含有〈产业〉标签的文章(174)

[译文]有机农业:一场营销闹剧?

The Colossal Hoax Of Organic Agriculture
有机农业的惊天骗局

作者:Henry I. Miller, Drew L. Kershen @ 2015-7-29
译者:小聂
校对:林翠   陈小乖(@lion_kittyyyyy)
来源:Forbes,http://www.forbes.com/sites/henrymiller/2015/07/29/why-organic-agriculture-is-a-colossal-hoax/

Consumers of organic foods are getting both more and less than they bargained for. On both counts, it’s not good.

对有机食品的消费者来说,现实既多于期望,也少于期望。两样都不是好事。

Many people who pay the huge premium—often more than a hundred percent–for organic foods do so because they’re afraid of pesticides.  If that’s their rationale, they misunderstand the nuances of organic agriculture.

许多人愿意为有机食品支付高额溢价——有时甚至超出原价一倍,是因为他们害怕农药残留。如果这真是基于他们的理性选择,说明他们有机农业的某些细节存在误解。

Although it’s true that synthetic chemical pesticides are generally prohibited, there is a lengthy list of exceptions listed in the Organic Foods Production Act, while most “natural” ones are permitted.

虽然化学合成农药确实通常被禁止用于有机食品生产,但是《有机食品生产法》(Organic Food Production Act)中却有一份长长的例外清单,同时,大部分“天然”农药也被允许使用。

However, “organic” pesticides can be toxic.  As evolutionary biologist Christie Wilcox explained in 标签: | |

5846
The Colossal Hoax Of Organic Agriculture 有机农业的惊天骗局 作者:Henry I. Miller, Drew L. Kershen @ 2015-7-29 译者:小聂 校对:林翠   陈小乖(@lion_kittyyyyy) 来源:Forbes,http://www.forbes.com/sites/henrymiller/2015/07/29/why-organic-agriculture-is-a-colossal-hoax/ Consumers of organic foods are getting both more and less than they bargained for. On both counts, it’s not good. 对有机食品的消费者来说,现实既多于期望,也少于期望。两样都不是好事。 Many people who pay the huge premium—often more than a hundred percent–for organic foods do so because they’re afraid of pesticides.  If that’s their rationale, they misunderstand the nuances of organic agriculture. 许多人愿意为有机食品支付高额溢价——有时甚至超出原价一倍,是因为他们害怕农药残留。如果这真是基于他们的理性选择,说明他们有机农业的某些细节存在误解。 Although it’s true that synthetic chemical pesticides are generally prohibited, there is a lengthy list of exceptions listed in the Organic Foods Production Act, while most “natural” ones are permitted. 虽然化学合成农药确实通常被禁止用于有机食品生产,但是《有机食品生产法》(Organic Food Production Act)中却有一份长长的例外清单,同时,大部分“天然”农药也被允许使用。 However, “organic” pesticides can be toxic.  As evolutionary biologist Christie Wilcox explained in a 2012 Scientific American article (“Are lower pesticide residues a good reason to buy organic? Probably not.”): “Organic pesticides pose the same health risks as non-organic ones.” 然而,“有机”农药也可能会有毒。正如演化生物学家Christie Wilcox在他2012年发表于《科学美国人》的文章(《农药残留少是购买有机食品的好理由吗?未必》)(http://blogs.scientificamerican.com/science-sushi/pesticides-food-fears/)中解释的那样:“有机农药给健康带来的风险和非有机农药是一样的。” 【插图】SAN FRANCISCO, CA – JUNE 13: A label stating ‘Produce of USA’ is wrapped around a bunch of organic carrots at a farmers market on June 13, 2012 in San Francisco, California. (Photo by Justin Sullivan/Getty Images) 【插图文字标注】旧金山,加州——6月13日:农贸市场上一捆绑着“美国种植”标签的有机胡萝卜,摄于2012年6月13日,旧金山,加利福尼亚。(照片由Justin Sullivan/Getty Images提供) Another poorly recognized aspect of this issue is that the vast majority of pesticidal substances that we consume are in our diets “naturally” and are present in organic foods as well as non-organic ones. In a classic study, UC Berkeley biochemist Bruce Ames and his colleagues found that “99.99 percent (by weight) of the pesticides in the American diet are chemicals that plants produce to defend themselves.” 这件事情的另一个鲜为人知的方面是,我们吃下的绝大多数杀虫剂“天然地”存在于我们的饮食中,无论有机还是非有机食品都会包含。在一个经典的研究里,加州大学伯克利分校(UC Berkeley)的生化学家Bruce Ames和他的同事们发现,“美国人的饮食里,99.99%(按重量计)的杀虫剂是植物出于自卫而产生的化合物”。【译注:pesticide通常译作杀虫剂,但实际上其作用不止是杀死害虫,而是包括了所有帮助农作物抵御天敌的化学物质,这些天敌包括真菌、昆虫、杂草和啮齿类动物等。】 Moreover, “natural and synthetic chemicals are equally likely to be positive in animal cancer tests.” Thus, consumers who buy organic to avoid pesticide exposure are focusing their attention on just one-hundredth of one percent of the pesticides they consume. 此外,“天然化学物质和合成化学物质在动物肿瘤试验中引发阳性反应的可能性是等同的。”因此,买有机食品以避免农药危害的消费者只是将注意力集中在了他们吃下的杀虫剂总量的0.01%而已。 Some consumers think that the USDA National Organic Program (NOP) requires certified organic products to be free of ingredients from “GMOs,” organisms crafted with molecular techniques of genetic engineering. 有些消费者认为美国农业部(USDA)的全国有机计划(NOP)要求被认证的有机产品中不含“转基因”(GMO)成分,即不含通过基因工程分子技术改造的作物成分。 Wrong again. USDA does not require organic products to be GMO-free. (In any case, the methods used to create so-called GMOs are an extension, or refinement, of older techniques for genetic modification that have been used for a century or more.) As USDA officials have said repeatedly: 又错了。美国农业部没有要求有机产品中不含转基因成分。(不管怎么说,用于制造所谓的转基因产品的方法,无非是对传统的、已被沿用了一个世纪甚至更久的基因改造法的一个延伸或改进)。正如美国农业部官员反复强调的那样:
Organic certification is process-based. That is, certifying agents attest to the ability of organic operations to follow a set of production standards and practices which meet the requirements of the Organic Foods Production Act of 1990 and the [National Organic Program] regulations . . . If all aspects of the organic production or handling process were followed correctly, then the presence of detectable residue from a genetically modified organism alone does not constitute a violation of this regulation. [emphasis added] 有机认证是基于过程的认证。就是说,认证机构负责认定有机产品的生产操作是否符合1990年《有机食品生产法》以及[国家有机计划]等监管机构所要求的生产标准及操作规范。如果有机生产及处理的过程完全合规,那么仅凭转基因成分残留并不构成违规。【粗体由本文作者所加】
Putting it another way, so long as an organic farmer abides by his organic system (production) plan–a plan that an organic certifying agent must approve before granting the farmer organic status–the unintentional presence of GMOs (or, for that matter, prohibited synthetic pesticides) in any amount does not affect the organic status of the farmer’s products or farm. 换句话说,只要生产有机作物的农民遵守自己制定的有机体系(生产)计划(这一有机生产计划必须先得到有机认证机构的批准,农民才会被授予有机生产许可),无论有多少非有意掺入的转基因成分(或者是违禁化学合成农药)都不会影响产品或者农场的有机认证。 Under only two circumstances does USDA sanction the testing of organic products for prohibited residues (such as pesticides, synthetic fertilizers or antibiotics) or excluded substances (e.g., genetically engineered organisms). First, USDA’s National Organic Production Standards support the testing of products if an organic-certifying agent believes that the farmer is intentionally using prohibited substances or practices. And second, USDA requires that certifying agents test five percent of their certified operations each year. The certifying agents themselves determine which operations will be subjected to testing. 只有在两种情况下,美国农业部才会允许对有机产品做违禁成分残余(例如农药,合成化肥,或抗生素)或是例外成分(例如转基因作物)的测试。美国农业部国家有机生产标准支持对产品进行检测的第一种情况是,认证机构认为农民有意使用违禁品或是采取违禁操作。第二种情况是,美国农业部要求,认证机构每年对其所认证的生产计划的5%进行抽检。认证机构自行决定抽检对象。 The organic community, including the International Federation of Organic Agricultural Movements (IFOAM), supports the USDA’s lenient testing protocols and opposes more frequent mandatory testing of organic products for prohibited and excluded substances. 包括国际有机农业运动联盟(IFOAM)在内的有机食品界支持美国农业部的宽松检测协定,并反对对产品中违禁和例外成分做更频繁的强制检测。 The organic community and USDA offer two explanations for such minimal testing. First, they emphasize that organic farming is process-based, not product-based, meaning that what counts for organic certification are the approved organic system (production) plan and the farmer’s intention to comply with that plan as reflected through record-keeping obligations. 有机食品界以及美国农业部对这样小范围的产品检测,给出了两点解释。第一,他们强调有机农业是过程认证,而非产品认证。即对于有机认证来说,最重要的是得到认证的有机体系(生产)计划,和从保存生产记录的责任中所反映出的农民对于遵守该计划的意愿。 Second, widespread testing would impose substantial costs on organic farmers, thereby increasing production costs beyond the already greater expenses that organic farmers incur. Organic farmers offset these higher productions costs by earning large premiums for organic products, but there is always a price point beyond which consumers will shift to cheaper non-organic. 第二,广泛的检测会显著增加生产有机产品的农民的成本,使本已承受高额支出的有机作物农民的生产成本变得更高。从事有机生产的农民会以提高有机产品溢价的方式转移高生产成本,但当价格高到一定程度时,消费者便会转向更便宜的非有机产品。 Few organic consumers are aware that organic agriculture is a “trust-based” or “faith-based” system. With every purchase, they are at risk of the moral hazard that an organic farmer will represent cheaper-to-produce non-organic products as the premium-priced organic product. 很少有有机食品的消费者会意识到,有机农业是“基于信任”甚至是“基于信仰”的体系。每一笔交易都伴随着这样的道德风险:有机农民可以用低成本的非有机产品充当高价的有机产品。 For the vast majority of products, no tests can distinguish organic from non-organic—for example, whether milk labeled “organic” came from a cow within the organic production system or from a cow across the fence from a conventional dairy farm. The higher the organic premium, the stronger the economic incentive to cheat. 对于绝大多数产品,没有什么检测能区分有机和非有机,比如,无法区分标有“有机”的牛奶到底是产自一头来自有机生产体系的奶牛,还是来自传统奶牛场栅栏里的奶牛。有机产品的溢价越高,作假的经济激励就越大。 Think such nefarious behavior is purely theoretical? Think again. USDA reported in 2012 that 43 percent of the 571 samples of “organic” produce that were tested contained prohibited pesticide residues, and that “the findings suggest that some of the samples in violation were mislabeled conventional products, while others were organic products that hadn’t been adequately protected from prohibited pesticides.” 觉得这种恶行只有理论上的可能?再想想吧。据2012年美国农业部报告,在对571份“有机”产品样本的测试中发现,43%含有违禁农药残留,并且“结果显示某些不合格的样本实为被错误贴上有机标签的普通产品,而其余的则是由于保护不到位而导致违禁农药污染有机产品。” How do organic farmers get away with such chicanery?  A 2014 investigation by the Wall Street Journal of USDA inspection records from 2005 on found that 38 of the 81 certifying agents–entities accredited by USDA to inspect and certify organic farms and suppliers—“failed on at least one occasion to uphold basic Agriculture Department standards.” 造就如此骗局的有机农民是如何蒙混过关的?2014年《华尔街日报》对美国农业部自2005年以来的检验记录进行了调查(),结果显示,在81个经美国农业部授权,有资格考核认证有机农场和有机产品供应商资质的有机认证机构中,有38个“至少有一次未能达到农业部标准。” More specifically, “40% of these 81 certifiers have been flagged by the USDA for conducting incomplete inspections; 16% of certifiers failed to cite organic farms’ potential use of banned pesticides and antibiotics; and 5% failed to prevent potential commingling of organic and non-organic products.” 更确切的说,“81个认证机构中,40%被美国农业部标示为未能完全履行检验职责;16%的认证机构未能提出其认证的有机农场对于违禁农药和抗生素的潜在使用情况;5%未能防止潜在的有机产品和非有机产品混杂的情况。” Speaking of trust and faith—or lack thereof–in organic foods, there was the example of holier-than-thou Whole Foods importing large amounts of its supposedly “organic” produce from China, of all places. Those imports even included Whole Foods’ house brand, “California Blend.” (Yes, you read that correctly.) 说到有机食品中的信任和信仰问题,或者说信任和信仰缺失问题,有个例子值得一提,那就是高大上的Whole Foods,它从中国,而不是其他地方,进口了大批据说是“有机”的产品。其中甚至包括Whole Foods的自营品牌“加利福尼亚混选”。(是的,你没有看错) Organic agriculture is an unscientific, heavily subsidized marketing gimmick that misleads and rips off consumers, both because of the nature of the regulations and cheating. The old saying that you get what you pay for doesn’t apply when you buy overpriced organic products. 有机农业是一场不科学的,严重依赖补贴的营销把戏,它误导和敲诈了消费者,其产生的原因归根结底在于食品监管的本性,以及欺骗。当你购买要价过高的有机产品时,一分钱一分货这句老话不再适用。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]私立小学在印度农村大受欢迎

Over a quarter of enrolments in rural India are in private schools
超过四分之一的印度乡村学童就读于私立学校

作者:ANITA JOSHUA @ 2014-1-16
译者:陆嘉宾(@晚上不买白天买不到)  校对:陈小乖(@lion_kittyyyyy)
制图:amen(@治愈系历史)
来源:THE HINDU,http://www.thehindu.com/features/education/school/over-a-quarter-of-enrolments-in-rural-india-are-in-private-schools/article5580441.ece

【插图】
插图翻译从左到右,从上到下依次为:
印度乡村教育状况成绩单。

6-14岁年龄组适龄入学儿童中的29%进入了私立学校——七年间超过10%的涨幅。6-14岁年龄组适龄入学儿童的入(more...)

标签: | |
5844
Over a quarter of enrolments in rural India are in private schools 超过四分之一的印度乡村学童就读于私立学校 作者:ANITA JOSHUA @ 2014-1-16 译者:陆嘉宾(@晚上不买白天买不到)  校对:陈小乖(@lion_kittyyyyy) 制图:amen(@治愈系历史) 来源:THE HINDU,http://www.thehindu.com/features/education/school/over-a-quarter-of-enrolments-in-rural-india-are-in-private-schools/article5580441.ece 【插图】 插图翻译从左到右,从上到下依次为: 印度乡村教育状况成绩单。 6-14岁年龄组适龄入学儿童中的29%进入了私立学校——七年间超过10%的涨幅。6-14岁年龄组适龄入学儿童的入学率保持在较高的水平,超过96%的孩子进入学校学习。11-14岁年龄组适龄入学女童的失学比例从2012年的6%下降到了2013年的5.5%。曼尼普尔邦拥有最高的私立学校入学率——70%,在公立学校相当不错的喀拉拉邦,依旧有68.6%的适龄儿童进入私立学校。孩子们的阅读能力没有显著提升,并且对解决基本算数问题仍有困难。24.1%的6-14岁儿童参加额外的付费辅导班。 Even as the Right to Education and the Sarva Shiksha Abhiyan have made access to elementary education a reality for 99 per cent villages across the country, more than a quarter of enrolments in rural India are in private schools. 尽管受惠于《免费义务教育法案》和《全民教育计划》,全印度99%的村庄提供了初等教育机会,但仍有超过1/4的农村学龄儿童就读于私立学校。 As per the ninth Annual Status of Education Report (ASER), released here on Wednesday, 29 per cent of enrolments in the six-to-14 age-group are in private schools. This is a 10 per cent increase in seven years from 18.7 per cent in 2006 to 29 per cent in 2013. 根据周三发布的第九份《印度教育年度报告手册》(ASER),6-14岁年龄组入学儿童中29%进入了私立学校。从2006年的18.7%到2013年的29%,七年间私立学校就读率共增长了10 个百分点。 While this reflects a shifting of public faith in government schools, the growing preference for private schools is also indicative of a willingness to invest in a child’s education by parents who very often are themselves illiterate. 这一增长反映了公众对政府所办公立学校的信心发生了转变,同时,对私立学校的偏好的提升,也反映了父母愿意为子女教育而投资,尽管这些父母本人多半是文盲。 The preference for private schools is not necessarily reflective of the quality of public schooling. In Kerala, where the quality of public schools and teaching was found to be fairly good, 68.6 per cent of all children in the elementary level were in private schools. Manipur recorded the highest private school enrolment at 70 per cent. 对私立学校的偏好未必反映公立学校的质量。在公立学校和教育资源都相当不错的喀拉拉邦,依旧有68.6%的小学儿童在私立学校接受教育。曼尼普尔邦拥有最高的私立学校就读率——70%。 Other States and Union Territories with a high percentage of elementary school children in private institutions include Puducherry (54.3 per cent), Haryana (51.4 per cent), Uttar Pradesh (49 per cent), Punjab (46.7 per cent), Jammu & Kashmir (45.5 per cent) and Meghalaya (45.3 per cent). As with private schooling, there is also a growing prevalence of private tuitions among elementary school students. The figure stands at 24.1 per cent. 其他在私立教育机构接受小学生比例较高的邦和联邦属地有:本地治里直辖区(54.3%),哈里亚纳邦(51.4%),北方邦(49%),旁遮普邦(46.7%),查谟-克什米尔邦(45.5%),梅加拉亚邦(45.3%)。除了上私立学校,这些小学生中间还流行起一股接受私人辅导的风潮,统计表明,这个比例达到了24.1%。 Taking note of this trend, Planning Commission Deputy Chairman Montek Singh Ahluwalia said while the State should keep putting money into school education, the time might have come for a re-think on the more controversial issue of whether it should all go into government schools. 印度国家计划委员会副主席Montek Singh Ahluwalia先生在注意到这一趋势之后指出,虽然国家应该持续继续保持对教育的投入,但现在是时候重新考虑这个更具争议性问题了——所有政府教育补贴都应进入公立学校吗?。 As for the poor learning outcomes of children in government schools, Mr. Ahluwalia sought to give some perspective to the otherwise bleak picture that emerged out of the statistics. In his view, poor learning outcomes would remain a problem for another decade or two since many of the children getting enrolled now are first generation learners with no back-up at home. 而谈到公立学校孩子学习成绩差的问题,Ahluwalia先生尝试从统计数据描绘出的惨淡景象中找出看待问题的新视角。在他看来,学习成绩差这一问题还将持续十年甚至二十年,因为许多现在入学的孩子是家里第一代上学者,他们很难从家里获得学习上的帮助。 While there was no significant improvement in children’s ability to read or deal with basic arithmetic, the better percentage recorded in reading ability from 38.8 per cent in 2012 to 40.2 per cent in 2013 has been courtesy the better performance of private school children. 虽然学校的孩子们在阅读和完成基本算术问题的能力上没有显著的提升,但是私立学校在提高学生阅读能力上的更好表现还是得到了认可,阅读成绩从2012年的38.8%提升到了2013年的40.2%。 According to Madhav Chavan, president of Pratham Education Foundation — which has been carrying out this survey since 2005— the preference for private education is not just because of the clear failure of government schools to deliver on basic achievements in learning, but also mirrors growing urbanisation and increase in wealth and access to the external world and information. On urbanisation, he said, it was not just migration but includes increasing urban influence on rural population; thanks to television penetration. 据Pratham基金会主席Madhav Chavan认为(该教育基金会自2005年就开展了这项调查),对私立教育的偏好不仅仅是因为公立学校不能很好地完成初等教育任务,还反映出了城市化的发展、财富的增加,以及对外部世界的接触和对外部信息的获取。。关于城市化的影响,他还说,这不仅体现在人口迁移,还体现在,得益于电视的普及,乡村人口越来越多地受到城市的影响。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]非洲跨境移动支付大跃进

Africa Makes Leap in Cross-Border Mobile Payments
非洲跨境移动支付大跃进

作者:Alexandra Wexler @ 2015-7-24
译者:Ether
校对:乘风(@你在何地-sxy)、带菜刀的诗人
来源:Wall Street Journal,http://www.wsj.com/articles/africa-makes-leap-in-cross-border-mobile-payments-1437730380

New partnerships aimed at getting a bigger slice of the $48 billion Africans sent and received last year
企业建立新合作关系,意在从去年480亿美元交易总额中分得更大份额

JOHANNESBURG—Africa’s biggest telecommunications companies are striking deals allowing their customers to make payments across networks and borders, the latest stride in the continent’s ascent as a leader in mobile financial technology.

(发自约翰内斯堡)非洲的电信巨头们正在敲定协议,允许用户跨网络、跨境支付。这也是非洲大陆上升为移动金融技术领跑者而迈出的最新一步。

Starting this month, London-based Vodafone Group PLC and South Africa’s MTN Group Ltd. plan to allow customers in East and Central Africa to send each other money, the first time Africa’s bigg(more...)

标签: | |
5833
Africa Makes Leap in Cross-Border Mobile Payments 非洲跨境移动支付大跃进 作者:Alexandra Wexler @ 2015-7-24 译者:Ether 校对:乘风(@你在何地-sxy)、带菜刀的诗人 来源:Wall Street Journal,http://www.wsj.com/articles/africa-makes-leap-in-cross-border-mobile-payments-1437730380 New partnerships aimed at getting a bigger slice of the $48 billion Africans sent and received last year 企业建立新合作关系,意在从去年480亿美元交易总额中分得更大份额 JOHANNESBURG—Africa’s biggest telecommunications companies are striking deals allowing their customers to make payments across networks and borders, the latest stride in the continent’s ascent as a leader in mobile financial technology. (发自约翰内斯堡)非洲的电信巨头们正在敲定协议,允许用户跨网络、跨境支付。这也是非洲大陆上升为移动金融技术领跑者而迈出的最新一步。 Starting this month, London-based Vodafone Group PLC and South Africa’s MTN Group Ltd. plan to allow customers in East and Central Africa to send each other money, the first time Africa’s biggest telecoms have cooperated in the competitive mobile payment space. 本月开始,总部在伦敦的沃达丰集团(Vodafone Group PLC)和南非的MTN集团计划实现东非和中非用户之间的收付款。这也是电信巨头在竞争激烈的移动支付领域的首次合作。 Their new partnership could spur even more economic growth in these fast-growing markets, and drum up revenue for mobile companies in countries where demand for new cellphones and airtime has matured. Fierce competition is one reason MTN lost revenue per user in 19 of its 22 markets in the first quarter, MTN said. 这一合作可以进一步带动这些快速成长市场的经济发展,同时提振移动通信公司在这些国家的收入,那里的新手机和通话服务需求已经饱和。MTN表示,激烈的竞争是导致其今年一季度在22个国家中的19个出现用户人均营收下降的原因之一。 “Finally, [telecoms] woke up and smelled the coffee,” said Hans Kuipers, a Johannesburg-based partner at the Boston Consulting Group. “In order to really develop a healthy ecosystem, you have to develop interconnectivity.” “移动通信公司终于认清现实了。为了建立一个健康的生态系统,不同公司之间必须发展‘互联性’”Hans Kuipers说。他是波士顿咨询公司(Boston Consulting Group)驻约翰内斯堡的合伙人。 (插表) 来源:世界银行          WSJ The telecoms also hope that their partnership will give them a bigger slice of the $48 billion the World Bank estimates that Africans sent and received as remittances during 2014. 两家公司也希望这项合作可以为他们拿下非洲移动支付市场的更大份额。根据世界银行的估计,非洲人2014年共计汇入、汇出480亿美元。 Until now, mobile companies have resisted “interoperable” partnerships as they raced to build their own market share. The most successful mobile-money service is the M-Pesa system started by Vodafone’s Kenyan subsidiary Safaricom Ltd. in 2007. Today Safaricom’s 14 million M-Pesa customers pay for everything from safari lodge stays to taxi rides via the platform. 此前,移动通信公司一直抵制“可互操作”的合作关系,因为他们在抢占各自的市场份额。目前最成功的移动金融服务是沃达丰肯尼亚子公司Safaricom在2007年推出的M-Pesa系统。今天,Safaricom共有1400万M-Pesa用户通过这一平台支付狩猎度假屋、出租车等所有事情。 Now some of that cash could flow to MTN, via the new partnership that will allow payments between Vodafone subscribers in Kenya, the Democratic Republic of the Congo and Tanzania and MTN users in Uganda, Rwanda, South Sudan and Zambia. 现在,部分支付金额将流向MTN。新的合作支持肯尼亚、民主刚果、坦桑尼亚的沃达丰用户和乌干达、卢旺达、南苏丹和赞比亚的MTN用户之间进行支付。 One hurdle has been getting central bank approval in each market to send and receive money from abroad, said SerigneDioum, MTN’s head of mobile financial services. As of May, MTN had approval to receive money in Uganda, as well as to send and receive money in Rwanda. Vodafone declined to comment. 但还是有一个障碍,就是跨境收、付款要获得每个国家央行的批准,MTN移动金融服务主管Serignr Dioum表示。截至5月,MTN已经获得了乌干达的跨境收款许可和卢旺达的收汇款许可。沃达丰则对此拒绝置评。 ‘Finally, [telecoms] woke up and smelled the coffee.’ “移动通信公司终于认清现实了。” —Hans Kuipers, a Johannesburg-based partner at the Boston Consulting Group —— Hans Kuipers,波士顿咨询公司驻约翰内斯堡合伙人 Mr. Dioum said MTN and Vodafone sought to pair countries where MTN was stronger with countries where Vodafone’s subsidiaries dominate, creating broader regional reach for both companies. East Africa, he said, “is where our mobile money offers have more penetration and it is where mobile money is working well.” Dioum先生表示,MTN和沃达丰寻求将双方各自的优势市场组合起来,从而为彼此开拓更广阔的市场。他说,东非“是我们的移动金融服务市场占有率较高的地方,也是移动金融发展良好的地区。” MTN and Vodafone wouldn’t say how they will split profits from the network-to-network, cross-border payments. 两家公司均未透露联网跨境支付产生的利润如何分成。 Mr. Dioum said the partnership will cut fees for cross-border transfers from up to 20% of a transaction’s value to 3% or less, something MTN achieved in a pilot partnership launched with Airtel Burkina Faso last year between Burkina Faso and neighboring Ivory Coast. Dioum先生表示,两家公司的合作将会降低跨境转账的费率,从过去高达交易金额的20%下降到3%甚至更低。在去年MTN与Airtel布基纳法索子公司在布基纳法索和邻国科特迪瓦之间进行的试点合作,便产生了这样的效果。 The World Bank says reducing such fees by just five percentage points would save Africans $16 billion a year. That’s money customers might channel toward more mobile purchases, operators say. 世界银行估计跨境支付费用只要降低5%,每年就能帮非洲人节省160亿美元。运营商表示,用户可能拿这笔钱进行更多的移动端交易。 “We want people to use their [mobile] wallet to perform every single transaction, including international money transfers,” Mr. Dioum said. Last year, Ugandans sent $72 million in remittances to Kenya, according to data from the World Bank. Kenyans sent Ugandans $51 million. Dioum先生说:“我们希望人们每笔交易都使用移动钱包,包括国际转账。”据世界银行的数据,乌干达人去年向肯尼亚汇出了7,200万美元,肯尼亚人则向乌干达人汇出了5,100万美元。 Vodafone said it already has seen the benefits of interoperability following a February deal for its 7 million M-Pesa customers in Tanzania to transact with the 4 million Tanzanian customers of rival Tigo, a subsidiary of Millicom International Cellular SA. 沃达丰表示他们已从2月份的一次合作中看到互操作性的优势。2月,坦桑尼亚的700万M-Pesa用户与竞争对手Tigo公司的400万用户实现跨网络交易。Tigo是Millicom的子公司。 “The more people playing in the ecosystem, the better it is for everyone,” said Greg Reeve, Millicom’s head of mobile financial services. With the signing of that deal, which followed a different agreement between Tigo and two other Tanzanian carriers last year, Tanzania has become the most interoperable market in Africa. “移动支付生态体系里的人越多,大家的收益也就越好。”Millicom移动金融服务主管Greg Reeve这样说。在Tigo与沃达丰的合作之后,加上去年其与另外两家坦桑尼亚运营商的合作,坦桑尼亚现已成为非洲最具互操作性的市场。 Mortimer Hope, director of spectrum and public policy in Africa for the Global System for Mobile Communications Association, said, “In Tanzania, usage of mobile money was fairly good, but once there was interoperability, there was a steep increase in usage.” 全球移动通信系统协会非洲频谱与公共政策总监Mortimer Hope说到:“在坦桑尼亚,移动支付的应用本就相当好,自从建立了互操作性,使用率更是出现陡增。” The association, which represents the interests of mobile operators world-wide, said many of its most innovative members are working in Africa, and that mobile-payment methods they pioneer may end up deployed from the U.S. to Japan. 这一代表全球移动运营商利益的协会表示,它的很多最具创新力的成员都活跃在非洲,他们在非洲开创的移动支付方法最终可能在美国、日本得到应用。 African operators say they are only starting to tap their homegrown potential. 非洲运营商表示他们才刚刚开始开发自家的市场潜力。 “We don’t really know how big it is,” said Michael Joseph, director of mobile money at Vodafone and former chief executive at Safaricom. “This is what we’re starting to capture.” 沃达丰移动支付主管、Safaricom前首席执行官Michael Joseph说:“我们刚开始发掘,还不知道潜力到底有多大。” (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]卖春和互联网:花钱玩得更爽

Prostitution and the internet: More bang for your buck
卖春和互联网:花钱玩得更爽

作者:The Economist @ 2014-8-9
译者:Who视之 校对: 乘风(@你在何地-sxy),小册子(@昵称被抢的小册子)
来源:《经济学人》(The Economist)
网址:http://www.economist.com/news/briefing/21611074-how-new-technology-shaking-up-oldest-business-more-bang-your-buck

How new technology is shaking up the oldest business
新科技在如何改变这个最古老的行当

WARNING: We rarely feel the need to alert readers to explicit content. But our discussion of the online sex trade requires frank language, and some may find the topic distasteful.
警告: 我们极少会觉得有需要提醒读者,文章内容包含露骨的描写。但我们讨论网上性交易时需要用很直白的语言,因此这个题材可能会令有些人感到不适。

FOR those seeking commercial sex in Berlin, Peppr, a new app, makes life easy. Type in a location and up pops a list of the nearest prostitutes, along with pictures, prices and physical particulars. Results can be filtered, and users can arrange a session for a €5-10 ($6.50-13) booking fee. It plans to expand to more cities.

对于那些在柏林找乐子的人来说,一个叫Peppr的新款手机应用让事情变得容易多了。只要输入一个地址,附近妓女的名单、照片、价钱、身体特征等信息就都跳了出来。用户可以对结果进行筛选,安排一次服务只需要花5-10欧(合6.5-13美元)的预约费。这个应用还将被推广到了更多城市。

Peppr can operate openly since prostitution, and the advertising of prostitution, are both legal in Germany. But even where they are not, the internet is transforming the sex trade. Prostitutes and punters have always struggled to find each other, and to find out what they (more...)

标签: | |
5752
Prostitution and the internet: More bang for your buck 卖春和互联网:花钱玩得更爽 作者:The Economist @ 2014-8-9 译者:Who视之 校对: 乘风(@你在何地-sxy),小册子(@昵称被抢的小册子) 来源:《经济学人》(The Economist) 网址:http://www.economist.com/news/briefing/21611074-how-new-technology-shaking-up-oldest-business-more-bang-your-buck How new technology is shaking up the oldest business 新科技在如何改变这个最古老的行当 WARNING: We rarely feel the need to alert readers to explicit content. But our discussion of the online sex trade requires frank language, and some may find the topic distasteful. 警告: 我们极少会觉得有需要提醒读者,文章内容包含露骨的描写。但我们讨论网上性交易时需要用很直白的语言,因此这个题材可能会令有些人感到不适。 FOR those seeking commercial sex in Berlin, Peppr, a new app, makes life easy. Type in a location and up pops a list of the nearest prostitutes, along with pictures, prices and physical particulars. Results can be filtered, and users can arrange a session for a €5-10 ($6.50-13) booking fee. It plans to expand to more cities. 对于那些在柏林找乐子的人来说,一个叫Peppr的新款手机应用让事情变得容易多了。只要输入一个地址,附近妓女的名单、照片、价钱、身体特征等信息就都跳了出来。用户可以对结果进行筛选,安排一次服务只需要花5-10欧(合6.5-13美元)的预约费。这个应用还将被推广到了更多城市。 Peppr can operate openly since prostitution, and the advertising of prostitution, are both legal in Germany. But even where they are not, the internet is transforming the sex trade. Prostitutes and punters have always struggled to find each other, and to find out what they want to know before pairing off. 娼妓和与之相关的广告在德国都是合法的,因此Peppr可以光明正大地运作。但即便在这两样事情都不合法的地方,互联网也正在改变性产业。自古以来,妓女和嫖客都想搭上线,并想在成交之前对对方有所了解,可这事并不容易。 Phone-box “tart cards” for blonde bombshells and leggy señoritas could only catch so many eyes. Customers knew little about the nature and quality of the services on offer. Personal recommendations, though helpful, were awkward to come by. Sex workers did not know what risks they were taking on with clients. 电话亭里金发大波妹和长腿妹的小广告,的确足以吸引眼球,但顾客对其中的服务内容和质量却知之甚少。私下推荐靠谱倒是靠谱,但问题是有点难为情。另一方面,性工作者也不知道接客时将会面对什么风险。 Now specialist websites and apps are allowing information to flow between buyer and seller, making it easier to strike mutually satisfactory deals. The sex trade is becoming easier to enter and safer to work in: prostitutes can warn each other about violent clients, and do background and health checks before taking a booking. Personal web pages allow them to advertise and arrange meetings online; their clients’ feedback on review sites helps others to proceed with confidence. 现在专业网站和手机应用使得买卖双方的信息流动了起来,要达成双方满意的买卖就容易多了。做性交易现在变得越来越容易,提供性服务也越来越安全:妓女们可以互相提醒注意哪些客户有暴力倾向,在接客之前做好背景调查和卫生核查。她们可以在个人网页上打广告和安排见面。客人在点评网站上的反馈则可以令其他客人在和她们接洽时更有把握。 Even in places such as America, where prostitution and its facilitation are illegal everywhere except Nevada, the marketing and arrangement of commercial sex is moving online. To get round the laws, web servers are placed abroad; site-owners and users hide behind pseudonyms; and prominently placed legalese frames the purpose of sites as “entertainment” and their content as “fiction”. 即使在像美国这种卖淫和协助卖淫皆属非法的地方(内华达除外),性服务的营销和接洽也正在移师网上。为了规避法律,服务器都放在了国外,网站所有者和使用者都使用假名,醒目的法律用语把网站的宗旨包装为“娱乐”,说里面的内容属于“虚构”。 The shift online is casting light on parts of the sex industry that have long lurked in the shadows. Streetwalkers have always attracted the lion’s share of attention from policymakers and researchers because they ply their trade in public places. They are more bothersome for everyone else—and, because they are the most vulnerable, more likely to come to the attention of the police and of social or health workers. 性产业转向互联网令它长期不为人知的一些面相曝光了。站街流莺一直是政策制定者和社会研究者关注的重点,因为她们在公共场合揽客。这样比较惹众人烦,而且因为她们最容易受到伤害,因而更容易被警察、社工和卫生工作者所关注。 But in many rich countries they are a minority of all sex workers; just 10-20% in America, estimates Ronald Weitzer, a sociologist at George Washington University. 但是在很多富裕国家,他们只是性工作者中的少数。乔治华盛顿大学的社会学家Ronald Weitzer估计,这种类型在美国只占全部性工作者的10-20%。 The wealth of data available online means it is now possible to analyse this larger and less examined part of the commercial-sex market: prostitution that happens indoors. It turns out to be surprisingly similar to other service industries. Prostitutes’ personal characteristics and the services they offer influence the prices they charge; niche services attract a premium; and the internet is making it easier to work flexible hours and to forgo a middleman. 互联网上数据的日益丰富,意味着人们现在可以分析在性产业中占较大比例但以往很少被研究的那部分:室内卖春活动。研究结果表明它与其他服务业惊人地相似。妓女的个人特点和服务内容影响服务价格,小众服务能要高价,互联网使得工作时间更灵活,皮条客也不再需要了。 Websites such as AdultWork allow prostitutes, both those working independently and those who work through agencies and brothels, to create profiles through which customers can contact them. They can upload detailed information about themselves, the range of services they provide, and the rates they charge. Clients can browse by age, bust or dress size, ethnicity, sexual orientation or location. 单干的妓女和通过经纪公司和妓院接客的妓女,如今都可以在像AdultWork这样的网站上制作发布个人简介,方便顾客联系。她们可以上传自己的详细信息,包括服务范围和收费标准。顾客则可以按年龄、胸围、体型、种族、性取向或所在位置搜索浏览。 Other websites garner information from clients, who upload reviews of the prostitutes they have visited with details of the services offered, prices paid and descriptions of the encounters. On PunterNet, a British site, clients describe the premises, the encounter and the sex worker, and choose whether to recommend her. 其他网站则从顾客端搜集信息,这些顾客点评他们光顾过的妓女,包括服务内容,所付价钱,以及个中遭遇。在英国网站PunterNet上,客户描述房间环境、过程经历,以及性工作者本人,并可以表态是否推荐此人。 Such write-ups have enabled her to build a personal brand, says one English escort, Michelle (like many names in this article, a pseudonym), and to attract the clients most likely to appreciate what she offers. 一位英国陪游女郎Michelle(和本文其他许多名字一样,这是个化名)说,顾客的点评已帮她建立起个人品牌,并且能吸引到那些喜欢她这种服务类型的客人。 TrickAdvisor We have analysed 190,000 profiles of sex workers on an international review site. (Since it is active in America, it was not willing to be identified for this article. A disclaimer on the site says the contents are fictional; we make the assumption that they are informative all the same.) Each profile includes customers’ reviews of the worker’s physical characteristics, the services they offer and the price they charge. 我们分析了一个国际性点评网站上的19万份性工作者简介(因为这网站在美国运作,所以不愿意因本文暴露身份。网站上的免责声明说其内容是虚构的,但我们假设这些简介的信息仍然具有参考价值)。每份简介都包括顾客对工作者的身体特征、服务项目和要价的点评。 The data go back as far as 1999. For each individual we have used the most recent information available, with prices corrected for inflation. Some of those featured may appear under more than one name, or also work through agencies. The data cover 84 cities in 12 countries, with the biggest number of workers being in America and most of the rest in big cities in other rich countries. As this site features only women, our analysis excludes male prostitutes (perhaps a fifth of the commercial-sex workforce). Almost all of those leaving reviews are men. 资料最早可以追溯到1999年。我们使用每位性工作者的最新信息,并对价格进行了调整以消除通胀影响。有些人可能使用了不只一个名字,或者也通过经纪公司工作。数据涵盖了12个国家的84个城市,最多的在美国,其余多数在其他富裕国家的大城市里。因为这网站只提供女性的信息,我们的分析排除了男妓(男妓大概占性工作者的五分之一)。几乎所有留下点评的顾客都是男性。 The most striking trend our analysis reveals is a drop in the average hourly rate of a prostitute in recent years (see chart 1). One reason is surely the downturn that followed the 2007-08 financial crisis. Even prostitutes working in places that escaped the worst effects have been hit. 我们的分析表明,最明显的趋势是近年来妓女每小时的收费下降了(图表一)。2007-08年金融危机以后经济不景气肯定是其中的一个原因。但即使是在受金融危机打击不那么严重的地方,卖春生意也受到了影响。 Vanessa, a part-time escort in southern England, finds that weeks can go by without her phone ringing. Men see buying sex as a luxury, she says, and with the price of necessities rising it is one they are cutting back on. Even when she offers discounts to whip up interest, clients are scarcer than they were. 英格兰南部一个叫Vanessa的业余陪游女郎发现有时一连好几周都无人问津。她说,男人视招妓为奢侈消费,随着必需品价格上升,这就是他们要缩减开支的那部分消费。即使她提供折扣以提高吸引力,顾客还是少了。 In places where the job market slumped, the effect is more marked (whether prostitution is legal may affect prices, too, but the wide variation between American cities shows that this is not the only factor). The cost of an hour with an escort in Cleveland, Ohio, where unemployment peaked at 12.5% in 2010, has tumbled. 在就业市场急剧恶化的地方,影响更加明显(娼妓业是否合法也会影响价格,但美国不同城市之间的巨大差异说明这不是唯一因素)。在俄亥俄州的克利夫兰(Cleveland, Ohio),2010年失业率高达12.5%,陪游女郎的小时收费也随之大跌。 【图表1】 Large-scale migration is another reason prices are falling. Big, rich cities are magnets for immigrants of all professions, including sex workers. Nick Mai of London Metropolitan University has studied foreign sex workers in Britain. He has found that as they integrate and get used to the local cost-of-living, their rates tend to rise. But where the inward flow is unceasing, or where the market was previously very closed, immigrants can push prices down. 大规模人口迁徙也会促使价格下跌。大型、富裕的城市吸引着从事各行业的移民,包括性工作者。伦敦都会大学(London Metropolitan University)的Nick Mai研究过英国的外籍性工作者。他发现,当她们融入当地生活,适应了当地的生活成本后,她们的价格就趋于上升。但在人口不断流入的地方,或在当地市场先前非常封闭的地方,移民涌入就会把价格拉低。 Since the European Union enlarged to include poorer eastern European countries, workers of every sort have poured into their richer neighbours. By all accounts prices have been dropping in Germany as a result of the arrival of new, poor migrants, says Rebecca Pates of the University of Leipzig. 自从欧盟扩张到几个相对贫穷的东欧国家,那里各行各业的劳动力就涌进了比他们富裕的邻国。莱比锡大学(University of Leipzig)的Rebecca Pates说,大家都觉得,自从这些贫穷新移民来了以后,德国的物价就一直在下降。 Sally, a semi-retired British escort who runs a flat in the west of England where a few “mature” women sell sex, says English girls are struggling to find work: there are too many eastern European ones willing to accept less. 半退休的英国应召女Sally在英格兰西部经营着一套公寓,供一些“熟女”在里头卖春,她说英国女孩正在为找工作而挣扎,因为太多东欧女孩少拿些钱也愿意干。 Twenty years ago most prostitutes in Norway were locals who all aimed to charge about the same, says May-Len Skilbrei, a sociologist at Oslo University. Today, with growing numbers of sex workers from the Baltic states and central Europe, as well as Nigerians and Thais, such unofficial price controls are harder to sustain. 奥斯陆大学(Oslo University)的社会学家May-Len Skilbrei说, 20年前挪威的大部分妓女都是本地人,她们要价都差不多。如今来自波罗的海国家和中欧的性工作者越来越多,再加上还有尼日利亚和泰国人,这种非正式的价格协定就变得难以维持。 Inexperience is another reason newcomers to prostitution may underprice themselves, at least at first. Maxine Doogan, an American prostitute and founder of the Erotic Service Providers Union, a lobby group, learnt her trade from a woman who worked for years in a brothel in Nevada, the only American state where prostitution is legal. The older woman taught her what to regard as standard or extra, and how much to charge. 缺少经验也是娼妓业新手要价低的原因之一,至少一开始是这样。美国妓女Maxine Doogan创立了游说团体“色情服务提供者联盟”(the Erotic Service Providers Union)。她从一个在内华达某妓院工作多年的女人那里学会了如何混这一行(内华达是美国唯一娼妓业合法的州)。那个年长的女人教她什么是标准服务,什么是额外服务,如何要价。 When Ms. Doogan started out, in 1988, standard services (vaginal sex and fellatio) cost $200 an hour, the equivalent of $395 today. But some of those starting out now still charge $200, she says, or offer extra services, including risky ones such as oral sex without a condom, without charging an appropriate premium. 1988年Doogan入行的时候,标准服务(阴道性交和口交)的价格是每小时200美元,相当于今天的395美元。但是她说,现在一些新入行者要价仍然只有200美元,或者提供不另收费的额外服务,包括风险很大的不带套口交。 The shift online has probably boosted supply by drawing more locals into the sex trade, too. More attractive and better-educated women, whose marital and job prospects are therefore better, are more likely to consider sex work if it is arranged online. Indoor sex work is safer than streetwalking, and the risk of arrest is lower. 互联网很可能吸引了更多的本地人进入性产业,这也增加了供应。更有吸引力,受教育程度更高的女人,婚姻和工作的前景会好些,如果接客可以通过互联网安排,这些人考虑从事性工作的可能性就会增加。安坐室内的性工作比站街要安全,被逮捕的风险也更小。 Rented flats or hotel rooms are more discreet than brothels, so family and friends are less likely to identify the new source of income. Anonymity becomes a possibility, which lessens the fear of stigma. Creating an online profile separates the decision to take up the work from parading for punters. 租个公寓或者酒店房间比在妓院里工作要低调,因此创收也不容易被家人和朋友发现。既然可以隐姓埋名,她们就不那么担心名誉扫地。由于可以在线上创立个人简介,干这一行再也不用非得抛头露脸去拉客了。 Meanwhile, broader social change may be reducing demand—and thus, prices. Free, no-strings-attached sex is far easier to find than in the past. Apps such as Tinder facilitate speedy hookups; websites such as Ashley Madison and Illicit Encounters, adulterous ones. Greater acceptance of premarital intercourse and easier divorce mean fewer frustrated single and married men turning to prostitutes. 与此同时,广泛的社会变革可能会降低需求,因而降低价格。寻找免费而又无牵扯的性爱(俗称援交或约炮)比以前容易多了。Tinder这样的手机应用让勾搭变得又快又容易。Ashley Madison 和Illicit Encounters这样的网站就专注于促进婚外私通活动。婚前性行为变得更为人接受,离婚也更容易,这些都意味着招妓的失意单身男人和已婚男人会更少。 Dearer for johns 卖个好价钱 Our analysis shows how a prostitute’s hourly rate varies according to the nature of the services she provides and her reported physical characteristics. As in other bits of the economy, clients who seek niche services must pay more. Sex workers who offer anal sex or spanking earn on average $25 or $50 more per hour, respectively (see chart 2). Those who will accept two male clients at once or do threesomes with another woman command a larger premium. 我们的分析显示出,妓女的小时收费会如何随其服务内容不同和她所披露身体特征的不同而变化。和其它生意一样,客人需要小众服务就必须多付费。接受肛交或扇打的性工作者平均每小时分别多赚25和50美元(图表2)。那些愿意接受二龙一凤,或者加上另一位女性和男客人玩一龙二凤的,都会索价更高。 【图表2】 Appearance matters a great deal. The customers who reported encounters to the website we analysed clearly value the stereotypical features of Western beauty: women they describe as slim but not scrawny, or as having long blonde hair or full breasts, can charge the highest hourly rates (see chart 3). Hair that is bleached too unconvincingly to be described as blonde attracts a lower premium, but is still more marketable than any other colour. 外表非常重要。在我们研究的那个网站上,描述其招妓经历的顾客明显喜欢具有典型西方特色的美女:长得苗条但不干巴的,金色长发的,或者胸部丰满的,每小时要价是最高的(见图表3)。染得特别不自然的金发女,收费要低一些,但还是比其它发色的更有市场。 For those not naturally well endowed, breast implants may make economic sense: going from flat-chested to a D-cup increases hourly rates by approximately $40, meaning that at a typical price of $3,700, surgery could pay for itself after around 90 hours. The 12% share of women featured on the site who are described both as athletic, slim or thin, and as being at least a D-cup, suggests that quite a few have already taken this route. 对于天资不太好的妓女来说,隆胸可能真是划算的投资:从平胸变成D罩杯,每小时要价可以增加差不多40美元。就是说,隆胸手术一般要花的3700美元,接客90小时就可以赚回来了。网站上12%的女性宣称身材健美,苗条或精瘦,胸围至少D罩杯,似乎说明这已是大势所趋。 【图表3】 A prostitute’s rates also vary according to her ethnicity and nationality. What attracts a premium in one place can attract a penalty in another. According to our analysis, in four big American cities and London, black women earn less than white ones (see chart 4). 妓女的收费也因种族和国籍而有所不同。在一个地方的抢手货,换个地方可能就乏人问津。据我们的分析,在四个美国大城市和伦敦,黑人女性就比白人女性赚的少(图表4) 【图表4】 We had too few data from other cities for a reliable breakdown by ethnicity. But Christine Chin of the American University in Washington, DC, has studied high-end transnational prostitutes in several countries. In Kuala Lumpur, she found, black women command very high rates and in Singapore, Vietnamese ones do. In Dubai, European women earn the most. What counts as exotic and therefore desirable varies from place to place, and depends on many factors, such as population flows. 有关其他城市,我们掌握的数据太少,不足以支撑基于种族的可靠分析。但位于华盛顿特区的美利坚大学(American University)的Christine Chin曾研究过几个国家的高端跨国妓女。她发现,在吉隆坡,要数黑人收费高,而在新加坡,收费高的是越南人。而在迪拜,欧洲女人挣得最多。什么是引人入胜的异国情调,各地标准不同,受到诸如人口流动等很多因素的影响。 Local markets have other quirks. According to the site we analysed, an hour with an escort in Tokyo is a bargain compared with one in London or New York. Yet a cost-of-living index compiled by the Economist Intelligence Unit, our sister organisation, suggests that Tokyo is the most expensive city overall of the three. 各地市场均有其本地特色。据我们所研究的网站显示,在东京雇一个小时的陪游,比在伦敦和纽约要划算得多。但按我们兄弟单位Economist Intelligence Unit制作的生活成本指数,东京却是这三个城市中物价最高的。 The apparent anomaly may be because escorts who appear on an English-language review site mostly cater to foreigners, who are not offered the more unusual—and expensive—services Japanese prostitutes provide for locals. These include the bubble baths and highly technical massages of Sopurando (“Soapland”), a red-light district in Tokyo, which can cost ¥60,000 ($600) for a session and involve intercourse (although that is not advertised). 这一看似矛盾的现象,其原因可能是,在英文网站上点评的绝大多数是外国人,他们没有享受到日本妓女提供给本地客户的昂贵特色服务,比如泡泡浴和技巧高超的Sopurando式(即Soapland)按摩。Sopurando是东京的一个红灯区,Sopurando式按摩是当地的招牌服务,每次收费6万日元(折合600美元),当中还包含性交服务(虽然广告中并未明言)。 A degree appears to raise earnings in the sex industry just as it does in the wider labour market. A study by Scott Cunningham of Baylor University and Todd Kendall of Compass Lexecon, a consultancy, shows that among prostitutes who worked during a given week, graduates earned on average 31% more than non-graduates. 和一般的劳动力市场一样,拥有学位似乎能提高性工作者的收入。贝勒大学(Baylor University)的Scott Cunningham与咨询公司Compass Lexecon的Todd Kendall合作的一项研究表明,大学毕业的妓女比起没有大学学位的来,每周平均能多赚31%。 More lucrative working patterns rather than higher hourly rates explained the difference. Although sex workers with degrees are less likely to work than others in any given week (suggesting that they are more likely to regard prostitution as a sideline), when they do work they see more clients and for longer. Their clients tend to be older men who seek longer sessions and intimacy, rather than a brief encounter. 这个差异源于有利可图的工作方式,而非更高的每小时费率。尽管有学位的性工作者开工较少(说明他们更可能把卖淫作为副业),但她们一旦开工,就会接更多的顾客,收费时间也更长。她们的顾客通常年纪较大,更喜欢花长时间培养亲密感,而不是直奔主题草草了事。 How much brothels and massage parlours use the internet depends on local laws. America’s legal restrictions mean that they keep a low profile, both offline and online. In Britain, where brothels are illegal though prostitution is not, massage parlours advertise the rotas and prices of their workers online but are coy about the services rendered. By contrast Paradise, a mega-brothel in Germany, boasts a frank and informative website. 妓院和按摩院利用互联网的程度,取决于当地法律。美国的法律限制意味着做这些生意要低调,线上线下都是如此。在英国经营妓院是违法的,但卖淫不违法,按摩院会在网上宣传服务者的名单和价格,但对服务内容含糊其辞。相比之下,德国大型妓院Paradise的网站就非常直白露骨,信息很丰富。 But it is independent sex workers for whom the internet makes the biggest difference. Mr Cunningham has tracked the number of sex workers in American cities on one review site. In the decade to 2008, during which online advertising for commercial sex took off, the share describing themselves as independent grew. 受互联网影响最大的,要数单干的性工作者。Cunningham先生跟踪记录了一个点评网站上显示的美国城市性工作者数量。在2008年之前的十年里,网上性交易广告发展蓬勃,把自己归为单干一类的比例增长了。 For prostitutes, the internet fulfils many of the functions of a workplace. It is a “break-room and hiring hall”, says Melissa Gira Grant, the author of “Playing the Whore: The Work of Sex Work”. Online forums replace the office water-cooler. Women exchange tips on dealing with the everyday challenges of sex work; a busy thread on one forum concerns which sheets stand up best to frequent washing. 对妓女来说,互联网发挥了工作场所的很多功能,这是个“休息室和会客大厅”,《当个妓女:性工作是干什么的》一书的作者Melissa Gira Grant如是说。网络论坛代替了办公室饮水机,女人们在这里交换生意经,讨论性工作每天要面对的挑战,有个长帖就讨论了什么床单最耐洗。 A mother in Scotland asks how other prostitutes juggle child care and selling sex, given that bookings are often made at short notice so babysitters are hard to arrange. Another contributor who is thinking of having children asks how much other women saved before taking time off to have a baby, and whether the new calls on their time meant they earned less after giving birth. One reply points out that prostitution is easier than many other jobs to combine with motherhood: it pays well enough to cover child-care costs, and can be fitted around school holidays, plays and sports days, and children’s illnesses. 一位在苏格兰的母亲问其他妓女如何兼顾照料孩子和卖春,因为生意经常是临时找上门的,很难在短时间内找到人来看孩子。另一位网友打算生孩子,问其他人在停工要孩子之前攒下了多少钱,有了孩子后要兼顾的事情多了,是否会赚少一些。一个回帖说,卖淫比很多其他工作更容易兼顾为人之母:一来收入不错,可以养得起孩子,二来工作时间可以根据学校假期、活动日和运动日以及照顾孩子疾恙等需要来调整。 Women who are considering entering the industry often seek advice online from those already in it before making up their minds. Melanie, who earns £65,000 ($109,000) a year, says that she is considering selling sex on the side for a few months to pay off debts. She asks which agency to use and how to get the highest rate. But she also worries that a stint selling sex would harm her future career. 考虑入行的女性常在网上寻求业内人士的建议,然后才做决定。Melanie一年挣65,000英镑 (合109,000美元),她说她正考虑以卖淫为副业,挣几个月的钱来还债。她问用哪家经纪公司比较好,如何能卖到最高的价钱。但她担心短期卖淫的记录可能影响将来的职场发展。 Experienced sex workers respond that anonymity will be easier to preserve if she works independently, rather than through an agency, and warn her that she is entering a crowded market. The stress of living a double life should not be underestimated, they caution, and it will not be easy money. 有经验的性工作者回复她说,相对于通过经纪公司接活,单干更容易匿名,还警告她这行现已人满为患。她们提醒她不要低估了双面生活的紧张压力,而且这一行赚钱并不容易。 Many of those contributing to such discussions hold other jobs, often part-time, and tout the merits of a steady source of additional income and something innocuous to put on a CV. Sarah says her escort work means she can pay for her daughter’s dance and music lessons, which would be unaffordable on just her “civvy job”. 很多参与讨论的人都有其他工作,这些工作经常是兼职性质,既能带来稳定的额外收入,同时在个人求职简历上也有正当职业可写。Sarah说她凭陪游生意就能支付她女儿的舞蹈和音乐课程费用,这些课程靠她的“良家职业”可付不起。 Some husbands and boyfriends know about their wives’ and girlfriends’ work, or even act as managers, drivers and security. Other women keep what they do a secret from those closest to them. 一些妓女的丈夫和男友知道她们在干什么,甚至还帮忙安排生意,开车接送,充当保镖。而另一些女人则对此秘而不宣,不让身边的亲友知道。 Advertising and booking clients online give prostitutes flexibility about where to work. They can “tour”, using their own home pages or profiles on specialist websites to advertise where they will be and when. In densely populated Britain, where prostitutes work in most places, tours allow those who normally serve small towns to visit cities crammed with potential customers. In Norway, says MsSkilbrei, prostitutes are concentrated in the main cities, so a tour is a chance to satisfy pent-up demand in small towns. 通过网上做广告和预约客人,妓女可以灵活选择工作地点。她们可以四处“巡回”,利用个人主页或专业网站上的个人简介公布自己将去哪里,何时有空。在人口密集的英国,妓女各地都有,而四处巡回可以让通常只在小镇提供服务的妓女前往客户集中的大城市。Skilbrei小姐说,在挪威,妓女都集中在大城市里,所以四处巡回可以满足小镇中长期积聚的满腔欲火。 The freelancers, part-timers and temps the internet is bringing to the sex trade are likely to help it absorb demand shocks. In 2008 the Republican and Democratic national conventions were held in Minneapolis and Denver respectively. Around 50,000 visitors flocked to each city. 互联网给性产业带来的自由职业者,兼职者和临时工,很可能有助于满足短期的需求暴涨。2008年共和民主两党的全国代表大会分别在明尼阿波利斯(Minneapolis)和丹佛(Denver)召开,两个城市都涌进了五万人。 Another study by Mr Cunningham and Mr Kendall found that the numbers of advertisements for sex on the now-defunct “erotic services” section of Craigslist, a classified-advertising site, were 41% higher in Minneapolis and 74% higher in Denver around the conventions than expected for those days of the week and times of year. Cunningham和 Kendall的另一个研究发现,在大会召开期间与往年同期相比,分类广告网站Craigslist上“色情服务”频道(现已关闭)中的广告,在Minneapolis增加了41%,在Denver增加了74%。 Health and safety 健康和安全 Sex work exposes those who do it to serious risks: of rape and other violence, and of sexually transmitted infections. But in this industry, like many others, the internet is making life easier. 性工作们者面对着许多重大风险,如强奸和其他暴力行为,以及通过性传播的疾病。但和其他行业一样,互联网让生活更容易些了。 Online forums allow prostitutes to share tips about how to stay safe and avoid tangling with the law. Some sites let them vouch for clients they have seen, improving other women’s risk assessments. 网络论坛让妓女们可以分享如何保证自己安全和避免惹上法律麻烦的窍门。一些网站可以让妓女指证她们见过的客户,以帮助其他妓女评估风险。 Others use services such as Roomservice 2000, another American site, where customers can pay for a background check to present to sex workers. Both sides benefit since the client can demonstrate trustworthiness without giving credit-card details or phone numbers to the prostitute. 还有些人使用诸如美国网站Roomservice 2000等提供的服务,他们可以花钱在上面做个背景调查,然后把调查结果提供给性工作者。这样双方都受益,因为客户不用提供自己的信用卡号码或电话号码给妓女,就可以证明自己值得信赖。 Sites that are active in restrictive jurisdictions must be careful not to fall foul of the law. In June the FBI shut down MyRedBook, an advertising-and-review site with a chat section for sex workers. Its owners face charges of money laundering and facilitating prostitution. American police sometimes use such sites to entrap prostitutes. 在限制多多的地域运作网站必须处处小心,以免违法。6月份联邦调查局就关掉了MyRedBook这个广告和点评网站,里面有一个性工作者聊天频道。网站主人如今面临洗钱和协助卖淫的指控。美国警察有时利用这些网站来诱捕妓女。 As they wise up to this, sex workers are using sites that allow them to verify clients’ identities to help them avoid stings. But that adds unnecessary hassle and distracts from what should be most important: staying safe. “Screening for cops [is now] the priority over screening for rapists, thieves, kidnappers,” says MsDoogan. 发现这一招之后,性工作者们就转而使用可以核实客人身份的网站以避开圈套。不过,提防钓鱼执法毕竟带来了不必要的麻烦,也分散了她们在首要问题上的注意力——那就是确保人身安全。“过滤掉条子现在成了头等要务,比过滤掉强奸犯,小偷和绑匪更要紧了。”Doogan女士说。 In Britain, Ugly Mugs runs an online database that prostitutes can use to check punters’ names and telephone numbers. In America the National Blacklist, a “deadbeat registry”, allows them to report men who are abusive or fail to pay. 在英国,妓女保护组织Ugly Mugs有个网上数据库,妓女可以用它来核查嫖客的姓名和电话号码。美国的National Blacklist是一个“赖账者名册”,它可以让妓女报告那些虐待妓女或者赖账的人。 Other women can check potential clients by names, telephone numbers, e-mail addresses and online aliases. Though not specifically aimed at sex workers, apps such as Healthvana make it easy for buyer and seller to share verified results in sexual-health tests. 其他女性可以用名字,电话号码,电邮地址和网上化名来核查潜在客户。还有像Healthvana这样的手机应用,尽管并非专为性工作者开发设计,仍可以让买卖双方更方便地交换性健康检查的结果。 Moving online means prostitutes need no longer rely on the usual intermediaries—brothels and agencies; pimps and madams—to drum up business or provide a venue. Some will decide to go it alone. 有了互联网,妓女不再需要依靠通常的中介——妓院和经纪人、皮条客和妈咪——来招揽客人或者提供场地了。一些人于是决定单干。 That means more independence, says Ana, a Spanish-American erotic masseuse who works in America and Britain. It also means more time, effort and expertise put into marketing. “You need a good website, lots of great pictures, you need to learn search-engine optimisation…it’s exhausting at times,” she says. Anna是个西班牙裔美国人,色情按摩师,在美国和英国工作。她说,单干会带来更多的自主权,但也意味着要投入更多的时间精力和专业知识到来做营销。“你需要有个像样的网站,很多漂亮的照片,你要学会如何优化搜索引擎……有时候真是挺累的”。 【街道照片】 Leaving the streets behind 再站街就落伍了 Others will still prefer to have a manager or assistant to take care of bookings and social media. “[Nowadays] you have people hitting you up on Twitter, Facebook, your website, and e-mail,” says MsDoogan. 另一些人仍然喜欢有个经理人或私人助理来打理预约和社交媒体这些事情。“如今有人在Twitter, Facebook, 你自己的个人网站和电邮里和你搭讪了”Doogan女士说。 Eros.com, an international listings site, allows prostitutes to tell clients whether they are currently available. But it means going online every hour or two, which is a chore. And online advertising is not cheap. MsDoogan used to spend 10% of her income on print adverts; she spends far more on online ones because with so many people advertising, returns are lower. Checking customers’ bona fides also takes time. Eros.com是个国际性的列表网站,可以让妓女们告诉客人她们是否有空。但这意味着每1个或2个小时就要上网更新,也是个麻烦。网上广告也不便宜。Doogan女士过去会把收入的10%花在纸媒上,现在她在网络广告上花的更多,因为很多人都在网上打广告,回报率变低了。核实客人的诚意也要花时间。 Meanwhile some traditional forms of prostitution are struggling. In the decade to 2010 the number of licensed sex clubs in the Netherlands fell by more than half, according to a study for Platform31, a Dutch research network. Much of the decline will have been offset by the growth of sex work advertised online, it reckons. 一些传统形式的卖淫则面临困境。根据荷兰的一个研究网络Platform31的研究,2010年之前的10年里,荷兰有执照的性俱乐部减少过半。该研究认为这边厢的萎缩很大部分由网上推广的性交易的增长所弥补。 Many prostitutes would rather work from private premises than in a club or for an agency, says SietskeAltink, one of the authors. Dutch municipalities often bar such work—but the option of finding clients online makes such rules harder to enforce. 该项研究的作者之一SietskeAltink说,很多妓女喜欢在私人场所从业,多于在俱乐部从业或通过经纪公司获得生意。荷兰市政当局经常禁止这种私人场所的性交易,但由于通过互联网就可以找到客户,这些法规更难以执行了。 That shift will make the sex industry harder for all governments to control or regulate, whether they seek to do so for pragmatic or moralistic reasons, or out of concern that not all those in the industry are there by their own free will. Buyers and sellers of sex who strike deals online are better hidden and more mobile than those who work in brothels, or from clubs or bars, points out Professor Weitzer of George Washington University. 这种转变,使得所有政府对性产业的控制和管理都变得更为困难,不管当局的做法是出于务实的考虑还是道德理由,又或者担心有些性工作者并非自愿从业。乔治华盛顿大学(George Washington University)的Weitzer教授指出,在互联网上敲定性交易,比在妓院、俱乐部、酒吧里交易更隐秘,更机动。 Ireland has banned the advertising of sexual services since 1994. The prohibition has achieved almost nothing, says Graham Ellison, a sociologist at Queen’s University in Belfast. Websites simply moved to other jurisdictions. The closure of those such as MyRedBook may prompt American ones to do the same; as they grow more specialised, the excuse that they merely host classified advertisements is wearing thin. 爱尔兰自1994年起禁止性服务广告。贝尔法斯特女王大学(Queen’s University in Belfast)的社会学家Graham Ellison说,这条禁令没达到任何效果,网站只要挪到别的司法管辖区就行了。关闭MyRedBook这样的网站可能也会促使美国网站搬离美国,因为这些网站越来越专业,说自己只是提供存放分类广告的主机服务这样的借口变得越来越牵强。 In the long term there will always be people who, for whatever reason, want to hire a prostitute rather than do without sex or pick up a partner in a bar. As paid-for sex becomes more readily and discreetly available online, more people will buy it. A greater awareness may develop that not all sex workers are the victims of exploitation. 长远来看,总会有人出于各种原因想要雇个妓女提供性服务,而不愿意独守空房或在酒吧里找个性伴。买春在网上变得越方便隐蔽,就会有越多的人会花这个钱。人们可能会越来越意识到,并不是所有的性工作者都是受剥削压榨的。 The very discretion—and the hidden nature of such prostitution—may also mean that the stigma persists. But, overall, sex workers will profit. The internet has disrupted many industries. The oldest one is no exception. 卖淫行为的低调和隐秘本质,可能意味着卖淫的羞耻感仍会持久存在。但总的来说,性工作者将会受益。互联网已经颠覆了很多行业,最古老的行业也不例外。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[微言]快递业的格雷欣法则

【2015-04-17】

@whigzhou: 劳动力供给急剧萎缩,各小快递又撑着不敢涨价,服务质量只能劣化,#名义价格刚性#又一例,原理和#格雷欣法则#类似,名义价格最容易比较,服务质量不容易比较,率先涨价者容易找死,除非另起品牌,否则谁都不敢涨价,问题是谁有能力乘机创立新品牌。

 

标签: | |
5612
【2015-04-17】 @whigzhou: 劳动力供给急剧萎缩,各小快递又撑着不敢涨价,服务质量只能劣化,#名义价格刚性#又一例,原理和#格雷欣法则#类似,名义价格最容易比较,服务质量不容易比较,率先涨价者容易找死,除非另起品牌,否则谁都不敢涨价,问题是谁有能力乘机创立新品牌。  
[微言]文学与分工

【2014-07-27】

@whigzhou: 能把文学技法掌握到炉火纯青的人,怎么会那么幸运,以至凑巧还有好的思想、见识和故事呢?电影起码还分原作/编剧/导演,不知文学界有没有什么分工。

@穿着红背心:现代性的文学,原创故事是很次要的元素,充其量算是新闻的裁剪。思想见识更无足轻重,马尔克斯和欧洲老左们有什么思想啊。文学技法才是核心,“即讲故事的方法”。

@whigzhou: 对啊,所以我看不下去嘛,如果思想没那么蠢,故事没那么无趣,就会多一些读(more...)

标签: | |
5265
【2014-07-27】 @whigzhou: 能把文学技法掌握到炉火纯青的人,怎么会那么幸运,以至凑巧还有好的思想、见识和故事呢?电影起码还分原作/编剧/导演,不知文学界有没有什么分工。 @穿着红背心:现代性的文学,原创故事是很次要的元素,充其量算是新闻的裁剪。思想见识更无足轻重,马尔克斯和欧洲老左们有什么思想啊。文学技法才是核心,“即讲故事的方法”。 @whigzhou: 对啊,所以我看不下去嘛,如果思想没那么蠢,故事没那么无趣,就会多一些读者啊 @tertio:所以有文体之分 @whigzhou: 嗯,通过不同文体之间的改编好像能解决这问题,不知实际情况如何,未经授权的改编会不会认为是抄袭?  
[饭文]O2O的想象空间

O2O的想象空间
辉格
2014年4月2日

O2O成了今年的一个新热点,不过和其他电子商务概念相比,它的边界似乎更模糊,或许也正因此,有关它的话题才那么热闹,因为谁都可能觉得跟它沾点边。

在诸多被戴上O2O帽子的商业模式中,能够找出的共同点是:消费者的选择是在线上做出的,而消费过程的某些环节需要一个线下的服务场所,至于消费过程全部环节中有多少是在线上,多少是在线下,则呈现出一个很广的连续光谱;按此界定,携程和服务类团购可谓O2O的先驱。

进入这个光谱的企业有着不同的动机,有些是消费性质所必须,比如餐饮团购,有些是在线商家发现实体(more...)

标签: | | |
5026
O2O的想象空间 辉格 2014年4月2日 O2O成了今年的一个新热点,不过和其他电子商务概念相比,它的边界似乎更模糊,或许也正因此,有关它的话题才那么热闹,因为谁都可能觉得跟它沾点边。 在诸多被戴上O2O帽子的商业模式中,能够找出的共同点是:消费者的选择是在线上做出的,而消费过程的某些环节需要一个线下的服务场所,至于消费过程全部环节中有多少是在线上,多少是在线下,则呈现出一个很广的连续光谱;按此界定,携程和服务类团购可谓O2O的先驱。 进入这个光谱的企业有着不同的动机,有些是消费性质所必须,比如餐饮团购,有些是在线商家发现实体店在某些环节上的优势难以替代,比如服装零售的试衣环节,还有些则是帮助网络名人将其在网上所建立的知名度在线下转变为收入,因为线上缺乏恰当的实现模式,比如名人开餐馆。 O2O的兴起,体现了电子商务在过去十多年所取得的巨大成就,电商基础设施的日益完善,规模和品牌效应,资本实力,以及构建新型商业模式的创造力和灵活性,让他们已经有能力进入那些最初不适合电子商务的领域,这一态势,将迫使迄今仍保有一席之地的传统产业必须考虑如何在一个被电商全面笼罩的环境中继续生存。 从消费者方面看,这也表明了互联网在他们生活中已变得多么重要,他们的生活和社交重心正不断向线上转移,以至于越来越多的消费决定是在线上做出的;这方面变化的意义可能更为深远,因为网络为文化的进化提供了一个全新环境,在其中,消费习惯的形成、时尚与潮流的扩散、风格与品位的分化,都将以不同于过去的方式发生。 一种可能的前景是,由消费者主动聚合所形成的消费模式将更多涌现,在传统零售服务业中,消费者主要处于被动选择和用脚投票的地位,网络让有共同兴趣的消费者更容易聚集在一起,主动表达消费需求,形成意见风向,这也让供方有机会针对特定聚合量身定制俱乐部性质的服务模式。 过去,已经有了地处偏僻、主要依靠驴友会而存在的农家乐,也有依靠车友会的汽车修理店,依靠球迷组织的酒吧,依靠桥牌俱乐部的小宾馆,今后,或许还会有依靠豆瓣影迷圈的电影院,依托某个网络读者群的咖啡馆,可以预料,当这样的机会越来越明显时,许多商家会主动在网络社区中发展此类圈子。 当然,不同消费者在参与这一聚合过程时的作用和地位是不同的,多数人有从众和信从权威的倾向,也易受各种光环的影响,况且许多人原本就没有太多消费经验,或者缺乏主见,或不善表达,所以在消费意见和风尚的形成过程中,总是由少数“意见领袖”起着关键作用。 对于实用类消费品,评价焦点通常集中在可以较为客观地衡量的功能和性能指标上,但对许多商品,随着实用色彩的弱化,鉴赏和品味色彩的增强,评价标准变得越来越主观和武断,酒香多浓才不显得俗气,茶色多淡才算清雅,实在没多少道理可讲,起初可能只是某位受公认的雅士一句话,广受追捧并长久因循之后,便成了标准。 风尚与格调的形成,若从协调博弈理论的角度理解,其实也是趣味近似的消费群体中寻找聚点的过程,因为即便高度个性化的小众消费,也不大可能真的为每个人定制,为了获得最低限度的规模经济,众口难调的分散需求必须汇聚成若干种风格,而意见领袖恰好可以帮助圈子和群体迅速找到聚点。 网络特别是社交网络,将推动消费人群在不同层次和规模上实现聚合,并从中涌现出大小意见领袖,他们在各自所在圈子内被视为有鉴赏力的、有品位的和值得信赖的,一旦获得这样的认可,那就是一项有价值的资产,而实现其价值的一种方式,便是直接面向这个圈子开店。  
[微言]行业利润率

【2014-01-11】

@heracles的救赎:可餐饮业真心不赚钱呀,辉总

@whigzhou: 从店铺转手速度看,每年烧在餐饮业里的钱都很惊人,但这或许正是因为有些餐
馆确实非常赚钱,而别人都看不懂他们是怎么赚到钱的,于是其中一些错误地认为自己也能赚
到,所以#说整个行业赚不赚钱没啥意义#

【2014-01-17】

@whigzhou: 刚才坐在马桶上又想了想这问题,好像还有点意思

@whigzhou: 按最简单的理论,从会计利润中刨掉其实应算作要素租金的部分之后,任何行业
的利润都不会长期偏离平均的资本收益率,因为假如某行业比平均水平赚得多,就会有资本继
续进入,直到拉平。

@whigzhou: 但这个理论可以更精致,因为边际收益率不是个容易获得的信息,个体厂商只能
通过一些间接信号来判断,而各行业中这些间接信号的分布不同,这就为某种可持续的偏离留
下了机会

@whig(more...)

标签: | |
4975
【2014-01-11】 @heracles的救赎:可餐饮业真心不赚钱呀,辉总 @whigzhou: 从店铺转手速度看,每年烧在餐饮业里的钱都很惊人,但这或许正是因为有些餐 馆确实非常赚钱,而别人都看不懂他们是怎么赚到钱的,于是其中一些错误地认为自己也能赚 到,所以#说整个行业赚不赚钱没啥意义# 【2014-01-17】 @whigzhou: 刚才坐在马桶上又想了想这问题,好像还有点意思 @whigzhou: 按最简单的理论,从会计利润中刨掉其实应算作要素租金的部分之后,任何行业 的利润都不会长期偏离平均的资本收益率,因为假如某行业比平均水平赚得多,就会有资本继 续进入,直到拉平。 @whigzhou: 但这个理论可以更精致,因为边际收益率不是个容易获得的信息,个体厂商只能 通过一些间接信号来判断,而各行业中这些间接信号的分布不同,这就为某种可持续的偏离留 下了机会 @whigzhou: 所谓可持续偏离,意思是,某行业边际收益率已经低于水平水平,甚至是负的, 但仍不断有资本持续进入,或者相反,某行业持续保有超额收益,却没有更多资本进入 @whigzhou: 维持偏离的可能性之一,是信息扭曲,比如演艺业,一个大明星的成功,传播率 很高,而大批失败者,其中每个知道的人很少,因而一个正在决定是否入行的女孩,据以做决 定的信息,可能是高度扭曲的,这样,演艺业可以在边际收益率已降到极低的时候,仍持续吸 引新进者 @whigzhou: 不过,就演艺业而言,这样的扭曲可能只存在于初入道环节,一旦入行,身边众 多同行的境遇,很快会纠正他们此前的错误认知…… @whigzhou: 但对于另一些行业,可能不存在让入行者及时纠正错误认知的初始阶段,而发现 错误时已经来不及了,错误只能由倒闭来纠正,哪些行业是这样,不知道…… @whigzhou: 注:我对这里提到的任何行业都没有任何可靠的经验知识,纯属瞎想 @whigzhou: 实际上,对于个体决策者,经济学意义上(而不是会计意义上)的利润率是根本 没办法获得的信息,区分要素租金、风落收入和可预见收益,几乎办不到 @喂羊的月亮熊:很多情况下餐饮业是在做商业房地产。很多在热闹位置的餐厅亏钱,但是靠转 让费就可以赚一大笔。西单大悦城,南锣鼓巷很多地方都是这样。另外,单店可能不赚钱,资 本进入做成连锁,最后可以靠退出赚钱。不知道雕爷牛腩和皇太极煎饼是不是这样。 @whigzhou: 嗯,这个问题有意思,稍后再谈 @喂羊的月亮熊:此外餐饮和洗车行一样,提供大量现金流,可以用来洗钱呢 @whigzhou: 最早是洗衣店,也是洗钱一词的来源…… @trustno1v2:其实上就是这个行业资本化或者证券化率非常高。资本化程度提高,转让摩擦成 本就低,资金进入行业就相对便利。 @whigzhou: 如果到了能够证券化的程度,这问题差不多也就不存在了 @whigzhou: 可以设想一个与演艺业相反的行业,其中成功的都闷声大发财,失败的都跳楼, 跳楼当然是新闻事件(至少会成为当地新闻),信息向另一个方向扭曲:大家每年都听到这行 业有几个人跳楼,该行业的边际收益率会不会持续维持高位呢? @Stimmung:这算信息租金? @whigzhou: 知情而入行者,好像算信息租金,可是对那些其实也不明就里而赚到钱了的入行 者呢?算租金还是算风落?所以我说几乎没法区分 @whigzhou: 维持偏离的另一种可能性,也与信息有关,是要素的可识别  
[饭文]众筹之后会是什么?

众筹之后会是什么?
辉格
2013年12月18日

继去年的团购之后,众筹成了今年的新热点,和团购相比,其形式和覆盖领域也更多样化,从慈善性项目,到预订式开发生产,再到股权筹集,近来更扩展到了新闻业的深度调查项目;相比团购,众筹模式更直接的抓住了需求提前表达这一传统模式无法做到的要点,而不是依靠批量折扣,其未来发展似乎更有看头。

从C2C、B2B到B2C,从团购到团订,从众包到众筹,基于互联网的商业模式可谓层出不穷;在上述发展的早期阶段,变化主要的在于商品和信息在买卖双方之间的流动方式,流动的拓扑结构被改变了,特别是消除了大量中间环节,而在新近出现的众包和众筹中,更深刻的改变出现了:参与者的角色正在发生变化,不同角色之间的边界开始模糊起来了。

一个企业组织起必要的资源,设计生产出商品,把它卖给消费者,后(more...)

标签: |
4842
众筹之后会是什么? 辉格 2013年12月18日 继去年的团购之后,众筹成了今年的新热点,和团购相比,其形式和覆盖领域也更多样化,从慈善性项目,到预订式开发生产,再到股权筹集,近来更扩展到了新闻业的深度调查项目;相比团购,众筹模式更直接的抓住了需求提前表达这一传统模式无法做到的要点,而不是依靠批量折扣,其未来发展似乎更有看头。 从C2C、B2B到B2C,从团购到团订,从众包到众筹,基于互联网的商业模式可谓层出不穷;在上述发展的早期阶段,变化主要的在于商品和信息在买卖双方之间的流动方式,流动的拓扑结构被改变了,特别是消除了大量中间环节,而在新近出现的众包和众筹中,更深刻的改变出现了:参与者的角色正在发生变化,不同角色之间的边界开始模糊起来了。 一个企业组织起必要的资源,设计生产出商品,把它卖给消费者,后者再用它满足某些需求,这一过程涉及了各种参与者,各自扮演着不同角色,每种角色执行了上述过程的若干项功能,并从中获得回报,这些回报包括了:

1)创造某种东西所带来的成就感; 2)参与某个创造过程的满足感; 3)看到某种东西被创造出来的满足感; 4)看到某人获得创造成就的满足感; 5)享受被创造出来的东西; 6)知道某种东西在被人消费的满足感; 7)看到某人享受某种东西的满足感; 8)获取要素租金; 9)获取工资; 10)获取企业红利; 11)其它类似于(4)或(6)的高阶满足;

传统分析中,通常只有第5、8、9、10项得到考虑,但实际上其余各项也在起着不可忽视的作用,忽视它们就难以识别和理解某些角色的行为,比如慈善家,他们的满足来自看到某种商品被某些他们希望帮助的人消费(6),而不是自己消费(5),比如某位父亲,他的满足来自看到儿子在创造神奇的东西(2),但他可能并不理解那到底是什么,也说不上喜欢,再如某位母亲,她的满足来自看到儿子在开心的玩着某种玩具(7),即便她看不出那有什么好玩。 通过译书这个例子或许可以更直观的说明我的意思:学者甲很欣赏和推崇某本英文书,希望它被译成中文(3),他找到同样很喜欢该书内容的学生乙,后者觉得翻译该书是个荣耀(2),为了筹集资金,甲乙向读者发起众筹,读者丙读过该书,并希望出现中译本(3),于是捐了一小笔钱,读者丁被该书主题所吸引,并且信赖甲的眼光,于是预订一本(5),为加快译书进度,乙雇佣职业翻译丁为助手,后者按字数拿工资(9)。 在传统的产业模式中,上述功能和相应的回报通常都以固定的搭配组合在各种职业身份之中,比如天使投资人组合了(3)和(10),企业家组合了(1)(3)(10),雇员组合了(2)和(9)……然而,类似众包和众筹这样的新模式,看来将打破职业身份的界线,让参与者可以更灵活的意图参与不同的事业,形成前所未有的新型搭配,或许还会创造出一些新角色。 比如,你不必成为职业投资家,也可以为你乐见其成的项目提供一小笔投资,不必成为企业的雇员,也可以为它所从事的事业出一份力,参与完成其中的一小部分工作,你甚至可以仅仅构思、描述和发起一个项目,而让其他更有精力和经验的人去完成后续实现过程,或者,你只是扮演项目布道者的角色,凭借你的表达能力和号召力去招募参与者。 实际上,在传统模式中,也有一些生产消费活动的角色搭配是比较特别的,比如有些蔬菜合作社,每位入股者分得一块地,不必自己种,有雇员代为打理,股东回报就是这块地里产出的蔬菜;再如几个家庭的烧烤聚餐,各带食料,共同加工,将生产和消费组合在了一起,其回报几乎囊括了从(1)到(7)的全部。 由于社交网络(A)能够在庞大人群中找出志趣相投的少数,(B)有着可信的提前意愿表达机制(当然还需要借助支付工具),(C)高效率的协调组织手段,因而众筹模式下的角色搭配将更为灵活,它可以为各种另类搭配找到更多适用项目,而更重要的是,它会让一些原本不可能开展的项目变得可行。 当然,这些还仅仅是猜测,现实发展总是会远远超出我们的想象。  
[饭文]实体书店何去何从

实体书店何去何从
辉格
2013年7月18日

近年来日益没落的实体书店仍在继续萎缩,业内颇有些名气的龙之媒书店鼎盛期曾拥有七家店铺,目前仅剩的三家也已决定在年底关门,更多的书店还在挣扎之中,为不断上涨的租金和人工成本而发愁,其中多半恐怕将在未来几年凋零,幸存下来的,将是那些为自己找到了全新基础的。

对于预先已经明确要买的是哪本书的购书需求,实体书店看来已没有任何存在价值,因为它无论在价格、便捷性和需求满足率上,都已没有优势;不过,还存在另一种不太明确的购书需求,消费者只是想看看最近有什么合自己口味的新书,他们需要在(more...)

标签: | | |
4672
实体书店何去何从 辉格 2013年7月18日 近年来日益没落的实体书店仍在继续萎缩,业内颇有些名气的龙之媒书店鼎盛期曾拥有七家店铺,目前仅剩的三家也已决定在年底关门,更多的书店还在挣扎之中,为不断上涨的租金和人工成本而发愁,其中多半恐怕将在未来几年凋零,幸存下来的,将是那些为自己找到了全新基础的。 对于预先已经明确要买的是哪本书的购书需求,实体书店看来已没有任何存在价值,因为它无论在价格、便捷性和需求满足率上,都已没有优势;不过,还存在另一种不太明确的购书需求,消费者只是想看看最近有什么合自己口味的新书,他们需要在决定购买之前粗略翻阅一下,或细读其中几页。 对于后一种开放性的需求,实体店仍有些优势,由于技术细节和版权保护方面的原因,目前网络书店的书籍分类排列、展示和预览方式,仍无法替代购书者在实体店所能获得的体验;或许正是因为此类需求仍很旺盛,所以有意思的是,实体书店并不是因为客流量枯竭而陷入绝境的,实际上,书店的客流仍不小,只是不再像过去那样转变为与之相称的销量。 果若如此,那么书店业所面临的,便是一个产业链中盈利模式的边界再划分问题,就是说,传统上作为商品展示和体验窗口的零售终端,尽管在整个产业链中仍有其功能上的价值,但已无法作为一个利润中心而自我维持,因而不再能以独立的商业模式而存在;实际上,不少商品的零售终端都面临类似的困境,也都在寻找新的商业模式。 理论上,假如产业链的某个环节有功能上的价值却又无法在商业上独立存在,便说明它带给市场参与者的收益无法充分内化为其成本承担者的收入,图书在实体店的展示方便了读者,也促进了书的销售,但这些销售未必由承担展示成本的书店获得,因为读者完全可以记下书名回家上网店买。 所以新商业模式的关键是如何将终端展示的成本与收益一致起来,一种可能性是由出版商(单独或联合)拥有书店,因为只要终端展示促进了一部作品的销售,无论销量来自网络还是门店,对出版商的利益是一样的,这种模式类似于苹果专卖店,后者作为一种展示与体验窗口,直接卖出多少产品并不重要,只要它能推动苹果产品的总体销售即可。 另一种可能性是由亚马逊或当当这样的网络书店巨头经营实体店,假如未来几年实体店数量萎缩到几近消亡的程度,而这些巨头意识到维持最低数量的实体店对他们有好处,这样的事情便有可能发生,因为寡头垄断局面为收益内化自动创造了条件:假如实体店的存在果真能推动销售,而排名第一的寡头拥有2/3的市场份额,那他就能分得这一好处中的很大一块,或许足以补偿维持这些店的成本。 这样的转变也将改变书店的经营方式,特别是选书倾向,由于书店不再需要自我维持,直接销量不再是主要目标,它将不像过去那样倚重畅销书,或那些依靠某些刺激点来诱发冲动型消费的书;同时,因为它不再是独立的利润中心,其定价也不再需要考虑店铺和人工成本,而可以像苏宁那样实现网上网下同价。 未来最可能被放在书店展示的,或许将是那些读者自己不容易想到,也不容易从他的常规信息渠道中得知的那些书,而畅销书反倒是最不需要展示的;这将容许书店的选书风格变得更多样化,面向特定读者群的专业和特色书店将更多,未来书店的核心功能,将是通过充分的现场展示,挖掘那些未能被其它信息渠道激活的潜在阅读需求。  
[饭文]信息技术打破出租车特许模式

信息技术打破出租车特许模式
辉格
2013年6月11日

最近,纽约州上诉法院解除了对智能手机出租车呼叫应用的临时禁令,该项禁令是今年二月应几家当地出租车公司和行业协会的要求而颁布的;近年兴起的网络叫车业务进入纽约的过程已遭遇几番波折,这次突破得到了该市出租车协会和市长布隆伯格的大力支持,似乎离成功已不太遥远。

网络叫车应用在国内也正方兴未艾,也同样遭遇了抵制,然而,考虑到新技术正在彻底改变租车市场的信息条件,从而颠覆特许经营权的存在基础,建立在它之上的旧商业模式恐怕将难以为继,向以网络自主撮合机制为基础的新模式转变(more...)

标签: | | | |
4650
信息技术打破出租车特许模式 辉格 2013年6月11日 最近,纽约州上诉法院解除了对智能手机出租车呼叫应用的临时禁令,该项禁令是今年二月应几家当地出租车公司和行业协会的要求而颁布的;近年兴起的网络叫车业务进入纽约的过程已遭遇几番波折,这次突破得到了该市出租车协会和市长布隆伯格的大力支持,似乎离成功已不太遥远。 网络叫车应用在国内也正方兴未艾,也同样遭遇了抵制,然而,考虑到新技术正在彻底改变租车市场的信息条件,从而颠覆特许经营权的存在基础,建立在它之上的旧商业模式恐怕将难以为继,向以网络自主撮合机制为基础的新模式转变的趋势,看来已无法阻挡。 供需撮合是租车市场的核心问题,由于需求和供给的数量都很庞大,其时间与空间分布也高度随机,必须有一种特殊的信息机制来帮助双方寻找对方,而且打车是一种时效性要求很强的小额交易,因而该机制必须是迅速而又廉价的。 在传统模式下,这一任务主要是由供方完成:借助鲜明的车身、顶灯和状态灯标识,和在需求密集的地点和路线上逗留或漫游的方式,让消费者很容易发现他们,而统一的定价和计价方式则免除了绝大多数议价环节。 这种由供方充分标识和暴露自己的模式,为城市政府实施牌照管制提供了方便,因为自我标识和充分暴露的需要,让躲避管制变得很困难,缺乏标识的黑车除非拥有足够多的熟客,否则只能在需求密集地点“趴活”,而这些地点很容易被管制当局盯上,另外,处于地下状态的黑车很难在随机交易中取信于消费者,所以,只有当牌照管制过于严苛而将出租车稀缺度抬的过高时,黑车才可能大量存在。 现在,智能手机叫车应用改变了上述信息条件,它让供需双方的信息表达和自动撮合都变得十分方便快捷,原先短途业务中极少出现的双向议价也变得很容易,甚至每位司机都可以建立个人信誉,无论在缩短等车时间和空车漫游距离、提高撮合成功率和价格灵活性方面,都开辟了前所未有的巨大改进空间。 此前虽然许多城市也有电话叫车业务,但电话叫车的人工服务性质大大限制了其服务容量、处理效率和信息表达精细度,不仅撮合成功率低,往往还要额外加一笔空程费才能成交,因而其影响力远远不及网络叫车。 在商业模式上,最根本的改变在于,出租车不再需要那么鲜明的自我标识了,也不再需要在需求密集地点就近趴活了,因为消费者不再需要这些条件就能很容易找到他们,借助网络撮合系统,他们很容易为自己找到足够多的业务,并积累自己的信誉。 这样一来,牌照管制这种特许经营模式就难以为继了,因为没有了自我标识的需要,管制的实施已变得不可行,特许经营权这种以政府管制为保障的产权形式因而也丧失了基础,这就好比迄今为止的牲畜产权都是以存在技术和成本上可行的手段——比如廉价的围栏——控制牲畜活动为前提的,当某一天牛羊突然长出翅膀,能轻易飞上天,其原有产权形式也将瓦解。 对于消费者,这一变化当然是好事,便捷高效的撮合系统不仅为他们节省了等车时间,提高了叫车成功率,也将因为能吸引来更多供方而拉低市场价格,这些供给原本会被高额牌照租金、大量无报酬的等待和空驶、因议价不自由而造成的损失、业务随机性和信息不通畅而带来的风险等等障碍阻挡在市场之外,更不用说那些部分时段空闲的车辆资源和顺风车机会了,后者在以往信息条件下根本没有机会进入市场。
[饭文]汽车时代的终结?

汽车时代的终结?
辉格
2013年5月27日

四月下旬,美国一家私人咨询机构的研究员道格·肖特发表了一份对美国人驾车行为的数据分析,显示美国人均年驾驶里程从2005年以来已连续下降92个月,累计降幅达8.75%,无论持续时间还是幅度,都远远超出70年代两次石油危机后的水平。

这种程度的长期连续下降,显然已很难仅仅用油价高涨和经济萧条等传统理由解释了,这更像是消费偏好的分布发生了改变,具体而言,新一代美国人不再像他们父辈那样热衷于汽车,而随着代际更替持续,他们作为主力消费群的影响不断提高,最终表现为统计上的逆转。

其它来源的证据似(more...)

标签: | | | |
4638
汽车时代的终结? 辉格 2013年5月27日 四月下旬,美国一家私人咨询机构的研究员道格·肖特发表了一份对美国人驾车行为的数据分析,显示美国人均年驾驶里程从2005年以来已连续下降92个月,累计降幅达8.75%,无论持续时间还是幅度,都远远超出70年代两次石油危机后的水平。 这种程度的长期连续下降,显然已很难仅仅用油价高涨和经济萧条等传统理由解释了,这更像是消费偏好的分布发生了改变,具体而言,新一代美国人不再像他们父辈那样热衷于汽车,而随着代际更替持续,他们作为主力消费群的影响不断提高,最终表现为统计上的逆转。 其它来源的证据似乎支持了这一判断,许多数据表明,上述下降大部分是年轻人贡献的:21到34岁人口购买汽车的份额,从1985年的38%降至27%;从1998年到2008年,年轻人持有驾照的比例降低了27%;2001年到2009年,16至34岁人口的总驾驶里程,更以惊人的每年23%的速度下降;与此同时,这代年轻人偏好和经常使用公共交通和自行车的比例,都上升了。 实际上,类似趋势在另一个汽车大国日本也能观察到,而且可能比美国来得更早也更迅猛,日本一度全球最繁荣的汽车用品市场从90年代后期开始迅速萎缩,加油站的数量甚至从六万多家减少到不足三万家;这可能是因为日本的老龄化来的更快更突然,年轻人口比例下降更快,而人口的都市聚集度也更高。 那么,为何新生代突然对汽车失去了热情?或许更恰当的问题是:为何他们父辈(即战后一代)如此热衷于汽车?假如这种热情是特定时期的特殊现象,那么新生代的冷淡就只是在向更“常规”的状态回归而已。 确实,汽车曾是非常特殊的商品,它突然扩大了个人的活动范围,让他们能够随时轻易越出其所在社区的边界,摆脱那张无处不在的人际关系网络的注视和它施加于个人的伦理束缚,获得前所未有的轻松与“自由”,这让正处于叛逆期的年轻人极为兴奋,给他们一种掌握自己命运的极好感觉,不难理解,那时候汽车一词总是和自由联系在一起,实际上,它确实和洗衣机一起推动了后来的性解放运动。 首先发现和利用这一妙处的人,很快成为时代先锋,被视为很“酷”并受人羡慕和追随,最终引领了一轮价值观潮流和社会变迁;由于汽车曾起了这样的作用,它便成了一种新价值观乃至新时代文化的象征,一种表现个性的工具和寻求认同的符号。 后来当这代人步入壮年成家立业时,他们整个生活方式中的很大一块,都是围绕着汽车而建立的,这样汽车就获得了类似于住宅的地位;以前,当你要向别人展示你是什么样的人,有着何种背景和经历,处境地位如何,就请他到家里做客,看看你的家是什么样子,当然,也可以请他吃饭,看你吃什么、穿什么,现在多了一个选择:开车带他去兜风。 一件商品一旦获得这种地位,它的消费模式就完全不同了,这一点老练的商家都心知肚明。然而现在,这种地位似乎正在丧失,至少不再像以前那么重要了;对于新生代,汽车曾带来的那些自由早已成了理所当然,既不需要努力争取,也不会带来多少革命式的兴奋感;而且随着都市化的继续深入和社会流动性提高,个人独立空间已很少需要汽车的帮助。 尤其是在电子商务和社交网兴起之后,虚拟身份和虚拟社区越来越不“虚拟”了,个人形象越来越多的在网上塑造和展现,关系网络越来越多通过网络构建,个人消费模式与结构越来越摆脱实体商业,而所有这些过程,私人汽车都很少参与,相反,上一代的社交和消费边界,很大程度上是由汽车来划定的。 对于今天的许多且越来越多年轻人来说,“你是什么样的人?”这个问题,很大且越来越大程度上可以用诸如“你上豆瓣还是QQ?你整天在谈论些什么话题?你看韩剧还是英剧?”而不是“你开什么车?”这样的问题来代替。 当然,如同饮食和服装一样,汽车仍将是构建生活方式的几大支柱之一,仍将是个性、身份和地位的重要候选符号,但它过去曾拥有的压倒性地位,看来正在丧失;果真如此,新一代消费者不仅会更少买车,更少追捧时髦新款,在挑选车型时会更注重实用和实惠,即便买了车也可能开更少。
[饭文]二线品牌的出路是联合清库

二线品牌的出路是联合清库
辉格
2013年3月5日

近日有消息称,耐克正打算在国内开设四五十家以大幅折扣价销售过季产品的工厂店,如此规模将让耐克全面覆盖二线城市,而后者正是国内二线运动品牌的重点市场,在工厂店的高额折扣面前,其价格优势也将丧失殆尽,所以不难体会,耐克的这一举动让二线品牌有了大难临头的感觉。

服装业最显著的特征是款式多,产品生命周期短,汽车厂商隔几年出一款车型,顶多每年几款,成功车型能卖上几年十几年,电脑和手机厂商也差不多,但服装厂商则每季都会推出几十几百种款式,而且多数只卖一季,然后就成为过季品而大幅贬值。

(more...)
标签: | | |
4588
二线品牌的出路是联合清库 辉格 2013年3月5日 近日有消息称,耐克正打算在国内开设四五十家以大幅折扣价销售过季产品的工厂店,如此规模将让耐克全面覆盖二线城市,而后者正是国内二线运动品牌的重点市场,在工厂店的高额折扣面前,其价格优势也将丧失殆尽,所以不难体会,耐克的这一举动让二线品牌有了大难临头的感觉。 服装业最显著的特征是款式多,产品生命周期短,汽车厂商隔几年出一款车型,顶多每年几款,成功车型能卖上几年十几年,电脑和手机厂商也差不多,但服装厂商则每季都会推出几十几百种款式,而且多数只卖一季,然后就成为过季品而大幅贬值。 同时,服装消费又是高度感性和冲动的,许多需求是在特定场合特定心境下近距离接触商品而产生的,通常还需要现场挑选比对和试穿,这就要求厂商设立大量零售点并大量铺货,以便充分覆盖目标人群,并创造足够多的接触机会。 这两点合起来对库存构成了极大压力,款式色号尺码众多,又要大面积铺货,自然会让众多存货滞留在渠道和终端上,并最终沦为过季品;这项损耗构成了服装业成本结构中的很大一块,因而对之加以有效控制的能力——即所谓“清库”能力——,将成为该行企业的一项核心优势。 较老的做法是店内折扣,店堂内分隔出新品区和折扣区,这么做的问题是,与折扣品同店摆放,会严重影响新品的销售,即便把过季品放在不起眼的角落或楼上也是,而且折扣做法本身会影响品牌形象,动摇消费者对定价的信任,也会削弱高价格的光环效应,所以店内折扣的幅度不会太大。 于是后来发展出了更高明的做法,通过回购安排和在偏僻位置另设大型工厂店,在地理位置、目标消费者定位、店铺形象和购物体验上,对新品和过季品市场进行明确分割,这样既可提高折扣率以加速库存周转,也减少了折扣对新品的影响,同时也避免让过季品占用宝贵的闹市区零售终端,让零售商减轻了库存与资金压力,而更专注于改进购物体验。 对于一线高端品牌,这么做的还有个好处是,可以借助工厂店的高折扣向下挤压二线品牌,而且这种挤压非常有杀伤力,对于看重档次的消费者,买一双过季耐克鞋,可能也比买双新品二线牌子更有面子,而价格却差不多。 然而,在采用类似清库策略、并应对来自一线的压力时,二线品牌有着诸多不利,首先是成本结构,二线品牌定价较低,单件直接成本在成本构成中比例也高,因而产量与总成本的相关度也更高,因而更难实施大量铺货并在过季后用高折扣迅速清库的策略,因为他们打不起很高的折扣。 其次是规模,二线品牌的销量、款式数量和目标消费群规模,可能难以支撑他们像耐克那样大面积开设工厂店,而且,以他们的定价,若也以耐克那种幅度打折,其收益恐怕也难以维持像样的店铺和服务,或许只能撕了商标推向地摊,或者在网上另辟渠道了;若要模仿工厂店的清库方式,看来只能由第三方出面,开设囊括众多二线品牌的联合仓库店,或者像唯品会那样定期在网上组织多品牌高折扣销售。 不过,在一线品牌的强势冲击下,清库问题只是挑战之一,向下挤压是更严重的威胁,对此二线品牌只能在价格之外构建其他保护屏障,比如功能或特性上的独特性,基于市场细分的局部品牌地位,制造效率或渠道控制上的优势等等。  
[饭文]从学区房看教育市场

从学区房看教育市场
辉格
2013年3月1日

国内富裕阶层向欧美移民的热潮持续高涨,甚至已对北美一些地方的房价产生了引人注目的影响;去年,在美国的外籍购房者中,来自中国人已成为仅次于加拿大人的第二大买家;近日还传出了万科开始进入美国住宅市场的消息,据说也是以华人买家为重点发展对象。

许多人移民或者去美国买房,主要是为孩子考虑,希望他们得到好的教育,更希望他们能在一个良好的社会文化环境中成长和生活,远离那个让他们大为失望却又无力改变的环境,这样,他们在挑选房产时,自然会将所处学区的学校质量列为优先考虑,受传统影响,华人父母普遍很重视孩子教育,因而这方面尤为关(more...)

标签: | | |
4573
从学区房看教育市场 辉格 2013年3月1日 国内富裕阶层向欧美移民的热潮持续高涨,甚至已对北美一些地方的房价产生了引人注目的影响;去年,在美国的外籍购房者中,来自中国人已成为仅次于加拿大人的第二大买家;近日还传出了万科开始进入美国住宅市场的消息,据说也是以华人买家为重点发展对象。 许多人移民或者去美国买房,主要是为孩子考虑,希望他们得到好的教育,更希望他们能在一个良好的社会文化环境中成长和生活,远离那个让他们大为失望却又无力改变的环境,这样,他们在挑选房产时,自然会将所处学区的学校质量列为优先考虑,受传统影响,华人父母普遍很重视孩子教育,因而这方面尤为关切。 对于现代孩子,接受文化驯化而成为社会人,并确立自身人格的那个阶段,基本上都在学校度过,特别是在政府推行的国民教育体系,很大程度上将孩子封闭在固定年限和模式的学校环境中之后,在希望孩子成为一个什么样的人这个重大问题上,家长所能做的选择,也就只有择校了。 即便那些在这点上不甚苛求、也没有特定期待的家长,也总会希望孩子不要成为某些样子,因而总是对孩子即将成长于其中的环境有所选择;一所好学校的好处倒未必在于给孩子教了些什么,而更在于将什么样一群孩子聚在了一起,为这个孩子世界的自组织过程提供了一种外部条件,后者将影响从这一自组织过程中发展出何种价值取向和伦理规范,而这些将构成孩子们未来人格的一部分。 生活是个竞技场,而成长过程是在为未来社会生活做演练,因而孩子们总是善于为自己搭建模拟竞技场,也总是能找到让竞技得以展开的题材,然而不同的题材会导向不同的价值观和伦理,而正是在这一点上,外部环境得以施加影响。 假如高年级大孩子都在为离校后进入街头帮派并在其中占得优势地位做准备,那么与此相应的竞赛格局就会向下渗透到小孩子中,比谁打架更凶狠、谁能控制更多小弟、谁有大哥罩着,这些就会孩子们感受自身成就的价值标准,而帮派伦理就会主导孩子世界的互动关系和社会结构。 显然,只要可能家长都会避开这样的学校,以及孕育这种学校的社区,不过,尽管对哪些是避之唯恐不及的烂学校人们看法较为一致,但在何种学校才最理想这个问题上,看法却是五花八门,尤其是当涉及到宗教、种族、东西文化差异和对待各种传统习俗的态度时,分歧更是难以调和。 所以一个理想的教育体系应为家长保留充分的选择机会,并且让作为供方的学校和办学者对家长的意愿和选择做出反应,才能满足千差万别的教育需求,然而各国目前普遍施行的公立教育制度下,这样的选择机会却十分有限,在美国,尽管有不少私立学校,但选择私校意味着在交税之外额外又交了笔学费,只有富人才负担得起。 不过,相比中国的由行政当局统一分配教育经费相比,美国的学区制留给家长的选择机会相对多一些,由于它的激励回路更短,对学校的激励约束效果也更直接;每个学区的学校经费由区内业主的房产税供养,低于最低标准的不足部分由州政府资助,而超出部分可由学区自主支配,对于这笔经费的使用,业主们保留了最终的决定权,至少在重大事项上。 正是这一自主支配的部分构成了激励条件,办得好的学校能为学区吸引来更多买房者,抬高房价,从而提高房产税并获得更多教育经费,学区甚至能说服业主们提高税率或发行债券来获得改进所需的资本;相比之下,中国家长虽然也可以通过购买房产获得进入好学校的机会,但既不能影响经费使用,也不能确信买房之后学校不搬走,因而这种选择机会远不如学区制可靠。 但是,与完全由私立学校组成的自由教育市场相比,学区制所提供的选择毕竟有限,首先,对那些房产税额低于最低标准的贫穷社区,激励条件完全丧失,因为无论业主和家长评价如何,他们总能从州政府得到补贴,因而能够支配的经费是恒定的,与教学质量和学区口碑无关。 其次,学区制下虽让家长可以选择学校,但供方仍是政府办的国企,类似于电信业,国企间虽也有竞争,但创新意愿和能力皆远不如私企,不会去探索尝试各种可能的办学方式,更不会冒政治风险去试验一些只有少数家长认同的非主流教育理念。  
[微言]眼镜店与毛利率

【2013-02-15】

@春夏秋冬er 辉总知道为什么眼镜行业利润这么高吗? @whigzhou

@whigzhou: 了解不多,据说眼镜店的客源要得到保证,需要有眼科医生的推荐,果若如此,那相当于将一种不甚稀缺的资源与另一种稀缺的多的资源绑在了一起,从而让眼镜店起了帮助眼科医生获取租值的代理人作用,其部分利润相当于代理佣金或租值分成

@喂羊的月亮熊:很多眼镜店可以自己验光呢。相当于中药店的坐堂郎中

@whigzhou: 验光很多是可以,但初次配镜者多倾向于(more...)

标签: |
4877
【2013-02-15】 @春夏秋冬er 辉总知道为什么眼镜行业利润这么高吗? @whigzhou @whigzhou: 了解不多,据说眼镜店的客源要得到保证,需要有眼科医生的推荐,果若如此,那相当于将一种不甚稀缺的资源与另一种稀缺的多的资源绑在了一起,从而让眼镜店起了帮助眼科医生获取租值的代理人作用,其部分利润相当于代理佣金或租值分成 @喂羊的月亮熊:很多眼镜店可以自己验光呢。相当于中药店的坐堂郎中 @whigzhou: 验光很多是可以,但初次配镜者多倾向于先看眼科,而获得消费者的首次选择很重要。回头我再仔细问问开眼镜店的朋友 @whigzhou: 不过,某些行业毛利率高只是表现了交易费用高,通常消费频率低、服务半径又不能太大的服务业,毛利率都不低,如果再加上需要专业信任,那就更高,这些条件眼镜业似乎都满足 @生命力全开:怪不得以前去医院验光 医生就会推荐xx眼镜店 @林鸱:我亲身经历,不仅是推荐,而是当地眼镜厂就在当地人民医院眼科室旁边的一间屋里开了一个营业点。验光完医生会领你过去。里面的价格好像比外面贵一些,不过也不算离谱