapy teaches good critical-thinking skills, the sort that educators have striven for so long to impart. By almost any definition, critical thinking requires grounding one’s beliefs in evidence rather than in emotion or desire, and learning how to search for and evaluate evidence that might contradict one’s initial hypothesis. But does campus life today foster critical thinking? Or does it coax students to think in more-distorted ways? 这种疗法与正规教育有着不言而喻的相似之处。认知行为疗法教授良好的批判思维方法,而这正是教育者们长久以来努力要传授的。不论怎么说,批判思维都需要把信念建立在证据而非情感或欲望之上,并且需要人们学习如何寻找可能与自己最初假设相抵触的证据,并加以评判。但是,当今的大学教育鼓励批判思维吗?还是这种教育方式在诱使学生以更扭曲的方式思考? Let’s look at recent trends in higher education in light of the distortions that cognitive behavioral therapy identifies. We will draw the names and descriptions of these distortions from David D. Burns’s popular book Feeling Good, as well as from the second edition of Treatment Plans and Interventions for Depression and Anxiety Disorders, by Robert L. Leahy, Stephen J. F. Holland, and Lata K. McGinn. 让我们按照认知行为疗法界定的各种扭曲来审视近期高等教育中出现的新趋势。我们所使用的思维扭曲的名称和描述,取自David D. Burns广受欢迎的著作《感觉良好》和 Robert L. Leahy, Stephen J. F. Holland和Lata K. McGinn的著作《抑郁症和焦虑症的治疗计划及干预措施》(第二版)。 Higher Education’s Embrace of “Emotional Reasoning” 高等教育欣然接受“情绪化推理” Burns defines emotional reasoning as assuming “that your negative emotions necessarily reflect the way things really are: ‘I feel it, therefore it must be true.’ ” Leahy, Holland, and McGinn define it as letting “your feelings guide your interpretation of reality.” But, of course, subjective feelings are not always trustworthy guides; unrestrained, they can cause people to lash out at others who have done nothing wrong. Therapy often involves talking yourself down from the idea that each of your emotional responses represents something true or important. Burns将“情绪化推理”定义为:预先假定“你的负面情绪一定反映了事实:‘我感觉是这样,所以事情一定是这样’”。 Leahy、Holland和McGinn将其定义为任凭“你的情绪引导你对现实的解释”。但是,主观感受当然并不一定可靠;如果不受抑制,它可能令人们无端指责完全无辜的人。治疗方案通常包括劝自己放弃这种想法:你的每一个情绪反应都代表了重要的或真实的事情。 Emotional reasoning dominates many campus debates and discussions. A claim that someone’s words are “offensive” is not just an expression of one’s own subjective feeling of offendedness. It is, rather, a public charge that the speaker has done something objectively wrong. It is a demand that the speaker apologize or be punished by some authority for committing an offense. 情绪化推理主导了许多校园讨论和辩论。宣称某人的用词“有冒犯性”并不只是表达对于冒犯的主观感受,而是公开指责此人犯了客观错误。这是一种要求,要求说话人道歉,或者要求有关当局惩罚他,因为他犯下了罪行。 There have always been some people who believe they have a right not to be offended. Yet throughout American history—from the Victorian era to the free-speech activism of the 1960s and ’70s—radicals have pushed boundaries and mocked prevailing sensibilities. Sometime in the 1980s, however, college campuses began to focus on preventing offensive speech, especially speech that might be hurtful to women or minority groups. The sentiment underpinning this goal was laudable, but it quickly produced some absurd results. 总有些人相信自己拥有不被冒犯的权利。不过,纵观美国历史——从维多利亚时代到1960和70年代的言论自由运动——激进分子一次次拓展边界,蔑视当时盛行的敏感情绪。然而,在1980年代的某个时候,大学校园开始注重管制冒犯性言论,尤其是可能会对女性或少数族裔造成伤害的言论。这一目标所基于的情操值得赞扬,但是它很快就催生了一些荒诞的后果。
What are we doing to our students if we encourage them to develop extra-thin skin just before they leave the cocoon of adult protection? 如果我们鼓励学生在离开成年人的保护茧之前长出一副超级薄弱的外壳,我们究竟是在做什么?
Among the most famous early examples was the so-called water-buffalo incident at the University of Pennsylvania. In 1993, the university charged an Israeli-born student with racial harassment after he yelled “Shut up, you water buffalo!” to a crowd of black sorority women that was making noise at night outside his dorm-room window. 此类事件最出名的早期案例有发生在宾夕法尼亚大学的所谓“水牛事件”。1993年,该校指控一名生于以色列的学生有种族骚扰罪行,因为他对一些晚上在他宿舍窗外吵闹的黑人女生联谊会成员喊道:“闭嘴,你们这群水牛!” Many scholars and pundits at the time could not see how the termwater buffalo (a rough translation of a Hebrew insult for a thoughtless or rowdy person) was a racial slur against African Americans, and as a result, the case became international news. 当时,许多学者和专家都不理解“水牛”这个词是如何构成对非洲裔美国人的种族诽谤的(实际上,水牛是对希伯来语一个辱骂词汇的粗糙翻译,指不顾旁人或吵闹不堪的人),所以,这件事一时成了国际新闻。 Claims of a right not to be offended have continued to arise since then, and universities have continued to privilege them. In a particularly egregious 2008 case, for instance, Indiana University–Purdue University at Indianapolis found a white student guilty of racial harassment for reading a book titled Notre Dame vs. the Klan. The book honored student opposition to the Ku Klux Klan when it marched on Notre Dame in 1924. Nonetheless, the picture of a Klan rally on the book’s cover offended at least one of the student’s co-workers (he was a janitor as well as a student), and that was enough for a guilty finding by the university’s Affirmative Action Office. 从那时起,对“不被冒犯的权利”的要求开始不断增长,各大学也不断加以纵容。比如,发生在2008年的一个影响极其恶劣的案件中,印第安纳大学与普渡大学印第安纳波利斯联合分校认定一名学生干犯种族骚扰罪行,因为他阅读了一本名叫《圣母大学vs.三K党》的书。这本书纪念了1924年三K党进军圣母大学时反抗他们的学生。虽然如此,该书封面上的三K党集会照片至少冒犯了该学生的一名同事(后者也是学生,同时还是一名楼管)。该大学的反歧视办公室认为这种行为足以构成种族骚扰。 These examples may seem extreme, but the reasoning behind them has become more commonplace on campus in recent years. Last year, at the University of St. Thomas, in Minnesota, an event called Hump Day, which would have allowed people to pet a camel, was abruptly canceled. Students had created a Facebook group where they protested the event for animal cruelty, for being a waste of money, and for being insensitive to people from the Middle East. The inspiration for the camel had almost certainly come from a popular TV commercial in which a camel saunters around an office on a Wednesday, celebrating “hump day”; it was devoid of any reference to Middle Eastern peoples. Nevertheless, the group organizing the event announced on its Facebook page that the event would be canceled because the “program [was] dividing people and would make for an uncomfortable and possibly unsafe environment.” 这些例子也许看起来比较极端,但它们背后的逻辑在大学中近年来越来越常见。去年在明尼苏达州的圣托马斯大学,一个叫驼峰日的活动——意在让人们有机会抚摸一下骆驼——被紧急取消。学生们创建了一个Facebook群组抗议这个活动,理由是虐待动物,浪费金钱,并且不顾及中东学生的感受。该活动的灵感几乎可以肯定是来自一个很受欢迎的电视广告:在某个周三,一只骆驼绕着办公室悠闲散步,庆祝“驼峰日”;它完全和中东人没有关系。尽管如此,活动组织者还是在他们的Facebook主页宣布取消活动,因为“这个活动会造成隔阂,并且可能造成使人不适甚至不安全的环境”。 Because there is a broad ban in academic circles on “blaming the victim,” it is generally considered unacceptable to question the reasonableness (let alone the sincerity) of someone’s emotional state, particularly if those emotions are linked to one’s group identity. The thin argument “I’m offended” becomes an unbeatable trump card. This leads to what Jonathan Rauch, a contributing editor at this magazine, calls the “offendedness sweepstakes,” in which opposing parties use claims of offense as cudgels. In the process, the bar for what we consider unacceptable speech is lowered further and further. 正因为学术圈广泛禁止“批评受害者”,所以质疑一个人的情感状态是否合理基本上不可接受(讨论是否真实就更不用说了),尤其是当情感与群体归属有关的时候。一句单薄的“我被冒犯了”,已成了无往不胜的杀手锏。这就导致了本杂志特约编辑Jonathan Rauch所称的“受辱竞赛”现象:双方都以声称遭到冒犯为武器。在这个过程中,界定“不可接受言论”的门槛越来越低。 Since 2013, new pressure from the federal government has reinforced this trend. Federal antidiscrimination statutes regulate on-campus harassment and unequal treatment based on sex, race, religion, and national origin. Until recently, the Department of Education’s Office for Civil Rights acknowledged that speech must be “objectively offensive” before it could be deemed actionable as sexual harassment—it would have to pass the “reasonable person” test. To be prohibited, the office wrote in 2003, allegedly harassing speech would have to go “beyond the mere expression of views, words, symbols or thoughts that some person finds offensive.” 从2013年起,来自联邦政府的压力更为这种趋势推波助澜。联邦反歧视法对校园中基于性别、种族、宗教和民族的冒犯和不平等对待进行规制。直到不久前,教育部民权署仍规定只有“客观上具有冒犯性”的言论才能被认定为可提起诉讼的性骚扰——它必须通过“公允人”测试【译注:是一种程序机制,用于判别一个明事理的、情感和价值取向适度的、且处于中立地位的社会典型成员,在有关情境中将会持何种看法,最常见的公允人测试是陪审团裁决】。2003年,民权署写道,被指为骚扰的言论必须“不仅仅只是令某些人感到冒犯的观点、言语、符号或思想的表达”,才需要禁止。 But in 2013, the Departments of Justice and Education greatly broadened the definition of sexual harassment to include verbal conduct that is simply “unwelcome.” Out of fear of federal investigations, universities are now applying that standard—defining unwelcome speech as harassment—not just to sex, but to race, religion, and veteran status as well. Everyone is supposed to rely upon his or her own subjective feelings to decide whether a comment by a professor or a fellow student is unwelcome, and therefore grounds for a harassment claim. Emotional reasoning is now accepted as evidence. 但是在2013年,司法部和教育部把性骚扰的范围大大扩展,将仅仅“令人反感”的言语也包括了进去。由于害怕联邦政府的调查,现在各大学正将这种标准——把令人反感的言论定性为骚扰——从性领域扩展应用到种族、宗教,以及兵役状况方面。所有人都应该以自己的主观感受为依据来判定教授或同学的评论是否令人反感,并以此作为控告骚扰的依据。情绪化推理现已被当做证据来看待了。 If our universities are teaching students that their emotions can be used effectively as weapons—or at least as evidence in administrative proceedings—then they are teaching students to nurture a kind of hypersensitivity that will lead them into countless drawn-out conflicts in college and beyond. Schools may be training students in thinking styles that will damage their careers and friendships, along with their mental health. 如果我们的大学在教导学生,他们的感情可以作为有力的武器——至少可以作为证据用于行政诉讼之中——那么,大学就是在培养学生的过度敏感,这会导致学生们陷入无休无止的冲突之中,无论是在校期间还是毕业之后。学校教授学生的思维方式,可能会毁掉他们的职业生涯、友谊,以及精神健康。 Fortune-Telling and Trigger Warnings 悲观预测”与“刺激警告” Burns defines fortune-telling as “anticipat[ing] that things will turn out badly” and feeling “convinced that your prediction is an already-established fact.” Leahy, Holland, and McGinn define it as “predict[ing] the future negatively” or seeing potential danger in an everyday situation. The recent spread of demands for trigger warnings on reading assignments with provocative content is an example of fortune-telling. Burns把“悲观预测”定义为“预料事情会变糟”而且“确信自己的预测已是既成事实”。Leahy、Holland和McGinn将其定义为“对未来做出负面预测”或者从日常事件中看到潜在风险。近期,对具有刺激性内容的阅读材料发出“刺激警告”的要求正在增加,这正是“悲观预测”的实例。 The idea that words (or smells or any sensory input) can trigger searing memories of past trauma—and intense fear that it may be repeated—has been around at least since World War I, when psychiatrists began treating soldiers for what is now called post-traumatic stress disorder. 文字(或是气味或者任何一种感官输入)会使人回忆起往昔的伤痛,还会引起对这种伤痛再次出现的强烈恐惧,这种观点最早至少可追溯到第一次世界大战时期。当时,精神科医生们开始为士兵们治疗我们现在称之为“创伤后应激障碍”的疾病。 But explicit trigger warnings are believed to have originated much more recently, on message boards in the early days of the Internet. Trigger warnings became particularly prevalent in self-help and feminist forums, where they allowed readers who had suffered from traumatic events like sexual assault to avoid graphic content that might trigger flashbacks or panic attacks. 但人们相信,明确的刺激警告是近期才出现的,最早是在早期互联网的留言板上。刺激警告在自救论坛和女权论坛上广泛流行,这些论坛允许遭受过创伤(比如性侵犯)的读者避开可能引起创伤再现或恐慌发作的图片内容。 Search-engine trends indicate that the phrase broke into mainstream use online around 2011, spiked in 2014, and reached an all-time high in 2015. The use of trigger warnings on campus appears to have followed a similar trajectory; seemingly overnight, students at universities across the country have begun demanding that their professors issue warnings before covering material that might evoke a negative emotional response. 搜索引擎的热词统计显示,在网络上这一术语于2011年进入主流用语,2014年使用量激增,2015年的搜索量达到历史最高。“刺激警告”一词在校园里的使用情况也遵循着同一发展轨迹,仿佛一夜之间,全国的大学生们都开始要求教授在讲授可能引起负面情绪反应的内容前发出警告。 In 2013, a task force composed of administrators, students, recent alumni, and one faculty member at Oberlin College, in Ohio, released an online resource guide for faculty (subsequently retracted in the face of faculty pushback) that included a list of topics warranting trigger warnings. These topics included classism and privilege, among many others. The task force recommended that materials that might trigger negative reactions among students be avoided altogether unless they “contribute directly” to course goals, and suggested that works that were “too important to avoid” be made optional. 2013年,俄亥俄州奥柏林学院一个由行政人员、学生、近期毕业的校友和一名教员组成的特别工作组在网上发表了一份在线资料指南(之后因教职员工反对而撤回),罗列了应当提出“刺激警告”的题材,包括阶级歧视论和特权论,及许多其他内容。这个工作组建议全面剔除可能引起学生负面反应的内容,除非这些内容对课程目标“有直接作用”。工作组还建议将“不可不读”的书目调整成选读内容。 It’s hard to imagine how novels illustrating classism and privilege could provoke or reactivate the kind of terror that is typically implicated in PTSD. Rather, trigger warnings are sometimes demanded for a long list of ideas and attitudes that some students find politically offensive, in the name of preventing other students from being harmed. This is an example of what psychologists call “motivated reasoning”—we spontaneously generate arguments for conclusions we want to support. 那些“创伤后应激障碍”通常所牵涉的恐慌,很难想象会被描绘阶级歧视论和特权论的小说唤起或重新激发出来。确切地说,只有在某些学生眼中有政治冒犯色彩的一系列观念和言论才需要刺激警告,名为避免其他同学受伤害。这就是心理学家所称的“动机性推理”的实例:我们不由自主地为我们想要支持的结论制造论据。 Once you find something hateful, it is easy to argue that exposure to the hateful thing could traumatize some other people. You believe that you know how others will react, and that their reaction could be devastating. Preventing that devastation becomes a moral obligation for the whole community. Books for which students have called publicly for trigger warnings within the past couple of years include Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway (at Rutgers, for “suicidal inclinations”) and Ovid’s Metamorphoses (at Columbia, for sexual assault). 如果觉得某些东西令你憎恨,就很容易认为其他人与它们接触会受到创伤。你认为你知道别人会作何反应:他们可能会崩溃。避免这种情感崩溃成了整个社会的道德责任。最近几年,学生们公开要求提供刺激警告的著作包括弗吉尼亚·伍尔夫的《达洛维夫人》(在罗格斯大学,因“自杀倾向”)和奥维德的《变形记》(在哥伦比亚大学,因“性侵犯”)。 Jeannie Suk’s New Yorker essay described the difficulties of teaching rape law in the age of trigger warnings. Some students, she wrote, have pressured their professors to avoid teaching the subject in order to protect themselves and their classmates from potential distress. Suk compares this to trying to teach “a medical student who is training to be a surgeon but who fears that he’ll become distressed if he sees or handles blood.” Jeannie Suk在《纽约客》发表的文章讲述了在刺激警告盛行的时代讲授强奸法有多么困难。她写道,有些学生向教授施压,不许教授讲授这一课程,以免自己和同学们可能会承受精神痛苦。Suk将这种境况比作试图教“将要成为外科医生但害怕自己晕血的医学生”。 However, there is a deeper problem with trigger warnings. According to the most-basic tenets of psychology, the very idea of helping people with anxiety disorders avoid the things they fear is misguided. A person who is trapped in an elevator during a power outage may panic and think she is going to die. That frightening experience can change neural connections in her amygdala, leading to an elevator phobia. If you want this woman to retain her fear for life, you should help her avoid elevators. 然而,刺激警告还会带来更深层的问题,根据最基本的心理学原则,帮助焦虑症患者逃避他们所惧怕的事物是完全错误的。停电时被困在电梯里的人可能会慌了手脚,以为自己快要死了。这种可怕的经历会改变这个人大脑杏仁核中神经元的反应,导致电梯恐惧症。如果你想让这个女人在余生中保持恐惧,你就应该帮助她远离电梯。 But if you want to help her return to normalcy, you should take your cues from Ivan Pavlov and guide her through a process known as exposure therapy. You might start by asking the woman to merely look at an elevator from a distance—standing in a building lobby, perhaps—until her apprehension begins to subside. If nothing bad happens while she’s standing in the lobby—if the fear is not “reinforced”—then she will begin to learn a new association: elevators are not dangerous. (This reduction in fear during exposure is called habituation.) Then, on subsequent days, you might ask her to get closer, and on later days to push the call button, and eventually to step in and go up one floor. This is how the amygdala can get rewired again to associate a previously feared situation with safety or normalcy. 但是,如果你想让她回归正常,你就应该采用巴甫洛夫的方法,为她进行“暴露治疗”。开始时,你可以让这个女人远观电梯——比如站在大堂里——直到她的不安平复下来。如果站在大堂没有大碍,她的恐惧没有“加强”,她就会开始建立一个新的认识:电梯并不危险。(这种在接触过程中的恐惧消退叫做“习惯化”)。接下来几天,你可以要求她靠近电梯,再之后几天按下电梯按钮,最后走进电梯,上一层楼。这样,杏仁核就会将之前害怕的境况重新与安全和正常联系起来。 Students who call for trigger warnings may be correct that some of their peers are harboring memories of trauma that could be reactivated by course readings. But they are wrong to try to prevent such reactivations. Students with PTSD should of course get treatment, but they should not try to avoid normal life, with its many opportunities for habituation. 要求刺激警告的学生在这一点上可能是正确的:他们的某些同学可能还有创伤记忆,这些记忆可能被阅读材料重新唤起。但是他们要避免唤起这些记忆,却是错误的。患有创伤后应激障碍的学生理应得到治疗,但他们不应该试图回避正常生活,这样他们就错失了许多适应的机会。 Classroom discussions are safe places to be exposed to incidental reminders of trauma (such as the word violate). A discussion of violence is unlikely to be followed by actual violence, so it is a good way to help students change the associations that are causing them discomfort. And they’d better get their habituation done in college, because the world beyond college will be far less willing to accommodate requests for trigger warnings and opt-outs. 课堂讨论是偶然接触易于引发创伤回忆的事物(比如词语“强奸”)的安全环境。针对暴力的讨论不大可能伴随真实的暴力,所以这种讨论是帮助学生改变引发不适联想的一剂良方。并且,学生们最好在大学中完成适应过程,因为校园外的世界可不那么愿意满足学生对刺激警告的要求,或者让他们选择半路退出。 The expansive use of trigger warnings may also foster unhealthy mental habits in the vastly larger group of students who do not suffer from PTSD or other anxiety disorders. People acquire their fears not just from their own past experiences, but from social learning as well. If everyone around you acts as though something is dangerous—elevators, certain neighborhoods, novels depicting racism—then you are at risk of acquiring that fear too. 对于更多没有患创伤后应激障碍或其他焦虑症的学生来说,刺激警告的大范围应用也会滋长他们不健康的心理习惯。人们的恐惧,不仅仅来自于自己的经验,也来自于从社会学习。如果你身边的所有人都表现得像是害怕某种东西——电梯、某一片区域、描述种族主义的小说——你也有可能对此产生恐惧。 The psychiatrist Sarah Roff pointed this out last year in an online article for The Chronicle of Higher Education. “One of my biggest concerns about trigger warnings,” Roff wrote, “is that they will apply not just to those who have experienced trauma, but to all students, creating an atmosphere in which they are encouraged to believe that there is something dangerous or damaging about discussing difficult aspects of our history.” 精神医生Sarah Roff在《高等教育纪事报》的一篇在线文章中指出了这一点。Roff写道:“我对刺激警告最大的担忧在于,它不仅会影响受过创伤的学生,它还会影响所有学生。它创造了一种氛围,令学生相信讨论历史的阴暗面很危险,会造成伤害。”
The new climate is slowly being institutionalized, and is affecting what can be said in the classroom, even as a basis for discussion or debate. 这种新的风气正在渐渐制度化,而且正在影响课堂上可以讨论的内容,甚至成为讨论的基础
In an article published last year by Inside Higher Ed, seven humanities professors wrote that the trigger-warning movement was “already having a chilling effect on [their] teaching and pedagogy.” They reported their colleagues’ receiving “phone calls from deans and other administrators investigating student complaints that they have included ‘triggering’ material in their courses, with or without warnings.” 去年,在《高等教育内部观察》的一篇文章中,七位人文学科教授写道,刺激警告运动“已经严重影响(他们的)教学。”他们说,他们的同事“接到院长和其他行政人员的电话,调查学生对他们的投诉:他们在有警告或无警告的情况下,在课程中包含了‘刺激性’内容。” A trigger warning, they wrote, “serves as a guarantee that students will not experience unexpected discomfort and implies that if they do, a contract has been broken.” When students come to expect trigger warnings for any material that makes them uncomfortable, the easiest way for faculty to stay out of trouble is to avoid material that might upset the most sensitive student in the class. 他们写道,一个刺激警告“保证学生不会遭受意外的不适,并且暗示如果这种情况出现了,教师们就违反了契约。”如果学生们要求在所有引起不适的材料前提供刺激警告,教师们避免麻烦的最佳方式,就是剔除有可能会冒犯班级中最敏感学生的材料。 Magnification, Labeling, and Microaggressions 夸大、贴标签和微冒犯 Burns defines magnification as “exaggerat[ing] the importance of things,” and Leahy, Holland, and McGinn define labeling as “assign[ing] global negative traits to yourself and others.” The recent collegiate trend of uncovering allegedly racist, sexist, classist, or otherwise discriminatory microaggressions doesn’tincidentally teach students to focus on small or accidental slights. Its purpose is to get students to focus on them and then relabel the people who have made such remarks as aggressors. Burns把“夸大”定义为“夸张描述事物的重要性”,Leahy、 Holland和McGinn把“贴标签”定义为“把自己或其他人归类于某些负面特征。”近期,大学中有越来越多的个案揭发所谓种族主义、性别歧视、阶级歧视,或者其他歧视性的微冒犯。这种趋势并不是就着事件引导学生们去关注细微或无意识的怠慢。它的目的就是让学生们关注这些东西,然后给说这些话的人贴上侵犯者的标签。 The term microaggression originated in the 1970s and referred to subtle, often unconscious racist affronts. The definition has expanded in recent years to include anything that can be perceived as discriminatory on virtually any basis. For example, in 2013, a student group at UCLA staged a sit-in during a class taught by Val Rust, an education professor. The group read a letter aloud expressing their concerns about the campus’s hostility toward students of color. Although Rust was not explicitly named, the group quite clearly criticized his teaching as microaggressive. In the course of correcting his students’ grammar and spelling, Rust had noted that a student had wrongly capitalized the first letter of the word indigenous. Lowercasing the capital I was an insult to the student and her ideology, the group claimed. “微冒犯”一词产生于1970年代,意指微妙的、通常属于无意识的种族冒犯。近些年,其定义已经扩展到包含几乎任何语境下所有被认为具有歧视性的言论和行为。举个例子,2013年加州大学洛杉矶分校的一个学生团体旁听了教育学教授Val Rust讲授的一节课。这个团体大声宣读了一封信,表示对校园里针对有色人种学生的敌意深感忧虑。尽管没有直接点Rust的名,这个团体显然是在批评他的教学有“微冒犯性”。在纠正学生的语法和拼写的过程中,Rust注意到一个学生错误地把“indigenous”(土著的)的首字母大写了。这个团体宣称,把首字母“i”小写侮辱了这名学生和她的意识形态。 Even joking about microaggressions can be seen as an aggression, warranting punishment. Last fall, Omar Mahmood, a student at the University of Michigan, wrote a satirical column for a conservative student publication, The Michigan Review, poking fun at what he saw as a campus tendency to perceive microaggressions in just about anything. Mahmood was also employed at the campus newspaper, The Michigan DailyThe Daily’s editors said that the way Mahmood had “satirically mocked the experiences of fellow Daily contributors and minority communities on campus … created a conflict of interest.” 就算是拿微冒犯开玩笑也会被视为冒犯,并带来惩罚。去年夏天,密歇根大学的学生Omar Mahmood为一份保守派学生刊物《密歇根评论》写了一篇讽刺性的专栏文章,讽刺他看到的当下大学中把一切都视作微冒犯的趋势。Omar Mahmood也供职于校报《密歇根日报》。《密歇根日报》的编辑说Mahmood“讽刺本杂志撰稿人和校园中少数族裔的经历”的方式“制造了利益冲突”。 The Daily terminated Mahmood after he described the incident to two Web sites, The College Fix and The Daily Caller. A group of women later vandalized Mahmood’s doorway with eggs, hot dogs, gum, and notes with messages such as “Everyone hates you, you violent prick.” When speech comes to be seen as a form of violence, vindictive protectiveness can justify a hostile, and perhaps even violent, response. 在Mahmood向两家网站——The College Fix和The Daily Caller——讲述了这一事件之后,《密歇根日报》解雇了他。后来,一帮女人在Mahmood家门口用鸡蛋、热狗、口香糖和写有诸如“所有的人都恨你,你这个暴徒”之类文字的便条大搞破坏。当言论被视作一种暴力时,报复性保护就为恶意报复,甚至暴力行为赋予了正当性。 In March, the student government at Ithaca College, in upstate New York, went so far as to propose the creation of an anonymous microaggression-reporting system. Student sponsors envisioned some form of disciplinary action against “oppressors” engaged in belittling speech. One of the sponsors of the program said that while “not … every instance will require trial or some kind of harsh punishment,” she wanted the program to be “record-keeping but with impact.” 今年三月,纽约州北部地区的伊萨卡学院,学生会甚至提议建立匿名的微冒犯举报机制。提议的学生设想出一套针对发表歧视性言论的“压迫者”的纪律性惩罚。该项目的一位提议者说,虽然“并不是每一个案例都需要审讯或者某种严酷惩罚”,但是她希望这个项目能“留下记录,产生影响”。 Surely people make subtle or thinly veiled racist or sexist remarks on college campuses, and it is right for students to raise questions and initiate discussions about such cases. But the increased focus on microaggressions coupled with the endorsement of emotional reasoning is a formula for a constant state of outrage, even toward well-meaning speakers trying to engage in genuine discussion. 当然了,人们的确会在大学校园发表委婉的或是稍稍遮掩的种族歧视和性别歧视言论,学生们质疑这种状况并发起讨论也是正确的。但是对微冒犯的关注持续增长加上对情绪化推理的支持,结果就是持续性的愤怒,这种愤怒甚至会针对真心想要讨论问题的善意说话者。 What are we doing to our students if we encourage them to develop extra-thin skin in the years just before they leave the cocoon of adult protection and enter the workforce? Would they not be better prepared to flourish if we taught them to question their own emotional reactions, and to give people the benefit of the doubt? 如果我们鼓励学生在离开成年人的保护茧、踏入工作岗位之前长出一副超级薄弱的外壳,我们究竟是在做什么?如果我们教会他们质疑自己的情绪化反应、不要妄下定论,他们难道不是会表现得更好吗? Teaching Students to Catastrophize and Have Zero Tolerance 教导学生小题大做、零容忍。 Burns defines catastrophizing as a kind of magnification that turns “commonplace negative events into nightmarish monsters.” Leahy, Holland, and McGinn define it as believing “that what has happened or will happen” is “so awful and unbearable that you won’t be able to stand it.” Requests for trigger warnings involve catastrophizing, but this way of thinking colors other areas of campus thought as well. Burns把“小题大做”定义为“把寻常的负面事物当做梦魇般的妖魔鬼怪”的夸大行为。Leahy、Holland和McGinn把它定义为相信“已发生或将发生之事糟糕得让人难以忍受,乃至你经受不住”。对刺激警告的需求中包含着小题大做的成分,但是这种思考方式也干扰了大学中的其他思想。 Catastrophizing rhetoric about physical danger is employed by campus administrators more commonly than you might think—sometimes, it seems, with cynical ends in mind. For instance, last year administrators at Bergen Community College, in New Jersey, suspended Francis Schmidt, a professor, after he posted a picture of his daughter on his Google+ account. The photo showed her in a yoga pose, wearing a T-shirt that read I will take what is mine with fire & blood, a quote from the HBO show Game of Thrones. 在大学管理者中,描述人身伤害时“小题大做”的情况要比你想象得普遍——有时候看起来像是抱着愤世嫉俗的目的一样。举个例子,新泽西州卑尔根社区学院的教授Francis Schmidt去年在他的Google+账号上发布了一张他女儿的照片之后,被该学院的管理者停职了。照片中,他女儿正做着瑜伽动作,T恤衫上写着“我要用血与火来赢回属于我的一切”,这句话引自HBO的电视剧《权利的游戏》。 Schmidt had filed a grievance against the school about two months earlier after being passed over for a sabbatical. The quote was interpreted as a threat by a campus administrator, who received a notification after Schmidt posted the picture; it had been sent, automatically, to a whole group of contacts. According to Schmidt, a Bergen security official present at a subsequent meeting between administrators and Schmidt thought the word fire could refer to AK-47s. 两个月之前,因为停教休假的请求被拒绝,Schmidt曾向学校表达过不满。在Schmid发布那张照片之后,照片被自动发送给了一组联系人。一位大学管理者得到了推送消息,然后把那张照片解读成了威胁信息。据Schmidt所说,在随后管理者与Schmidt会面时,一位出席的安全官员认为“火”也可能是暗指AK-47。 Then there is the eight-year legal saga at Valdosta State University, in Georgia, where a student was expelled for protesting the construction of a parking garage by posting an allegedly “threatening” collage on Facebook. The collage described the proposed structure as a “memorial” parking garage—a joke referring to a claim by the university president that the garage would be part of his legacy. The president interpreted the collage as a threat against his life. 然后还有佐治亚州瓦尔多斯塔州立大学长达八年的传奇官司。该大学开除了一名学生,因为他为了抗议一个室内停车场的修建,在Facebbok上发表了一幅据称有“威胁性”的拼贴画。那幅画把这个规划中的设施称为“纪念性”停车场。这是个玩笑,影射的是大学校长曾经说过的:这座停车场将会成为他为学校留下的遗产。这位校长将该拼贴画理解为死亡恐吓。 It should be no surprise that students are exhibiting similar sensitivity. At the University of Central Florida in 2013, for example, Hyung-il Jung, an accounting instructor, was suspended after a student reported that Jung had made a threatening comment during a review session. Jung explained to the Orlando Sentinel that the material he was reviewing was difficult, and he’d noticed the pained look on students’ faces, so he made a joke. “It looks like you guys are being slowly suffocated by these questions,” he recalled saying. “Am I on a killing spree or what?” 学生们表现出类似的敏感也就不足为奇了。举个例子,中佛罗里达大学的会计学讲师Hyung-il Jung在2013年被学校停职,因为学生举报他在一节复习课中表达了威胁性言论。Jung向《奥兰多哨兵报》解释说,他在辅导的材料很难,他还注意到了学生们脸上痛苦的表情,所以他开了一个玩笑。他回忆他当时曾说:“你们好像快要被这些问题憋死在这里了呢”,“我这不是在玩杀人游戏吗?” After the student reported Jung’s comment, a group of nearly 20 others e-mailed the UCF administration explaining that the comment had clearly been made in jest. Nevertheless, UCF suspended Jung from all university duties and demanded that he obtain written certification from a mental-health professional that he was “not a threat to [himself] or to the university community” before he would be allowed to return to campus. 在学生举报了Jung的言论之后,有差不多二十个人给中佛罗里达大学的管理部门发电子邮件,解释说那些明显只是玩笑话。尽管如此,中佛罗里达大学还是暂停了Jung的一切学校职务,并且要求他要在获得了来自精神健康专家的书面认可,证明他“对自己和学校成员都不构成威胁”之后,才能回学校上班。 All of these actions teach a common lesson: smart people do, in fact, overreact to innocuous speech, make mountains out of molehills, and seek punishment for anyone whose words make anyone else feel uncomfortable. 这些事情给了我们同一个教训:聪明人真的会对无伤大雅的言辞反应过度,小题大做,然后要求惩罚所有说过让任何一个人不舒服的话的人。 Mental Filtering and Disinvitation Season “思维过滤”和“撤邀时节” As Burns defines it, mental filtering is “pick[ing] out a negative detail in any situation and dwell[ing] on it exclusively, thus perceiving that the whole situation is negative.” Leahy, Holland, and McGinn refer to this as “negative filtering,” which they define as “focus[ing] almost exclusively on the negatives and seldom notic[ing] the positives.” When applied to campus life, mental filtering allows for simpleminded demonization. 按照Burns的定义,“思维过滤”是“从事件中筛选出负面细节,然后只抓住负面细节不放,因而认为整件事都是负面的。”Leahy、Holland和McGinn把它命名为“负面信息过滤”,他们把它定义为“只关注负面,很少留意正面。”把这一概念应用到大学校园,思维过滤使得不加考虑地妖魔化他人成为可能。 Students and faculty members in large numbers modeled this cognitive distortion during 2014’s “disinvitation season.” That’s the time of year—usually early spring—when commencement speakers are announced and when students and professors demand that some of those speakers be disinvited because of things they have said or done. According to data compiled by the Foundation for Individual Rights in Education, since 2000, at least 240 campaigns have been launched at U.S. universities to prevent public figures from appearing at campus events; most of them have occurred since 2009. 2014年的“撤邀时节”中,大量学生和教职员示范了这种认知扭曲。那是每年宣布毕业典礼演讲人的时间——通常是早春,由于某些演讲者做过的事和说过的话,学生们和教授们要求撤回对他们的邀请。根据个人教育权利基金会整理的数据,自2000年起,美国大学中至少发起了240场抵制公众人物出席大学活动的运动,其中大部分都发生在2009年以后。 Consider two of the most prominent disinvitation targets of 2014: former U.S. Secretary of State Condoleezza Rice and the International Monetary Fund’s managing director, Christine Lagarde. Rice was the first black female secretary of state; Lagarde was the first woman to become finance minister of a G8 country and the first female head of the IMF. Both speakers could have been seen as highly successful role models for female students, and Rice for minority students as well. But the critics, in effect, discounted any possibility of something positive coming from those speeches. 让我们仔细想想2014年被要求撤回邀请的最知名的两个人:前国务卿康多莉扎·赖斯和国际货币基金组织(IMF)总裁克里斯蒂娜·拉加德。赖斯是首位黑人女国务卿;拉加德是G8国家首位女财长,也是IMF首位女掌门人。这两个人都应该被视作女性学生的杰出榜样才是,赖斯还是少数族裔的榜样。但是,批评者们实际上认为这两人的演讲不可能有什么积极意义。 Members of an academic community should of course be free to raise questions about Rice’s role in the Iraq War or to look skeptically at the IMF’s policies. But should dislike of part of a person’s record disqualify her altogether from sharing her perspectives? 学者们自然可以自由地质疑赖斯在伊拉克战争中的角色,或者用怀疑的眼光审视IMF的政策,但是一个人的某一部分经历令人生厌就意味着这个人没有资格分享她的见解吗? If campus culture conveys the idea that visitors must be pure, with résumés that never offend generally left-leaning campus sensibilities, then higher education will have taken a further step toward intellectual homogeneity and the creation of an environment in which students rarely encounter diverse viewpoints. And universities will have reinforced the belief that it’s okay to filter out the positive. If students graduate believing that they can learn nothing from people they dislike or from those with whom they disagree, we will have done them a great intellectual disservice. 如果大学文化传递的信息是“来访者必须纯洁无暇,其简历完全不曾伤害总体左倾的校园感情”,那么,高等教育就向智力同质化又迈进一步,并且为学生创造了一个遇不到多元化观点的环境。大学也将对“过滤掉积极方面是可以的”这一信念加以巩固。如果学生们毕业的时候相信他们从自己讨厌或反对的人那里学不到任何东西,我们就对他们的智力造成了很大伤害。 What Can We Do Now? 我们现在能做些什么? Attempts to shield students from words, ideas, and people that might cause them emotional discomfort are bad for the students. They are bad for the workplace, which will be mired in unending litigation if student expectations of safety are carried forward. And they are bad for American democracy, which is already paralyzed by worsening partisanship. When the ideas, values, and speech of the other side are seen not just as wrong but as willfully aggressive toward innocent victims, it is hard to imagine the kind of mutual respect, negotiation, and compromise that are needed to make politics a positive-sum game. 这种试图把学生和可能令他们感情上不舒服的言语、思想和人物隔离开来的做法,贻害无穷。这种努力对职场无益,如果学生还对安全抱着同样的期望,他们在工作场所会陷入没完没了的官司。这对美国的民主也是有害的,这种民主本来就已经被日益恶化的党派纷争破坏得千疮百孔了。当对手的思想、价值观和言论不仅仅被看做是错误观点,而且被看做是对无辜受害人的蓄意伤害,很难想象我们还能找到令政治成为正和博弈的那种相互尊重、友好协商和相互妥协。 Rather than trying to protect students from words and ideas that they will inevitably encounter, colleges should do all they can to equip students to thrive in a world full of words and ideas that they cannot control. One of the great truths taught by Buddhism (and Stoicism, Hinduism, and many other traditions) is that you can never achieve happiness by making the world conform to your desires. But you can master your desires and habits of thought. This, of course, is the goal of cognitive behavioral therapy. With this in mind, here are some steps that might help reverse the tide of bad thinking on campus. 与其帮助学生避免接触他们必然遇到的言词和观点,大学更应该尽力武装学生,让他们在这个言论不受他们控制的世界里茁壮成长。佛教(以及斯多葛学派、印度教和许多其他传统思想)教给我们的真理之一就是,通过让世界顺应你的要求来获得快乐是永远不可能的。但是你可以掌控自己的思维习惯和欲望。当然了,这就是认知行为疗法的目标。意识到这一点以后,以下是一些可能帮助大学逆转不良思维的步骤。 The biggest single step in the right direction does not involve faculty or university administrators, but rather the federal government, which should release universities from their fear of unreasonable investigation and sanctions by the Department of Education. Congress should define peer-on-peer harassment according to the Supreme Court’s definition in the 1999 case Davis v. Monroe County Board of Education. The Davis standard holds that a single comment or thoughtless remark by a student does not equal harassment; harassment requires a pattern of objectively offensive behavior by one student that interferes with another student’s access to education. Establishing the Davis standard would help eliminate universities’ impulse to police their students’ speech so carefully. 迈向正路最重要的一步,需要的不是教职员或者学校管理者,而是联邦政府。政府应该让大学免受教育部不合理的调查和处罚。国会应该按照1999年最高法院在Davis诉门罗郡教育委员会一案中的定义来确定“朋辈间骚扰”的定义。“Davis标准”认定学生所作的一句个别评论或者一句无心话语并不构成骚扰;只有干扰他人正常受教育而且蓄意冒犯别人的惯常行为方式才能构成骚扰。贯彻“Davis标准”,可以避免激发大学严厉管制学生言论。 Universities themselves should try to raise consciousness about the need to balance freedom of speech with the need to make all students feel welcome. Talking openly about such conflicting but important values is just the sort of challenging exercise that any diverse but tolerant community must learn to do. Restrictive speech codes should be abandoned. 大学本身应该深化认识,提醒大家在保证言论自由和保证每个学生都舒服之间需要取得平衡。公开谈论这种具有冲突性却又至关重要的价值,是每个多元而宽容的社会必须学会的挑战。限制性的言论准则应该被废除。 Universities should also officially and strongly discourage trigger warnings. They should endorse the American Association of University Professors’ report on these warnings, which notes, “The presumption that students need to be protected rather than challenged in a classroom is at once infantilizing and anti-intellectual.” 大学也必须从官方立场正式且严厉的阻止刺激警告的蔓延。大学应该赞同美国大学教授联合会关于刺激警告的报告,这份报告写道,“认为学生在课堂中应该受到保护,而不是面对挑战的想法,是把学生当小孩的行为,同时也是反智的”。 Professors should be free to use trigger warnings if they choose to do so, but by explicitly discouraging the practice, universities would help fortify the faculty against student requests for such warnings. 如果出于自愿,教授们应该有使用刺激警告的自由,但是,通过明确地反对刺激警告,大学也能帮助教授拒绝学生的此类要求。 Finally, universities should rethink the skills and values they most want to impart to their incoming students. At present, many freshman-orientation programs try to raise student sensitivity to a nearly impossible level. Teaching students to avoid giving unintentional offense is a worthy goal, especially when the students come from many different cultural backgrounds. 最后,大学应该重新思考他们最想教给学生什么样的技能和价值观。目前,许多面向新生的活动试图把学生的敏感性提升到一个不合理的高度。教导学生避免不小心冒犯别人很有意义,尤其是当学生来自各种不同文化背景的时候。 But students should also be taught how to live in a world full of potential offenses. Why not teach incoming students how to practice cognitive behavioral therapy? Given high and rising rates of mental illness, this simple step would be among the most humane and supportive things a university could do. The cost and time commitment could be kept low: a few group training sessions could be supplemented by Web sites or apps. But the outcome could pay dividends in many ways. 但是学生也应该得到教导,懂得如何生活在一个到处都有潜在冒犯的世界里。为什么不教导学生如何实施认知行为疗法呢?鉴于精神疾病的比率居高不下且仍在上升,把认知行为疗法教给学生就是大学能做的最人道、最有意义的事情了。时间和成本付出都可以很低:只需要几次集体培训课,剩下的就可以靠网站和手机应用来辅助完成,但是学生得到的回报是多方面的。 For example, a shared vocabulary about reasoning, common distortions, and the appropriate use of evidence to draw conclusions would facilitate critical thinking and real debate. It would also tone down the perpetual state of outrage that seems to engulf some colleges these days, allowing students’ minds to open more widely to new ideas and new people. A greater commitment to formal, public debate on campus—and to the assembly of a more politically diverse faculty—would further serve that goal. 例如,建立一套共用的术语,用来描述推理、常见认知扭曲和适当使用证据以引出结论的方法,将会促进批判思维和真正的辩论。这也能缓和近来似乎在大学不断蔓延的愤怒情绪,让学生更容易接受新思想和新人物。在校园内更多地致力于正式、公开的讨论,致力于汇集政见更为多元的教师,会进一步推动这一目标的实现。 Thomas Jefferson, upon founding the University of Virginia, said: 托马斯·杰斐逊在创办弗吉尼亚大学时说:
This institution will be based on the illimitable freedom of the human mind. For here we are not afraid to follow truth wherever it may lead, nor to tolerate any error so long as reason is left free to combat it. 这一机构的根基在于不受限制的思想自由。因为在这里,我们跟随真理,不惧它把我们带到哪里;也无须忍受任何错误,只要允许理智与之自由对抗。
We believe that this is still—and will always be—the best attitude for American universities. Faculty, administrators, students, and the federal government all have a role to play in restoring universities to their historic mission. 我们相信这依旧是——并将一直是——对待美国大学的最佳态度。教师、行政人员,学生,以及联邦政府都有责任让大学回到完成其历史使命的轨道上。 Common Cognitive Distortions 常见的认知扭曲 A partial list from Robert L. Leahy, Stephen J. F. Holland, and Lata K. McGinn’sTreatment Plans and Interventions for Depression and Anxiety Disorders (2012) 这是来自Robert L. Leahy, Stephen J. F. Holland和Lata K. McGinn的《抑郁症和焦虑症的治疗计划及干预措施》(2012年)的一份部分清单。 1.Mind reading.You assume that you know what people think without having sufficient evidence of their thoughts. “He thinks I’m a loser.” 1.读心术。不需要足够的证据,你就认定自己知道别人想的是什么。“他认为我逊毙了。” 2.Fortune-telling.You predict the future negatively: things will get worse, or there is danger ahead. “I’ll fail that exam,” or “I won’t get the job.” 2.悲观预测。你对未来的预测是消极的:事情会越来越糟糕,或者前方危机四伏。“我考试要不及格了”,或者“我得不到这份工作”。 3.Catastrophizing.You believe that what has happened or will happen will be so awful and unbearable that you won’t be able to stand it. “It would be terrible if I failed.” 3.小题大做。你相信将发生或已发生的事情会糟糕得让人难以忍受。“如果我失败了就太糟糕了。” 4.Labeling.You assign global negative traits to yourself and others. “I’m undesirable,” or “He’s a rotten person.” 4.贴标签。你把自己或其他人归类于某些负面特征。“我不受欢迎”或者“他是个堕落的人。” 5.Discounting positives.You claim that the positive things you or others do are trivial. “That’s what wives are supposed to do—so it doesn’t count when she’s nice to me,” or “Those successes were easy, so they don’t matter.” 5.低估正面信息。你声称自己或者其他人做的有意义的事微不足道。“老婆就应该那个样子——所以她对我好不值一提。”或者“这些成功很容易取得,所以算不上什么成就。” 6.Negative filtering.You focus almost exclusively on the negatives and seldom notice the positives. “Look at all of the people who don’t like me.” 6.负面过滤。你几乎只关注负面信息,很少留意正面信息。“看看那些不喜欢我的人吧。” 7.Overgeneralizing.You perceive a global pattern of negatives on the basis of a single incident. “This generally happens to me. I seem to fail at a lot of things.” 7.以偏概全。你通过一件事就认定整体性的负面模式。“这种事总是发生在我身上。好像我有好多事都干不成。” 8.Dichotomous thinking.You view events or people in all-or-nothing terms. “I get rejected by everyone,” or “It was a complete waste of time.” 8.二元思维。你以非此即彼的方式审视人和事。“我被所有人拒绝”或“这完全是浪费时间”。 9.Blaming.You focus on the other person as the source of your negative feelings, and you refuse to take responsibility for changing yourself. “She’s to blame for the way I feel now,” or “My parents caused all my problems.” 9.迁怒于人。你把其他人当作自己负面情绪的来源,不愿意承担改变自己的责任。“我现在感觉这么糟全都是她的错”或“我所有的问题都是我父母造成的”。 10.What if?You keep asking a series of questions about “what if” something happens, and you fail to be satisfied with any of the answers. “Yeah, but what if I get anxious?,” or “What if I can’t catch my breath?” 10.杞人忧天。你一直问“如果某事发生了怎么办?”,并且对所有答案都不满意。“对,但是如果我变得焦虑怎么办?”或者“如果我喘不过气怎么办?” 11.Emotional reasoning.You let your feelings guide your interpretation of reality. “I feel depressed; therefore, my marriage is not working out.” 11.情绪化推理。你让情感引导你去解读现实。“我很沮丧,所以我的婚姻要完蛋了。” 12.Inability to disconfirm.You reject any evidence or arguments that might contradict your negative thoughts. For example, when you have the thought I’m unlovable,you reject as irrelevant any evidence that people like you. Consequently, your thought cannot be refuted. “That’s not the real issue. There are deeper problems. There are other factors.” 12.无法证伪。你拒绝任何和你的消极想法相抵触的证据或观点。举个例子,你认为“没人喜欢我”,你认为证明别人喜欢你的所有证据都毫不相干。所以,你的思想无法被驳斥。“事情不是这样的。肯定有更深层次的问题,还有其他因素。” (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]欧元危机背后的微观病灶

Europe: When the Macro Overshadows the Micro
欧洲:当宏观现象掩盖微观动因时

作者:Timothy Taylor @ 2015-8-14
译者:小瑛
校对:沈沉(@你在何地-sxy)
来源:Conversable Economist,
http://conversableeconomist.blogspot.com.br/2015/08/europe-when-macro-overshadows-micro.html

Christian Thimann currently works with the French investment bank AXA while also holding an academic position at the Paris School of Economics. However, from 2008 to 2013 he was Director General and Adviser to the President at the European Central Bank, which makes his views on the economics and politics of the euro crisis especially worth considering.

在巴黎经济学院担任教职的Christian Thimann目前正与法国投资银行安盛合作。他在2008至2013年间曾任欧洲中央银行行长顾问,这个经历使他对欧元危机的相关经济和政治观点变得尤为重要。

He lays out his perspective in “The Microeconomic Dimensions of the Eurozone Crisis and Why European Politics Cannot Solve Them,” which appears in the Summer 2015 issue of the Journal of Economic Perspectives. Like all JEP articles, it is freely available online courtesy of the American Economic Association. (Full disclosure: I’ve worked as Managing Editor of JEP since the first issue of the journal in 1987.)

他在《经济展望杂志》2015年夏季刊上发表的“欧元区危机的微观视角,及为什么欧洲政治无法解决危机”一文,详细阐述了他的观点。像所有《经济展望杂志》刊登的文章一样,美国经济学会将其免费放到网上供大家阅览。(好吧我承认:我从1987年《经济展望杂志》创刊号开始就担任责任编辑)。

On the economics of the eurozone, Thimann argues that the problems have microeconomic roots, not just macroeconomic ones. Here are a couple of intriguing figures. Thimann points out that since the inception of the euro, some economie(more...)

标签: | | |
6170
Europe: When the Macro Overshadows the Micro 欧洲:当宏观现象掩盖微观动因时 作者:Timothy Taylor @ 2015-8-14 译者:小瑛 校对:沈沉(@你在何地-sxy) 来源:Conversable Economist, http://conversableeconomist.blogspot.com.br/2015/08/europe-when-macro-overshadows-micro.html Christian Thimann currently works with the French investment bank AXA while also holding an academic position at the Paris School of Economics. However, from 2008 to 2013 he was Director General and Adviser to the President at the European Central Bank, which makes his views on the economics and politics of the euro crisis especially worth considering. 在巴黎经济学院担任教职的Christian Thimann目前正与法国投资银行安盛合作。他在2008至2013年间曾任欧洲中央银行行长顾问,这个经历使他对欧元危机的相关经济和政治观点变得尤为重要。 He lays out his perspective in "The Microeconomic Dimensions of the Eurozone Crisis and Why European Politics Cannot Solve Them," which appears in the Summer 2015 issue of the Journal of Economic Perspectives. Like all JEP articles, it is freely available online courtesy of the American Economic Association. (Full disclosure: I've worked as Managing Editor of JEP since the first issue of the journal in 1987.) 他在《经济展望杂志》2015年夏季刊上发表的“欧元区危机的微观视角,及为什么欧洲政治无法解决危机”一文,详细阐述了他的观点。像所有《经济展望杂志》刊登的文章一样,美国经济学会将其免费放到网上供大家阅览。(好吧我承认:我从1987年《经济展望杂志》创刊号开始就担任责任编辑)。 On the economics of the eurozone, Thimann argues that the problems have microeconomic roots, not just macroeconomic ones. Here are a couple of intriguing figures. Thimann points out that since the inception of the euro, some economies have consistently run trade surpluses, while others have consistently run trade deficits. This figure shows the cumulative trade surpluses and deficits over time. What's especially interesting to me is the relative steadiness of these lines: countries with trade surpluses tend to add surpluses every year, countries with deficits tend to add deficits every year. Thimann认为,欧元区经济问题的根源不止在宏观,也有微观层面的根源。以下是一些有趣的图表。Thimann指出,自从欧元诞生开始,某些经济体持续贸易顺差而另一些一直贸易逆差。下图展示了各国历年来的累计贸易顺差和逆差。让我特别感兴趣的是这些曲线的相对恒定性:贸易顺差国盈余每年都在增加,而逆差国赤字亦逐年增长。 thimann 2改   Thimann argues that a driving factor behind these trade imbalances arises out of the interaction between wages and productivity. If wages in a country are growing a lot faster than productivity, then in effect, the cost of producing in that country is rising and it will be harder for that country to sell in international markets. If two countries share the same currency, so that exchange rate adjustments are not possible, then a country where wages are growing much faster than productivity will be at a competitive disadvantage compared with countries where wage growth is more closely aligned with productivity growth. Thimann points out that in the trade deficit countries, compensation soared well above productivity growth almost as soon as the euro was in place. Thimann认为,这些贸易不平衡是工资和生产率综合作用的结果。如果一国的工资增长速度高于生产率增速,则该国生产成本将上升,因此其产品在国际市场上的销路不会好。如果两国货币相同,无法使用汇率调节手段,那么工资增长快于生产率增长的国家竞争力就不如工资和生产率增长速度相对一致的国家。Thimann指出,在贸易逆差国,薪酬增长速度高于生产率增长速度的现象几乎是与欧元的启用同时发生的。 thimann 1改   Why is Greece not shown among the countries here? Thimann writes in the note under the table: "Greece is not shown in the chart because, while the productivity increase is broadly comparable to that of Portugal, the wage growth was even steeper, rising by 2008 to 180 percent of the 1998 value, hence exceeding the scale of the countries shown; wages have declined by about 20 percent since the crisis to 160 percent." 为何上表中没有希腊?Thimann在表注中解释:“表中没有希腊是因为,如果说希腊的生产率增长还能大体与葡萄牙相比的话,那么其工资增长则过于迅速,从1998年到2008年增长了180%,远高于其他国家,乃至无法在同一张表中展示;从危机开始到现在工资已经下降了20%,至160%”。 Why did wages rise so quickly in the trade deficit countries? Some countries saw real estate bubbles or surges in government borrowing that pushed up wages in a way that productivity growth could not sustain. Public-sector wages took off: "Over the first ten years of the euro, public wages grew by 40 percent in the eurozone as a whole and by 30 percent in Germany. But public sector wages rose by 50 percent in France, 60 percent in Italy, 80 percent in Spain, 110 percent in Greece, and 120 percent in Ireland." 为何贸易逆差国的工资增长如此快?有些国家存在房地产泡沫,或过多依靠政府借贷而非生产力的持续增长推动工资增长。公共领域工资暴涨:“欧元启头十年,整个欧元区公共部门工资的平均增长水平是40%,其中德国为30%。而这一数字在法国,意大利,西班牙,希腊和爱尔兰分别是50%,60%,80%,110%和120%。” A common justification given for the rapid wage increases was that price levels in many of the trade deficit countries were rising, often at 6-7% per year, and so there was a perceived need for wages to keep up. But for the purposes of international trade and competitiveness, what matters is the wage--not the rise in local-country prices. 通常对工资迅速增长的辩护是,因为贸易逆差国家物价水平增长迅速,多为每年6%-7%,所以名义工资也要相应增加。但在讨论国际贸易和竞争力问题时,关注点是工资,而不是某国物价。 Thimann goes into some detail about how the trade deficit countries in the eurozone also tended to impose rules and regulations leading to higher wages and restrictions on business. My favorite story of the heavy hand of regulation in Greece is one that Megan Green told on her blog back in 2012, but I've been telling it ever since. It's about finding yourself in a combination bookstore/coffee shop in Athens which, because of regulations, is not allowed at that time to sell books or coffee. Green writes: Thimann还深入细节描述了一个现象:欧元区内贸易赤字国家更倾向于制定提高工资且限制商业的政策和法规。我最喜欢的关于希腊严苛政策的描述,来自Megan Green 2012年发表的一篇博客文章,我经常提起它。文章描述了作者在雅典一家书吧的经历,由于政府规定,这家书吧当时既不能卖书也不能卖咖啡。Green写到:
This is best encapsulated in an anecdote from my visit to Athens. A friend and I met up at a new bookstore and café in the centre of town, which has only been open for a month. The establishment is in the center of an area filled with bars, and the owner decided the neighborhood could use a place for people to convene and talk without having to drink alcohol and listen to loud music. 我在雅典的趣闻能充分说明这一点。我和一个朋友约在市中心一家开业仅一月的书吧见面。这一区周围都是酒吧,店主认为在这里开一间为需要小憩聊天但又不想喝酒精饮料听喧闹音乐的人们服务的店铺是个好主意。 After we sat down, we asked the waitress for a coffee. She thanked us for our order and immediately turned and walked out the front door. My friend explained that the owner of the bookstore/café couldn’t get a license to provide coffee. She had tried to just buy a coffee machine and give the coffee away for free, thinking that lingering patrons would boost book sales. 我们落座后向服务员点了咖啡。她对我们的光顾表示感谢后,立刻转身走出前门。我朋友解释说,店主无法取得出售咖啡的营业执照。她尝试买了一个咖啡机向客人免费提供咖啡,这样吸引客人光顾也能促进图书销售。 However, giving away coffee was illegal as well. Instead, the owner had to strike a deal with a bar across the street, whereby they make the coffee and the waitress spends all day shuttling between the bar and the bookstore/café. My friend also explained to me that books could not be purchased at the bookstore, as it was after 18h and it is illegal to sell books in Greece beyond that hour. I was in a bookstore/café that could neither sell books nor make coffee. 然而,免费提供咖啡也是非法的。店主只能请街对面的酒吧帮忙制作咖啡,而店员要终日往返于书吧和酒吧之间。我朋友还解释说,不能在店里买书,因为18点以后出售图书在希腊是违法的。我光顾的是一家既不能卖书也不能制作咖啡的书吧。
One story like this is a comedy. An economy in which stories like this are commonplace--and which is locked into a free-trade zone with countries sharing a common currency, is a tragedy waiting to happen. 仅仅一则这样的故事还只是趣闻,可是当一个经济体满是此类故事时,灾难随时都可能发生,更何况这个经济体还处于同周边国家共用同一种货币的自由贸易区内。 On the politics of the eurozone, Thimann argues that the euro, the European Central Bank, and all the European-wide negotations over debt overshadowing these other issues. Normally, when a democratic country has miserable economic performance with high unemployment and slow growth, a common response is for its citizens to demand some policy changes from their politicians. 就欧元区的政治,Thimann认为,欧元、欧洲央行和有关债务问题的所有全欧层面的谈判掩盖了其他问题。一般情况下,当一个民主国家经济萧条,失业率高且经济增长缓慢时,民众通常会要求政治家修改政策。 But in the euro-zone, when a country has a miserable economic performance, the politicians of that country tell the citizens that it's not their fault. It's all the fault of the Euro-crats in Brussels, or Germans pulling strings behind the scenes, or the ECB. The politicians tell the voters that self-examination unnecessary and even counterproductive, because they to unite against the malign outsiders. 但在欧元区内,当国家经济不振时,政府会向民众辩解这不是他们的错,罪魁祸首是布鲁塞尔的欧盟官员,或是在背后操纵的德国,或是欧洲央行。政客们会告诉选民,自省没有必要甚至起反作用,因为他们要联合起来抵抗外敌。 Here are some concluding thoughts from Thimann: 下面是Thimann的一些结论性观点:
At the core of the economic crisis in the eurozone is the problem of unemployment in several countries. Roughly 18.2 million people are unemployed in early 2015. In about half the eurozone countries, the unemployment rate is below 10 percent, and in Germany it is actually below 5 percent (Eurostat data, February 2015), but in France, 10.7 percent of the labor force are unemployed; in Italy, 12.7 percent; in Portugal, 14.1 percent; in Spain, 23.2 percent; and in Greece, 26.0 percent. ... 欧元区经济危机的核心是一些国家的失业问题。2015年初大约有1820万失业人口。半数欧元国家的失业率在10%以下,德国甚至低于5%(欧盟统计局,2015年2月),但法国有10.7%的劳动人口没有工作,意大利12.7%;葡萄牙14.1%;西班牙23.2%;希腊26%…… It is legitimate to speak about this as a problem for the eurozone in the sense that economic policies in a single currency area are truly a matter of common concern, and also because high unemployment interferes with the smooth functioning of the eurozone, challenging its economic and political cohesion. But it is not accurate to attribute responsibility for the problem, or the solution, to the eurozone as a whole, to European institutions, or to other countries. 我们有理由将此视为一个欧元区问题,因为单一货币区内的经济政策是各国都关注的问题,同时高失业率妨碍欧元区正常运作,挑战其政治和经济凝聚力。但将问题的责任或解决方法归咎于欧元区整体、欧盟机构或其他国家,都是不准确的。 Jobs fail to be created in a number of these countries not because of a “lack of demand” as often claimed, but mainly because wage costs are high relative to productivity, social insurance and tax burdens are heavy, and the business environment is excessively burdensome. All of this should be viewed not in absolute terms,but in relative terms, compared with other economies in Europe and countries around the world where labor costs and productivity are more advantageous, and the business environment is friendlier. 许多国家未能有效创造就业,并不像通常认为的那样是由于“缺乏需求”,主要是因为相对于其生产率水平,工资过高,社会福利和税负过重,商业环境极其不友好。所有这些因素都不能绝对地看,而应相对地看,要和生产成本与生产率更有优势、商业环境更友善的欧洲和全球其他国家放在一起比较研究。 “Europe” is not an all-powerful actor in the field of national economic policies, but only a potentially useful facilitator. Only the country concerned is the legitimate and able party to improve its own economic functioning in line with its social preferences and economic setup. This is why European politics cannot solve the microeconomic dimensions of the eurozone crisis. Within individual countries, it is the governments, administrative authorities, social partners, and all other economic stakeholders that are the legitimate actors in the field of economic and social policies.... “欧洲”在国家层面的经济政策制定上并不是一个有力的参与者,仅有潜在的催化剂作用。只有各相关国家自己才有合法性也有能力依照自身社会偏好和经济结构,设法提高经济运行状况。这就是为什么欧洲政治无法解决欧元区危机微观因素的原因所在。在每一个国家中,经济和社会政策领域中真正有效的参与者是该国的政府,行政机构,社会伙伴和其他经济利益相关者…… For the eurozone countries, their economic and unemployment problems are not primarily a question about some countries versus other countries within the monetary union, but about finding their place in an open global economy—that is, about competing and cooperating successfully with advanced, emerging, and developing economies across the globe. 对欧元区国家,经济和失业问题主要不是货币同盟中国家间的问题,而是能否在开放的全球经济中找到自己的立足点,即成功与全球众多发达、新兴或发展中经济体展开经济合作的问题。 An inward-looking European debate on the distribution of the relative adjustment burden for structural reforms would dramatically overlook the much broader challenges of integration into the global economy. ... It may be more glamorous to focus on European monetary policy, the “European architecture,” or the “bigger macro picture.” But the real issue of—and solution to—the crisis in the eurozone lies in the mostly microeconomic trenches of national economic, social, and structural policies. 关于结构改革带来的重担如何在各国间分配这种纯欧洲内部的争论,会令人极度忽视融入世界经济的挑战……讨论欧洲货币政策,“欧洲铸造者”或“更宏观的图景”等可能显得高大上。但欧元区危机的症结和解决方法所在,主要是国家层面的经济、社会和结构政策的微观经济壕沟。
I think Thimann may understate the fundamental macroeconomic problems that are being created by the presence of the euro (as I've discussed here and here, for example). But he seems to me quite correct to emphasize that many European countries badly need structural, regulatory, and microeconomic adjustments. Moreover, politicians and voters in many of these countries would much rather assail the rest of Europe about international negotiations involving public debt and the euro, rather than face their domestic political issues. 我认为Thimann明白使用欧元带来的基本宏观问题(比如,我在http://conversableeconomist.blogspot.com/2014/02/will-we-look-back-on-euro-as-mistake.html和http://conversableeconomist.blogspot.com/2013/08/a-euro-narrative.html讨论过的)。然而,他所强调的很多欧洲国家急需结构、法规和微观经济调整,在我看来也是合理的。此外,在许多此类国家中,政治家和选民更愿意攻击其他欧洲国家在公共债务和欧元问题国际谈判中的立场,而不是面对本国的政治问题。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]桑人神话的叙事方式

Excavating meaning from the complex myths of southern Africa’s San people
挖掘南非桑人复杂神话传说的意义

作者:David Lewis-Williams @ 2015-8-20
译者:Veidt(@Veidt)
校对:慕白(@李凤阳他说)
来源:The Conversation,http://theconversation.com/excavating-meaning-from-the-complex-myths-of-southern-africas-san-people-45451

The San are the oldest inhabitants of southern Africa, where they have lived for millennia. The term San is commonly used to refer to a diverse group of hunter-gatherers living in the region who share historical and linguistic connections. They were also called Bushmen, but this term is considered derogatory and is no longer used.

作为南部非洲最早的居民,桑人已经在这片土地上生活了数千年。“桑人”这个概念通常被用来指代多个在这片区域生活的、在历史和语言上存在关联的狩猎采集群体。历史上他们也曾经被称为“布希曼人”,但这个词通常被认为具有贬义,现在已经不再使用了。

David Lewis-Williams has spent 53 years studying the San people, publishing his first article in 1962. His 20th book on the San – Myth and Meaning: San-Bushman Folklore (more...)

标签:
6137
Excavating meaning from the complex myths of southern Africa’s San people 挖掘南非桑人复杂神话传说的意义 作者:David Lewis-Williams @ 2015-8-20 译者:Veidt(@Veidt) 校对:慕白(@李凤阳他说) 来源:The Conversation,http://theconversation.com/excavating-meaning-from-the-complex-myths-of-southern-africas-san-people-45451 The San are the oldest inhabitants of southern Africa, where they have lived for millennia. The term San is commonly used to refer to a diverse group of hunter-gatherers living in the region who share historical and linguistic connections. They were also called Bushmen, but this term is considered derogatory and is no longer used. 作为南部非洲最早的居民,桑人已经在这片土地上生活了数千年。“桑人”这个概念通常被用来指代多个在这片区域生活的、在历史和语言上存在关联的狩猎采集群体。历史上他们也曾经被称为“布希曼人”,但这个词通常被认为具有贬义,现在已经不再使用了。 David Lewis-Williams has spent 53 years studying the San people, publishing his first article in 1962. His 20th book on the San – Myth and Meaning: San-Bushman Folklore in Global Context – has just been published (see extract below). 学者David Lewis-Williams已经花了53年研究桑人,1962年他发表了自己关于桑人的第一篇文章,而上个月他刚刚出版了自己第20部有关桑人的著作——《神话与内涵——全球背景下的桑-布希曼民间传说》(见下文的节选)。 Lewis-Williams believes that the future of the San is uncertain. South Africa began passing laws in the 1960s to take over large sections of the traditional hunting lands of the Kalahari San for game and nature reserves. Lewis-Williams认为,桑人的未来存在诸多不确定性。自1960年代开始,南非就通过一系列法律大片侵占生活在卡拉哈里沙漠的桑人世代狩猎及用于自然保育的土地。 Although the South African government is now much more helpful, the San people hardly have any land on which to hunt and gather. Lewis-Williams says they face a battle to hang onto customs in the face of modernization. The small number that remain stick to their beliefs and traditions. 虽然当前南非政府在帮助桑人方面做了比之前更多的努力,但是对桑人来说,目前已经几乎没有多少土地能够供他们狩猎和采集了。Lewis-Williams认为桑人正面临着一场在现代化挑战下维持他们传统生存方式的战斗。这一小群人仍然在努力坚守着他们的信仰和传统。 In his latest book, Lewis-Williams excavates meaning from the complex mythological stories of the San-Bushmen to create a larger theory of how myth is used in culture. He says the myths are not detailed in the paintings, but that the paintings and the myths derive from the same set of religious beliefs. 在他最新的著作中,Lewis-Williams试图从盘根错节的桑-布希曼民间传说中挖掘出一些内涵,以建立一个更大的理论框架来解释神话传说是如何在文化中发挥作用的。他认为,这些神话传说并未在桑人的岩壁画得到具体表现,相反,桑人的壁画和神话传说是同一组宗教信仰中衍生出来的。 Lewis-Williams explores the connection between myths and rock paintings in the Drakensberg. The paintings on the walls were not pictures of myths but actually important words or phrases – what he called small but valuable “nuggets”– about San life. Lewis-Williams研究了南非德拉肯斯堡的桑人神话传说和岩壁画之间的关系。这些岩壁上的图案并不是用来详细呈现神话传说的内容的,而是一些有关桑人生活的重要词语和短语——他把它们叫做“珍贵的小金块”。 Extract from Myth and Meaning: San-Bushman Folklore in Global Context 下文节选自David Lewis-Williams的新作《神话与内涵——全球背景下的桑-布希曼民间传说》 One of the results of my own work has been that apparently simple texts such as the Song of the Broken String are studded with far-reaching words and concepts that are unintelligible to, and therefore easily missed by, modern readers. 我之前的一项研究成果表明,一些表面看来简单的文本(例如《残章之歌》【编注:该书是南非作家Stephen Watson的一部诗集,基于人类学家Dorothea Bleek对布希曼口述传统的直白记录,以诗歌形式演绎而成。】)中实际上包含了一些意义深远的词语和概念,现代读者很容易错过它们,因为这些词语和概念看起来很可能有些莫名其妙。 These “nuggets”, as I call them, encapsulate meanings that bring San lore and myth to life. Specific narratives are seldom pan-San, but, as we shall see, nuggets frequently are. 在这些被我称为“小金块”的东西之中,包含了许多能帮助我们在今天再现桑人神话传说的内涵。具体的叙事在不同的桑人群落中各有不同,但我们可以看到,这些小金块在各桑人群落中反复出现。 Nuggets should not be confused with the cross-cultural narrative motifs that, for instance, the folklorist Sigrid Schmidt used in her valuable catalogue of Khoesan folklore. 我们不能把这些桑人“小金块”与其它的一些跨文化叙事主题混淆在一起,就像民俗学者Sigrid Schmidt在她宝贵的科伊桑语系民间传说目录中所做的那样。 Nor are nuggets equivalents of Claude Levi-Strauss’ “mythemes” that, in his formulation, frequently comprise a subject and a predicate. Rather, nuggets are single words denoting, for example, items of material culture that have rich associations, or parts of the natural environment with cryptic connotations. 这些桑人“小金块”同样也并不等同于列维-斯特劳斯(Claude Levi-Strauss)提出的“神话主题”的概念,在他的定义里,“神话主题”通常都包含一个主语和一个谓语。而这些“小金块”则是单个的词汇,表现诸如物质文化中的物品等拥有丰富关联的条目,或者一些具有神秘内涵的自然环境内容。 They may also be idiomatic turns of phrase that are opaque to outsiders, or ellipses that hearers would have been expected to complete from their own knowledge. Although diverse, nuggets are important because they invoke reticulations of fundamental beliefs and associations that may not be explicitly expressed in the text. 它们也可能是一些外人无法理解的当地人惯用的短语,或者是一些期待听众通过自己的理解将内容补全的省略号。虽然很零散,但是这些“小金块”仍然很重要,因为它们能够启发出一系列并没有在文本中显式表达出来的基础信仰和联系的网络。 As a narrative proceeds, they add up to a powerful, all-embracing cognitive and affective context. They provide a counterpoint to the manifest plot of a tale, enriching its harmonies and resonances. 随着对一个神话故事叙述的不断深入,这些“小金块”逐步拼接成了一个强大而包容一切的认知和情感上下文。它们为一个神话传说的显性表达提供了一种衬托对位旋律,让故事本身获得了更强的和声与共振。 The manifest meaning, or “lesson”, of a narrative (if we assume one can be discerned) should be seen within this, for Westerners, allusive and often elusive context. My use of the concept of nuggets explores, in part, the same territory as the notion of “key symbols”. 一种叙述所要表达的意义(或曰“训”)只有通过这个在西方人看来充满暗喻而又难以捉摸的上下文中才能看出来。我在使用“小金块”这个概念时所表达的含义实际上和使用“关键符号”这个表述时在某种程度上是相同的。 Although broader than key symbols, the notion of nuggets does imply a summarising or synthesising function. In Sherry Ortner’s words, they “relate the respondent to the grounds of the system as a whole”. Respondents seldom analyse nuggets or key symbols, but they have absorbed their referents in the course of daily life. 虽然“小金块”这个词的含义比“关键符号”要更为宽泛,但其中也同样隐含了某些总结或者合成的功能。用Sherry Ortner的话来说,它们“在受众与该体系的背景这个整体之间建立了联系”。受众很少会去分析这些“小金块”或者“关键符号”,但他们已经通过日常生活中的各种经历了解了它们所指代的内容。 Indeed, nuggets are part of the “taken-for-granted” aspects of myth. Often indigenous narrators ignore the most important contexts and elements of a myth as being so obvious that they cannot imagine that their auditors do not think in terms of them. They themselves seldom, if ever, articulate them. 实际上,这些“小金块”是神话传说中的那些被人们认为“理所当然”的部分。通常来说,原住民讲述者们都会忽略掉一个神话传说中最重要的那些上下文和元素,因为这些内容实在太过于明显,他们无法想象自己的听众无法自己联想出这些部分。所以他们很少,甚至从不讲述这些内容。 In ancient Greece, for instance, writers and speakers rarely retold myths in detail. They more commonly merely referred to an incident or character in a myth on the assumption that their readers or hearers would know the full narrative. 举例来说,在古希腊,作家和演说家都很少详细地重述神话传说。他们通常仅仅提及一个神话传说中的某个事件或者某个角色,并假设自己的读者或听众都知道完整的故事。 Similarly with the San, we must constantly remember that in traditional circumstances the hearers were already familiar with the whole tale. They would mentally fill in “missing” episodes or details as the narrator progressed. 对于桑人也是这样,我们必须时刻记住,在传统的环境中,听众通常已经非常熟悉完整的神话故事了。随着叙述者的讲述不断深入,他们自己会脑补上那些叙述中缺失的篇章和细节。 It was therefore not necessary for narrators to spell out every incident in the tales that they were performing. It was not even necessary that a tale be told through to its end: everyone knew how it ended. The taken-for-granted factor was high. 因此叙述者们并没有必要说出他们正在讲述的故事中的每一个事件的细节,他们甚至不需要把一个故事从头讲到尾,因为所有人都知道它的结局如何。在整个故事中,那些“理所当然”的部分占了很高的比例。 Within an encompassing intellectual universe like this, a small part, a nugget, can readily stand for a vast, unarticulated whole. Indeed, synecdoche is intrinsic to a San speaker’s recounting and manipulation of narratives. 处于这样的一个知识环境的包围中,一个“小金块”这样的小片段能够很容易地代表一个巨大的、未被完整表达出来的整体。事实上,对于一个桑人讲述者而言,提喻是叙述中的一种固有手法。 In Chapter 7 I argue that this principle applies, in modified form, to San imagemaking as well. An appreciation of nuggets soon destroys the illusion of simplicity in myth and art. 在本书的第7章中,我认为这一原则如果稍加改动,也同样适用于桑人的岩画创作。通过对于这些“小金块”的深入了解,我们很快地破除了认为桑人的神话和艺术体系都很简单这一错觉。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]通往地狱的快车道

Stairway to hell: life and death in the pop music industry
通向地狱的阶梯:流行音乐界的生与死

作者:Dianna Theadora Kenny @2014-10-27
译者:Horace Rae(@sheldon_rae) 校对:沈沉(@你在何地-sxy)
来源:The Conversation, https://theconversation.com/stairway-to-hell-life-and-death-in-the-pop-music-industry-32735

Musicians such as Amy Winehouse die young at much higher rates than the rest of the population. EPA/Andy Rain 像Amy Winehouse这样的音乐家英年早逝的几率比其他人大。EPA/Andy Rain

Musicians such as Amy Winehouse die young at much higher rates than the rest of the population. EPA/Andy Rain
像Amy Winehouse这样的音乐家英年早逝的几率比其他人大。EPA/Andy Rain

Art is a cry of distress from those who live out within themselves the destiny of humanity … Inside them turns the movement of the world; only an echo of it leaks out – the work of art Arnold Schoenberg, 1910.

“艺术是毕生实践人类命运者的痛苦呐喊……世界在他们的身体里流变;只有一丝回声流露出来——那就是艺术品。”——阿诺德·勋伯格,1910年。

Austrian composer Arnold Schoenberg, like many gifted artists throughout history, suffered for his art. Popular artists of the modern era have kept this tradition alive. For all the superficial glamour of the pop music world, let us not delude ourselves – today’s popular music scene is brutal.

就像历史上许多天赋异禀的艺术家一样,奥地利作曲家阿诺德·勋伯格因其艺术而遭受痛苦。现代流行艺术家仍保持着这个传统。不要因为流行音乐界的表面浮华而自欺欺人——当今的流行音乐圈万分残酷。

The “pop-cultural scrap heap”, to borrow journalist Drew Magary’s term, is piled high with the dead or broken bodies of young musicians whose personal and musical aspirations collided with the aspirations of those occupying the commercial edifices erected around them, which turn them into income-generating commodities whose role is to satisfy capricious and ever-changing consumer demands.

借用记者Drew Magary的词汇,“流行文化废料堆”已被或死或伤的年轻音乐家堆得高耸入云。这些艺术家的个人愿景和艺术抱负与占据他们周边商业帝国的人的愿望相冲突,后者将他们变成了创收的商品,唯一目的是满足反复无常、任性多变的市场需求。

Many of those musicians end up feeling suffocated, caged and possessed by their minders, exploiters and fans. And many end up dead.

许多音乐家最终发觉他们被自己的保镖、榨利者和粉丝所扼制、禁锢和控制。许多最终一死了之。

How big a problem is the pop music industry, really?

说实在的,流行音乐界的问题究竟有多大?

The rock scene is a volatile mix of glamour, instant wealth, risk-taking, rebellion and psychological distress accompanied by taken-for-granted assumptions that pop musicians will live dangerously, abuse substances and die early. Journalist Amanda Hooten, writing about RobbieWilliams,identifies the components of the “classic rock’n’roll script” as “sex, drugs, rehab and bitterness”.

摇滚圈子是一个不稳定的混合体,融合了魅力、一夜暴富、冒险、反叛和心理焦虑,以及公众对流行音乐家生活方式理所应当的猜测:生活危险、滥用毒品、英年早逝。在记述Robbie Williams时,记者Amanda Hooten把“传统摇滚剧本”的构成要素界定为“性、毒品、戒毒所、无尽痛苦”。

Blogger Jacob Katel expresses the same sentiments in a more forthright manner:

博主Jacob Katel表达了同样的感想,用词更加犀利:

[d]ead rock stars are a dime a dozen. They usually drink themselves to death, overdose on narcotics, crash cars, or get on faulty aircraft with (more...)

标签: | |
6065
Stairway to hell: life and death in the pop music industry 通向地狱的阶梯:流行音乐界的生与死 作者:Dianna Theadora Kenny @2014-10-27 译者:Horace Rae(@sheldon_rae) 校对:沈沉(@你在何地-sxy) 来源:The Conversation, https://theconversation.com/stairway-to-hell-life-and-death-in-the-pop-music-industry-32735 [caption id="attachment_6070" align="alignnone" width="300"]Musicians such as Amy Winehouse die young at much higher rates than the rest of the population. EPA/Andy Rain 像Amy Winehouse这样的音乐家英年早逝的几率比其他人大。EPA/Andy Rain Musicians such as Amy Winehouse die young at much higher rates than the rest of the population. EPA/Andy Rain
像Amy Winehouse这样的音乐家英年早逝的几率比其他人大。EPA/Andy Rain[/caption] Art is a cry of distress from those who live out within themselves the destiny of humanity … Inside them turns the movement of the world; only an echo of it leaks out – the work of art Arnold Schoenberg, 1910. “艺术是毕生实践人类命运者的痛苦呐喊……世界在他们的身体里流变;只有一丝回声流露出来——那就是艺术品。”——阿诺德·勋伯格,1910年。 Austrian composer Arnold Schoenberg, like many gifted artists throughout history, suffered for his art. Popular artists of the modern era have kept this tradition alive. For all the superficial glamour of the pop music world, let us not delude ourselves - today’s popular music scene is brutal. 就像历史上许多天赋异禀的艺术家一样,奥地利作曲家阿诺德·勋伯格因其艺术而遭受痛苦。现代流行艺术家仍保持着这个传统。不要因为流行音乐界的表面浮华而自欺欺人——当今的流行音乐圈万分残酷。 The “pop-cultural scrap heap”, to borrow journalist Drew Magary’s term, is piled high with the dead or broken bodies of young musicians whose personal and musical aspirations collided with the aspirations of those occupying the commercial edifices erected around them, which turn them into income-generating commodities whose role is to satisfy capricious and ever-changing consumer demands. 借用记者Drew Magary的词汇,“流行文化废料堆”已被或死或伤的年轻音乐家堆得高耸入云。这些艺术家的个人愿景和艺术抱负与占据他们周边商业帝国的人的愿望相冲突,后者将他们变成了创收的商品,唯一目的是满足反复无常、任性多变的市场需求。 Many of those musicians end up feeling suffocated, caged and possessed by their minders, exploiters and fans. And many end up dead. 许多音乐家最终发觉他们被自己的保镖、榨利者和粉丝所扼制、禁锢和控制。许多最终一死了之。 How big a problem is the pop music industry, really? 说实在的,流行音乐界的问题究竟有多大? The rock scene is a volatile mix of glamour, instant wealth, risk-taking, rebellion and psychological distress accompanied by taken-for-granted assumptions that pop musicians will live dangerously, abuse substances and die early. Journalist Amanda Hooten, writing about RobbieWilliams,identifies the components of the “classic rock’n’roll script” as “sex, drugs, rehab and bitterness”. 摇滚圈子是一个不稳定的混合体,融合了魅力、一夜暴富、冒险、反叛和心理焦虑,以及公众对流行音乐家生活方式理所应当的猜测:生活危险、滥用毒品、英年早逝。在记述Robbie Williams时,记者Amanda Hooten把“传统摇滚剧本”的构成要素界定为“性、毒品、戒毒所、无尽痛苦”。 Blogger Jacob Katel expresses the same sentiments in a more forthright manner: 博主Jacob Katel表达了同样的感想,用词更加犀利: [d]ead rock stars are a dime a dozen. They usually drink themselves to death, overdose on narcotics, crash cars, or get on faulty aircraft with drunk pilots … 死掉的摇滚明星俯拾皆是。他们通常喝到烂醉如泥、过量吸毒、撞车,或者登上醉鬼驾驶的故障飞机…… [caption id="attachment_6066" align="alignnone" width="300"]Gwar frontman Oderus Ungerus died earlier this year. crazybobbles/Flickr Gwar乐队主唱Oderus Ungerus今年早些时候去世。crazybobbles/Flickr Gwar frontman Oderus Ungerus died earlier this year. crazybobbles/Flickr
Gwar乐队主唱Oderus Ungerus今年早些时候去世。crazybobbles/Flickr[/caption] Previous research does not answer the question 过去的研究未能提供答案 Why do so many pop musicians die young? 为什么这么多流行音乐家英年早逝? Few studies have systematically examined the popular musician population to ascertain the extent of the problems codified in the media comments above. 几乎没有研究曾系统地考察过流行音乐家群体来查明上文媒体评论提到的问题有多么严重。 Existing studies are limited in scope. Adrian Barnett, for example, tested the “27 club hypothesis”. Tucker, Faulkner and Horvath only included a narrow sample of the population, that is, musicians who died between 1959 and 1967. A John Moores University study only looked at artists with top rating albums. 现存的研究往往范围有限。举个例子,Adrian Barnett检验了“27俱乐部假说”【译注:指众多才华横溢的流行音乐明星死于27岁这一现象】。Tucker, Faulkner和Horvath的研究只囊括了一个很小的样本——死于1959-1967年之间的音乐家。John Moores大学的一项研究只关注了有热榜专辑的艺术家。 At the other end of the scale, the study reported by Howard Sounes in his book 27 is over-inclusive as it covers not only performing musicians but also songwriters, record producers, managers and promoters. 而在另一个极端,Howard Sounes在其著作《27》中记述的研究则太过广泛:它不仅包括了表演艺术家,也包括了词曲作者、专辑制作人、经纪人和赞助商。 New research 新的研究 [caption id="attachment_6067" align="alignnone" width="195"]Jimi Hendrix, who died in 1970. AAP Photo Jimi Hendrix,死于1970年。 Jimi Hendrix, who died in 1970. AAP Photo
Jimi Hendrix,死于1970年。[/caption] I’ve undertaken the first population study of performing pop musicians (n=12,665) from all popular genres who died between 1950 and June 2014 of whom 90.6% (11,478 musicians) were male. 我已完成了第一个针对参与表演的流行音乐家的群体研究(n=12665),他们来自所有流行音乐流派,死于1950年到2014年6月之间。他们中有90.6%(11478名音乐家)为男性。 Data on age, circumstances and manner of death were accessed from over 200 sources, including The Dead Rock Stars’ Club; Nick Tavelski’s (2010) Knocking on Heaven’s Door: Rock Obituaries, Pop star mortality; R.I.P. Encyclopaedia Metallicum; Voices from the Dark Side for Dead Metal Musicians; Wikipedia’s List of Dead Hip Hop Artists and Hip Hop obituaries; 我从超过200个来源获得关于死亡年龄、原委和方式的数据,其中包括“已逝摇滚明星俱乐部”,Nick Tavelski 2010年的《敲开天堂之门:摇滚明星讣告集》, “金属百科:已逝艺术家”, “来自另一个世界的声音:已逝金属音乐家”,“维基百科已逝嘻哈艺术家列表和嘻哈艺术家讣告”。 I went to rapper death websitesDead Punk Stars and similar sites for all popular music genres. The genres I covered included African, ballad, bluegrass, blues, Cajun, calypso, Christian pop, conjunto, country, doo-wop, electroclash, folk, funk, Gospel, hard rock, hip hop, honky tonk, indie, jazz, Latin, metal, new wave, polka, pop, psychedelic, punk, punk-electronic, rock rap, reggae, rhythm and blues, rock ‘n’ roll, rockabilly, ska, soul, swamp, swing, techno, western and world music. 我访问了说唱歌手死亡网站、朋克明星死亡网站以及所有流行音乐流派的相似网站。我论及的流派有非洲音乐、民谣、蓝草、蓝调、卡津、卡利普索、基督教流行音乐、康芬特、乡村、杜沃普、电音撞击乐、民族乐、福音、硬摇滚、嘻哈音乐、酒吧音乐、独立、爵士乐、拉丁、金属乐、新浪潮、波尔卡、流行乐、迷幻、朋克、电子朋克、说唱摇滚、雷鬼、节奏蓝调、摇滚、山区乡村摇滚、SKA、灵魂、沼泽摇滚、摇摆舞音乐、高科技舞曲、西方音乐和世界音乐。 Longevity, suicide, homicide and accidental death rates in pop musicians 流行音乐家的寿命、自杀率、他杀率和意外死亡率 I examined four outcomes – longevity and the proportion of deaths by suicide, homicide and non-intentional injury or accident. Longevity was determined by calculating the average age of death for each musician by sex and decade of death. These averages were then compared with population averages by sex and decade for the US population (per 100,000) (see Figure 1, below). 我检测了四个结果:寿命、自杀率、他杀率和意外伤害或事故死亡率。寿命按性别、死亡年代分类,取每个音乐家的平均死亡年龄。之后将这些平均值按性别、年代分类与美国人口的平均值比较(每100000人)(见下表1) 3 Figure 2 (below) provides a graphical summary of percentages of musicians who died by decade from each of the three causes of death studied; these are juxtaposed with deaths in the US population from the same causes by decade. All comparisons shown in these figures were highly statistically significantly different from the US population. 表2(下表)按年代图示总结了音乐家们死于上述三种原因的频率。这些频率与美国人口因相同原因死亡的频率并列比较。所有对比都显示,流行音乐家的数值与美国人口数值之间存在统计上非常显著的差异。 4 The pop music scene is toxic and needs rehabilitation 流行音乐圈深受毒害,需要修复 The results of this study are disturbing. Across the seven decades studied, popular musicians’ lifespans were up to 25 years shorter than the comparable US population. Accidental death rates were between five and 10 times greater. Suicide rates were between two and seven times greater; and homicide rates were up to eight times greater than the US population. 这一研究的结果令人忧虑。在7个被研究的年代中,流行音乐家的平均寿命与同时代美国人口相比最多短了25年。流行音乐家的意外死亡率是同时代美国人口的5-10倍;自杀率达2-7倍;他杀率最多达8倍。 This is clear evidence that all is not well in pop music land. 很明显,流行音乐圈情况不妙。 Why is this so? The pop music “scene” fails to provide boundaries and to model and expect acceptable behaviour. It actually does the reverse – it valorises outrageous behaviour and the acting out of aggressive, sexual and destructive impulses that most of us dare only live out in fantasy. 这是为什么呢?流行音乐“圈”没有底线,没有树立典范,也没有要求适度的行为。事实上,它做的事情完全相反:它为粗暴、斗殴、性欲和暴怒抬高价码——我们只敢在幻想中过这种生活。 The music industry needs to consider these findings to discover ways of recognising and assisting young musicians in distress. At the very least, those who make their livings from these young people need to learn to recognise early signs of emotional distress, crisis, depression and suicidality and to put some support systems in place to provide the necessary assistance and care. 音乐界需要思考这些发现,以找到办法来辨识和帮助陷入困境的年轻音乐家。至少,那些依靠这些年轻人为生的人需要学会辨识精神痛苦的早期征兆、恶化期、抑郁和自杀倾向,然后建立支持体系以提供必要的帮助和关爱。 (编辑:@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]流派如何影响音乐家寿命

Music to die for: how genre affects popular musicians’ life expectancy
向乐而死:流派如何影响流行音乐家的预期寿命

作者:Dianna Theadora Kenny @ 2015-03-23
译者:混乱阈值(@混乱阈值)     校对:沈沉(@你在何地-sxy)
源:The Conversation, https://theconversation.com/music-to-die-for-how-genre-affects-popular-musicians-life-expectancy-36660

相较于性别或年龄,音乐流派与不同类别的致死原因联系更为紧密。供图:Surian Soosay, CC BY-SA

相较于性别或年龄,音乐流派与不同类别的致死原因联系更为紧密。供图:Surian Soosay, CC BY-SA

Do all popular musicians live hard and fast, take risks and die young?

是否所有的流行音乐家都发奋求存,飞逝人生,率性冒险,英年早逝?

This article is the third in a series examining mortality in popular musicians.

此文为流行音乐家死亡调查系列之三。

To recap, the first article examined longevity, suicide, murder and accidental death rates in pop musicians compared with population data from the US. As expected, longevity was significantly reduced in pop musicians, who also had higher rates of suicide, homicide and accidental death.

概述前作,系列中的第一篇调查了流行音乐家的寿命、自杀率、他杀率和意外死亡率并与美国人口的平均数据相比较。不出所料,流行音乐家的寿命大大低于全美人均寿命,并有着更高的自杀率、他杀率和意外死亡率。

The second article explored the “myth” of the so-called 27 club, explaining how this idea emerged and why it has taken root in the public imagination.

系列之二则探究了所谓的27岁俱乐部的传说,解释了这个概念是如何形成的,以及为何它得以扎根于公众的想象中。

In this article, I’d like to look at whether membership of different music genres is associated with different risks of early death and different causes of death.

在此文中,我会看看,音乐家所属流派的不同,是否与不同的早逝风险以及不同的死因相关联。

The chart below plots genres over time (oldest to youngest genres), showing the average age of death of popular musicians by genre and gender against life expectancy (LE) for US males and females born in the same year.

下图将音乐流派依时序排列(从最早的类型到最新的),显示了不同流派不同性别的流行音乐家的平均死亡年龄,以及同年出生的美国男性和女性的寿命预期。

标签: | |

6053
Music to die for: how genre affects popular musicians' life expectancy 向乐而死:流派如何影响流行音乐家的预期寿命 作者:Dianna Theadora Kenny @ 2015-03-23 译者:混乱阈值(@混乱阈值)     校对:沈沉(@你在何地-sxy)源:The Conversation, https://theconversation.com/music-to-die-for-how-genre-affects-popular-musicians-life-expectancy-36660 [caption id="attachment_6058" align="alignnone" width="300"]相较于性别或年龄,音乐流派与不同类别的致死原因联系更为紧密。供图:Surian Soosay, CC BY-SA 相较于性别或年龄,音乐流派与不同类别的致死原因联系更为紧密。供图:Surian Soosay, CC BY-SA[/caption] Do all popular musicians live hard and fast, take risks and die young? 是否所有的流行音乐家都发奋求存,飞逝人生,率性冒险,英年早逝? This article is the third in a series examining mortality in popular musicians. 此文为流行音乐家死亡调查系列之三。 To recap, the first article examined longevity, suicide, murder and accidental death rates in pop musicians compared with population data from the US. As expected, longevity was significantly reduced in pop musicians, who also had higher rates of suicide, homicide and accidental death. 概述前作,系列中的第一篇调查了流行音乐家的寿命、自杀率、他杀率和意外死亡率并与美国人口的平均数据相比较。不出所料,流行音乐家的寿命大大低于全美人均寿命,并有着更高的自杀率、他杀率和意外死亡率。 The second article explored the “myth” of the so-called 27 club, explaining how this idea emerged and why it has taken root in the public imagination. 系列之二则探究了所谓的27岁俱乐部的传说,解释了这个概念是如何形成的,以及为何它得以扎根于公众的想象中。 In this article, I’d like to look at whether membership of different music genres is associated with different risks of early death and different causes of death. 在此文中,我会看看,音乐家所属流派的不同,是否与不同的早逝风险以及不同的死因相关联。 The chart below plots genres over time (oldest to youngest genres), showing the average age of death of popular musicians by genre and gender against life expectancy (LE) for US males and females born in the same year. 下图将音乐流派依时序排列(从最早的类型到最新的),显示了不同流派不同性别的流行音乐家的平均死亡年龄,以及同年出生的美国男性和女性的寿命预期。 1 Musicians from the older genres – blues, jazz (including bebop and dixieland), country (including country and western, boogie woogie, honky tonk and bluegrass), and gospel (including spiritual and Christian rock) – enjoyed, on average, similar lifespans as those from the US population with the same year of birth and gender. 那些属于较早期的音乐流派——蓝调、爵士(包括比波普和迪克西兰)、乡村乐(包括西部乡村、布吉乌吉、酒吧音乐和蓝草)以及福音音乐(包括圣歌和基督教摇滚)——的乐手平均拥有和同年出生、同样性别的美国大众相似的寿命。 The next group – R&B (including doo wop and soul), pop, folk (including ballad and polka) and world music – had lower life expectancies compared with the US population. 下一个群体——属于R&B(包括杜沃普和灵魂)、流行乐、民乐(包括民谣和波尔卡)和世界音乐的音乐家——与美国民众相比则寿命预期较低。 Thereafter, the gap between population lifespans and average age of death for the more recent genres – rock (including rockabilly), electronic (including experimental, techno, disco, and funk), punk, metal, rap and hip hop – widens. 此后,那些属于更新近的音乐流派——摇滚(包括山区乡村摇滚)、电子乐(包括实验乐、高科技舞曲、迪斯科和疯克)、朋克、金属、说唱和嘻哈——的音乐家们,与美国民众相比,在寿命和平均死亡年龄上的差距进一步加大。 This pattern reflects, to some extent, a confound in the data: musicians who are dying youngest belong to newer genres (electronic, punk, metal,rap,hip-hop) that have not existed as long as genres such as jazz, country, gospel and blues. Consequently, they have not had the same opportunity to live a full lifespan. 这种规律在一定程度上反映了一个数据上的偏差:那些死亡年龄最小的音乐家属于较新的音乐流派(电子、朋克、金属、说唱、喜欢)。这些流派与诸如爵士、乡村、福音音乐和蓝调等相比,存在时间较短。结果是,这些死去的音乐家们尚还没有获得同样的机会活到人均寿命。 However, this is not the whole answer. 然而,这不是全部的答案。 The main causes of death for musicians from different genres 不同流派音家的主要死因 The table below shows that musicians from different genres have different rates of death from different causes of death. 下表显示,不同流派音乐家死于不同死因的比例并不相同。 2 For male musicians across all genres, accidental death (including all vehicular incidents and accidental overdose) accounted for almost 20% of all deaths. But accidental death for rock musicians was higher than this (24.4%) and for metal musicians higher still (36.2%). 对各种音乐流派的男性音乐家整体来说,意外死亡(包括所有的交通意外和意外吸毒过量)占全部死亡的大约20%。但摇滚乐手的意外死亡率则高于此数字(为24.4%),而金属乐手则更高(为36.2%)。 Suicide accounted for almost 7% of all deaths in the total sample. However, for punk musicians, suicide accounted for 11% of deaths; for metal musicians, a staggering 19.3%. At just 0.9%, gospel musicians had the lowest suicide rate of all the genres studied. 自杀占了样本中全部死因的7%。但是,对于朋克乐手,自杀占死因的11%;对于金属乐手,比率达到令人震惊的19.3%。而福音音乐家则是调查的各种流派中自杀率最低的,仅仅为0.9%。 Murder accounted for 6.0% of deaths across the sample, but was the cause of 51% of deaths in rap musicians and 51.5% of deaths for hip hop musicians, to date. This could be due to these genres’ strong associations with drug-related crime and gang culture. 谋杀占了所有样本中死因的6.0%,但到目前为止却占了说唱音乐家死因的51%,占嘻哈音乐家死因的51.5%。这可能是因为这些音乐流派与毒品相关犯罪和帮派文化有着强烈联系。 Heart–related fatalities accounted for 17.4% of all deaths across all genres, while 28% of blues musicians died of heart-related causes. Similarly, the average percentage of deaths accounted for by cancer was 23.4%. Older genres such as folk (32.3%) and jazz (30.6%) had higher rates of fatal cancers than other genres. 与心脏相关的死因占所有音乐家死因的17.4%,而28%的蓝调音乐家死于心脏病相关的原因。相似的,癌症占各类死因的23.4%。与其它类型相比,早一些的音乐流派如民谣和爵士音乐家们死于癌症的比率更高,分别为32.3%与30.6%。 In the case of the newer genres, it’s worth pointing out that members of these genres have not yet lived long enough to fall into the highest-risk ages for heart- and liver-related illnesses. Consequently, they had the lowest rates of death in these categories. 值得一提的是,属于较新流派的音乐家们还未能活到心脏病和肝脏相关疾病风险最高的年纪。相应的,他们死于这类死因的比率也最低。 So, what can we conclude about musicians and music genre membership? 那么,对音乐家和所属音流派我能得出什么结论呢? This study highlights the different mortality profiles of musicians belonging to different genres of popular music, and cautions against treating the population of popular musicians as homogeneous. 这项研究突出了属于不同流行乐流派的音乐家们的死亡率分布的不同,并对统一对待各种流行音乐家的做法提出警告。 Music genre was associated with distinct causes of mortality, more so than gender or age (not presented here). This suggests that once someone is inducted into the popular music industry, effects of sex and age on mortality may be masked by genre “membership” and its accompanying lifestyle. 音乐流派与不同死因的相关性要超过性别或年龄与不同死因(未在此文中显示)的相关性。这说明某人一旦进入流行乐行业,性别与年龄对死亡率所起的作用可能被所属流派以及相应的生活方式所掩盖。 Importantly, because this was a quantitative study of dead musicians and our aim was to gather population data to identify occupational hazards in the pop music world, I can only speculate here about the underlying causes of these patterns in mortality. 重要的是,因为这是一项对已经死去的音乐家们的量化研究,且我们的目标是通过搜集人口数据来对流行乐界中的职业危害进行识别,我只能在这里对造成死亡率分布规律的潜在原因进行猜测。 [caption id="attachment_6057" align="alignnone" width="300"]“性手枪”乐队的Sid Vicious,摄于1978年。次年,Vicious因服食过量海洛因死亡,年仅21岁。海洛因是他母亲弄到手的。Chicago Art Department/ Wikimedia Commons “性手枪”乐队的Sid Vicious,摄于1978年。次年,Vicious因服食过量海洛因死亡,年仅21岁。海洛因是他母亲弄到手的。Chicago Art Department/ Wikimedia Commons[/caption] These figures likely represent a combination of factors inherent in the popular music industry (such as the ubiquitous presence of alcohol and other substances of addiction, irregular hours, touring, high levels of stress, performance anxiety) and the vulnerability that many young musicians bring with them into their profession from adverse childhood experiences. Add to this the subcultural values and philosophies in distinct music genres with which young musicians become imbued, and you have a complex, multi-faceted picture of musician mortality. 这些数字有可能代表了流行乐产业中的固有因素(比如酒精和其它致瘾物质的普遍使用、不规律的作息时间、巡回演出、高度压力、演出焦虑)与很多年轻音乐家从不幸的童年经历带入职业的脆弱性的结合。雪上加霜的还有年轻乐手们被灌输的亚文化价值观和特定音乐流派中的不同哲学。于是,你就有了一个关于音乐家之死的复杂而多面的画面。 Other studies have reported similar significantly-reduced life expectancy in popular musicians from the newer genres compared with matched general populations. Mortality rates were between two and three times higher for popular musicians than matched population data. The median ages of popular musician death in the two Bellis studies (links above) were 41.78 and 45.2 years respectively, which closely aligned with my findings. 其它研究也已提到与此文相似的现象,较新流派的流行音乐家与相应大众相比,预期寿命显著减短。与相应大众的数据相比,流行音乐家们的死亡率要高出2至3倍。在Bellis的两项研究(见上面的链接)中,流行乐手的死亡年龄中位数分别为41.78岁和45.2岁,这与我的调查结果相吻合。 Many musicians from younger genres – rock, electronic, punk, metal, rap, and hip hop – appear unlikely to live long enough to acquire the illnesses of middle and old age. 许多属于较新音乐流派——摇滚、电子乐、朋克、金属、说唱、嘻哈——的音乐家似乎不太可能活到可以得中年病和老年病的年纪。 Subsequent research decades hence, when the newer genres have matured sufficiently to potentially contain members with ages spanning population life expectancies, may confirm the findings and tentative conclusions drawn from this series of studies. 在未来的数个十年研究期里,当较新音乐流派足够成熟,已潜在地包含有年龄达到人均预期寿命的乐手时,也许此系列研究的各种发现和初步结论能得到确认。 (编辑:@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]坟墓竟然不是永久的?

Losing the plot: death is permanent, but your grave isn’t
青山难留:死亡是永恒的,但你的坟墓不是

作者:Lynley Wallis ; Alice Gorman ; Heather Burke @2014-11-6
译者:Drunkplane
校对:带菜刀的诗人(@带菜刀的诗人_),林翠(@cwlinnil)
来源:The Conversation, https://theconversation.com/losing-the-plot-death-is-permanent-but-your-grave-isnt-33459

SONY DSC

Space can be at a premium in cemeteries … and when it runs out, reusing old graves is an option.

Headstones at the Dudley Park cemetery in Payneham, South Australia, were recently bulldozed as part of the ongoing “recycling” of more than 400 graves. Some people were shocked to realise that gravesites are not permanent and many have expressed their “disgust” and concern over the practice.

南澳大利亚佩纳姆镇,达德利公园墓地里的墓碑最近全被推土机清理掉了。这只是400多个正被“循环利用”的墓地之一。有些人震惊地发现墓地居然不是永久的,许多人感到“恶心”并表达了对此种做法的关切。

The reuse of graves is far from a modern phenomenon, caused by exponential population growth and overcrowding in towns and cities. Reusing the same place for burials is a tradition that has been repeated time and again in different cultures across the world, for thousands of years.

因为人口指数式增长,城镇过度拥挤,重复利用墓地早已不是什么现代才有的现象。几千年来,在全世界不同的文化里,重复利用墓地时常可见,成了一种传统。

Over the entirety of human history, around 108 billion people have lived – and died. That’s a lot of bodies that need disposing of in some way.

整个人类历史上,大约一千零八十亿人曾降临人世——又死去。那可是许许多多的尸体,总得以某种方式处理。

In the early centuries of the Common Era (AD), people in northern Europe reused burial mounds from the earlier Bronze Age and Neolithic periods. The catacombs beneath Paris were an 18th century solution to cemeteries that were so overcrowded bodies were stacked on top of one another.

在公历纪元的最初几个世纪,北欧人将早前青铜时代和旧石器时代留下的坟冢重新利用。18世纪巴黎的地下墓穴,便是为了解决地上墓地过度拥挤,尸体层叠堆放的难题。

2

In the 19th century, the garden cemetery movement arose to create more spacious burial grounds — usually on what were then the outskirts of towns and cities. These new cemeteries doubled as places where one could picnic on a Sunday, with children playing games amon(more...)

标签: |
6003
Losing the plot: death is permanent, but your grave isn’t 青山难留:死亡是永恒的,但你的坟墓不是 作者:Lynley Wallis ; Alice Gorman ; Heather Burke @2014-11-6 译者:Drunkplane 校对:带菜刀的诗人(@带菜刀的诗人_),林翠(@cwlinnil) 来源:The Conversation, https://theconversation.com/losing-the-plot-death-is-permanent-but-your-grave-isnt-33459 [caption id="attachment_6004" align="alignnone" width="335"]SONY DSC Space can be at a premium in cemeteries ... and when it runs out, reusing old graves is an option.[/caption] Headstones at the Dudley Park cemetery in Payneham, South Australia, were recently bulldozed as part of the ongoing “recycling” of more than 400 graves. Some people were shocked to realise that gravesites are not permanent and many have expressed their “disgust” and concern over the practice. 南澳大利亚佩纳姆镇,达德利公园墓地里的墓碑最近全被推土机清理掉了。这只是400多个正被“循环利用”的墓地之一。有些人震惊地发现墓地居然不是永久的,许多人感到“恶心”并表达了对此种做法的关切。 The reuse of graves is far from a modern phenomenon, caused by exponential population growth and overcrowding in towns and cities. Reusing the same place for burials is a tradition that has been repeated time and again in different cultures across the world, for thousands of years. 因为人口指数式增长,城镇过度拥挤,重复利用墓地早已不是什么现代才有的现象。几千年来,在全世界不同的文化里,重复利用墓地时常可见,成了一种传统。 Over the entirety of human history, around 108 billion people have lived – and died. That’s a lot of bodies that need disposing of in some way. 整个人类历史上,大约一千零八十亿人曾降临人世——又死去。那可是许许多多的尸体,总得以某种方式处理。 In the early centuries of the Common Era (AD), people in northern Europe reused burial mounds from the earlier Bronze Age and Neolithic periods. The catacombs beneath Paris were an 18th century solution to cemeteries that were so overcrowded bodies were stacked on top of one another. 在公历纪元的最初几个世纪,北欧人将早前青铜时代和旧石器时代留下的坟冢重新利用。18世纪巴黎的地下墓穴,便是为了解决地上墓地过度拥挤,尸体层叠堆放的难题。 2 In the 19th century, the garden cemetery movement arose to create more spacious burial grounds — usually on what were then the outskirts of towns and cities. These new cemeteries doubled as places where one could picnic on a Sunday, with children playing games among the headstones and elegant ladies and gentlemen promenading along the avenues. 到了19世纪,花园墓地运动兴起,促使更多宽敞墓园出现——这些墓园往往坐落于城镇的郊区。新式墓园同时也成了一个你可以周日来野餐的地方,孩子们在墓碑间玩耍,优雅的淑女和绅士在大道上徜徉。 By romanticising the relationship between the living and the dead the Victorians repurposed the idea of a graveyard from a functional to a recreational space that allowed for continual remembrance of loved ones as part of everyday activities. 通过柔化生者和死者之间的关系,维多利亚那代人重塑了墓地的概念,将之从一个功能性地点变成了一个休闲场所。在这里每天都可以缅怀自己爱的人。 Grave concerns 墓园的隐忧 In the contemporary world grave recycling is often driven by economic imperatives rather than purely spatial concerns. If the sole source of a cemetery’s income derives from the leasing of plots — as is the case with many independent cemetery trusts — how are they to remain financially viable when all the spaces are filled? 现如今,经济利益的需要取代了单纯的空间考量,成为驱动墓地回收利用的强大动力。如果场地租赁是墓园的唯一收入来源——许多独立墓园信托公司正是如此——当墓园的所有空间都填满了,它们还怎么保持盈利? Cemeteries must serve the burial needs of contemporary local communities, and often this can only be accomplished through destroying older graves so that newer interments can take place. 墓园必须满足当代地方社群的丧葬需求,而这往往只能通过毁掉旧的墓地才能实现。只有这样,后来者才能得以埋葬。 But what is the boundary between a “grave” and a “heritage site”? This varies across jurisdictions. Under the Burial and Cremations Act 2013 of South Australia, a site may be reused once an interment right expires — usually after a set period has elapsed and if no relative or other party can be found to take on the right (and the payment for it). 但是,又如何区分普通墓地和遗迹呢?不同的司法辖区有不同规定。依照南澳州于2013年颁布的《丧葬与火化法案》,当一处墓地的安葬权到期,则该地便可被重新利用。这种情况往往发生在一段时间后仍无亲属或其他当事人被找来行使该权利(并为之付费)时。【译注:有别于对安葬地的所有权,安葬权特指一个人被安葬于此地的权利。】 In such a case the burial and its headstone are given the “lift and deepen” treatment. The existing burial is removed and replaced lower down in the grave so that another burial can be included on top. The headstone is either smashed and buried with them, or removed to an inconspicuous place. 当这种情况发生时,坟墓和墓碑便会被作“挖起-深埋”处理。现有的坟墓被重新安置到墓地下方更深的地方,这样新的坟墓才能被放在上面。而墓碑要么一并粉碎深埋,要么就被移到一个隐秘的地方。 [embed]https://www.youtube.com/watch?v=NmwFB-bUf2E[/embed] Before reusing any site, though, the Act requires that details of both the grave and the memorial are recorded photographically and in writing for posterity. Technological advances in recent years means that laser scanning is now a viable option for the recording process and, in all cases, digitisation of the data enables it to be easily made publicly available. 按照该法案的规定,在重复利用墓园前,都必须将坟墓和墓碑的细节拍照和记录,以留给墓主人的子孙。近些年,科技的进步让激光扫描成为了一种可能的记录方式,不管什么情况吧,数字化总是让数据更易于被公众获得。 This, at least, retains some of the historical information that contributes to the heritage and social value of these places that would otherwise be destroyed. 这样,那些经历了历史风霜,有传承和社会价值的信息至少有一部分被保留了下来,否则就只能眼看它们灰飞烟灭了。 If a grave is considered a heritage site, however, different legislation takes precedence. Section 27 of the South Australian Heritage Places Act 1993 affords blanket protection for all archaeological artefacts, whether known or unknown. Any disturbance then requires a permit. Sometimes archaeologists become involved in the process of reclaiming land in cemeteries. 然而,如果一个墓地被当作遗迹,那不同的法律都会给予优先保护。1993年颁布的《南澳遗迹法案》第27节为所有有考古价值的文物提供了全面的保护,无论它们是否为人熟知,且任何扰动都必须得到批准。有时考古学家会加入到对墓地的改造进程中来。 Reuse, recycle, research 再利用,循环使用,研究 Famous Australian examples of the reuse of historical cemeteries in conjunction with archaeological excavation and analysis include the site of Lang Park in Brisbane, the Queen Victoria Market in Melbourne and Town Hall in Sydney. 对有历史价值墓园的再利用,结合了考古挖掘和研究分析,澳大利亚的著名例子包括布里斯班的Lang Park、墨尔本的Queen Victoria Market和悉尼的Town Hall。 In Adelaide, the archaeological study of the Maesbury cemetery in Kensington, and the St Mary’s cemetery in the suburb of St Mary’s, have led to unique insights into the burial practices and lifestyles of South Australia’s earliest European settlers. 在阿德莱德,对肯辛顿的梅斯布里墓园和位于圣玛丽郊区的圣玛丽墓园的考古研究,赋予我们独特的视角,让我们对南澳大利亚最早一批欧洲移居者的丧葬情况和生活方式能一探究竟。 [caption id="attachment_6006" align="alignnone" width="112"]3 The Kippist headstone.[/caption] At Maesbury, only one headstone remained to mark hundreds of bodies now under parkland. This was before a Flinders University archaeology team began work at the site. 弗林德斯大学考古队来到梅斯布里墓园开展工作之前,只有一座墓碑被保留了下来,这座墓碑是地底下数百具尸体唯一的标示。 It was an exciting day when a neighbour came forth with a headstone they had found while digging in their garden (pictured right) making it only the second headstone to survive. 考古队在墓园挖出另一块墓碑的当天令人振奋,这意味着发现了死者们的旧邻,于是它就成了侥幸被保存下来的第二块墓碑。 Research revealed that it had marked the grave of three children from one family who died between 1850 and 1863, in the first few decades of the settlement of South Australia. 研究显示,这块墓碑属于来自同一个家庭的三个孩子,他们死于1850年至1863年之间,那正是南澳大利亚刚刚被开拓的一段岁月。 Infant mortality was scandalously high in 19th century Adelaide but the causes were mysterious. The gravestone speaks to a grief both public and private, when thousands of children died from the vague disease of “debility”. 19世纪的阿德莱德有着骇人的婴儿死亡率,但具体原因仍是个谜。当成百上千的孩子因为说不清的“虚弱”症而死去,墓碑悲伤地述说着往事,既是对世人也是对亲人。 At the St Mary’s Anglican Cemetery, archaeologists from Flinders University were invited by the Church to carry out excavations to recover the bodies from a pauper’s area before the land was reused. 弗林德斯大学的考古学家当初受教堂邀请参与了圣玛丽的圣公会墓园的挖掘,以便在土地再利用前恢复贫民区墓地的骸骨。 This study told us much about the nutritional and health standards of the urban poor. Contrary to expectations, they ate lots of meat (approximately 60% of their diet), but hardly any carbohydrates (wheat or barley). The majority were younger than 15 when they died, probably from infections. Most adult skeletons indicated a hard-working, physically active lifestyle. 考古学家的研究向我们揭示了许多有关城市贫民的营养和健康状况的信息。同原有估计相反的是,当时的城市贫民摄入了大量的肉(大约占到他们饮食的60%),但却很少摄入碳水化合物(小麦和大麦)。死去的人多数不到15岁,也许是因为传染病。大部分成年人的骸骨表明他们依靠艰苦的体力劳动而生活。 As the only study of its kind in South Australia, St Mary’s also highlighted how little we know about the living conditions and lifestyles of South Australia’s early settlers more generally. 作为南澳州唯一此类研究,圣玛丽墓园也向我们强调了,我们对于南澳早期开拓者的生活条件和生活方式是多么的无知。 All graves contain a story; some touch us more than others, but none of them should be subject to the disrespect of a bulldozer. As George Eliot reminds us, our dead are never dead to us until we have forgotten them. 每块墓地都藏着一个故事,有些故事更能打动我们,但没有哪个应该被交给那不敬的推土机。正如乔治·艾略特提醒我们的:逝去者并未真正死去,除非我们已将他们遗忘。 (编辑:@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]神奇的肯尼亚长跑部落

KENYA’S RUNNING TRIBE
肯尼亚长跑部落

作者:John Manners @ 1997-11
译者:黑色枪骑兵
校对:陈小乖(@lion_kittyyyyy) ,沈沉(@你在何地-sxy)
来源:The Sports Historian No. 17 (2),  http://library.la84.org/SportsLibrary/SportsHistorian/1997/sh172d.pdf

This article is about a tribe in Kenya that has a remarkable faculty for turning out world class distance runners. The people are called the Kalenjin. They occupy an area about the size of Wales and they number something under 3 million, or about 10 % of Kenya’s population. But this group has earned about 75% of Kenya’s distance running honors.

本文讲述的是一个位于肯尼亚的部落,那儿产出了数量惊人的世界级长跑运动员。这个民族被称作卡伦津人,他们占据着一个和威尔士差不多大小的区域,人口不到300万,约占肯尼亚人口的10%。但是,在肯尼亚赢得的长跑荣誉中,这个群体占了75%。

That number is impressive enough, in view of the degree to which Kenya now dominates the sport, but looked at another way, the figures are even more remarkable: over the past 10 years, athletes from this small tribe have won close to 40% of all the biggest international honors available in men’s distance running.

考虑到目前肯尼亚在这项运动中的统治地位,这个数字已足够引人注目,但是从另一个角度看的话,这个数字显得更加出类拔萃:在过去的十年里,从这个小部落里走出来的运动员赢得了男子长跑界所有大型国际性荣誉的40%。

Most of this article will be a discussion of various notions that have been advanced to account for this phenomenon, but before going into that I want to throw out a few more numbers to show what I mean by that 40% figure. First, I want to make it clear that I am talking about men’s distance running. Kalenjin women – African women in general – have lagged behind their male counterparts for reasons I am afraid I will not have time to get into.

本文大部分篇幅都会用来讨论那些为解释这一现象而提出的各种观点,但是在此之前,我想要列出更多数字,以表明我想通过40%这个数据表达的意思。首先需要明确的是,我讨论的只是男子长跑。卡伦津女性——以及总体而言的非洲女性——在这方面落后于她们的男性同胞。至于其原因,恐怕我没有时间去一探究竟。

Now, the Kalenjin excel in varying degrees in all three of distance running’s disciplines: cross country, road racing and track. I will take them one at a time, starting with cross country.

现在,卡伦津人在三种长跑项目中都不同程度地处于领先地位,他们分别是越野跑、公路跑和径赛。我会逐一对他们进行分析,首先说越野跑。

Three weeks ago, the annual World Cross Country Championships were held in Turin. I do not know how much coverage the press here gave the event, but from an international perspective, the World Cross Country Championships are a big deal.

三周以前,国际田联年度世界越野锦标赛在意大利都灵举行。我不知道当地新闻界给了这个活动多少报道,但是从国际视角来看,这是一次大事件。

In fact, it is often said that the men’s championship is the toughest of all foot races to win because it attracts the world’s best at distances from the mile to the marathon, and each country can enter not just three runners, but nine.

事实上,这项赛事的男子冠军通常被认为是所有跑步比赛中最难赢得的。因为它吸引了全世界最好的中长跑运动员,从英里跑到马拉松。并且,每个国家能入选的选手不是三名,而是九名。

In this year’s men’s race there were 280 competitors from 60 different countries, most of them hoping somehow to upset the Kenyan juggernaut, but in the end, out of those 280 runners, five of the first seven to finish were Kenyans – and four of those five were Kalenjin.

今年的男子比赛共有来自60个不同国家的280名选手,他们当中的绝大多数都希望能多多少少打破一点肯尼亚人的主宰格局,但是最终,前七名中五人是肯尼亚人,而这五人中有四人是卡伦津人。

Remarkable as it may seem, this result is fairly typical. Since 1986, when Kenya began taking these championships seriously, the country has yet to lose the men’s team race. And Kalenjin athletes have made up fully three quarters of the scoring runners on those 12 winning Kenyan teams.

这看起来可能挺惹人注目,但是这个结果其实很典型。自从1986年肯尼亚真正参与这些锦标赛开始,该国在男子组团体赛中战无不胜。12支获胜的肯尼亚队伍中,取得名次的运动员里,卡伦津运动员足足占了四分之三。

In fact, in eight of the 12 winning years, if only the Kalenjin runners had competed, they would still have taken the team title. What is more, of the 36 individual medals awarded in the men’s competition in those 12 years, Kalenjin runners have won 18, precisely half the total.

事实上,在12个取胜年头中的8个,即使只有卡伦津运动员参加了比赛,他们仍会把团体冠军拿下。此外,在这12年中,男子比赛的36块个人奖牌,卡伦津人拿走了18块,刚好占了一半。

In road racing, Kalenjin participation has been comparatively limited until recent years, but they have had a perceptible impact at the top – the unofficial “world best” times for the standard road race distances.

直到近几年之前,卡伦津选手在公路赛上的参与度相对有限,但是他们对比赛顶端的影响是显而易见的——即对标准公路赛的非官方“世界最佳”成绩的影响。

Kalenjin men own the world bests at five of the eight commonly run distances shorter than the marathon, and in two of the remaining three, Kalenjin runners have bettered the listed world best while running in longer races. As for the marathon itself, a Kalenjin claims history’s second fastest time – 2 hours, 7 minutes, 2 seconds – and Kalenjin runners have won the Boston Marathon, the world’s oldest and most remunerative road race, four times since 1988.

在八项距离小于马拉松的常规项目中,卡伦津人拥有其中五项的世界最好成绩,另外三项中的两项,卡伦津人在进行更长距离的比赛时刷新了其既有世界纪录。至于马拉松,一个卡伦津人跑出了世界第二好成绩——两小时七分两秒,而且,自1988年以来,卡伦津人赢得了四次波士顿马拉松赛,它是世界上历史最悠久、奖金最丰厚的公路赛。

In fact, at last year’s Centennial Boston Marathon, the richest road race in history, Kalenjin runners took the first two places, three of the top five, five of the top eight and 12 of the top 18.

事实上,去年,在有史以来奖金最高的公路赛——百年波士顿马拉松赛上,卡伦津运动员取得了冠亚军,而且在前五名里占据了三席,在前八名里占据了五席,在前十八名里占据了十二席。

But nowhere in road racing do Kalenjin achievements compare with the record they have built up in the more exacting discipline of track. Here we are talking about distances from 800 meters to 1(more...)

标签: | |
5999
KENYA’S RUNNING TRIBE 肯尼亚长跑部落 作者:John Manners @ 1997-11 译者:黑色枪骑兵 校对:陈小乖(@lion_kittyyyyy) ,沈沉(@你在何地-sxy) 来源:The Sports Historian No. 17 (2),  http://library.la84.org/SportsLibrary/SportsHistorian/1997/sh172d.pdf This article is about a tribe in Kenya that has a remarkable faculty for turning out world class distance runners. The people are called the Kalenjin. They occupy an area about the size of Wales and they number something under 3 million, or about 10 % of Kenya’s population. But this group has earned about 75% of Kenya’s distance running honors. 本文讲述的是一个位于肯尼亚的部落,那儿产出了数量惊人的世界级长跑运动员。这个民族被称作卡伦津人,他们占据着一个和威尔士差不多大小的区域,人口不到300万,约占肯尼亚人口的10%。但是,在肯尼亚赢得的长跑荣誉中,这个群体占了75%。 That number is impressive enough, in view of the degree to which Kenya now dominates the sport, but looked at another way, the figures are even more remarkable: over the past 10 years, athletes from this small tribe have won close to 40% of all the biggest international honors available in men’s distance running. 考虑到目前肯尼亚在这项运动中的统治地位,这个数字已足够引人注目,但是从另一个角度看的话,这个数字显得更加出类拔萃:在过去的十年里,从这个小部落里走出来的运动员赢得了男子长跑界所有大型国际性荣誉的40%。 Most of this article will be a discussion of various notions that have been advanced to account for this phenomenon, but before going into that I want to throw out a few more numbers to show what I mean by that 40% figure. First, I want to make it clear that I am talking about men’s distance running. Kalenjin women - African women in general - have lagged behind their male counterparts for reasons I am afraid I will not have time to get into. 本文大部分篇幅都会用来讨论那些为解释这一现象而提出的各种观点,但是在此之前,我想要列出更多数字,以表明我想通过40%这个数据表达的意思。首先需要明确的是,我讨论的只是男子长跑。卡伦津女性——以及总体而言的非洲女性——在这方面落后于她们的男性同胞。至于其原因,恐怕我没有时间去一探究竟。 Now, the Kalenjin excel in varying degrees in all three of distance running’s disciplines: cross country, road racing and track. I will take them one at a time, starting with cross country. 现在,卡伦津人在三种长跑项目中都不同程度地处于领先地位,他们分别是越野跑、公路跑和径赛。我会逐一对他们进行分析,首先说越野跑。 Three weeks ago, the annual World Cross Country Championships were held in Turin. I do not know how much coverage the press here gave the event, but from an international perspective, the World Cross Country Championships are a big deal. 三周以前,国际田联年度世界越野锦标赛在意大利都灵举行。我不知道当地新闻界给了这个活动多少报道,但是从国际视角来看,这是一次大事件。 In fact, it is often said that the men’s championship is the toughest of all foot races to win because it attracts the world’s best at distances from the mile to the marathon, and each country can enter not just three runners, but nine. 事实上,这项赛事的男子冠军通常被认为是所有跑步比赛中最难赢得的。因为它吸引了全世界最好的中长跑运动员,从英里跑到马拉松。并且,每个国家能入选的选手不是三名,而是九名。 In this year’s men’s race there were 280 competitors from 60 different countries, most of them hoping somehow to upset the Kenyan juggernaut, but in the end, out of those 280 runners, five of the first seven to finish were Kenyans - and four of those five were Kalenjin. 今年的男子比赛共有来自60个不同国家的280名选手,他们当中的绝大多数都希望能多多少少打破一点肯尼亚人的主宰格局,但是最终,前七名中五人是肯尼亚人,而这五人中有四人是卡伦津人。 Remarkable as it may seem, this result is fairly typical. Since 1986, when Kenya began taking these championships seriously, the country has yet to lose the men’s team race. And Kalenjin athletes have made up fully three quarters of the scoring runners on those 12 winning Kenyan teams. 这看起来可能挺惹人注目,但是这个结果其实很典型。自从1986年肯尼亚真正参与这些锦标赛开始,该国在男子组团体赛中战无不胜。12支获胜的肯尼亚队伍中,取得名次的运动员里,卡伦津运动员足足占了四分之三。 In fact, in eight of the 12 winning years, if only the Kalenjin runners had competed, they would still have taken the team title. What is more, of the 36 individual medals awarded in the men’s competition in those 12 years, Kalenjin runners have won 18, precisely half the total. 事实上,在12个取胜年头中的8个,即使只有卡伦津运动员参加了比赛,他们仍会把团体冠军拿下。此外,在这12年中,男子比赛的36块个人奖牌,卡伦津人拿走了18块,刚好占了一半。 In road racing, Kalenjin participation has been comparatively limited until recent years, but they have had a perceptible impact at the top - the unofficial “world best” times for the standard road race distances. 直到近几年之前,卡伦津选手在公路赛上的参与度相对有限,但是他们对比赛顶端的影响是显而易见的——即对标准公路赛的非官方“世界最佳”成绩的影响。 Kalenjin men own the world bests at five of the eight commonly run distances shorter than the marathon, and in two of the remaining three, Kalenjin runners have bettered the listed world best while running in longer races. As for the marathon itself, a Kalenjin claims history’s second fastest time - 2 hours, 7 minutes, 2 seconds - and Kalenjin runners have won the Boston Marathon, the world’s oldest and most remunerative road race, four times since 1988. 在八项距离小于马拉松的常规项目中,卡伦津人拥有其中五项的世界最好成绩,另外三项中的两项,卡伦津人在进行更长距离的比赛时刷新了其既有世界纪录。至于马拉松,一个卡伦津人跑出了世界第二好成绩——两小时七分两秒,而且,自1988年以来,卡伦津人赢得了四次波士顿马拉松赛,它是世界上历史最悠久、奖金最丰厚的公路赛。 In fact, at last year’s Centennial Boston Marathon, the richest road race in history, Kalenjin runners took the first two places, three of the top five, five of the top eight and 12 of the top 18. 事实上,去年,在有史以来奖金最高的公路赛——百年波士顿马拉松赛上,卡伦津运动员取得了冠亚军,而且在前五名里占据了三席,在前八名里占据了五席,在前十八名里占据了十二席。 But nowhere in road racing do Kalenjin achievements compare with the record they have built up in the more exacting discipline of track. Here we are talking about distances from 800 meters to 10,000 meters, and success in these events is measured mainly in two ways: medals and times. 但是,与卡伦津人在要求更严格的径赛中取得的成就相比,他们的公路赛成绩不值一提。这里我们说的是从800米到10000米的比赛,在这些赛事中,成就主要是从两方面来衡量:奖牌数和用时。 I will start with medals. First, Olympic medals.Kalenjin distance runners have won 26, eight of them gold. The only meaningful numbers to compare this to are medals won in men’s distance events by whole countries during approximately the same period. 我先说奖牌数。首先是奥运奖牌,卡伦津人一共获得了26块,其中8块是金牌。唯一能和这个数据进行有意义比较的,是同期其他国家在男子长跑项目上整国所获得的奖牌数。 If we begin in 1964, the first Olympics to which Kenya sent more than a token contingent, and if we exclude the two Olympics that Kenya boycotted - 1976 and 1980 - the nearest national total is the 10 medals won by the U.S. Next, I am happy to tell you, is Britain, with eight. Fourth place, seven medals, is a tie between Morocco and non-Kalenjin Kenya. 如果我们从1964年算起(这一年开始肯尼亚不像过去那样只派出了一支象征性的代表队参加奥运会),再除去1976和1980这两届肯尼亚所抵制的奥运会的话,奖牌总数与卡伦津人最接近的国家是美国,它取得了10块奖牌。我很乐意告诉你,下一位是英国,获得了8块奖牌。摩洛哥和去除卡伦津人后的肯尼亚并列第四,分获7块奖牌。 Here are the leading national totals, medals and gold medals. As you can see, in the Olympics in which they have fully participated, Kalenjin distance men have won nearly three times as many medals and three times as many golds as rivals from any whole country. 以下是在奖牌和金牌数处于领先地位的国家。你可以看到,在卡伦津人正式参与的奥运会上,他们的男子长跑选手获得的奖牌数和金牌数都是其他任何国家一整国的竞争者所获数量的近三倍。
MEDALS, MEN’S TRACK EVENTS 800m TO 10,000m 奖牌数,男子径赛项目800米到10,000米
Olympic Games, 1964-96 (excluding boycotted Games of 1976 & 1980) 奥运会,1964-96(除遭到抵制的1976届和1980届)
All Medals 奖牌数 Gold           金牌数
Kalenjin 卡伦津 26 8
USA 美国 10 3
GB 英国 8 1
Non-Kalenjin Kenya 非卡伦津肯尼亚 7 4
Morocco 摩洛哥 7 3
Germany (East & West) 德国(东德和西德) 6 1
Ethiopia 埃塞俄比亚 5 1
Finland 芬兰 4 3
New Zealand 新西兰 4 2
Tunisia 突尼斯 4 1
Until 1983, the Olympics were the only worldwide open competition in track and field. But in that year the sport’s governing body introduced the Athletics World Championships, which provide Olympic-level competition without the Olympics’ political baggage. 1983年以前,奥运会是仅有的世界性田径公开赛。但是在1983年,该项运动的管理组织引入了世界田径锦标赛,这项赛事既能提供奥林匹克级别的比赛,又没有奥运会的政治包袱。 Kenya has participated in each of the five World Championships so far, and Kalenjin distance men have built a record much like the one they have established in the Olympics: 17 medals and nine golds. The countries that come closest are Germany (East plus West), with eight medals and two golds, Morocco with seven medals and one gold, and non-Kalenjin Kenya, with five and three. 肯尼亚迄今为止参与了五次世界田径锦标赛,卡伦津男子长跑选手取得了和在奥运会一样瞩目的成绩:17块奖牌和9块金牌。成绩和他们最为接近的国家有德国(东德和西德),8块奖牌,2块金牌;摩洛哥,7块奖牌,1块金牌;非卡伦津肯尼亚,5块奖牌,3块金牌。 If we concentrate on more recent worldwide competition - say, in the last 10 years - the medal totals become altogether lopsided. In three Olympics and three World Championships, Kalenjin distance runners have won 31 medals and 12 golds in men’s track events - 34% and 40%, respectively, of the available totals. 如果我们把目光聚焦到最近的世界级赛事上,比如说最近十年,奖牌总数完全是一边倒的情况。在三届奥运会和三届世锦赛上,卡伦津长跑选手在男子径赛项目上赢得了31块奖牌和12块金牌,分别占总数的34%和40%。 The nearest whole countries are Morocco with 11 medals and Algeria with four golds (all won by NoureddineMorceli), each total equal to about one-third that of the single Kenyan tribe. So much for medals. 与他们的成绩最接近的国家是获得11块奖牌的摩洛哥和获得4块金牌(均由Noureddine Morceli赢得)的阿尔及利亚,这些成绩相当于肯尼亚一个部落(卡伦津)取得的大约三分之一。关于奖牌的问题先说到这里。 The other gauges of success on the track involve recorded times. The most comprehensive of these are what are called all-time lists, which set out in order the top performers in the whole history of an event, strictly on the basis of their best recorded times. As you might expect, Kalenjin runners are well represented. Here are the number of Kalenjin appearing in the all-time lists for the five Olympic distance events at three different levels–top 10, top 20 and top 50: 径赛成绩好的另一个标准是时间记录。其中最全面的被叫做全时间排名,这个表严格按照最好成绩的顺序列出了一个项目历史上所有的顶尖选手。如你所料,卡伦津选手在这个表上大放异彩。这里列出了卡伦津人在五个奥运会长跑项目中在全时间排名上出现的次数,分为三个档次,前十、前二十和前五十:
NUMBER OF KALENJIN IN MEN’S ALL-TIME LISTS 卡伦津人在男子全时间排名上出现的次数
Event 项目 Number of Kalenjin 卡伦津出现人次
Top 10 前十 Top 20 前二十 Top 50 前五十
800 2 7 13
1500 0 4 13
5,000 3 6 13
10,000 5 7 13
3,000米障碍赛 9 13 20
19/50 37/100 72/250
38% 37% 29%
If we tally up these figures for all five events, we find that members of the tribe make up 38% of the all-time top 10, 37% of the top 20 and 29% of the top 50. But even these numbers do not quite convey Kalenjin runners’enormous recent impact. 如果我们把所有五个项目的数据加总,会发现这个部落的成员占据了全时间序列列表前十名的38%,前二十名的37%,前五十名的29%。但是,甚至这些数字都不能很好地展现卡伦津长跑运动员近年来所带来的巨大影响。 That shows up more clearly in annual rankings from the last several years. These are also based solely on recorded times. Here are the numbers of Kalenjin in the top 10 in the five years from 1992 to ’96: 这些影响在最近几年的年度排名上得以更好地体现。这些排名也是完全基于时间记录。这里列出了卡伦津人在1992到1996年这五年间占据前十名的人数:
NUMBER OF KALENJIN IN ANNUAL TOP TEN LISTS 年度前十排名表中的卡伦津人
Event 项目 1992 1993 1994 1995 1996
800 4 5 4 5 5
1500 4 2 2 2 6
5,000 3 3 3 5 3
10,000 2 4 3 4 5
3,000米障碍赛 7 4 6 9 9
20 18 18 25 28
40% 36% 36% 50% 56%
Another quick tally reveals that in the last five years Kalenjin runners occupied 43.6% of the top ten spots in the five men’s endurance events. Take this together with their 38% of the top-ten spots on the all-time lists for those events, and the 34% of all Olympic and World Championship medals they have won in those events since 1988. Then throw in their collection of world bests in road racing and the incredible 50% of all men’s medals that they have won at the World Cross Country Championships since 1986, and you can boil this down to the generalization I made at the beginning: in recent years, of the biggest worldwide honors available in men’s distance running, Kalenjin runners have won something like 40%. 又一个简单的加总显示,在最近五年里,卡伦津选手占据了五个男子耐力项目前十名的43.6%。把这个数据加上其全时间排名中这些项目前十名的比例——38%,再加上自从1988年以来他们在这些项目上获得的奥运会和世锦赛奖牌的比例——34%,再算上他们在公路跑中所获得的世界纪录,以及自1986年以来获得的国际田联世界越野锦标赛的男子奖牌总数——不可思议的50%,然后,你就能得出我在文章开头所给出的概括:近些年,卡伦津跑步运动员获得了世界上所有男子长跑重量级荣誉的大约40%。 I contend that this record marks the greatest geographical concentration of achievement in the annals of sport, and if we had time I would welcome arguments to the contrary, but for now, let us look at what makes these people so good. There has been a fair amount of published speculation on this subject. I am going to look at a few of these ideas, and then I am going to offer a couple of suggestions of my own. 我坚信这个记录是运动史上最大规模的成就地理集中现象。如果有时间的话我很欢迎有人提出反对意见,但是现在,让我们看看是什么让这些人的表现如此优异。关于这个问题已经发表过很多观点。我将分析其中一部分,然后提出一些我自己的看法。 Altitude is most people’s first thought, and with reason. 2,000 meter elevations are common in Kalenjin country, and leading a vigorous outdoor life in the thin air at such altitudes has been shown to help create the high aerobic capacity that is vital to distance running success. 海拔是多数人首先想到的解释,不无道理。海拔2000米在卡伦津是非常普遍的,在这种海拔高、空气稀薄的环境下过一种十分活跃的户外生活,被证实有助于增强供氧能力,这种能力对于长跑来说至关重要。 Every athletics fan has heard stories of runners’ childhoods in these highlands spent covering mile upon mile chasing cattle or - to cite the contemporary chestnut - jogging back and forth to school. 每一个田径迷都听过流传于坊间的关于这些长跑选手在高地度过童年的轶事,故事里他们跑了一英里又一英里去追赶牛群,或者是在学校和家之间来回奔波,后者已成为一种当代的老调。 The question is, why have these circumstances been so much more helpful to the Kalenjin than to other high-altitude dwellers? Where are the world-class athletes from Nepal, Peru and Lesotho? And what about elsewhere in Kenya? A dozen tribes around the country lead similar lives at comparable altitudes and have produced no notable runners. 问题是,为什么这些环境对卡伦津人的影响要远远大于其他高海拔地区的居民呢?尼泊尔、秘鲁和莱索托的世界级运动员在哪呢?肯尼亚其他地区的世界级运动员又在哪呢?该国境内有许多部落都在近似海拔过着相似的生活,但是没有诞生任何著名长跑运动员。 How about diet? When I first wrote about Kalenjin runners 20 years ago, nutritional theories of the time ascribed benefits to the relatively high proportion of protein in their diet (from cow’s milk and blood) compared with the diets of other African peoples. 那么饮食呢?20年前,当我第一次撰写有关卡伦津长跑运动员的文章时,当时的营养学理论认为,较之其他非洲人的饮食,卡伦津人饮食中相对较高的蛋白质含量(来自牛奶和牛血)给他们带来了优势。 Actually, by Western standards, Kalenjin protein intake was pretty low - lower still among mess-fed soldiers and school boys,from whose ranks most of the athletes come. 事实上,按照西方标准,卡伦津人的蛋白质摄入非常低。吃大食堂的军人和学生比一般人又要更低,而大部分运动员来自这群体。 These days, however, conventional dietary wisdom touts “complex carbohydrates,” and Kenyans’ starchy fare has been cited as a possible source of runners’ strength in several recent TV programs and articles in the consumer press. There is no question that the Kalenjin do live on a starchy diet. But then so do most Third World peoples. Starch, after all, is what subsistence farmers produce. 然而,最近,传统营养学已在宣扬“复合碳水化合物”,肯尼亚人的高淀粉饮食也被近期一些电视节目和消费者杂志文章认为可能是跑步运动员的力量之源。诚然,卡伦津人的饮食确实以淀粉类为主,但是,第三世界的人民绝大多数都是这样。不管怎么说,勉强糊口的农民也只能生产淀粉类食物。 Material incentives are the time-honored explanation for ethnic disproportion in professional sports - the classic examples in my country being the succession of Irish, Italian, Black and Latino boxers from the wrong side of the tracks. By this line of thinking, the downtrodden groups’ inordinate success results from hordes of boys taking up boxing because they see it as an escape route from their desperate poverty. 物质激励是对专业运动员中种族比例不均衡的一个历史悠久的解释——在我国,典型的例子是一系列贫民窟出身的爱尔兰裔、意大利裔、非裔和拉丁裔拳击手。按照这种思路,这些受压迫群体的极度成功源自大批小伙子把练习拳击当作逃离极端贫困的一条出路。 The same reasoning is often applied to running in Kenya today. The availability, first of U.S. college scholarships and now prize money and appearance fees, has had a demonstrable effect in boosting interest and participation throughout the country. But the Kalenjin were turning out world-class runners long before such rewards became available, and they continue to turn out three times as many as the rest of Kenya’s tribes combined, incentives or no incentives. 同样的推理现在也经常被安在肯尼亚的长跑成就上。起先是可以获得美国的大学奖学金,现在是可以获得奖金和出场费,这对于激发全国性的兴趣和参与有着显而易见的影响。但是卡伦津人早在这些奖励出现之前就诞生了许多世界级的长跑选手,并且无论有没有物质激励,它现在产出的优秀长跑运动运数量仍是其他肯尼亚部落总和的三倍。 Clearly, none of these factors is a sufficient explanation for Kalenjin success, but neither can they be dismissed out of hand. Altitude by itself, for example, does not account for much. But when you combine 2,000 meter elevations with equatorial latitudes, you get an ideal climate for sustained outdoor activity - comfortably warm days, cool nights, low humidity. 显然,这些因素都不能充分解释卡伦津人的成功,但也没有一条能被排除在外。举例来说,单就海拔而言,它并没有起太大作用,但是当你把2000米的海拔高度与赤道纬度相结合,就得到了持续户外活动的理想气候——温暖舒适的白天、凉爽的夜晚、较低的湿度。 That, together with altitude’s aerobic benefits, begins to show why Kenya’s highlands as a whole are an ideal home for distance running. And it is worth pointing out that while about a quarter of Kenya’s population lives in comparatively sultry conditions at altitudes below 1,200 meters, every one of the country’s world class runners is a highlander. 这和高海拔对供氧能力的益处结合在一起,初步解释了为什么整个肯尼亚高地地区是长跑运动员的理想家园。值得指出的是,尽管有大约四分之一的肯尼亚人生活在海拔低于1200米,且相对闷热的环境里,但这个国家的每一个世界级长跑运动员都是高地人。 Diet, too, has some significance, though I doubt if it has much to do with complex carbohydrates. Rather, it is that, like most Kenyans, and unlike many of the world’s poor, the Kalenjin have enough to eat. The simple fact that Western Kenya has a lot of excellent farm land and a reliable food supply sets the country apart from many places that might otherwise be breeding grounds for runners. 饮食同样具有一些重要的影响,尽管我对复合碳水化合物是否真有那么大的影响持怀疑态度。其实,就像大部分肯尼亚人一样,卡伦津人跟世界上其他穷人不同,他们有足够的食物。一个简单的事实就是肯尼亚西部有许多非常好的农田,有稳定的食物供给,使得这个国家在众多可能成为长跑运动员温床的国家中独树一帜。 That brings me back to poverty, which is also an important factor, but not quite in the clichéd sense of an oppressively grim environment that drives young men to train maniacally as they dream of escape. Rural western Kenya, where almost all the runners come from, is a far cry from a teeming slum or a grimy coal field. It is a land of beautiful green hills, not unlike Somerset or Wiltshire. 这使我回到对贫穷问题的关注。贫穷也是一个重要的因素,但是我想说的不是诸如残酷的环境让年轻人期盼着逃离这个地方而狂热地训练这种陈词滥调。西肯尼亚的农村地区,也就是几乎所有长跑运动员的家乡,是一个和拥挤的贫民窟或者肮脏的煤矿相去甚远的地方。这片土地遍布美丽的绿色山丘,和萨默塞特郡或威尔特郡倒是挺像。 And compared with other African countries, Kenya is fairly well supplied with basic necessities. Malnutrition is rare, infant mortality is among the lowest in Africa, life expectancy and literacy among the highest. More than 85% of all children attend at least a few years of primary school. And the country has been able to support the institutions - schools, uniformed services - that provide a fairly solid athletic infrastructure. So Kenya is at least prosperous enough to provide athletic opportunities. 与其他非洲国家相比,肯尼亚在基本生活必需品方面供给良好。营养不良很少见,婴儿死亡率是非洲最低的,预期寿命和识字率是非洲最高的。超过85%的儿童至少能上几年小学。而且,这个国家能够供养学校和各种公共服务机构,这为运动员的出现提供了相当雄厚的基础。因此肯尼亚的繁荣程度至少足够支撑体育发展机会。 Yet the people are poor, and unemployment is high. Kenya’s per capita Gross Domestic Product is about $1,200 a year, less than 1/20th the figure of a prosperous Western country. This means that to the average Kenyan, even the meager winnings brought in by most professional or semiprofessional runners look pretty lavish. 然而,肯尼亚人生活贫困,失业率高。肯尼亚人均国内生产总值大约是1200美元,不足西方富裕国家的1/20。这意味着对于普通肯尼亚人来说,绝大多数职业或半职业长跑运动员再微不足道的比赛奖金也是相当丰厚的。 The prospect of earning, say, $10,000 a year as a second- or third-rank road racer is a powerful incentive, and in view of the hundreds of Kenyans now making that kind of money, not an unrealistic ambition. Someone who thinks he has potential as a runner might quite reasonably devote a year or two to intensive training in the hope of attracting the attention of an agent and landing an invitation to a foreign road race or track meet. 比如,做一个二流或者三流的长跑运动员,预期年收入10000美元,是一种相当强的激励,而且现在就有数百肯尼亚运动员能挣到这样的收入,这样看来,这至少不是一个不切实际的野心。那些认为自己有当长跑运动员天赋的人,可能会自然而然地实施一两年的大强度训练,希望获得经纪人的注意,然后被邀请参加国外的公路赛或者田径运动会。 Still, while there is something in each of these - altitude, diet, poverty - that helps explain the phenomenon of Kenyan running as a whole, none of them begins to account for the hugely disproportionate success of the Kalenjin. For that, we have to look more closely at circumstances unique to the tribe. 然而,尽管海拔、饮食、贫穷这三个因素都对解释肯尼亚全国的长跑奇迹有所帮助,但是其中任何一个都不足以解释卡伦津人在这一成就中所占的奇高比例。为此,我们必须更详尽地观察这个部落的所处环境的独特之处。 An obvious thought is that the Kalenjin might be endowed with some sort of collective genetic gift. This is touchy stuff, of course, and there is nothing like replicable scientific data to support the idea. But the prima facie case for a genetic explanation makes some sense: the Kalenjin marry mainly among themselves; they have lived for centuries at altitudes of 2,000 meters or more; and, at least by tradition, they spend their days chasing up and down hills after livestock. So it is not unreasonable to suggest that over time some sort of genetic adaptation has taken place that has turned out to be helpful in competitive distance running. 一个容易想到的观点是,卡伦津人可能天生就具有某种集体性的遗传优势。当然,这是个敏感话题,而且目前还没有可复现的科学数据来支持这个观点。但是遗传解释初看起来确实有一定合理性:卡伦津人主要是族内通婚;他们已经在海拔2000米或更高的地方生存了几个世纪;并且至少从传统上来说,他们成天在山丘上跑上跑下,追逐牲畜。所以,随着时间推移,发生了某种有助于竞争性长跑项目表现的遗传适应,这样的说法并非没有道理。 This notion gets some flimsy support from the fact that linguistic data link the Kalenjin to tribes elsewhere in East Africa that have turned out a majority of their countries’ world class runners: these groups, all of them historically pastoral as opposed to agricultural, include the Oromo in Ethiopia, the Iraqw and Barabaig in Tanzania and the Tutsi in Burundi. There is a temptation to imagine a race of lean, cattle-herding uebermenschen wandering up and down the Rift Valley. 这种观点得到了一些语言学资料的支持,但不是特别牢靠。这些资料显示,卡伦津人和东非其它出现过许多世界级长跑选手的部落有关联:这些群体历史上以畜牧而非农业为生,包括埃塞俄比亚的奥罗莫人,坦桑尼亚的伊拉奎人和巴拉拜格人,以及布隆迪的图西人。人们不禁会想象出一个由精壮的牧牛超人组成的种族上下漫游于东非大裂谷的景象。 What I find more intriguing, however, is the possibility that some of these peoples’ customs might have functioned indirectly as genetic selection mechanisms favoring strong runners. I am thinking specifically of the practice of cattle theft - euphemistically known as cattle raiding. It was common to all these pastoral peoples, but in Kenya, at least, the Kalenjin were it is foremost practitioners. Of course they did not regard it as theft; they were merely repossessing cattle that were theirs by divine right and happened to have fallen into other hands. 然而,让我感觉更奇妙的是,这些民族的某些习俗可能间接地提供了有利于优秀长跑选手的基因选择机制。我想到的是偷牲畜行为——委婉地说就是牲畜突袭。对于这些畜牧民族来说这是件很寻常的事情,但是至少在肯尼亚,卡伦津人是最主要的从事此道者。当然他们不认为这是盗窃;他们只是拿回上天赋予他们的却又碰巧落入他人之手的牲畜。 Never mind that those into whose hands the cattle had fallen often felt the same way. Anyway, Kalenjin raids often called for treks of more than 100 miles to capture livestock and drive them home before their former owners could catch up. The better a young man was at raiding – in large part, a function of his speed and endurance - the more cattle he accumulated. 那些手里碰巧捡到牲畜的人也是这么想的,但是此处不必考虑这一点。不管怎么说,卡伦津式的突袭经常需要跋涉100英里以上,来抓住牲畜并且在前任主人追上之前把牲畜赶回家。一个年轻人越是善于“突袭”,他能积累的牲畜就越多,而在突袭中很大程度上就是他的速度和耐力在起作用。 And since cattle were what a prospective husband needed to pay for a bride, the more a young man had, the more wives he could buy, and the more children he was likely to father. It is not hard to imagine that such a reproductive advantage might cause a significant shift in a group’s genetic makeup over the course of a few centuries. 而且,牲畜就是未来新郎需要支付给新娘的聘礼,因此一个年轻人拥有的牲畜越多,他能买下的妻子也就越多,进而就能有更多的孩子。不难想象,在数百年的时间里,这种生殖优势可能使一个种群的基因组成发生巨大变化。 Much as I enjoy this sort of speculation, however, a different kind of data is needed to substantiate anything approaching a scientific genetic theory, and so far none exists. 尽管我对这种推测乐在其中,但是我们需要其他类型的数据来证实这种现象可以用科学的遗传理论来解释,不过迄今为止这种数据并不存在。 The most rigorous work to date has been done by the Swedish exercise physiologist Bengt Saltin, who took a team of researchers to western Kenya in 1990 and conducted elaborate treadmill tests and muscle biopsies on several dozen Kenyan men, all of whom happened to be Kalenjin. 目前最为严谨的实验是由瑞典运动生理学家Bengt Saltin于1990年带领一队研究人员在西肯尼亚实施的。实验对几十个肯尼亚男子进行了细致的跑步机上运动测试和肌肉活检,而这些实验对象恰巧都是卡伦津人。 He discovered unusual features in his subjects’ muscle tissue and response to physical exertion, but he concluded that these were probably the result of the Kenyans’ lifetime of vigorous activity at altitude. 他发现,实验对象的肌肉组织和对体能消耗的反应模式有一些非同寻常的特征,但他认为这些很可能是肯尼亚人终生都在高海拔地区剧烈活动的结果。 One of his findings does suggest the possibility that the Kalenjin evince uncommon “trainability” - the capacity to increase aerobic efficiency with training - and research by the Canadian geneticist Claude Bouchard has shown this trait to be largely hereditary. 他的调查结果之一确实表明,卡伦津人展现出了非同寻常的“可训练性” ——即能通过训练提升供氧能力。同时,加拿大遗传学家Claude Bouchard的研究则表明,这种特征很大程度上来自遗传。 Before drawing any firm conclusions about Kalenjin gifts, however, further studies would have to determine that trainability - or any other heritable trait - was truly instrumental in distance running success and that ordinary Kalenjin exhibit the trait to an unusual degree. 然而,在对卡伦津人的天赋作出任何确切结论之前,需要进一步研究以便确定这种可训练性或者任何其他遗传特性真的在长跑的成功方面起了作用,而且普通卡伦津人身上这一特征也表现出了已不同寻常的水平。 Without such evidence, notions of Kalenjin genetic superiority rest onanecdotal data - and as you might imagine, there is an abundance of that, some of it surprisingly persuasive. My favorite data of this sort are a dozen brief “case studies” I have collected of Kalenjin young men in their 20s who had never thought of themselves as runners at all until they wound up in circumstances that more or less obliged them to take up the sport. 没有这种证据佐证,卡伦津人有基因优势这种说法就只是停留在坊间传闻罢了——你可能会觉得,这种传闻还挺多的,一些还非常有说服力。这种类型的资料中,我最喜欢的是我收集的十几个简短个案研究。这些研究的主要对象是一些二十多岁的卡伦津年轻人,在多多少少受境况所迫而参与这项运动之前,他们从没想过自己能是长跑运动员。 Most often this was because friends who were runners helped them to secure American track scholarships under false pretenses, and once on campus,the non-runners had to run in order to stay. In each case, what happened when they started training is quite remarkable. I will give one example. 大多数情况都是,他们的跑步运动员朋友通过作假的手段帮他们拿到了美国的径赛运动员奖学金,一旦他们进入校园,为了留在学校,这些非运动员不得不硬着头皮开始跑步。在每个案例中,当他们开始训练之后,结果都十分优秀。我在这里举个例子。 Paul Rotich is the son of a prosperous Kalenjin farmer. The father wanted his son to go to college in the U.S., and in 1988, when Paul was 22, he was packed off to South Plains Junior College in Texas, where there were several other Kalenjin already enrolled, all of them on track scholarships. Paul Rotich是一个富裕的卡伦津农民的儿子,这位父亲想要让他的儿子去美国念大学。1988年,当Paul 22岁时,他被送到了位于德克萨斯的南方平原专科学校。当时已经有其他一些卡伦津人入读这所学校,都拿着径赛运动员奖学金。 Rotich, however, went with no scholarship but with $10,000 his father had managed to collect, a sum that should have been plenty to pay his tuition, room and board for two years. By the end of the first year, though, Paul found that he had spent $8,000, and he realized he had to do something to get himself through the next year. 然而,Rotich去的时候没有奖学金,而是带着他父亲筹集到的10,000美元。这笔钱本该足够负担他两年的学费和食宿费。但是第一年结束的时候,Paul发现他已经花了8000美元,他意识到他必须做点什么来让他度过下一年。 Under the circumstances, the first thing that came to mind was a track scholarship. Trouble was, he had never run a race in his life, and he was fat – 85 kilos (13 and 1/2 stone) at a height of 1.73 meters (5 ft. 8 in.). He began training - running at night because he was embarrassed to be seen lumbering around the track. In the autumn hemanaged to make the cross-country team, and by the end of the season he finished in the top 50 in the national junior college championships. 在这种情况下,他能想到的第一件就是径赛运动员奖学金。问题是他一生中从未参加过赛跑,而且他很胖——身高1.73米(5英尺8寸),体重85公斤(13.5英石)。他开始实施训练,他通常在晚上跑步,因为羞于让人看到他在跑道上笨拙的姿态。秋天的时候他设法加入了越野跑队,赛季临近尾声时他进入了全国专科学校锦标赛前50名。 But that was just the beginning. He landed a track scholarship - to nearby Lubbock Christian University - and over the next two years he earned “All- American” honors 10 times in cross country and various track events. When he went back to Kenya and told his cousin what he had done, the cousin replied, “So, it is true. If you can run, any Kalenjin can run.” 但这还只是个开始。他得到了径赛运动员奖学金,并进入了附近的拉伯克基督教大学。在随后的两年中,他还在越野赛和其他径赛项目上取得了10次“全美最佳”的荣誉。当他回到肯尼亚,把他的事迹告诉他堂兄之后,他堂兄说:“所以,这都是真的。要是你都能跑,那任何卡伦津人就都能跑。” It may be true, and if it is, it may be because of some as yet unspecified genetic endowment. But even if the Kalenjinare blessed with an innate physical gift, that does not account for their astonishing record in major championships. To succeed in those circumstances, an athlete must not only be able to run fast, but to run fastest when it matters most. And in this, the ability to rise to the occasion, to perform under pressure, the Kalenjinare supreme. 这可能是真的,而且如果真是这样的话,可能是因为某些尚未查清的遗传天赋。但是即使卡伦津人被赐予了这种先天身体优势,这也不能解释他们在重大比赛中的惊人记录。想要在这些比赛中取得胜利,运动员必须不仅能跑得快,还需要在重要时刻能发挥出最佳成绩。在这方面,应对自如的能力、在压力之下的表现,卡伦津人都是其中的佼佼者。 I have tried to quantify this ability by evaluating performances in the most pressure-laden of all athletic events, the Olympic Games, and to compare Kalenjin performances with those of their rivals in the distance events. The aim was to rate performances not just in terms of medals or finishing places but in comparison to each athlete’s pre-Olympic personal best. 奥运会是所有体育赛事中压力最大的比赛,我曾试着通过评估运动员在其中的表现来量化这种能力,并且把卡伦津人在长跑项目中的表现和其竞争对手进行比较。这样做的目的是,不仅仅通过奖牌数或者最终排名来评估他们的表现,而是通过与每位运动员奥运会前个人最好成绩进行对比来评估。 The base line, 0, was what I judged to be a respectable but undistinguished Olympic performance: not getting a medal, not reaching the final but coming close - within half a percent - of the pre-Olympic PB. In the 1500 meters, that means within about a second. I gave positive points for reaching the final, finishing in the top eight and for winning medals, and also for improving a personal best by various percentages, negative points for failing to finish and for falling short of a personal best by various percentages. Here is a summary of the scoring system: 基准线为0,表示我认为该运动员在奥运会上的表现值得尊敬但不出众:没能获得奖牌,没有进入决赛,但是成绩和参加奥运会之前的个人最好成绩接近——相差0.5%以内。在1500米的比赛中,这意味着不到一秒。进入决赛、得到前八名、赢得奖牌以及提升了个人最好成绩的(无论多少百分点)我都会给予正分;没能完成比赛、未能达到个人最佳成绩的(无论多少百分点)我都会给负分。以下是这个打分系统的概要:
PERFORMANCE UNDER PRESSURE – Point System 压力下的表现——积分系统
Base line: 0 = <0.5% slower than pre-Olympic PB, not finalist, not medalist. 基准线:0分标准:参赛成绩较之参加奥运会之前个人最佳成绩降幅不大于0.5%,未进入决赛,未获得奖牌
Positive points: 正分项
+1 for reaching final 进入决赛 +1 +1 for PR by <1 % 超过个人记录小于1% +1
+2 for reaching top eight 进入前八 +2 +2 for PR by >1 % but <2 %...etc. 超过个人记录大于1%小于2% +2以此类推
+3 for bronze 获得铜牌 +3 +1 additional for PR in final 在决赛破个人记录额外+1
+4 for silver 获得银牌 +4 +1 additional for OR (no WRs in sample) 破奥运记录额外+1(没有世界纪录样本)
+6 for gold 获得金牌 +6
Negative points for times slower than pre-Olympic PB by >0.5% (e.g. — 1 for time >0.5% but <1% below PB; —2 for time >1 % but <2 % below PB, etc.) 负分是给予较之参加奥运会之前的个人最佳成绩下降幅度大于0.5%的比赛成绩(例如降幅大于0.5%小于1%计负一分,大于1%小于2%计负二分,等等) I evaluated every performance of every Kenyan in men’s track events from 800 m to 10,000 m, for every Olympics from 1964 to 1996, and I did the same for the two countries with the next best records in terms of medals, the U.S. and Britain. I paid special attention to first Olympic appearances, figuring that’s when the athletes felt the greatest pressure. Here’s a briefrundown of the aggregate scores: 我对每一位肯尼亚男子选手在1964-1996奥运会上从800米到10000米径赛的每一次表现都进行了评估,并且对奖牌榜上紧随肯尼亚之后的两个国家:美国和英国进行了同样的评估。我尤其注意运动员第一次参加奥运会表现,因为我认为这是运动员压力最大的时刻。下列是总分概要: USA – aggregate score 美国——总分 —107 for 82 men in 104 appearances in 7 OG 七届奥运会82人(男性)出场104次,共负107分 —120 for 75 men in first OG appearances 75人(男性)第一次参加奥运会,共负120分 Avg. per man: —1.30 个人平均分:负1.3 Avg. per man – first appearance: —1.60 奥运首秀个人平均分:负1.6 Avg. per appearance —1.03 出场平均分:负1.03 9 PBs; 7 PBs in finals 9项个人记录;决赛中出现7次个人记录 Great Britain - aggregate score 英国——总分 —95 for 76 men in 92 appearances in 7 OG 七届奥运会76人(男性)出场92次,共负95分 —76 for 67 men in their first OG appearances 67人(男性)第一次参加奥运会,共负76分 Avg. per man: —1.25 个人平均分:负1.25 Avg. per man – first appearance: —1.13 奥运首秀个人平均分:负1.13 Avg. per appearance —1.03 出场平均分:负1.03 6 PBs; 5 PBs in finals 6项个人记录;决赛中出现5次个人记录 Non-Kalenjin Kenya – aggregate score 非卡伦津肯尼亚人——总分 +49 for 18 men in 24 appearances in 7 OG 七届奥运会18人(男性)出场24次,共正49分 +30 for 17 men in first OG appearances. 17人(男性)第一次参加奥运会,共正30分 Avg. per man: +2.72 个人平均分:正1.25 Avg. per man – first appearance: +1.76 奥运首秀个人平均分:正1.13 Avg. per appearance +2.04 出场平均分:正2.04 9 PBs; 7 PBs in finals 9项个人记录;决赛中出现7次个人记录 Kalenjin 卡伦津人——总分 +175 for 41 men in 59 appearances in 7 OG 七届奥运会41人(男性)出场59次,共正175分 +122 for 41 men in first OG appearances. 41人(男性)第一次参加奥运会,共正122分 Avg. per man: +4.27 个人平均分:正4.27 Avg. per man – first appearance: +2.98 奥运首秀个人平均分:正2.98 Avg. per appearance +2.97 出场平均分:正2.97 25 PBs; 15 PBs in finals 25项个人记录;决赛中出现15次个人记录 What accounts for this extraordinary difference? What is it that gives seemingly every Kalenjin runner the ability to summon a supreme effort when it matters most? We tend to think of such emotional strengths as acquired rather than inherited, though of course there’s the possibility that cattle raiding or some other custom might have conferred a reproductive advantage upon, say, individuals who stood firm in crises, and that that faculty was somehow passed on. But I am inclined to believe this ability is the result of conditioning - that the tribe’s austere warrior culture prepares young Kalenjin almost from birth not to quail under pressure. 是什么导致了这种巨大的差异?是什么赐予了几乎每一位卡伦津选手越是重要场合越能唤起最强斗志的能力?我们倾向于认为这种情感力量是习得的而不是天生的,尽管突袭牲畜或者其他一些风俗当然有可能赋予那些临危不倒的人以生殖优势,并且这种能力会以某种方式遗传了下来。但是我倾向于相信这种能力来自于条件作用——这个部落严酷的武士文化让年轻的卡伦津人几乎从出生开始就做好了不向任何压力低头的准备。 The most obvious and probably the most significant set of customs in this regard is the series of escalating physical ordeals each child undergoes while growing up, culminating in circumcision, which marks initiation into adulthood. Circumcision is the central event in the life of every Kalenjin youth, anticipated for years with dread, and suffered with unblinking stoicism under the eyes of watchful elders, who are ready to brand a boy a coward for life if he so much as winces. It is not hard to see how this rite might help develop a capacity to put up with pain, which, of course, is vital in running long races. 最明显且可能最重要的风俗,是每个孩子在成长中都会经历的一系列逐渐加剧的生理折磨,这种折磨在标志着成人生涯开始的割礼中达到顶峰。对于每个肯尼亚年轻人来说,割礼是生命中的核心事件。他们在满怀恐惧地等待多年后,在长者的监视下无声地忍受巨大的痛苦。如果年轻人畏缩的话,这些成年人时刻准备着给他们终生打上懦夫的烙印。不难明白这个仪式是如何帮助他们建立起对于长跑比赛至关重要的对痛苦的忍耐能力的。 But circumcision is far from unique to the Kalenjin. Dozens of societies in Kenya and hundreds elsewhere in Africa use more or less the same operation for more or less the same purpose; in many the rite has much the same significance and is accompanied by comparable community-wide commotion. 但是割礼并非是卡伦津人独有的。许多肯尼亚社群和成百上千的其他非洲社群都或多或少地出于相似目的而采取这个手术。许多情况下这个仪式有相同的重要性,而且会伴有相当程度的全体骚动。 For this reason, I was at first inclined to look beyond circumcision for whatever it was in Kalenjin culture that gave the runners their special strength. I changed my mind after going to a couple of circumcision ceremonies. 出于这个原因,我最初倾向于在割礼之外,从卡伦津文化的其它要素中,去寻找长跑选手的特殊能力来源。但是在参加了几次割礼仪式之后,我改变了这一想法。 I do not have time now to give a detailed account of what I saw, but when I compared it to what I was able to glean about other initiation rites from standard ethnographies and cross-cultural studies, I found what I think are significant differences. 我现在没有时间详述我的见闻,但是当我将之和我能收集到的标准民族志和跨文化研究中记载的成年礼进行比较时,我发现了我认为极为显著的差异。 They are not in kind, but in degree. In general, the Kalenjin rite and the long recovery period that follows are invested with greater secrecy and solemnity, and with greater importance as a means of inculcating standards of behavior. The operation itself is more physically arduous and the sanctions for failure more severe (flinching in fear or pain can result in what amounts to a kind of permanent internal banishment). 这种差异不在于仪式的种类,而在于程度上。总的来说,卡伦津的仪式和随之而来的漫长恢复期被赋予了更多的私密性和庄重性。作为一种行为准则的灌输方式,它有着更重要的意义。手术本身带来的生理痛苦更大,而且对于失败的惩罚更为严重(源于恐惧或疼痛的退缩,可能导致的后果相当于永久的内部放逐)。 Perhaps most important is the pervasive sense among adults, children and initiates that the traits of character tested in the ritual - courage, endurance, determination, restraint - are the ones the tribe values above all, and that to pass the test is to affirm those values, to fail it is to betray them. 也许最重要的是在成人、孩子、以及新青年心中蕴含的普遍观念,即在仪式中所检验的性格特征——勇气、忍耐、决心、克制,是整个部落最珍视的价值。通过测试就是认可这些价值,而失败则意味着背叛。 Thus as the initiates approach the predawn ceremony, they’re quite conscious of bearing the weight not only of their own fears and hopes and those of their family and friends, but also those of the whole community, the tribe and centuries of Kalenjin tradition. 因此,当这些新青年临近这种黎明前的仪式的时候,他们非常清楚地意识到他们背负的不仅仅是自己的恐惧和希望,此外还有家人和朋友的,他们甚至还背负了整个社群,整个部落以及卡伦津数百年传统的恐惧和希望。 A boy who stands up under that kind of pressure at 14 or 15 is unlikely at 25 to be anything but invigorated by the comparatively benign tensions accompanying an Olympic final. And if he was able as a boy to muster the strength to endure the excruciating pain of circumcision, what must he be able to do as a man when faced with nothing more than the aches and fatigue of the closing laps of a tough race. 一个在十四五岁时就承受过这种压力的男孩,在二十五岁面临奥运会决赛的相对良性的压力时,不可能会被击垮,这种压力反而会让他们更加斗志昂扬。而且如果当他是个小男孩的时候,他能调动所有力量忍受割礼的剧痛,那么成年之后当他面临艰难赛事的最后一圈带来的痛苦和疲劳时,他也一定能够度过这一关。 Now, as a final note, since this is a gathering of British sports historians, I would like to bring up another possible reason for Kalenjin success that has to do with a British colonial law enforcement policy. I once had high hopes for this idea, but up to now I have not had much luck finding evidence to support it. 最后,由于这是一本英国运动史学家的文集,我想要提出卡伦津人成功的另一个可能原因,即和英国殖民法律实施政策相关。我曾经对这个观点抱有很大期望,但是至今我还没有发现足够的证据来支持它。 I have talked about cattle raiding. In the early part of the century, it was endemic in Western Kenya, and the colonial administration went to some lengths to stamp it out. Because the Kalenjin were the most frequent offenders, they got more than their share of attention from the British in this regard. Raiders who were caught were jailed, and prisoners were sent out as laborers on public works projects; among these were the leveling and marking out of running tracks. Thus rustling and running seemed to be connected in an odd kind of symbiosis. 我已经谈到过偷牲畜的问题。在本世纪初,这是肯尼亚西部的普遍问题,殖民政府曾想方设法要解决这个问题。因为卡伦津犯罪人数最多,在这方面他们也得到了英国方面高度关注。牲畜盗窃犯一旦被抓就会被送进监狱,囚犯们会被派去建设公共工程。这些工程包括为跑道做水平度测量和画道线。因此偷家畜和跑步似乎以一种古怪的共生方式被联系起来。 This connection was confirmed in a letter I have from a former colonial officer - now dead - who recalled a campaign he conducted in one part of Kalenjin territory in the 1930s, promoting athletics as a surrogate for cattle raiding with a slogan that translates roughly as, “Show your valor in sports and games, not in war.” 这个联系从我收到的一封已故前殖民官员的信中得到了证实。他在信中回忆了他1930年代在卡伦津某地区推行的以体育活动代替偷家畜行为的运动。当时的口号翻译过来大概就是“在运动中展现你的英勇,而不是在战争中。” So it seemed that the Kalenjin fondness for raiding earned them an extra push from the colonial administration to take up racing instead. But try as I may, I haven’t been able to find any evidence in colonial records that my correspondent’s approach was ever applied throughout Kalenjin country. 所以,卡伦津人钟爱的偷家畜活动似乎发挥了一种助推作用,促使殖民当局推进长跑活动。但是尽管我做出了尝试,我还是没能在殖民纪录里找到任何证据来证明我的通信人提到的方法曾被用于卡伦津全境。 There are lots of references to Kalenjin cattle raiding, some with a detectable note of admiration, but none that mention the promotion of sport as a surrogate. I have looked through some of the literature on sport as a mechanism of social control, and there’s certainly evidence that it was used this way among another Kenyan tribe, the Kikuyu, after the Mau Mau rebellion in the ’50s. 提到卡伦津人偷家畜的地方有很多,有些还是以一种明显可见的钦佩语气,但是那些记录都没有提到把长跑作为替代品推广的做法。我也查阅了一些有关把运动作为社会控制手段的文献,里面有明确的证据表明50年代茅茅叛乱之后,这种方式曾被用于另一个肯尼亚部落——基库尤。 But I have found nothing about the Kalenjin. I have even looked at the encouragement of cricket as a surrogate for ritual warfare among Trobriand Islanders to see if I could in some way argue that this sort of thing was a common policy throughout the Empire. But that argument seemed a little thin. 但是我没找到关于卡伦津的任何此类记录。我甚至查阅了在特罗布里恩群岛中推行板球作为宗教战争替代品的资料,我想试试能否以某种方式来证明这是一项大英帝国通行的政策。但是论据似乎有些单薄。 And in any event, if athletics was encouraged disproportionately among the Kalenjin in the ’30s, the effects of the policy were long delayed: Kalenjin names do not start turning up with any frequency on the rolls of national champions until after World War II, when the tribe began to join the mainstream of rapidly Westernizing Kenya. Still, I am eager to pursue this idea further if anyone here can suggest sources that I may have overlooked on colonial law enforcement or the use of sport as a means of social control. 而且不管怎样,如果30年代确曾在卡伦津地区着力推广,其效果出现的也有些太晚:直到二战后,卡伦津逐渐融入快速西化的肯尼亚主流之后,这个名字才在国家冠军名单上有所体现。尽管如此,如果有人能提供可能被我忽视的有关殖民地法律实施或者是把体育运动当做社会控制手段的信息源,我还是热切地希望能深入研究这个观点。 (编辑:@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]离开以色列:居澳以人重新定义流散身份

Out of Israel: Ausraelis re-invent the diasporic identity
离开以色列:居澳以人重新定义流散身份

作者:Ran Porat @ 2015-8-10
译者:带菜刀的诗人(@帶菜刀的詩人_)
校对:小册子(@昵称被抢的小册子),Drunkplane (@Drunkplane-zny)
来源:The Conversation,https://theconversation.com/out-of-israel-ausraelis-re-invent-the-diasporic-identity-44706

【在澳大利亚犹太侨民早已认可了锡安主义的梦想之后,更多新晋的“居澳以人”都将离开以色列视为一种解脱。澳大利亚联合通讯社/ Dean Lewins】

Approximately 15,000 Israelis live in Australia, mostly in Melbourne and Sydney. Almost all of them are Jews and they constitute around 12% of the 120,000-strong Australian Jewish community. Yet several factors and recent developments give “Ausraelis” (Australian-resident Israelis) an importance that outweighs their numbers.

澳大利亚有着将近15000名以色列人,他们中的大多数都生活在墨尔本和悉尼。这些以色列人几乎全都是犹太人,大约占12万澳大利亚犹太人群体的12%。然而,由于某些原因和近来的发展,这些“居澳以人”(居住在澳大利亚的以色列人)的数量并不足以说明他们的重要性。

The first factor is demography, as reflected in Australian census data. Since the turn of the century, immigration from Israel to Australia has skyrocketed, leading to a 20% jump in the number of Ausraelis every five years. This trend escalated recently, with a possible 30% growth since 2011.

第一个因素便是人口结构,澳大利亚人口统计数据也显示了这一点。自本世纪始,移民澳大利亚的以色列人暴涨,每隔5年居澳以色列人就增长20%。这一趋势在近年来还在加剧,2011年以来的增幅可能达到30%。

Israelis are by far the fastest-growing non-Australian-born group in the Australian Jewish community in recent years.

近些年来,以色列人是澳大利亚犹太人中,人数增长遥遥领先的“非澳大利亚出生”群体。

These Ausraelis make a range of positive contributions to the demographic profile of Australian Jews. Many are young families with children, who invigorate an ageing(more...)

标签:
5958
Out of Israel: Ausraelis re-invent the diasporic identity 离开以色列:居澳以人重新定义流散身份 作者:Ran Porat @ 2015-8-10 译者:带菜刀的诗人(@帶菜刀的詩人_) 校对:小册子(@昵称被抢的小册子),Drunkplane (@Drunkplane-zny) 来源:The Conversation,https://theconversation.com/out-of-israel-ausraelis-re-invent-the-diasporic-identity-44706 【在澳大利亚犹太侨民早已认可了锡安主义的梦想之后,更多新晋的“居澳以人”都将离开以色列视为一种解脱。澳大利亚联合通讯社/ Dean Lewins】 Approximately 15,000 Israelis live in Australia, mostly in Melbourne and Sydney. Almost all of them are Jews and they constitute around 12% of the 120,000-strong Australian Jewish community. Yet several factors and recent developments give “Ausraelis” (Australian-resident Israelis) an importance that outweighs their numbers. 澳大利亚有着将近15000名以色列人,他们中的大多数都生活在墨尔本和悉尼。这些以色列人几乎全都是犹太人,大约占12万澳大利亚犹太人群体的12%。然而,由于某些原因和近来的发展,这些“居澳以人”(居住在澳大利亚的以色列人)的数量并不足以说明他们的重要性。 The first factor is demography, as reflected in Australian census data. Since the turn of the century, immigration from Israel to Australia has skyrocketed, leading to a 20% jump in the number of Ausraelis every five years. This trend escalated recently, with a possible 30% growth since 2011. 第一个因素便是人口结构,澳大利亚人口统计数据也显示了这一点。自本世纪始,移民澳大利亚的以色列人暴涨,每隔5年居澳以色列人就增长20%。这一趋势在近年来还在加剧,2011年以来的增幅可能达到30%。 Israelis are by far the fastest-growing non-Australian-born group in the Australian Jewish community in recent years. 近些年来,以色列人是澳大利亚犹太人中,人数增长遥遥领先的“非澳大利亚出生”群体。 These Ausraelis make a range of positive contributions to the demographic profile of Australian Jews. Many are young families with children, who invigorate an ageing population. Recent Israeli emigrants are skilled and educated, and can integrate relatively swiftly as middle-class Australians. 这些以色列人给澳大利亚的犹太人人口结构做出了一系列积极的贡献。他们大多是有孩子的年轻家庭,令原本正在老龄化的人口年轻化。新来的以色列移民身怀技能并受过良好的教育,他们作为澳大利亚的中产阶级能相对迅速地融入社会。

【从以色列到澳大利亚的移民在近几年有所加快。来源:移民局】

From a Jewish community perspective, Ausraelis could be regarded as a healthy cadre for a new generation of active members. However, as a rule, Israelis remain estranged from organised Jewish Australia. 从犹太社群的角度看,这些以色列人可以被视为新一代活跃成员的健康核心。然而,以色列人通常和有组织的澳大利亚犹太人社会保持距离。 One reason for this is life in Israel, where the state provides all educational, social and religious services for the Jewish majority. Israelis abroad rarely go to or join synagogues, which are centres of social activity for diaspora Jews. 其中一个原因是,在以色列,国家会为作为主体民族的犹太人提供全面的教育、社会和宗教服务。所以国外的以色列人很少去犹太会堂,但那里却是流散犹太人社会活动的中心。 Most Israeli emigrants are secular. They associate synagogues with religion and its institutions and political parties. Both are unpopular in light of Israel’s long history of secular-religious tensions. 多数以色列侨民是世俗的。他们会将犹太会堂同宗教以及与之相应的机构和政治党派这三者联系起来。由于以色列长期以来世俗-宗教之间存在的紧张气氛,两者都不受他们欢迎。 The lack of a community mentality is just the tip of the iceberg. Living in a diaspora setting determines the boundaries and content of the conversation between Ausraelis and Australian Jewry. The latter can be conceptualised as the Aussie subsidiary of a historic worldwide religious diaspora. The former is evolving a budding Ausraelidiasporic identity, part of the wider national Israeli diaspora. 缺乏共同体精神只是问题的冰山一角。流散的生存环境决定了居澳以人和澳大利亚犹太人之间的交流范围和内容。概念上,可将后者视为历史上全球流散的犹太人在澳大利亚的分支。前者则正在萌生为一种“居澳流散以人”的身份认同,这是更广泛的以色列民族流散的一部分。 This new identity is constructed around a triangle of affiliations: Israeli (homeland nationalism), Australian (new home society) and Jewish (religious). Each is internally debated: by individuals themselves and/or vis-à-vis the relevant sector of Israeli residents in Australia, other Australian Jews and the wider Australian society. 该新身份由相互关联的三个角色构成:以色列人(故土民族主义)、澳大利亚人(以澳大利亚社会为新家园)和犹太人(宗教身份)。你会发现这些角色相互之间都存在纷争:作为个人的居澳以人之间,作为在澳以色列人社群成员之间,他们同其他澳大利亚犹太人之间,以及和更广泛的澳大利亚社会之间。 The state of Israel participates in, and even moderates, discussion between its national and historic diasporas across the globe. These days, Jerusalem is officially reaching out to and embracing its former residents. This is possible because current Israeli emigrants display features of confident transnational migrants, with a growing cross-border political awareness of issues facing the homeland. 以色列国家政权会参与,甚至出面缓和以色列国民与散布全球的流散以色列人之间的讨论。如今,耶路撒冷正式伸出双手拥抱以前居住在那里的居民。这可能是因为现在的以色列侨民展现出自信的跨国移民的风范,当面对故土时,他们越来越有跨越国界的政治觉悟。 Institutionalisation is the latest trend of the Israeli diaspora. Newly formed local organisations of Israelis abroad, including AIA (the Association of Israelis in Australia, co-founded by the author), are on the verge of creating a global Israeli diaspora roof body. 流散以色列人最近呈现出组织化的趋势。包括像AIA(澳大利亚以色列人协会,由作者参与创立)这种以色列人在国外新成立的地方组织,正成为全球流散以色列人的庇护所。 【虽然犹太会堂对于散居犹太人来说有非常的历史意义,但它并不是现代居澳以人身份的重点。澳大利亚联合通讯社/ Julian Smith】 Reversing the Zionist narrative 颠覆关于锡安主义的叙事译注:锡安主义又称为犹太复国主义,是犹太人发起的一种民族主义政治运动和犹太文化模式,旨在支持或认同在以色列地带重建“犹太家园”的行为,也是建基于犹太人在宗教思想与传统上对以色列土地之联系的一种意识形态】 Tapping into the inner voices of the Australian Israeli community reveals another interesting finding. Inside closed online social platforms, within their own Hebrew-only forums, websites and print media, Ausraelis are engaged in a dynamic redefinition of their identity in the diaspora setting. Specifically, among recent Israeli newcomers to Australia is a dominant group with a distinct self-perception, the “Ausraeli approach”. 倾听澳大利亚以色列人群体的心声,会有另外一个有趣的发现。在他们封闭的网上社交平台,在他们自己的希伯来语论坛、网站和出版媒体上,居澳以人在风风火火地讨论如何重新定义他们在流散环境下的身份。特别是在新到澳大利亚来的以色列人中,有一个占主导地位的群体,他们带有一种清晰的自我认知,叫“居澳以人路线”(“Ausraeli approach”)。 This is based on a certain demarcation of Israel’s past and on a negative prognosis for its future. The Ausraeli approach challenges the original Zionist nation-building narrative, which stigmatised past emigrants as Yordim (descending) - a derogatory label. In 1976, Israeli Prime Minister Yitzhak Rabin described Yordim as “the fallen among the weaklings”. 这一路线基于同以色列的过往划定界限和对以色列未来的消极预测。“居澳以人路线”质疑锡安主义者的民族建构叙事,后者为以前移居他国的以色列人烙上了Yordim这个带有侮辱性的负面标签。1976年,以色列总理伊扎克·拉宾形容Yordim是“弱者中的堕落者”。 Yerida (the act of emigration) revolved around guilt, shame and temporariness as embodied in cultivation of the “myth of return”, constantly contemplating resettling in Israel. The Ausraeli approach sees immigration to Australia as Aliyah (ascendance) – a term exclusively used for incoming Jews to Israel (Olim, ascenders). Aliyah further implies an improved personal status and a higher moral and normative character as a result of the homecoming. 在“回归神话”的建立之中,Yerida(移居他国的行为)【译注:Yerida是一个希伯来术语,指的是以色列的犹太人移民到别的国家的行为,贬义】总是与负罪、耻辱和临时性联系在一起,移居他国的人则终日思索着重返以色列。居澳以人则将移民澳洲视为Aliyah——这个褒义词原本专门用于指代回归以色列的犹太人。Aliyah一词进而也暗示了因为回归故土而拥有的更高的个人地位和道德规范。 The Ausraeli approach is a reversal of this. The classic Zionist discourse sees settling in Israel as the only path towards redemption for diaspora Jews and the only way to escape a deterministic fate in the “Mortified Exile” (GolahDvuyaih). This idea of “negation of exile” was embodied by early Zionism’s adoption of “the wandering Jew” anti-Semitic myth. 但“居澳以人路线”颠覆了这种说法。经典的锡安主义话语将定居以色列视为流散犹太人达成救赎的唯一途径,并且也是逃脱“耻辱放逐”(GolahDvuyaih)这一注定命运的唯一方法。早期锡安主义对“流浪犹太人”这个反犹寓言的采纳,便体现了“反对放逐”这一观念。 The Christian fable of “the wandering Jew” holds that Jews are to always wander the earth. The Zionist version suggested that the Israeli – a new and reinvented national Jew – was supposed to lay his wandering forefather to rest. “流浪犹太人”这个基督教寓言认为,犹太人会一直在地球上流浪下去。而锡安主义的版本却认为,以色列——一个重新创造的新生犹太民族——会让其流浪的远古祖先灵魂安定下来。 On the other hand, the Ausraeli approach repositions leaving Israel as an escape to the diaspora from a deterministic fate of never-ending troublesome life in Israel with its ongoing security and social tensions (“the myth of no return”). It suggests that “the wandering Jew” did not find spiritual relief following Jewish national resurrection in Israel. Therefore, his journey continues. 另一方面,鉴于以色列持续的安全问题和社会紧张,烦恼的生活注定永无休止,“居澳以人路线”转而将离开以色列投入流散生活视为从这种注定命运的逃离(“不归神话”)。这表明了“流浪犹太人”并没有因犹太国家复兴而得到精神上的宽慰。因此,他们将继续流浪下去。 What can be learnt from the Ausraeli approach? That Zionist success in manufacturing new Jews – the Israelis – was so great that Israeli emigrants feel detached from their forefathers, diaspora Jews. The emigrants themselves are evolving into a new segment of Israeli society, as Israeli diasporants. 那么,我们可以从“居澳以人路线”中学到什么呢?锡安主义成功地制造了新犹太人——以色列人,他们如此成功,以至于移居他国的以色列侨民发觉,他们与自己的流散犹太人祖先越来越疏离。以色列海外侨民们正演变成为以色列社会的一个新组成部分——以色列流散者。 Now it is high time to examine the identity of children of Ausraelis. As one vocal Ausraeli said in an internal online forum: “What is the relevance of an Israeli tradition for a child who is about to turn into an Australian?” I wonder. 如今,是时候思考居澳以人的后代拥有何种身份了。正如一位在内部在线论坛积极发言的居澳以人所说:“对于一个即将成为澳大利亚人的孩子来说,以色列的传统和他有什么关系呢?”我也想知道。
This article is based on a chapter written by the author in the new book Australia and Israel: A Diasporic, Cultural and Political Relationship (Sussex Academic, 2015) launched in Sydney on August 9 and in Melbourne on August 13. 这篇文章是基于本文作者新书《澳大利亚和以色列:流散,文化及政治关系》(Sussex Acadamic出版社,2015年出版)中的一个章节写就,该书于8月9日在悉尼发表,8月13日在墨尔本发表。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

一滴血法则

【2015-09-08】

@格林黑风:请问不同类型的(有欧洲人血统)的混血儿自我族裔判定的影响因素是什么?据调查,在美国黑白混血儿自认为白人的比重大大低于黄白混血儿和拉白混血儿

@whigzhou: 美国黑人的“一滴血法则”大概是特殊历史造成的例外,最初是白人方面排斥的结果,而不是黑人方面的主动选择,久而久之,双方都这么认为了

@whigzhou: 因为早期白人和黑人地位过于悬殊,黑白通婚和混血儿皆不被白方社会接受,而且多数是私生子,他们在自我认同上没有别的选(more...)

标签: | |
6427
【2015-09-08】 @格林黑风:请问不同类型的(有欧洲人血统)的混血儿自我族裔判定的影响因素是什么?据调查,在美国黑白混血儿自认为白人的比重大大低于黄白混血儿和拉白混血儿 @whigzhou: 美国黑人的“一滴血法则”大概是特殊历史造成的例外,最初是白人方面排斥的结果,而不是黑人方面的主动选择,久而久之,双方都这么认为了 @whigzhou: 因为早期白人和黑人地位过于悬殊,黑白通婚和混血儿皆不被白方社会接受,而且多数是私生子,他们在自我认同上没有别的选择。 @whigzhou: 不过,单单地位悬殊原本未必有这效果,还要加上基督教的婚姻传统,单妻制对夫妻地位对称性要求更高,若换成阿拉伯的多妻制,结果就不一样了 @whigzhou: 阿拉伯人历史上娶黑人的很多(其中很多是奴隶),假如我的解释没错,对阿拉伯混血儿应该就不存在一滴血法则之类的习惯,你可以查一下 @格林黑风:问题是印第安人的地位难道比黑人还要高吗? @whigzhou: 大概是吧,印第安人和殖民者曾是对等敌手,打过仗,签过条约,划过边界,而不是被奴役过
又一篇采访问答

接受《中国出版传媒商报》书面采访的问答记录。

Q:为何将目光紧紧锁定在文化与社会的话题上?

A:我是个深度宅男,情商很低,社交很弱,不过,我的情商还没低到重度自闭症患者那种程度;这样的特性组合,让我很适合成为一位社会与文化的热心旁观者;许多在正常人眼里平凡无奇、理所当然、因而通常被忽视的事情,在我看来就会很有趣,所以也就会多琢磨一下。

要我说,人类社会确实很有趣。

Q:沐猿而冠指的是什么?被作为标题的寓意是什么?

A:这个书名的3/4来自成语“沐猴而冠”,1/4来自德斯蒙德·莫里斯的“裸猿”一词。

古人早已认识到,人与动物之区别,不止于生物学方面,更在于文化方面,并且他们常以“衣冠”来象征后者,所以才有孔子“被发左衽”一语,以及史家“衣冠南渡”之称,后世更有“知圣王之道,行于衣冠文物之邦”这样更明确的说法。

但同时他们也明白,仅仅移用衣冠这样的表面象征物,并不能让禽兽变成合格的人类,于是有了“衣冠禽兽”和“沐猴而冠”之类的贬义词,就是说,人类之文化特性,不仅表现在器物上,更表现在行为和心理上。

(more...)
标签: | | |
5783
接受《中国出版传媒商报》书面采访的问答记录。 Q:为何将目光紧紧锁定在文化与社会的话题上? A:我是个深度宅男,情商很低,社交很弱,不过,我的情商还没低到重度自闭症患者那种程度;这样的特性组合,让我很适合成为一位社会与文化的热心旁观者;许多在正常人眼里平凡无奇、理所当然、因而通常被忽视的事情,在我看来就会很有趣,所以也就会多琢磨一下。 要我说,人类社会确实很有趣。 Q:沐猿而冠指的是什么?被作为标题的寓意是什么? A:这个书名的3/4来自成语“沐猴而冠”,1/4来自德斯蒙德·莫里斯的“裸猿”一词。 古人早已认识到,人与动物之区别,不止于生物学方面,更在于文化方面,并且他们常以“衣冠”来象征后者,所以才有孔子“被发左衽”一语,以及史家“衣冠南渡”之称,后世更有“知圣王之道,行于衣冠文物之邦”这样更明确的说法。 但同时他们也明白,仅仅移用衣冠这样的表面象征物,并不能让禽兽变成合格的人类,于是有了“衣冠禽兽”和“沐猴而冠”之类的贬义词,就是说,人类之文化特性,不仅表现在器物上,更表现在行为和心理上。 至于“裸猿”一词,其用意则恰好相反,旨在将我们的注意力转向人性之生物学方面,跟随一位动物学家的眼光,看看人类与其他动物有何不同。 我把这两个词捏在一起,是想强调:在人性的塑造中,生物和文化两方面的特性和过程是紧紧缠绕在一起、难以分离的,而且,假如我们以生物学的考察作为起点,对我们理解人性和文化都将十分有益。 我特别喜欢“沐猿而冠”里的“沐”字,这是个历时性动词,沐浴是一个延续了一段时间的过程,而非瞬间完成的动作,因而很适合用来表达我对文化和人性的进化观点,即,人之区分于禽兽的那些特性,是在漫长进化史上逐渐获得的,而且并非所有人都一样的。 Q:“文化如何塑造人性”这是您这本书的副标,您是如何理解这句话的? A:我用这句话试图表达三层含义:1)对个体而言,他所置身并成长于其中的那个文化,在他被组装成一个合格的人的过程中起了关键作用,提供了大量组件,这些组件的特性及其组合,构成了其“个性”(它是人性的实例)的重要部分。 2)作为一个物种的人类,在漫长进化史中,既通过自身的行动创造着文化,也在不断被文化改造着,这一改造不仅体现在行为和心理方面,也体现在生理方面,比如我们创造的烹饪文化,缩短了我们的消化道,缩小了我们的牙齿、下颌和咀嚼肌。 3)由于不同族群创造了不同文化,因而其人性也会被塑造的有所不同,比如一些长期生活于畜牧文化中的族群,获得了乳糖耐受这一新的生理特性。 Q:《沐猿而冠》是您过去几年的专栏集结而成。您说这些文字您是写给自己的,以解您的困惑。如今,回过头再看这些文字,当时的解答还令您满意吗?解答是否依然适用于今天。 A:从大框架来说,目前多半还可以接受,毕竟这些文章是最近才挑选过的,不过在一些具体问题上,比如有关民族性的问题,我的看法已有所改变(更准确说,还在摇摆中),有关语言的看法,也始终没有稳定下来。 需要强调的是,过去几年我看待社会与文化的观念体系没有发生太大震荡,并不意味着我对它已经“满意”了,实际上,在许多重大问题上,我还很不满意,除了语言和民族问题,在诸如宗教、战争、国家起源、组织与权力等等问题上,远未形成清晰透彻的看法,而这些方面对于理解社会却是至关重要的。 Q:今天,有很多人被文化束缚,也有一些人是文化叛逆者,您是如何看待这两者的关系。 A:嗯,束缚和叛逆确是文化的重要主题。依我看,多数叛逆某一文化的人,其实往往正被另一种文化所束缚,今天我们回头看六七十年代的西方叛逆青年,他们的行为方式是多么相似和步调一致,多么模式化,对各种外部刺激作出的反应,又是多么刻板且缺乏自省,类似的情况,在各种叛逆浪潮中都可以观察到。 注意,我这么说,并不是要摆出一副“都一个样”的玩世不恭姿态;诚然,每个人注定要被一种文化(或若干种文化的特定组合)所塑造,因而多少也难免被其所“束缚”,但这并不意味着,每个人(或同一个人的不同时候)被束缚的程度是一样的,远非如此。 在我看来,多大程度上被束缚,取决于个人反思和自省的能力,而这种能力并非凭空而来,它恰恰来自于环境和历史经由进化过程而赋予我们的本能和文化特性,这些特性,是我们的反思、自省等理性活动得以进行的硬件和软件基础。 之所以有时我们会觉得被它们束缚了,是因为我们时而部分窥见却又不够了解自身的工作机制,就像一只猫,不明白自己所追逐的那条尾巴就是自己的一部分,因而无法将自己不同生理/心理层次上的本能、欲望、意图、理想、价值观协调起来。 所谓摆脱束缚,是且只能是通过反思和自省而达成协调,反思的结果可以是但不必是叛逆,而完全可能是理性审视之后对当前状态的再肯定,甚至可以是在认清和理解以往束缚着自己的那套传统之后,自觉而甘心情愿的去保守它。 Q:文化宽容和文化代沟,对构建人们专属的文化体系,拥有独特的文化人格有着怎样意义。 A:文化宽容是种现代事物,传统社会要求个人必须完全接受所在共同体的整套文化规范及其蕴含的价值观,这套规范深入生活每个毛孔。 在现代流动性大社会,这样的要求已不切实际,也不再必需,它只须要求个人接受维持和平共存所需要的最小规范,而在多数具体事情上,只要求在特定圈子、特定场合、特定关系中,遵循特定规范,而是否进入这些圈子、场合和关系,个人有着充分选择机会,这些选择所构成的组合,可让每个人拥有独特的文化人格。 当然,这是理想情况,并非每个现代社会都有如此开放和宽容,但幸运的是,至少在某些社会,事实已表明,人们可以创造这样的宽容条件,同时社会也足够安详。 代沟的存在则表明,即便个体选择可以人人不同的文化个性,但结果远非随机,协调的结果会结晶为时代潮流与风尚,而当文化进化足够快时,这些风尚在两代人之间便可产生巨大隔膜。 Q:探索人性是您长期以来特别钟爱的一个研究,而人性是文化和社会塑造出来的。这些年的探究,对于人性您有怎样的认识和理解? A:人性是非常丰厚、饱满、层次化的,各种本能、欲望、动机、意图、信念、情感、价值观、道德感、宗教感……往往以相互对抗和抑制的方式组合在一起,人类感官和认知模式也非常多才多艺,让我们能够利用各种来源的信息,这些特性,使得我们对外部条件的细微变化异常敏感,条件略有变化,行为即可大不相同。 有关人性,最常见的错误认识是将其单调化,诸如性善/性恶之辩,我们天性善良,还是生来暴虐?贪婪、慈爱、好斗、好奇、好色、理性、合作、道德、宗教……,哪个算是我们的本性?此类单调化的追问毫无意义,只能将人引入歧途。
[译文]婴儿名字与文化趋势

Behind The Numbers: Baby-Name Data
婴儿名字与文化趋势

作者:Jo Craven McGinty @ 2015-7-17
译者:岑
校对:带菜刀的诗人
来源:《华尔街日报》(The Wall Street Journal),http://blogs.wsj.com/numbers/behind-the-numbers-baby-name-data-2106/

One reason social scientists and others use U.S. baby names to study cultural trends is simply because the data are readily available.

社会科学家及其他人利用美国婴儿的名字研究文化趋势的一个原因,仅仅是数据触手可得。

The Social Security Administration has compiled names from Social Security card applications for births that occurred in the U.S. after 1879 and posted the data on its website. The agency notes that many people who were born before 1937 never applied for cards. Also, the agency omits records if the place of birth is unknown or there are fewer than five people with the same name.

社会保障局汇编了1879年以来的(more...)

标签:
5663
Behind The Numbers: Baby-Name Data 婴儿名字与文化趋势 作者:Jo Craven McGinty @ 2015-7-17 译者:岑 校对:带菜刀的诗人 来源:《华尔街日报》(The Wall Street Journal),http://blogs.wsj.com/numbers/behind-the-numbers-baby-name-data-2106/ One reason social scientists and others use U.S. baby names to study cultural trends is simply because the data are readily available. 社会科学家及其他人利用美国婴儿的名字研究文化趋势的一个原因,仅仅是数据触手可得。 The Social Security Administration has compiled names from Social Security card applications for births that occurred in the U.S. after 1879 and posted the data on its website. The agency notes that many people who were born before 1937 never applied for cards. Also, the agency omits records if the place of birth is unknown or there are fewer than five people with the same name. 社会保障局汇编了1879年以来的新生儿社会保障卡申请记录中所出现的姓名,并把这些数据发布在它的网站上。社会保障局指出,有很多出生在1937年前的人从未申请过社会保障卡。同时他们也忽略了没有出生地点和少于5个使用的名字。 With those caveats, it is then up to researchers to decide how to use the data. For example, the Social Security Administration notes that spellings of names that sound the same vary–for example, Caitlin, Caitlyn, Kaitlin, Kaitlyn, Kaitlynn, Katelyn and Katelynn–and it’s up to researchers to decide whether to combine them for the purposes of counting. 考虑这些局限之后,接下来如何来使用这些数据就取决于研究者了。例如社会保障局指出,发音相同的名字的拼法可能不同——比如凯特琳(Caitlin, Caitlyn, Kaitlin, Kaitlyn, Kaitlynn, Katelyn和 Katelynn),是否将它们放在一起统计取决于研究者自己的意愿。 One researcher, Jonah Berger, a professor of marketing at the Wharton School of the University of Pennsylvaniahas used the components of baby names to show names are more likely to become popular when similar names have been popular recently. For example, following Hurricane Katrina, names that began with “K” increased by 9%. 宾夕法尼亚大学沃顿商学院市场营销学的教授伯杰·约拿(Jonah Berger),通过新生儿名字的构成成分来说明,当某些事物变流行时,与之相似的名字更容易出现在新生儿中。例如在卡特里娜飓风(Hurricane Katrina)后,以“K”开头的名字增加了9%。 A more recent study that analyzed baby names to glean insight into the evolution of culture by Giorgio Parisi, a theoretical physicist at Sapienza University of Rome, and colleagues treats different spellings as distinct names and analyzes the distribution of names to identify states that cluster together. 来自萨皮恩扎(Sapienza) 大学的理论物理学家希奥尔西奥·帕里西(Giorgio Parisi)的一项新近研究,试图通过分析新生儿名字深入了解文化演进,他们视不同的拼写为不同的名字,同时根据名字的分布来识别那些起名更类聚化(cluster)的州。 The researchers’ work shows, among other things, that even when it comes to baby names, Southern states cluster together. 他们的研究显示,除了其他方面之外,甚至在新生儿的名字上南方各州也更类聚。 Dr. Parisi said he and his colleagues chose to study U.S. baby names because Italian names weren’t available. “We’re interested in doing Italy,” he said, “but we have not succeeded to get the data.” 帕里西博士说,他和同事们选择以美国新生儿名字为研究对象,是因为无法获得意大利新生儿的名字。“我们很想研究意大利的情况,”他说,“但我们没法得到这些数据。” Learn more about the findings of Dr. Parisi and his colleagues based on their study of U.S. baby names in The Numbers. 更多关于帕里西博士和他同事们基于美国新生儿名字的研究,请访问专栏The Numbers(http://blogs.wsj.com/numbers ) (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

庄园vs自耕农

【2015-07-27】

@阿尔及利亚苏丹陈毓秀 费孝通先生说乡土中国是差序格局,与之对立的则是群己权界界限分明的团体格局。我比较好奇的是西欧中世纪的农村是不是差序格局,因为我觉得团体格局更像是城市兴起之后才有的产物。如果西欧中世纪的农村更接近团体格局,而非差序格局,那么造成这样现象的物质/制度因素又是什么呢?

@whigzhou: 中世纪西欧农村的主流社会结构是庄园制,领主通过管家经营庄园(相比之下,中国地主自中古后就不再经营土地,仅仅收租),由于庄园制涉及(more...)

标签: | |
6316
【2015-07-27】 @阿尔及利亚苏丹陈毓秀 费孝通先生说乡土中国是差序格局,与之对立的则是群己权界界限分明的团体格局。我比较好奇的是西欧中世纪的农村是不是差序格局,因为我觉得团体格局更像是城市兴起之后才有的产物。如果西欧中世纪的农村更接近团体格局,而非差序格局,那么造成这样现象的物质/制度因素又是什么呢? @whigzhou: 中世纪西欧农村的主流社会结构是庄园制,领主通过管家经营庄园(相比之下,中国地主自中古后就不再经营土地,仅仅收租),由于庄园制涉及大量管理工作、公共事务和权利划分,比如公地/份地之分、封建义务、多圃制下的轮作安排,早期还有领主法庭承担司法职能,等等 @whigzhou: 直到后来圈地运动瓦解了庄园制,家庭农庄才成为主流社会结构 @whigzhou: 庄园是一种企业,而且其结构之组成不依赖于家庭/家族等自然关系,因而确实对权利边界的确定和基层地方处理公共事务的能力提供了发展机会,为此后的乡村/地方自我治理能力打下了基础,也为人民参与公共/政治事务培养了习惯,这一点我们在北美殖民者身上可以看得很清楚。 @whigzhou: 五月花号殖民者在船上就开始制定宪法了,西进运动者在大篷车上就开始组织政府了,狂野西部在政府力量极为微弱的条件下也维持了相当水平的法律和秩序,相比之下,华人移民社区只有家族纽带和黑社会  
征服与同化

【2015-07-19】

@whigzhou: 许多征服者民族接受了被征服民族的语言,但也有许多相反的例子,即便征服者在人口上处于极大劣势,也可能让被征服者接受其语言,比如阿拉伯,区别可能在于文字,以及以文字为载体的经典和成文法。

@人格显示器: 大部分时候文明征服野蛮,会带入先进的文化。而野蛮征服文明则往往被同化。阿拉伯的反例,也许是因为其邪教性质的关系。其手法类似传销

@whigzhou: 不是很同意,阿拉伯征服者(more...)

标签: | | |
6284
【2015-07-19】 @whigzhou: 许多征服者民族接受了被征服民族的语言,但也有许多相反的例子,即便征服者在人口上处于极大劣势,也可能让被征服者接受其语言,比如阿拉伯,区别可能在于文字,以及以文字为载体的经典和成文法。 @人格显示器: 大部分时候文明征服野蛮,会带入先进的文化。而野蛮征服文明则往往被同化。阿拉伯的反例,也许是因为其邪教性质的关系。其手法类似传销 @whigzhou: 不是很同意,阿拉伯征服者虽来自文明程度较低的部落社会,但征服团队本身并非草莽,而是一些武装商团,文化素养不算低  
当代精神生活中缺了点什么?

【2015-07-05】

@困覺的李二鍋 下半部分 谈的非常有意思。【澎湃新闻:周濂对访陈嘉映:如何解除虚假观念的束缚?】 http://t.cn/RLwzAZl

@whigzhou: 读书人都倾向于高估古人用文字留在传世文献中的观念在古代生活和历史进程中的地位,其实这些东西对历史根本没什么重要性,在当时的生活中也只是些微不足道的浮沫(当然对喜欢它们的人可以是极其美丽的浮沫),这一高估让他们产生古人(至少贵族)的精神生活与当代如何如何不同的错觉。

@whigzhou: 少数西方中产青年投奔IS这种事情,根本不能用来支持“当代精神(more...)

标签: | |
6208
【2015-07-05】 @困覺的李二鍋 下半部分 谈的非常有意思。【澎湃新闻:周濂对访陈嘉映:如何解除虚假观念的束缚?】 http://t.cn/RLwzAZl @whigzhou: 读书人都倾向于高估古人用文字留在传世文献中的观念在古代生活和历史进程中的地位,其实这些东西对历史根本没什么重要性,在当时的生活中也只是些微不足道的浮沫(当然对喜欢它们的人可以是极其美丽的浮沫),这一高估让他们产生古人(至少贵族)的精神生活与当代如何如何不同的错觉。 @whigzhou: 少数西方中产青年投奔IS这种事情,根本不能用来支持“当代精神生活中缺了点什么”之类的判断,当代精神生活无论在何种层次/何种质量上都比古代丰富得多,至于有些人无法从中得到满足,那不废话嘛,这样的人从来不少,都满足都有方向都不迷茫了那还得了了 @whigzhou: 至于说现代人对自己所选定的价值体系没那么确凿/理直气壮了,那是没错,这仅仅意味着你没法像古代人那么要求大家都来认可/景仰你所选择的体系了,是啊,你还想咋样? @小猫走路的声音很轻: 陈嘉映完全没有右边理解的那个意思,说的也不是一回事。真的怀疑辉格老师的阅读能力。而且最重要是,陈老师也不会谈论右边这种不咸不淡的理念。真心觉得人家不混互联网不搞粉丝就可以随便抹黑或恶意曲解吗 @whigzhou: 那你说说看他是什么意思?他举这个例子总得说明点什么吧? @飘絮的李二锅:他举的例子不合适,西方穆斯林移民二代跑去参加IS有非常形而下的原因在起作用。 我猜他想说的是,现代生活对整全性、统治性的价值阶梯的瓦解造成某种类似本能冲动的东西没法被满足。 @whigzhou: 嗯,我读出的正是你说的意思,而我认为这是对现代社会过强过苛刻的要求 @whigzhou: 假如他把意思限定在后半篇最后几节,我就完全没意见,甚至很赞同,但他把这意思装进了一个不恰当的筐里,这个筐跟现代性是不相容的,现代社会的自由,只要求较低限度的价值共识,不能要求或指望“整全性、统治性的价值阶梯” @飘絮的李二锅:他没要求……他就是说这个过程不可逆的,尽管如此现代社会仍然是最值得追求和过的社会。 @whigzhou: 当然,我指的是哲学/精神上的“要求”,我理解他并没有试图改变他人或改变世界的意思  
密涅瓦现象

【2015-07-04】

@whigzhou: 近代的民族主义热潮,或许也是一种密涅瓦现象(指一种东西在其临近衰亡之前突然兴旺发达了一阵),从制度上看,构成其基础的诸文化元素,与现代性是不相容的,但从传播和组织的角度看,现代化为它提供了前所未有的工具和机会,使得民族国家的创建成为可能,或者在它失败的地方造成持续动荡。

@whigzhou: 所以我们看到(也可预料到),在宪政发展滞后于技术/经济现代化、因而其制度无法容纳纳现代化所带来的高流动性的地方,民族主义早晚会膨胀为一头巨兽,成为一股(more...)

标签: |
6206
【2015-07-04】 @whigzhou: 近代的民族主义热潮,或许也是一种密涅瓦现象(指一种东西在其临近衰亡之前突然兴旺发达了一阵),从制度上看,构成其基础的诸文化元素,与现代性是不相容的,但从传播和组织的角度看,现代化为它提供了前所未有的工具和机会,使得民族国家的创建成为可能,或者在它失败的地方造成持续动荡。 @whigzhou: 所以我们看到(也可预料到),在宪政发展滞后于技术/经济现代化、因而其制度无法容纳纳现代化所带来的高流动性的地方,民族主义早晚会膨胀为一头巨兽,成为一股破坏性力量,让所在国家陷于动荡,或给其邻居带来危害。 @Kyo先生和他的胡子:求“minerva现象”详解 @whigzhou: 可以看看Tyler Cowen的《创造性破坏》,他分析过文化变迁过程中的几种密涅瓦现象 @whigzhou: Cowen说的密涅瓦,原理是这样的:比如一种地方性艺术,因现代化而暴露于外部世界并广受青睐,从而得以繁荣,但这种接触同时破坏了其存在基础,结果热了一阵就很快衰败 @whigzhou: 我能想到的一个例子是古镇热,古镇因现代化带来的旅游热潮而广受追捧,但现代化同时也消灭了其存在基础,结果沦为花瓶 @whigzhou: 我印象中,80年代曾有一波相当强劲的评弹复兴浪潮(估计类似情况也存在于其他戏曲),大概是得益于收音机的普及,但这浪潮很快就过去了,再没有回潮