〈译文〉分类下的文章(234)

[译文]四千年前的金融资本家

The V.C.s of B.C.
公元前的风险投资

作者:Adam Davidson @ 2015-8-27
译者:淡蓝
校对:沈沉(@你在何地-sxy)
来源:The New York Times Magazine,http://www.nytimes.com/2015/08/30/magazine/the-vcs-of-bc.html

One morning, just before dawn, an old man named Assur-idi loaded up two black donkeys. Their burden was 147 pounds of tin, along with 30 textiles, known as kutanum, that were of such rare value that a single garment cost as much as a slave. Assur-idi had spent his life’s savings on the items, because he knew that if he could convey them over the Taurus Mountains to Kanesh, 6(more...)

标签: |
6225
The V.C.s of B.C. 公元前的风险投资 作者:Adam Davidson @ 2015-8-27 译者:淡蓝 校对:沈沉(@你在何地-sxy) 来源:The New York Times Magazine,http://www.nytimes.com/2015/08/30/magazine/the-vcs-of-bc.html One morning, just before dawn, an old man named Assur-idi loaded up two black donkeys. Their burden was 147 pounds of tin, along with 30 textiles, known as kutanum, that were of such rare value that a single garment cost as much as a slave. Assur-idi had spent his life’s savings on the items, because he knew that if he could convey them over the Taurus Mountains to Kanesh, 600 miles away, he could sell them for twice what he paid. 清晨,天刚蒙蒙亮,老汉Assur-idi给两头黑驴装上了货。货物有147磅锡,另有30件叫作kutanum的纺织品,kutanum异常稀有,一件衣物就相当于一个奴隶的价钱。这些货花光了Assur-idi 一生的积蓄,因为他知道,只要越过托罗斯山脉运到600英里外的卡内什,这些东西能卖出双倍的价钱。 At the city gate, Assur-idi ran into a younger acquaintance, Sharrum-Adad, who said he was heading on the same journey. He offered to take the older man’s donkeys with him and ship the profits back. The two struck a hurried agreement and wrote it up, though they forgot to record some details. Later, Sharrum-­Adad claimed he never knew how many textiles he had been given. Assur-idi spent the subsequent weeks sending increasingly panicked letters to his sons in Kanesh, demanding they track down Sharrum-Adad and claim his profits. 在城门口,Assur-idi遇到了个年轻的熟人Sharrum-Adad,说正好他也要去同样的地方。Sharrum-Adad主动提出可以带着老人的驴子们同行并把赚的钱带回来。于是俩人匆匆拟定了协议并写了下来,但他们忘记了记录一些细节。后来,Sharrum-­Adad声称,他当时并不清楚到底有多少件纺织品。在随后的几周里,日益恐慌的Assur-idi不断给他远在卡内什的儿子们写信,要求他们追踪Sharrum-Adad并收回应当属于他的利润。 These letters survive as part of a stunning, nearly miraculous window into ancient economics. In general, we know few details about economic life before roughly 1000 A.D. But during one 30-year period — between 1890 and 1860 B.C. — for one community in the town of Kanesh, we know a great deal. 这些保存下来的信件,为我们打开了深入了解古代经济的一扇窗,它令人惊叹、近乎奇迹一般。总体而言,我们对大约公元1000年之前的经济生活知之甚少。但是对这个近30年的时间段——公元前1890 到1860 之间——在卡内什镇的社会经济情形,我们却知之甚多。 Through a series of incredibly unlikely events, archaeologists have uncovered the comprehensive written archive of a few hundred traders who left their hometown Assur, in what is now Iraq, to set up importing businesses in Kanesh, which sat roughly at the center of present-day Turkey and functioned as the hub of a massive global trading system that stretched from Central Asia to Europe. 在一系列令人难以置信的考古发现中,考古学家们找到了周详的文书档案,里面记录了数百个离开家乡亚述(在今日伊拉克)的商人,在异乡卡内什做起了进口生意。当时的卡内什大致位于今日土耳其的中心,是从中亚延伸到欧洲的巨大全球贸易体系的中枢。 Kanesh’s traders sent letters back and forth with their business partners, carefully written on clay tablets and stored at home in special vaults. Tens of thousands of these records remain. One economist recently told me that he would love to have as much candid information about businesses today as we have about the dealings — and in particular, about the trading practices — of this 4,000-year-old community. 这些卡内什商人与贸易伙伴之间的来往信件,被小心仔细地写在泥板上,并储存在家里的地窖中。数以千记的这种记录因此得以保存。一位经济学家最近跟我说,要是他对当今的真实商业信息、特别是有关贸易的信息的了解,能有我们对这个距今4000年的社会的交易的了解一样多,那就好了。 Trade is central to every key economic issue we face. Whether the subject is inequality, financial instability or the future of work, it all comes down to a discussion of trade: trade of manufactured goods with China, trade of bonds with Europe, trade over the Internet or enabled by mobile apps. For decades, economists have sought to understand how trade works. Can we shape trade to achieve different outcomes, like a resurgence of manufacturing or a lessening of inequality? Or does trade operate according to fairly fixed rules, making it resistant to conscious planning? 贸易是我们所面临的所有重要经济问题的中心点。无论是不平等、金融不稳定、或是工作前景等问题,一切都可以归结到对贸易的讨论上:与中国的制造品贸易,与欧洲的债券交易,以及通过互联网或移动应用的交易。几十年来,经济学家尝试弄清贸易是如何运转的。能否通过塑造贸易来实现不同的结果,比如复苏制造业,或是减少不平等?还是说,贸易运转遵循着固定的规则,根本就抵制有意的计划? Economists, creating models of trade, have faced a challenge, because their data have derived exclusively from the modern world. Are their models universal or merely reflections of our time? It’s a crucial question, because many in our country would like to change our trading system to protect American jobs and to improve working conditions here and abroad. The archives of Kanesh have proved to be the greatest single source of information about trade from an entirely premodern milieu. 创建贸易模型的经济学家们因仅能从现代世界里获得数据而面临着挑战。他们的模型是普适的抑或仅是我们这个时代的反映?这个问题很关键,因为我国的很多人想改变我们的贸易体制,以保护美国的就业或是改善国内国外的工作环境。卡内什档案被证实是有关发生于彻底的前现代环境中的贸易的最大单一信息来源。 In a beautifully detailed new book — ‘‘Ancient Kanesh,’’ written by a scholar of the archive, Mogens Trolle Larsen, to be published by Cambridge University Press later this year — we meet dozens of the traders of Kanesh and their relatives back home in Assur. Larsen has been able to construct family trees, detailing how siblings and cousins, parents and spouses, traded with one another and often worked against one another. We meet struggling businessmen, like Assur-idi, and brilliant entrepreneurs, like Shalim-Assur, who built a wealthy dynasty that lasted generations. 在一本精美详细的新书《古代卡内什》中,我们将遇到数十个返回亚述的卡内什商人和他们的亲戚。此书由研究该档案的学者 Mogens Trolle Larsen著述,今年晚些时候将由剑桥大学出版社出版。 从Larsen描绘出的家族中,可以看到兄弟姊妹和他们的表亲之间,父母和夫妻之间相互交易的细节,以及时常针锋相对的细节。我们遇到了奋争的商人,比如Assur-idi,和杰出的企业家,比如建立了延续数代的富裕世家的Shalim-Assur。 In 2003, while covering the war in Iraq, I traveled to many ancient archaeological sites; the huge burial mounds, the carvings celebrating kings as relatives to the gods, all gave the impression of a despotic land in which a tiny handful of aristocrats and priests enjoyed dictatorial control. But the Kanesh documents show that at least some citizens had enormous power over their own livelihoods, achieving wealth and power through their own entrepreneurial endeavors. 2003年,在报道伊拉克战争时,我走访了很多古代考古遗址;其中有巨大的坟岗,为礼赞作为神灵亲属的国王而做的雕刻,所有这些给人一种很深的印象:在这片专制的土地上,只有极少数贵族和祭司享受着独裁统治。但是卡内什的文件显示,至少有一些市民对他们自己的生计拥有巨大的支配力,并通过他们自己创业的努力获得了财富和实力。 The details of daily life are amazing, but another scholar, Gojko Barjamovic, of Harvard, realized that the archive also offered insight into something potentially more compelling. Many of the texts enumerate specific business details: the price of goods purchased and sold, the interest rate on debt, the costs of transporting goods and the various taxes in the many city-states that the donkey caravans passed on the long journey from Assur to Kanesh. Like most people who have studied Kanesh, Barjamovic is an Assyriologist, an expert in ancient languages and culture. Earlier this year, he joined some economists, as well as some other Assyriologists and archaeologists, on a team that analyzed Kanesh’s financial statistics. 日常生活的细节是令人惊叹的,不过另一位来自哈佛的学者,Gojko Barjamovic,意识到这些档案还提供了一些有可能更引人注目的东西。其中许多文本列举了具体的贸易细节:某一货物买进和卖出的价格,借债的利息,货物运输费用,以及驴队在亚述与卡内什之间长途跋涉中所经过的众多城邦的不同税费。像许多研究卡内什的人一样,Barjamovic是一个亚述学家,是古代语言和文化专家。今年早些时候,他加入了一支由经济学家、其他亚述学家和考古学家的组成的团队,对卡内什的金融统计数据进行分析。 The picture that emerged of economic life is staggeringly advanced. The traders of Kanesh used financial tools that were remarkably similar to checks, bonds and joint-stock companies. They had something like venture-capital firms that created diversified portfolios of risky trades. And they even had structured financial products: People would buy outstanding debt, sell it to others and use it as collateral to finance new businesses. The 30 years for which we have records appear to have been a time of remarkable financial innovation. 团队分析描绘出的经济生活画面先进得令人惊奇。卡内什的商人们使用的金融工具,与当今的支票、债券和股份公司十分相似。他们有些东西就像风险投资公司,创建了针对有风险贸易的多元化投资组合。他们甚至有结构性理财产品:人们会购买未偿债务,将其卖给他人或用于抵押以便为新业务融资。我们手里有记录的这30年表现为一个有着卓越的金融创新的时期。 It’s impossible not to see parallels with our own recent past. Over the 30 years covered by the archive, we see an economy built on trade in actual goods — silver, tin, textiles — transform into an economy built on financial speculation, fueling a bubble that then pops. After the financial collapse, there is a period of incessant lawsuits, as a central government in Assur desperately tries to come up with new regulations and ways of holding wrongdoers accountable (though there never seems to be agreement on who the wrongdoers are, exactly). The entire trading system enters a deep recession lasting more than a decade. The traders eventually adopt simpler, more stringent rules, and trade grows again. 与我们自己最近的过去相比,我们不可能看不到其中的相似之处。在档案记录的30年里,我们看到一个建立在实体货物上的经济——银、锡、纺织品——转变为一个建立在金融投机上的经济,这样的转变助长了泡沫,随后又突然破灭。金融崩溃后,一度曾充满了诉讼。亚述的中央政府不顾一切地试图拿出新的法规和办法,来迫使那些肇事者承担责任(虽然关于谁是真正的肇事者似乎从未有过一致意见)。整个贸易体系陷入了一个10年以上的严重衰退。商人们最终采取了更简单、更严格的规则,由此贸易再次增长。 In 1962 A.D., as our modern era of globalization was just beginning, the economist Jan Tinbergen — who would later share the first Nobel in economic science — noted something curious: Trade within and between countries followed a mathematical formula. He called it the Gravity Model, sort of an E=mc2 for global business. It comes with an imposing formula: Fij = G(Mi x Mj)/Dij. Which, simplified, means that trade between two markets will equal the size of the two markets multiplied together and then divided by their distance. (The model gets its name from its mathematical similarity to the equation in physics that describes gravitational pull.) 公元1962年,正当我们这个现代的全球化时代开始之际,经济学家Jan Tinbergen——后来的第一届诺贝尔经济学科学奖获得者之一——注意到一些令人好奇的事:国内贸易和国际贸易遵循一个数学公式。他称之为引力模型,有点像全球贸易的E=mc2。这是个气势宏伟的公式:Fij = G(Mi x Mj)/Dij。简单的说,就是两个市场之间的贸易等于两个市场规模相乘然后除以两个市场之间的距离。(该模型因与物理学中描述引力的公式数学上相似而得名) Since Tinbergen first published his finding, others have tested it on thousands of trade routes around the modern world, as well as on trade records going back a couple of centuries. In extreme cases (for example, trade between warring countries or during periods of sanction), the formula can fail to predict the volume of trade, but over all the model works extremely well. It’s a striking finding, suggesting that, for all the debate about trade agreements and currency rates, import duties and World Trade Organization disputes, trade tends to follow its own rules. 自Tinbergen 首次公布他的发现以来,很多人已在数以千计的环绕现代世界的贸易路径、以及几个世纪以来的贸易记录上对之进行了验证测试。在极端情况下(例如交战国之间或是制裁期间的贸易),这个公式在预测贸易量时可能失败。但总的来说,该模型运作十分出色。这是个令人震惊的发现,这表明,不管人们在有关贸易协定和货币汇率、进口关税和世贸组织争端等方面如何争论不休,贸易仍趋于遵循其自身的法则。 Economists were drawn to the Kanesh archive because it offered an unprecedented chance to see how well the Gravity Model applied in an economy entirely unlike our own. This was trade conducted via donkey, through a land of independent city-states whose legal and cultural systems were totally dissimilar to any we know. But still, the model held up: Ali Hortacsu, a University of Chicago economist on the Kanesh team, says that the trade figures between Assur and Kanesh matched the formula almost perfectly. ‘‘It was a very nice surprise,’’ he told me. 卡内什档案之所以吸引经济学家们,是因为它提供了一个前所未有的机会,来验证当引力模型应用到一种完全不同于现有情形的经济体时的契合程度。这种贸易借助驴进行,经过一片由独立城邦组成的地区,这些城邦的法律和文化体系与我们所知的一切均完全不同。只是,这样的贸易情况下该模型仍然屹立:Ali Hortacsu,卡内什团队的芝加哥大学经济学家,说亚述和卡内什之间的贸易数据,与上述公式匹配得近乎完美。“是个十分不错的惊喜。”他跟我说。 The Gravity Model may seem like bad news for people who want the economy to be fairer. I have spoken to countless activists and concerned friends who see global trade as a choice, something a specific set of politicians and businesses decided to impose on the rest of us, through all those confusing acronymic trade deals: GATT, Nafta and (probably, soon) the T.P.P. To me, though, the model suggests that these deals have less impact than either their boosters or their detractors imagine. 对那些想要更多经济公平的人们来说,引力模型可不像是啥好消息。我曾跟无数将全球贸易视为一种选择的活动家和关心公共事务的朋友们交谈过,他们认为全球贸易只是特定政治家或者企业决定通过一堆令人迷糊的首字母缩写贸易协定:GATT、Nafta 和(可能很快就签订的)T.P.P.而强加给其余人的。然而对我来说,这个模型表明:此类协定对于贸易的影响,比支持者或是批评者想象的都要少。 There is a natural tendency for different regions to trade at fairly predictable volumes. However much politicians might want to change those outcomes, they have only crude tools at their disposal: They can stop trade through blockades, slow it through tariffs or try to jump-start it with trade agreements. What they can’t do, at least not reliably, is shape it with precision to achieve their preferred outcomes. 不同地区之间以基本可以预测的总量发生贸易,这是一种自然趋势。无论政治家多么想要改变其结果,他们都只有一些很原始的工具可用:通过封锁停止贸易,通过海关放缓贸易,或是通过贸易协议助推贸易。他们无法做到的,或者至少无法确切做到的,是有目的的精确塑造贸易以达到他们期望的结果。 But despite trade’s intractability, we still have a lot of room to address the impact of trade on our economy. Trade with China and other nations may be all but inevitable, but growing wealth inequality and disproportionate pain (blue-collar workers losing their jobs, investors reaping a fortune) are not. There is much we can do within our borders to address the unequal impact of global trade. We can educate children for more competitive careers, train displaced workers for new industries or even directly compensate those who fail to benefit from global trade. 尽管贸易难以驾驭,我们仍然有巨大的空间来处理贸易对我们经济的影响。与中国或者其他国家的贸易可能不可避免,但可避免的是日益增加的财富不均和不成比例的痛苦(蓝领工人失业,投资者获得利益)。在国界以内解决全球贸易导致的不平等,我们可做的事太多了。我们可以教育自己的孩子,以利于其从事更具有竞争力的职业,培训下岗工人进入新产业,甚至可以直接赔偿那些在全球贸易中丧失利益的人们。 That, in fact, is what the people of Assur did, 4,000 years ago, as Barjamovic pointed out to me. Trade brought enormous wealth to a dozen or so families. But rather than hold all of it for themselves, the wealthy were made to redistribute a high percentage of their earnings through taxes and religious foundations that used the money for the public good. This way, the wealth created by trading with Kanesh made nearly everybody — at least every free citizen — better off. 就像Barjamovic向我指出的那样,这些其实就是亚述人在4000年前所做的。贸易给数十个家庭带来了巨大的财富。但富人们并未将所有的财富据为己有,通过交税和交纳用于公益的宗教基金,他们将自己所获财富中的很大比例进行了再分配。以这种方式,通过与卡内什进行贸易而创造的财富,几乎使每一个人——至少是每一个自由城民——都过得更好了。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]古典希腊崛起的经济背景

An interview with Josiah Ober, author of The Rise and Fall of Classical Greece
《古典希腊的崛起与衰落》作者Josiah Ober访谈

作者:Debra Liese @ 2015-5-13
译者:尼克基得慢(@尼克基得慢)
校对:Pyro,小册子(@昵称被抢的小册子)
来源:Princeton University Press网址,http://blog.press.princeton.edu/2015/05/13/an-interview-with-josiah-ober-author-of-the-rise-and-fall-of-classical-greece/

The period considered classical Greece (roughly the 4th through 5th century BC) had a profound effect on Western civilization, forming the foundations of politics and philosophy, as well as artistic and scientific thought. Why did Greece experience such economic and cultural growth—and why was it limited to this 200-year period? Josiah Ober, Professor of Political Science and Classics at Stanford University and author of The Rise and Fall of Classical Greece, took the time to explain the reasons behind Greece’s flourishing, and what its economic rise and political fall can tell us about our own world.

古典希腊时期(大约公元前4-5世纪)对于西方文明有着深远的影响,构建了其政治、哲学和艺术科学思想的基础。为何希腊经历了这样的经济增长和文化进步——而又为何仅限于这200年?斯坦福大学政治学和古典学教授、《古典希腊的崛起与衰落》一书作者Josiah Ober解释了希腊繁荣背后的原因,以及其经济崛起和政治衰落给我们现代世界的启示。

k104231-197x300What was the rise of classical Greece and when and why did it happen?

什么是古典希腊的崛起?它于何时因何而发生?

JO: Basically, sustained economic growth lead to the rise of Ancient Greek civilization.

JO:基本上,是持续的经济增长导致了古希腊文明的崛起。

(more...)

标签:
6223
An interview with Josiah Ober, author of The Rise and Fall of Classical Greece 《古典希腊的崛起与衰落》作者Josiah Ober访谈 作者:Debra Liese @ 2015-5-13 译者:尼克基得慢(@尼克基得慢) 校对:Pyro,小册子(@昵称被抢的小册子) 来源:Princeton University Press网址,http://blog.press.princeton.edu/2015/05/13/an-interview-with-josiah-ober-author-of-the-rise-and-fall-of-classical-greece/ The period considered classical Greece (roughly the 4th through 5th century BC) had a profound effect on Western civilization, forming the foundations of politics and philosophy, as well as artistic and scientific thought. Why did Greece experience such economic and cultural growth—and why was it limited to this 200-year period? Josiah Ober, Professor of Political Science and Classics at Stanford University and author of The Rise and Fall of Classical Greece, took the time to explain the reasons behind Greece’s flourishing, and what its economic rise and political fall can tell us about our own world. 古典希腊时期(大约公元前4-5世纪)对于西方文明有着深远的影响,构建了其政治、哲学和艺术科学思想的基础。为何希腊经历了这样的经济增长和文化进步——而又为何仅限于这200年?斯坦福大学政治学和古典学教授、《古典希腊的崛起与衰落》一书作者Josiah Ober解释了希腊繁荣背后的原因,以及其经济崛起和政治衰落给我们现代世界的启示。 k104231-197x300What was the rise of classical Greece and when and why did it happen? 什么是古典希腊的崛起?它于何时因何而发生? JO: Basically, sustained economic growth lead to the rise of Ancient Greek civilization. JO:基本上,是持续的经济增长导致了古希腊文明的崛起。 At the Early Iron Age nadir, in ca. 1000 BCE, the Greek world was sparsely populated and consumption rates hovered near subsistence. Some 650 years later, in the age of Aristotle, the population of the Greek world had increased at least twenty-fold. During that same period, per capita consumption probably doubled. 在早期铁器时代的最低谷,约公元前1000年,希腊世界人烟稀少,消费水平徘徊在生存线附近。到了约650年之后的亚里士多德时代,希腊世界的人口已经增长了至少20倍,人均消费大约翻了一倍。 That rate of growth is far short of modern rates, but it equals the growth rate of the two standout societies of early modern Europe: Holland and England in the 16th to 18th centuries. Historians had long thought that the Greek world was impoverished and its economy overall static –which of course made Greek culture (art, philosophy, drama, and so on) seem that much more “miraculous.” 那时的增长速度远低于现代,但是已经相当于现代欧洲早期的两个杰出社会——16到18世纪荷兰和英格兰。历史学家曾在很长时间里以为希腊世界相当贫困,其经济总体上停滞不前,这当然让希腊文化(艺术、哲学、戏剧等)看起来更加“不可思议”。 But, thanks to the recent availability and quantification of a huge mass of data, drawn from both documentary and archaeological sources, we can now trace the amazing growth of the Greek economy, both in its extent (how many people, how much urbanization, and so on), and in terms of per capita consumption (how well people lived). 但是,多亏了近来文献和考古提供的大量量化数据,我们现在可以追溯希腊经济的惊人增长,不论是在规模方面(人口数量,城市化程度等等)还是人均消费方面(人民生活水平)。 So the rise of the Greek world was predicated on sustained economic growth, but why did the Greek economy grow so robustly for so long? 所以希腊世界的崛起立基于持续的经济增长之上,但是为什么希腊经济能保持强劲增长如此之久? JO: In the 12th century BCE, the palace-centered civilization of Bronze Age Greece collapsed, utterly destroying political and social hierarchies. Surviving Greeks lived in tiny communities, where no one was rich or very powerful. JO:在公元前12世纪,以宫殿为中心的希腊青铜时代文明崩溃,彻底摧毁了社会和政治的等级制度。幸存的希腊人生活在小社区之内,没有人特别富裕或特别强大。 As Greece slowly recovered, some communities rejected attempts by local elites to install themselves as rulers. Instead, ordinary men established fair rules (fair, that is, for themselves) and governed themselves collectively, as political equals. Women and slaves were, of course, a very different story. 随着希腊慢慢复元,一些社区拒绝让当地精英自立为统治者。相反,普通男性们建立起公平的规则(公平仅限于他们男性自己),并在相互间政治平等的基础上实行集体自我治理。当然,女人和奴隶又是另一回事了。 But because these emerging citizen-centered states often out-competed elite-dominated rivals, militarily and economically, citizenship proved to be adaptive. Because participatory citizenship was not scalable, Greek states stayed small as they became increasingly democratic. 但是,因为这些以公民为中心的新兴城邦通常在军事和经济上胜过由精英统治的竞争对手,所以它证明了公民制度是很有适应性的。由于直接参与式的公民制度无法规模化,希腊城邦在日益民主化的同时仍保持着较小的规模。 Under conditions of increasingly fair rules, individuals and states rationally invested in human capital, leading to increased specialization and exchange. The spread of fair rules and a shared culture across an expanding Greek world of independent city-states drove down transaction costs. Meanwhile competition encouraged continuous institutional and technological innovation. 在规则日趋公平的条件下,个人和城邦均愿意对人力资本进行理性投资,从而促进了专业化和交易。在由独立城邦组成的不断扩张的希腊世界中,公平规则的传播和共同文化的建立,降低了交易成本。同时,竞争鼓励了制度和技术的持续创新。 The result was 700+ years of world-class efflorescence, marked by exceptional demographic and per capita growth, and by immensely influential ideas, literature, art, and science. But, unlike the more familiar story of ancient empires, no one was in running the show: Greece remained a decentralized ecology of small states. 其结果就是超过700年的世界级繁华盛世,史无前例的人口和人均(收入)增长,以及影响巨大的思想、文学、艺术和科学,是这一时期的标志。但是,与我们更熟悉的那些古代帝国的故事不一样的是,这齣大剧无人主导:希腊仍然是个分散的小国生态。 So what about the fall? 那衰落又是怎么回事? JO: There are two “falls”–one political and one economic. The economic fall is the decline of the Greek economy from its very high level in the age of Aristotle to a “premodern Greek normal”of low population and near-subsistence consumption levels with the disintegration of the Roman empire. That low normal had pertained before the rise of the city-state ecology. After the fall, it persisted until the 20th century. JO:衰落体现在两个方面:一个是政治上,一个是经济上。经济上的衰落是指希腊经济从亚里士多德时代的高水平,随着罗马帝国解体而下降到“前现代希腊标准”——低人口和徘徊在生存线的消费水平。那种低标准还是属于城邦生态兴起之前的。在衰落之后,这种状态一直持续到20世纪。 But we also need to explain an earlier political fall. Why, just when the ancient Greek economy was nearing its peak, were Philip II andAlexander (“the Great”) ofMacedon able to conquer the Greek world? And then there is another puzzle: Why were so many Greek city-states able to maintain independence and flourishing economies in the face of Macedonian hegemony? 但是我们还需要解释一下更早的政治衰落。当古希腊经济接近巅峰时,为什么马其顿的菲利普二世和亚历山大大帝能够征服希腊世界?随之而来的是另一个疑问:为什么这么多的希腊城邦在面对马其顿霸权时能够保持独立和经济繁荣? The city-states were overtaken by the Macedonians in part because human-capital investments created a class of skilled and mobile experts in state finance and military organization. Hired Greek experts provided Philip and Alexander with the technical skills they needed to build a world-class army. 马其顿人夺取这些城邦的部分原因,是前述人力资本投资创造出了一个富有流动性的专业阶层,他们精通城邦财政和军队组织。通过雇佣这些希腊专家,菲利普和亚历山大大帝得到了他们创建世界级军队所急需的技术。 But meanwhile, deep investments by city-states in infrastructure and training made fortified cities expensive to besiege. As a result, after the Macedonian conquest, royal taxes on Greek cities were negotiated rather than simply imposed. That ensured enough independence for the Greek cities to sustain economic growth until the Roman conquest. 但与此同时,城邦在基础设施和训练上的大力投入,也使得攻占这些坚固设防的城邦代价高昂。因此,在征服了希腊城邦之后,马其顿人并不是单方面强加,而是通过谈判来确定希腊城邦的皇家税。这确保了希腊城邦的独立性,维持了其经济增长,直至被罗马人征服。 What does the economic rise and political fall of classical Greece have to tell us about our own world? 古典希腊的经济崛起和政治衰落对我们现代世界有何启示? JO: The new data allows us to test the robustness of contemporary theories of political and economic development. In the classical Greek world, political development was a primary driver of economic growth; democracy appears to be a cause rather than simply an effect of prosperity. JO:新的数据让我们可以检验当代政治和经济发展理论的可靠性。在古典希腊时代,政治发展是经济发展的原始驱动力;民主看来是繁荣的原因而不只是结果。 The steep rise and long duration of the city-state ecology offers a challenge to neo-Hobbesian centralization theories of state formation, which hold that advanced economic and political development requires the consolidation of centralized state power. The comparatively low rate of ancient Greek income inequality, along with the high rate of economic growth, suggests that the negative correlation of sustained growth with extreme inequality, observed in some recent societies, is not a unique product of modernity. 这种城邦生态的迅速兴起和经久不衰,对关于国家构建的新霍布斯主义的中央集权化理论提出了挑战,该理论认为先进的经济和政治发展,需要中心化的国家权力的巩固。古希腊相对程度较低的收入不均和高速的经济增长并存,表明了在一些现代社会观察到的持续增长和极端不均等之间的负相关并不是现代化的独特产物。 Finally, the history of the ancient Greek world can be read as a cautionary tale about the unanticipated consequences of growth and human capital investment: It reveals how innovative institutions and technologies, originally developed in the open-access, fair-rules context of democratic states, can be borrowed by ambitious autocrats and redeployed to further their own, non-democratic purposes. 最后,古希腊世界的历史可以被解读为关于增长和人力资本投资的意外结果的警世寓言:它揭示了最初起源于对外开放,规则公平的民主政体的制度和技术创新,是如何被有野心的独裁者借用,并应用于推动他们自己的非民主目标的。 How did you get interested in the topic of rise and fall –was it just a matter of “Edward Gibbon envy”? 你是怎么对崛起与衰落这个主题感兴趣的?仅仅是由于嫉妒Edward Gibbon”?译注:Edward Gibbon是《罗马帝国衰亡史》的作者】 JO: Gibbon is amazing, as a prose stylist and historian. But the origin of my project actually goes back to a quip by a senior colleague at the very beginning of my career: “The puzzle is not why the Greek world fell, it is why it lasted more than 20 minutes.”Twenty-five years ago (and fifteen years after my colleague’s quip), the historical sociologist W.G. Runcimanclaimed that classical Greece was “doomed to extinction”because the Greek city-states were, “without exception, far too democratic.” JO:Gibbon作为一个散文家和历史学家非常优秀。但是我课题的起源要追溯到我职业生涯刚开始时一个资深同事的玩笑话:“费解的不是为何希腊世界会衰落,而是它竟然撑过了20分钟。”25年前(我同事那句玩笑话的15年后),历史社会学家W.G. Runciman声称古典希腊“注定要灭亡”,因为希腊城邦“无一例外,都过于民主。” True enough: the classical Greek world eventually went extinct. But then, so did all other ancient societies, democratic or otherwise. The Greek city-state culture lasted for the better part of a millennium; much longer than most ancient empires. I’ve long felt that I owed my colleague a solution to his puzzle. This book is an attempt to pay that debt. 确实,古典希腊最终灭亡了。但是其他所有古代社会,无论是否民主,也都灭亡了。希腊城邦文化持续了好几百年,比大多数古代帝国都要更长。我一直感觉我欠那个同事一个答案,我想用这本书试试。 Josiah Oberis the Mitsotakis Professor of Political Science and Classics at Stanford University. His books include Democracy and Knowledge, Political Dissent in Democratic Athens, The Athenian Revolution, and Mass and Elite in Democratic Athens(all Princeton). He lives in Palo Alto, California. Josiah Ober是斯坦福大学政治学和古典学Mitsotakis讲席教授。他的著作包括《民主与知识》,《民主雅典的政治异议》,《雅典的革命》,《民主雅典的群众和精英》(均由普林斯顿大学出版社出版)。他现居于加利福尼亚州的帕罗奥多市。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]山羊为自己赢得了就业机会

And There Shall be an Über for Everything … Including Goats
无处不Uber,山羊亦如是

作者:Michelle Martin @ 2015-8-26
译者:Drunkplane (@Drunkplane-zny)
校对:张三(@老子毫无动静地坐着像一段呆木头),小册子(@昵称被抢的小册子)
来源:花花公子,http://www.playboy.com/articles/uber-goats-rental

Tammy Dunakin sits in a lawn chair in the shade of her R-pod camper trailer watching her brush-removal team at work. Her crew of 60 is spaced haphazardly across a weedy hillside that rises to meet Highway 99 in downtown Seattle.

在露营车旁边的阴凉地里放一把草坪躺椅,Tammy Dunakin悠闲地坐在上面,看着她正在工作的灌木清除队。她的60位伙计地散布在一片杂草丛生的山坡上。山坡向上延伸,同西雅图市中心的99号公路相接。

At least half of the workers are napping or resting in the shade. The others are wandering about or snacking. It’s typical for this crew. They’re goats.

然而,此时至少有一半的伙计在树荫下打瞌睡或休息,其他的不是在闲逛就是在吃零食。但这其实是这个团队的常态。因为——他们毕竟是山羊啊:)

People walking by are surprised and delighted. They ask questions and snap photos th(more...)

标签: | |
6202
And There Shall be an Über for Everything … Including Goats 无处不Uber,山羊亦如是 作者:Michelle Martin @ 2015-8-26 译者:Drunkplane (@Drunkplane-zny) 校对:张三(@老子毫无动静地坐着像一段呆木头),小册子(@昵称被抢的小册子) 来源:花花公子,http://www.playboy.com/articles/uber-goats-rental Tammy Dunakin sits in a lawn chair in the shade of her R-pod camper trailer watching her brush-removal team at work. Her crew of 60 is spaced haphazardly across a weedy hillside that rises to meet Highway 99 in downtown Seattle. 在露营车旁边的阴凉地里放一把草坪躺椅,Tammy Dunakin悠闲地坐在上面,看着她正在工作的灌木清除队。她的60位伙计地散布在一片杂草丛生的山坡上。山坡向上延伸,同西雅图市中心的99号公路相接。 At least half of the workers are napping or resting in the shade. The others are wandering about or snacking. It’s typical for this crew. They’re goats. 然而,此时至少有一半的伙计在树荫下打瞌睡或休息,其他的不是在闲逛就是在吃零食。但这其实是这个团队的常态。因为——他们毕竟是山羊啊:) People walking by are surprised and delighted. They ask questions and snap photos through the fence. They stop. They look. They linger. 路过的人们都露出了惊讶和兴奋的表情。隔着栅栏,他们问这问那,又忙着拍照。他们停下来,围观,久久不愿离去。 “Seriously? This is pretty awesome,” one man says to Dunakin before continuing on his way. “不是逗我吧?这可真酷毙了。”一个路人停下脚步对Dunakin说。 “Goats out of context,” says Dunakin, the owner of Rent-a-Ruminant, which is based on nearby Vashon Island. “It grabs people’s attention. People absolutely love goats. Everyone—and I mean every single person who sees them—leaves with a smile on their face. It makes them happy. It makes my day.” “想不到是山羊吧,呵呵。”Dunakin说道,她是“租个反刍动物回家”公司的老板,公司位于附近的瓦雄岛(Vashon Island)。“这成功地抓住了人们的眼球,人们超爱山羊的。所有人——我是说每一个看到这些山羊的人——离开时都会面带笑容。这带给他们快乐,也让我非常开心。” When Dunakin started her clients were private landowners. Eleven years later, goats are in high demand and getting more popular all the time. Now she also has requests from planned communities, transportation departments and even police departments for clearing shrubbery in high-crime areas. Dunakin刚开始这门营生时,顾客都是私有土地主。11年过去了,山羊越来越受欢迎,需求旺盛。现在Dunakin也会收到来自规划型社区、交通部门的订单,甚至警察局也会请她去清理罪案多发地区的灌木丛。 In March, Amazon Home Services launched with goats as a top offering. “My email exploded,” says Dunakin. “I got hundreds of requests. No one was expecting that kind of response.” 三月份,亚马逊推出“家庭服务”主页的时候高榜热推了“山羊”服务。“我的邮箱都被挤爆了!” Dunakin说,“我收到数以百计的订单,真没想到市场反应竟然这么热烈。” This is Uber, but with goats, and more proof that thanks to technology meeting ingenuity meeting demand, there will soon be an “Uber” for everything. 这其实就是山羊除草服务的Uber模式。越来越多的事例表明,有赖科技,创意和需求的结合,用不了多久,什么东西都可以来“Uber”一把。 Dunakin’s herd has grown to 115 working goats, and she now has more than enough work to keep them all busy from April to October. Livestock-loving entrepreneurs are stepping up to fill the growing demand. Dunakin has trained and licensed 10 others through her affiliate license program, and she plans to franchise in 2016. More than 50 grazing providers across the United States and Canada can be found here. Dunakin的羊群已经增加到了115头,而且已经有足够的活儿让它们从四月一直忙到十月。网站“Livestock-loving”上的企业家们正纷纷加入进来,去满足不断增长的需求。通过其“成员认证计划”,Dunakin已经培训了十家公司并给它们颁发了证书,而且她打算在2016年开始进行特许经营。美国和加拿大已有50多家提供吃草服务的商家。 Goats are browsers as opposed to grazers. Unlike cows, which mostly stick to munching grass, goats prefer a variety of plants. They’ll eat thorny Himalayan blackberries, stinging nettles, ivy – it’s a long list. Goats are the high school boys of the animal kingdom. 山羊是食草动物里的“扫货客”。同基本只吃草的牛不同,山羊喜欢的植物多种多样。它们能吃带刺的喜马拉雅黑莓、叶子上长满刺人蜇毛的荨麻、常青藤——这份菜单长着呢。山羊是动物王国里的高中男生。 They like to climb. They traverse steep slopes with ease. Their digestion destroys some weed seeds such as blackberry seeds, and they fertilize the soil as they go. They also help to keep fire danger low. 它们还喜欢攀爬,陡峭的山坡也能轻松越过。它们的消化系统能破坏掉诸如黑莓等植物的种子,而且它们会沿路给土地“施肥”。它们还能降低火灾的风险。 If they are deployed at the right time of year and contained—not always an easy task—using livestock such as goats is arguably one of the best, greenest ways to remove pesky weeds and unwanted vegetation. And best of all, you don’t have to own a goat to reap the benefits—you can rent. 在一年中的适当时候将畜群“分派”出去,而且让它们安分守己,有时并不是件容易的事。但如果做到了,那用像山羊这样的牲畜来清除讨厌的杂草和不想要的植被,可以说是最好、最绿色环保的方式了。而且最棒的是,眼下你不用实际拥有一头山羊就能享有这些好处——你可以租了。 It’s not a solution for everyone. I received an estimate through Amazon Home Services for a tenth-of-an-acre parcel. At $650 it seemed a bit steep for a mow. I get it, though. The goats have to be transported to the property, the wrangler stays with them the entire time, and she has to set up electric fencing to keep the goats out of the garden beds and any plants that are toxic to them. 这一解决方案也并不是能适用于每个人。之前我通过亚马逊家庭服务网站收到了一份为十分之一英亩土地提供除草服务的估价,是650美刀,作为割草服务,这个要价似乎贵了点。但我也可以理解,毕竟山羊们得先被运到这里,然后牧羊人得同它们一直呆在一起,她还必须拉起一个电栅栏以便把山羊同花坛和对它们有毒的植物分开。 I’ll stick with a push mower, but goats make a lot of sense for people with some combination of steep slopes, gnarly weeds, significant acreage, restoration goals or a desire to do good for the planet. 我还是会选择手推式剪草机。不过对于那些拥有大片土地,土地上有陡峭山坡和粗硬扭结杂草,希望恢复土地的肥力,或者想保护环境的人来说,山羊还是很不错的选择。 Mark Stranahan has all but the steep slopes. He hired Dunakin’s goats in June to come out to his land on Vashon Island for the second year in a row. 除了没有陡坡,Mark Stranahan 在瓦雄岛的土地符合以上所有条件。他六月时请Dunakin的羊来给他的土地除草,而这已是连续第二年了。 “What goats eat, it’s incredible. I had a huge nasty thicket of blackberry bramble with branches an inch thick, and they ate it all. It’s amazing what they can accomplish in terms of clearing,” says Stranahan, who is an architect and consultant who has been living in Ann Arbor, Mich., for part of the year. “山羊这吃货可真是让人难以置信。我有一大片讨厌的茂密黑莓林,枝丫都有一英寸粗,可山羊把它们都吃光了!说到清理,它们的能力简直令人惊异。”Stranahan说道。Stranahan是一位建筑师和顾问,每年都有部分时间生活在密西根州的安娜堡(Ann Arbor, Mich.)。 Last year the goats worked his four acres of meadows and alder forests for nine days, and this year they cleared the weeds in a week. How did they shave three days off? More experience? Better pay? Cloud-based solutions? Actually, the land starts to recover, and it becomes easier to maintain. 去年,山羊群在他四英亩的牧场和桤树林里足足干了九天,而今年在一周之内就搞定了。它们是怎么省下三天时间的呢?更有经验了?薪水更多了?还是用了云计算?事实上,只是土地开始恢复了而已,这让保养工作变得容易了。 “It’s nice to wander out with a hot cup of coffee and see the goats,” Stranahan says. “端着一杯热咖啡到地里散步,看看羊,真是一种享受。”Stranahan 说。 Not so entertaining is when the goats get out. Set free, they will eat gardens and ornamental plants (and get sick goat bellies or worse), and they will clamber up onto anything they can, including the roof of your car or home. This is why hiring is the best way to go. 可当山羊跑出去时,可就没有这么惬意了。要是放任不管,山羊们会吃掉花园和装饰植物(这会让他们拉肚子,甚至更糟),它们能爬就爬,包括你的车顶和房顶。所以租用(而不是自己养)是最好的方式。 “I lived with a couple of goats in a previous era on a previous hippie farm,” Stranahan said. “They are damned difficult roommates. The clickety-clack of little goat hooves on your Alfa Romeo will piss you right off.” “早年在一个嬉皮士农场,我曾同几只羊一起生活过,” Stranahan 说,“它们真是超级难处的室友。小羊蹄子在你的阿尔法·罗密欧牌爱车上的踢踏声,能把你当场气疯。” Stranahan likes a good goat-based solution because, well, it’s cool. Stranahan喜欢一个不错的“羊方案”,嗯,因为这很酷。 “Local vegan food is cool, roller-derby is cool, and goats are cool,” he said. “当地的纯素食很酷,轮滑阻拦赛(roller derby)很酷,还有山羊也很酷。”他说。 Having them quickly graze off weed populations every few seasons is an excellent way to encourage re-vegetation and restoration of natural plant succession. And it’s more fun. People don’t come visiting with a picnic if you’re spraying pesticides. 让山羊们每隔几个季节就来啃食田间杂草,是促进植被恢复和自然植物更替的好办法,而且也更有乐趣。要是你喷洒除草剂的话,人们是不会来野餐的。 Russ Ayers might agree. He’s the landscape manager of the 2,200-acre Issaquah Highlands, a master-planned community in the foothills of the Cascade Mountain Range. He has hired goats to come eat weeds on about 18 acres of the steepest, toughest terrain—land where the community tried using human crews before discovering it was just too rough and risky. Goats have been coming for five years. They are born to take on steep hillsides where weed-eaters wear out and where men grow weary and get injured. Russ Ayers大概也会同意的。他管理着2200英亩的伊瑟阔高地(Issaquah Highlands),这是卡斯克德山脉(Cascade Mountain Range)脚下一片精心规划的社区。Russ Ayers已经雇山羊来为其中最陡峭、最艰难的18英亩土地清除杂草。之前社区是用人力来完成这项工作的,但发现那样太艰难,风险太高了。山羊们已经连续过来五年了。它们天生就是爬陡坡的好手——那些地方会让除草机报废,让人累坏,而且容易受伤。 “They do a great job,” Ayers says. “它们干得很棒。”Ayers 说。 When they’re done, the fire fuel load is virtually zero. They chomp it down and fertilize the fields and by early fall the grass is green and about six inches tall. The goats cost a quarter of what a human crew costs. 山羊们清理完后,土地上的可燃物基本就没有了。它们嚼完那些可燃物,还给土地施肥。等到了早秋时节,绿草就有6英寸高了。雇佣山羊的费用只有雇佣工人的四分之一。 To accomplish the same tasks, a human crew would need to cut, bag, haul, dump and fertilize—each step with a cost and carbon footprint that the goats obliterate in the game of who’s greener. 要完成同样的工作,一个工人需要先修剪,再打包拖走,然后倒掉,最后再施肥——每一步都有成本并产生碳排放。山羊可不会产生碳排放,在绿化环保的比拼里稳操胜券。 if you’re in the market for a goat rental, Dunakin has a few tips. Find an outfit that stays with the goats, unless you want to end up on the news. If the animals escape, a speedy response is essential. Check the company’s rating with the Better Business Bureau as well as reviews from previous clients and on sites such as Angie’s List. Make sure they are insured and that they provide water and shelter for the animals. 如果你正打算从市场上挑选山羊租赁服务,Dunakin有几条建议给你。为山羊配齐整套控制装备【译注:大概是指前面提到的控制山羊活动范围的电网之类设施】,除非你想上新闻。如果动物们逃跑了,快速反应是必须的。从非盈利点评组织Better Business Bureau那里查看该公司的评级,同时从以前的客户那里或类似Angie’s List这样的网站上了解该公司的服务水平。确保他们是买了保险的,并会为动物们提供饮水和栖身之所。 If restoration of native vegetation is your goal, An Peischel, a small ruminant extension specialist at Tennessee State University, suggests making sure the herd you hire has experience with your particular types of vegetation. There is a lot of science around what goats can do, naturally, and factors such as time of year, elevation and even sex of the goats can make a difference in what the goats will eat when. With the right timing, goats can eradicate certain weeds and promote native plants. 田纳西州立大学的小型反刍动物推广专家An Peischel建议,如果你的目标是想恢复当地植被,那你要搞清楚你所雇佣的畜群是否对你想处理的特定植物有经验。关于山羊天生可以做什么有许多科学研究,诸如季节、海拔甚至性别等因素,都会对山羊什么时候吃些什么产生影响。选对了时间,山羊就可以清除特定的杂草,促进当地植被的生长。 Dunakin’s adorable employees have perennial appeal. She and her goats have been highlighted in The Wall Street Journal, Newsweek and “The Colbert Report,” among other places, but Dunakin says she has at least one more goal. “I know that when I get on ‘Ellen,’ I have arrived.” Sigh. We hope Playboy will do for now. Dunakin可爱的伙计们一年到头都那么受欢迎。她和她的山羊们已经在包括《华尔街日报》、《新闻周刊》和“科尔伯特报告”节目在内的许多媒体中被重点报道过了。但Dunakin说她至少还有一个目标:“要是有朝一日能上艾伦秀,那就圆满了。”哎,其实此刻上《花花公子》也不赖啊,我希望。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]宗教自由的丧钟已经敲响?

The Beginning of the End of Religious Freedom
宗教自由终结的开始

作者:David Harsanyi @ 2015-8-21
译者:沈沉(@你在何地-sxy)
校对:慕白(@李凤阳他说),小册子(@昵称被抢的小册子)
来源:Reason,http://reason.com/archives/2015/08/21/the-beginning-of-the-end-of-religious-fr

Compelling bakers to bake cakes part of a broader drive to limit faith-based decisions by private businesses.
强迫糕点师制作蛋糕是限制私营企业基于信仰作决策的广泛攻势的一部分

Just in case you need a refresher: Back in 2012, a baker in the Denver suburb of Lakewood was asked by a gay couple to make them a(more...)

标签: | |
6200
The Beginning of the End of Religious Freedom 宗教自由终结的开始 作者:David Harsanyi @ 2015-8-21 译者:沈沉(@你在何地-sxy) 校对:慕白(@李凤阳他说),小册子(@昵称被抢的小册子) 来源:Reason,http://reason.com/archives/2015/08/21/the-beginning-of-the-end-of-religious-fr Compelling bakers to bake cakes part of a broader drive to limit faith-based decisions by private businesses. 强迫糕点师制作蛋糕是限制私营企业基于信仰作决策的广泛攻势的一部分 Just in case you need a refresher: Back in 2012, a baker in the Denver suburb of Lakewood was asked by a gay couple to make them a wedding cake—two years before gay marriage was even legalized in Colorado. The owner of Masterpiece Cakeshop, Jack Phillips, declined to participate in Charlie Craig and David Mullins' celebration because such an event conflicted with his Christian faith. 也许你需要重温一下:2012年,在丹佛市郊的莱克伍德,一对同性恋人要求一名糕点师为他们制作一个婚礼蛋糕——那是科罗拉多州同姓婚姻合法化之前两年的事了。“杰作蛋糕”的店主,Jack Phillip,拒绝让自己参与进Charlie Craig和David Mullins的婚礼,因为这与他的基督教信仰相冲突。 Here are a few things Phillips didn't do: He didn't query consumers about their sexual preferences. He didn't bar same-sex couples from purchasing a cake at a place of public accommodation. He didn't ask consumers traveling in same-sex pairs to leave his shop. He didn't hang a "No Gays Allowed" sign in his window. Phillips没有做以下这些事情:他没有查问顾客的性取向。他没有禁止同性伴侣在公共场所购买蛋糕。他没有要求出双入对的同性客人离开他的店铺。他也没有在窗户上挂“同性恋勿入”的牌子。 What he could never have known when he first opened his shop was that celebrating gay marriages would be a precondition for making a living. And when you consider that there are at least a few dozen other bakeries within a short drive from Masterpiece Cakeshop that could have accommodated the couple's celebratory pastry needs, why would he? 他刚开店的时候绝对想不到,为同性婚姻服务会成为谋生的前提条件。你想想,“杰作蛋糕”周边极短车程以内就有至少好几十家其它烘焙店,它们原本都能帮这对恋人制作婚礼蛋糕,这让他怎么想得到呢? Yet instead of exhibiting a basic level of tolerance (or dignity), two priggish bullies decided to call the authorities when Phillips refused to bake them a cake. And the cultural commissars at the Colorado Civil Rights Commission soon ruled that he had discriminated against the couple. 然而,在Phillips拒绝为他们制作蛋糕之后,这两位自命道德高尚的霸道人物,没有表现出起码的宽容(或体面),而是决定报告政府。科罗拉多民权委员会的文化专员很快就裁定Phillips歧视了这对同性恋。 The shop was not only ordered to alter store policy and start baking cakes for gay weddings—or else face debilitating fines, a consequence often reported on by the media—but also forced to provide comprehensive staff training, ensure compliance and then file quarterly obedience reports with the government for two years. In these reports, Phillips has to describe exactly which remedial measures the shop has taken to conform and document the reasons any other patrons were denied service. 这家店不但被勒令店铺更改规定,从今往后要为同性婚礼制作蛋糕——否则就要面临惩罚性罚款,媒体对此后果多有报道——而且还被强制要求开展全面的员工培训、保证遵守规定并在两年内每季度定期向政府提交合规报告。Phillips在报告中必须具体描述店里为了合规都采取了何种整改措施,并要记录店里拒绝为任何其他主顾提供服务的原因。 So, you know, I'm sure this is exactly how Thomas Jefferson imagined America would turn out when he was writing the Declaration of Independence. 所以,你知道的,我确信托马斯·杰弗逊写《独立宣言》时就料到美国未来会变成这样。 Phillips appealed the decision, and a three-panel Colorado Court of Appeals unanimously decided that Masterpiece Cakeshop's policy against creating wedding cakes for same-sex couples was a "discriminatory and unfair practice," further ruling that the shop must continue to answer to the Colorado Civil Rights Commission or else be run out of business. Phillips对这一判决提出了上诉,结果由三人组成的科罗拉多上诉法院一致裁定“杰作蛋糕”拒绝为同性伴侣制作婚礼蛋糕的方针乃是“歧视性的不公正行为”,同时判决该店必须继续听从科罗拉多民权委员会的要求,否则就要停止营业。 Incredibly, the court acknowledged in its decision that it would have looked at the First Amendment arguments more closely had the gay couple ordered a cake with some explicit messaging that advocated gay marriage. In other words, the Colorado Court of Appeals believes that the threshold for denying religious liberty is the presence of advocacy. The court has effectively tasked itself with determining for you when religion should matter. 令人难以置信的是,法院在其判决中承认,假如当事的同性伴侣在订购蛋糕时明确传递了提倡同性婚姻的信息,那么法院会更为仔细地考虑宪法第一修正案。换句话说,科罗拉多上诉法院认为,否定宗教自由的门槛乃是公开提倡。法院因此实质上为自己赋予了一项任务:替你决定什么时候宗教是要紧的。 If nothing else, it's comforting to know that Colorado can force an orthodox Muslim butcher to make sausages for a polyamorous, bisexual bachelor/bachelorette party, as long as no one asks the butcher to outwardly promote swine and free love. 别的不论,以下事实实在让我们感到安慰:科罗拉多可以强迫正统的穆斯林屠户为开放多偶、双性恋的单身派对制作猪肉肠,只要没人要求这位屠户公开推广猪和自由性爱。 In any event, I'm sure there will be an appeal. But seeing as most Americans are fine with gay marriage and simultaneously put off by unpleasant (though deceptive, in this case) words such as "discrimination" and "prejudice," the courts—nearly always driven by the vagaries of public opinion—will find a way to force all to comply. 无论如何,我确信还会有场上诉。但看到多数美国人都觉得同性婚姻没什么大不了,同时又容易因“歧视”和“偏见”等令人不快(尽管在本案中这一不快是有欺骗性的)的词汇引发反感,几乎总是被反复莫测的公共意见所左右的法院总会找到办法来令所有人顺从。 This will go for any other businesses even tangentially related to weddings, such as food catering, music and so on. And the crusade will accelerate until the legal lynch mob gets to religious institutions. No doubt advocates will work backward to come up with a great legal rationalization for all of it. 这甚至还会延伸到只与婚礼擦边的行业,比如酒席承办、音乐伴奏等等。这场讨伐运动还会愈演愈烈,直到那些利用法律行私刑的暴民们一路杀到宗教组织那里。毫无疑问,支持者们会事后努力,为所有这一切进行法律上的合理化。 All of this is not to say that in American life, the minority should never be compelled to surrender to some form of majoritarianism, judicial force or government. In this case, though, the minority does not have the ability to compromise without abandoning its faith. The other side refuses to compromise precisely because of this reality. And courts and commissions around the country are willing to destroy businesses—businesses that sometimes took a large part of a lifetime to build—by ignoring one of the most vital functions of the First Amendment. 以上所论当然不是说,在美国人的生活中,少数派永远不应该被迫向某种形式的多数主义、司法机关和政府让步。只不过,在眼前的这一案例中,少数派没有能力在遵从自己信仰的条件下达成妥协。而另一方之所以拒绝妥协,恰恰就是因为这一现实。而全国各地的法院和委员会无视第一修正案的最关键功能之一,愿意去摧毁企业——有时还是某些人花了大半辈子才建立起来的企业。 The position of these businesspeople, unlike Southern racists decades ago, in no way undermines the newfound right of gay Americans to marry, nor does it inhibit them from enjoying freedom or finding happiness. In this case, only one side is attempting to legislate morality. 与几十年前南方的种族主义者不同,这些生意人的立场完全不会破坏美国同性恋者新近得以确立的结婚权利,也不会阻止他们享受自由和追求幸福。在本案中,只有一方试图将道德问题法律化。 If you admit—and many rational people do, even those who quarrel with the reasoning behind religious obstinacy—that millions of Christians hold some form of a genuine, long-standing religious conviction that prohibits them from celebrating gay marriages but you still support state coercion against them, then you might as well just concede that religious freedom isn't compatible with your conception of a contemporary society. 如果你承认——许多理性的人都会承认,即便是那些反对固执宗教思维的人——数以百万计的基督徒持有某种真诚的、存在已久的宗教信念,使得他们不可能去庆祝同性婚姻,但你还是支持国家对他们采取强制措施,那你就不如直接承认宗教自由与你所理解的现代社会不相容。 Whereas at one time the state wouldn't substantially burden religious exercise and would use the least restrictive means to further "compelling interests," the state today is inclined to substantially burden a Christian by the mere fact that someone's feelings are hurt. 从前,国家并不会实质性地增加宗教活动的义务,并以最不具有限制性的方式推动“重大迫切利益”。然而现在,国家已倾向于实质性地加重基督徒的义务,只是因为有人的感情受到了伤害。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]千禧一代是如何被宠坏的?

The Coddling of the American Mind
美国精神的娇惯

作者:GREG LUKIANOFF,JONATHAN HAIDT @ 2015-9
译者:Horace Rae(@sheldon_rae)
校对:沈沉(@你在何地-sxy),小册子(@昵称被抢的小册子)
来源:The Atlantic,http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2015/09/the-coddling-of-the-american-mind/399356/

In the name of emotional well-being, college students are increasingly demanding protection from words and ideas they don’t like. Here’s why that’s disastrous for education—and mental health.

以情感安康为名,大学生如今愈发强烈地要求保护自己,不愿听到他们不喜欢的言语和思想。下文解释了为什么这一趋势无论对教育还是心理健康都是灾难性的。

Something strange is happening at America’s colleges and universities. A movement is arising, undirected and driven largely by students, to scrub campuses clean of words, ideas, and subjects that might cause discomfort or give offense. Last December, Jeannie Suk wrote in an online article for The New Yorker about law students asking her fellow professors at Harvard not to teach rape law—or, in one case, even use the word violate (as in “that violates the law”) lest it cause students distress.

当今美国高校中存在一个奇怪的现象。一场运动正在蓬勃发展,它不受引导,主要由学生推动,目的是把可能造成冒犯或引起不适的言语、思想和议题从校园中清除出去。去年12月,Jeannie Suk在《纽约客》一篇在线文章中写到,有法学院的学生要求她在哈佛的同僚停止讲授强奸法——有一次,甚至要求他们停止使用“violate”一词(比如在“that violates the law”中)【译注:该词兼有“违反”、“侵犯”、“亵渎”与“强奸”之义】以免引起学生不适。

In February, Laura Kipnis, a professor at Northwestern University, wrote an essay in The Chronicle of Higher Education describing a new campus politics of sexual paranoia—and was then subjected to a long investigation after students who were offended by the article and by a tweet she’d sent filed Title IX complaints against her.

今年二月,西北大学教授Laura Kipnis在《高等教育纪事报》上发表了一篇文章,讲述高校里新出现的一种性妄想政治,有学生因为被这篇文章以及她发布的一条推特所冒犯,对其提出基于“第九条”的控诉【译注:指《联邦教育法修正案》第九条,禁止教育领域性别歧视】,她因此遭受了漫长的调查。

In June, a professor protecting himself with a pseudonym wrote an essay for Vox describing how gingerly he now has to teach. “I’m a Liberal Professor, and My Liberal Students Terrify Me,” the headline said. A number of popular comedians, including Chris Rock, have stopped performing on college campuses (see Caitlin Flanagan’s article in this month’s issue). Jerry Seinfeld and Bill Maher have publicly condemned the oversensitivity of college students, saying too many of them can’t take a joke.

今年六月,一位使用化名以保护自己的教授为Vox写了一篇文章,描述他现在在教学中需要多么小心翼翼,文章的标题是:“我是一名自由派教授,我被我的自由派学生吓坏了”。包括Chris Rock在内的许多当红谐星,已经不在大学校园演出了(详情见Caitlin Flanagan在本月杂志上的文章)。 Jerry Seinfeld和Bill Maher已公开批评大学生的过度敏感,说他们中太多人连一个玩笑也开不起了。

Two terms have risen quickly from obscurity into common campus parlance.Microaggressions are small actions or word choices that seem on their face to have no malicious intent but that are thought of as a kind of violence nonetheless. For example, by some campus guidelines, it is a microaggression to ask an Asian American or Latino American “Where were you born?,” because this implies that he or she is not a real American.

有两个晦涩的术语已经变成了校园里的日常用语。“微冒犯”(microaggression)表示表面本无恶意但仍被认为具有侵犯性的小举动或用语选择。举个例子,某些校园规则规定,询问亚裔或拉丁裔美国人“你出生在哪里?”就是一种“微冒犯”,因为这一提问暗示了这个人不是真正的美国人。

Trigger warnings are alerts that professors are expected to issue if something in a course might cause a strong emotional response. For example, some students have called for warnings that Chinua Achebe’s Things Fall Apart describes racial violence and that F. Scott Fitzgerald’sThe Great Gatsby portrays misogyny and physical abuse, so that students who have been previously victimized by racism or domestic violence can choose to avoid these works, which they believe might “trigger” a recurrence of past trauma.

“刺激警告”是上课时教授们在讲授易触发强烈情绪波动的内容前被认为应该发出的警告。举个例子,有些学生要求教授预先警告Chinua Achebe的《瓦解》包含有种族暴力内容,F. Scott Fitzgerald的《了不起的盖茨比》描绘了厌女症和肢体暴力。他们认为这些著作可能会“刺激”过往的心灵创伤,因此之前遭受过种族主义和家庭暴力伤害的学生就可以选择跳过这些著作。

Some recent campus actions border on the surreal. In April, at Brandeis University, the Asian American student association sought to raise awareness of microaggressions against Asians through an installation on the steps of an academic hall. The installation gave examples of microaggressions such as “Aren’t you supposed to be good at math?” and “I’m colorblind! I don’t see race.” But a backlash arose among other Asian American students, who felt that the display itself was a microaggression. The association removed the installation, and its president wrote an e-mail to the entire student body apologizing to anyone who was “triggered or hurt by the content of the microaggressions.”

一些近期的校园现象近乎荒诞。今年四月,为了引起对针对亚裔的“微冒犯”的重视,布兰迪斯大学亚裔美国学生联合会在一个学术报告厅的台阶上做了一个展示,内容是“微冒犯”的例子,比如“你们不是应该非常擅长数学吗?”和“我是色盲!我分辨不出种族。”但是另一些亚裔美国学生则提出强烈反对,他们认为这个展示本身就是一种“微冒犯”。后来联合会撤除了这些展品,会长向全体学生发了一封电子邮件,向所有“被‘微冒犯’伤害或刺激”的人道歉。


According to the most-basic tenets of psychology, helping people with anxiety disorders avoid the things they fear is misguided.

按照最基本的心理学原则,帮助焦虑症患者逃避他们惧怕的事物是完全错误的。


This new climate is slowly being institutionalized, and is affecting what can be said in the classroom, even as a basis for discussion. During the 2014–15 school year, for instance, the deans and department chairs at the 10 University of California system schools were presented by administrators at faculty leader-training sessions with examples of microaggressions. The list of offensive statements included: “America is the land of opportunity” and “I believe the most qualified person should get the job.”

这种新的风气正在渐渐制度化,而且正在影响课堂上可以讲授的内容,甚至成为讨论问题的基础。例如在2014-15学年间,行政官员在教职员领导培训课程上为加州大学系统10所院校的院长和系主任们介绍了“微冒犯”的例子。冒犯性语言的清单包括:“美国是充满机会的国度”和“我相信这份工作应该给最有资格的人”。

The press has typically described these developments as a resurgence of political correctness. That(more...)

标签: | |
6198
The Coddling of the American Mind 美国精神的娇惯 作者:GREG LUKIANOFF,JONATHAN HAIDT @ 2015-9 译者:Horace Rae(@sheldon_rae) 校对:沈沉(@你在何地-sxy),小册子(@昵称被抢的小册子) 来源:The Atlantic,http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2015/09/the-coddling-of-the-american-mind/399356/ In the name of emotional well-being, college students are increasingly demanding protection from words and ideas they don’t like. Here’s why that’s disastrous for education—and mental health. 以情感安康为名,大学生如今愈发强烈地要求保护自己,不愿听到他们不喜欢的言语和思想。下文解释了为什么这一趋势无论对教育还是心理健康都是灾难性的。 Something strange is happening at America’s colleges and universities. A movement is arising, undirected and driven largely by students, to scrub campuses clean of words, ideas, and subjects that might cause discomfort or give offense. Last December, Jeannie Suk wrote in an online article for The New Yorker about law students asking her fellow professors at Harvard not to teach rape law—or, in one case, even use the word violate (as in “that violates the law”) lest it cause students distress. 当今美国高校中存在一个奇怪的现象。一场运动正在蓬勃发展,它不受引导,主要由学生推动,目的是把可能造成冒犯或引起不适的言语、思想和议题从校园中清除出去。去年12月,Jeannie Suk在《纽约客》一篇在线文章中写到,有法学院的学生要求她在哈佛的同僚停止讲授强奸法——有一次,甚至要求他们停止使用“violate”一词(比如在“that violates the law”中)【译注:该词兼有“违反”、“侵犯”、“亵渎”与“强奸”之义】以免引起学生不适。 In February, Laura Kipnis, a professor at Northwestern University, wrote an essay in The Chronicle of Higher Education describing a new campus politics of sexual paranoia—and was then subjected to a long investigation after students who were offended by the article and by a tweet she’d sent filed Title IX complaints against her. 今年二月,西北大学教授Laura Kipnis在《高等教育纪事报》上发表了一篇文章,讲述高校里新出现的一种性妄想政治,有学生因为被这篇文章以及她发布的一条推特所冒犯,对其提出基于“第九条”的控诉【译注:指《联邦教育法修正案》第九条,禁止教育领域性别歧视】,她因此遭受了漫长的调查。 In June, a professor protecting himself with a pseudonym wrote an essay for Vox describing how gingerly he now has to teach. “I’m a Liberal Professor, and My Liberal Students Terrify Me,” the headline said. A number of popular comedians, including Chris Rock, have stopped performing on college campuses (see Caitlin Flanagan’s article in this month’s issue). Jerry Seinfeld and Bill Maher have publicly condemned the oversensitivity of college students, saying too many of them can’t take a joke. 今年六月,一位使用化名以保护自己的教授为Vox写了一篇文章,描述他现在在教学中需要多么小心翼翼,文章的标题是:“我是一名自由派教授,我被我的自由派学生吓坏了”。包括Chris Rock在内的许多当红谐星,已经不在大学校园演出了(详情见Caitlin Flanagan在本月杂志上的文章)。 Jerry Seinfeld和Bill Maher已公开批评大学生的过度敏感,说他们中太多人连一个玩笑也开不起了。 Two terms have risen quickly from obscurity into common campus parlance.Microaggressions are small actions or word choices that seem on their face to have no malicious intent but that are thought of as a kind of violence nonetheless. For example, by some campus guidelines, it is a microaggression to ask an Asian American or Latino American “Where were you born?,” because this implies that he or she is not a real American. 有两个晦涩的术语已经变成了校园里的日常用语。“微冒犯”(microaggression)表示表面本无恶意但仍被认为具有侵犯性的小举动或用语选择。举个例子,某些校园规则规定,询问亚裔或拉丁裔美国人“你出生在哪里?”就是一种“微冒犯”,因为这一提问暗示了这个人不是真正的美国人。 Trigger warnings are alerts that professors are expected to issue if something in a course might cause a strong emotional response. For example, some students have called for warnings that Chinua Achebe’s Things Fall Apart describes racial violence and that F. Scott Fitzgerald’sThe Great Gatsby portrays misogyny and physical abuse, so that students who have been previously victimized by racism or domestic violence can choose to avoid these works, which they believe might “trigger” a recurrence of past trauma. “刺激警告”是上课时教授们在讲授易触发强烈情绪波动的内容前被认为应该发出的警告。举个例子,有些学生要求教授预先警告Chinua Achebe的《瓦解》包含有种族暴力内容,F. Scott Fitzgerald的《了不起的盖茨比》描绘了厌女症和肢体暴力。他们认为这些著作可能会“刺激”过往的心灵创伤,因此之前遭受过种族主义和家庭暴力伤害的学生就可以选择跳过这些著作。 Some recent campus actions border on the surreal. In April, at Brandeis University, the Asian American student association sought to raise awareness of microaggressions against Asians through an installation on the steps of an academic hall. The installation gave examples of microaggressions such as “Aren’t you supposed to be good at math?” and “I’m colorblind! I don’t see race.” But a backlash arose among other Asian American students, who felt that the display itself was a microaggression. The association removed the installation, and its president wrote an e-mail to the entire student body apologizing to anyone who was “triggered or hurt by the content of the microaggressions.” 一些近期的校园现象近乎荒诞。今年四月,为了引起对针对亚裔的“微冒犯”的重视,布兰迪斯大学亚裔美国学生联合会在一个学术报告厅的台阶上做了一个展示,内容是“微冒犯”的例子,比如“你们不是应该非常擅长数学吗?”和“我是色盲!我分辨不出种族。”但是另一些亚裔美国学生则提出强烈反对,他们认为这个展示本身就是一种“微冒犯”。后来联合会撤除了这些展品,会长向全体学生发了一封电子邮件,向所有“被‘微冒犯’伤害或刺激”的人道歉。
According to the most-basic tenets of psychology, helping people with anxiety disorders avoid the things they fear is misguided. 按照最基本的心理学原则,帮助焦虑症患者逃避他们惧怕的事物是完全错误的。
This new climate is slowly being institutionalized, and is affecting what can be said in the classroom, even as a basis for discussion. During the 2014–15 school year, for instance, the deans and department chairs at the 10 University of California system schools were presented by administrators at faculty leader-training sessions with examples of microaggressions. The list of offensive statements included: “America is the land of opportunity” and “I believe the most qualified person should get the job.” 这种新的风气正在渐渐制度化,而且正在影响课堂上可以讲授的内容,甚至成为讨论问题的基础。例如在2014-15学年间,行政官员在教职员领导培训课程上为加州大学系统10所院校的院长和系主任们介绍了“微冒犯”的例子。冒犯性语言的清单包括:“美国是充满机会的国度”和“我相信这份工作应该给最有资格的人”。 The press has typically described these developments as a resurgence of political correctness. That’s partly right, although there are important differences between what’s happening now and what happened in the 1980s and ’90s. That movement sought to restrict speech (specifically hate speech aimed at marginalized groups), but it also challenged the literary, philosophical, and historical canon, seeking to widen it by including more-diverse perspectives. 媒体通常将这种变化描述为政治正确的复兴。这种说法部分正确,尽管现在发生的事情和上世纪八、九十年代发生的事情存在着重大差异。过去的运动试图限制言论(尤其是针对边缘群体的仇恨言论),但是它们也挑战文学、哲学和历史各方面的正统,试图通过容纳更加多元的视角来对之加以拓展。 The current movement is largely about emotional well-being. More than the last, it presumes an extraordinary fragility of the collegiate psyche, and therefore elevates the goal of protecting students from psychological harm. The ultimate aim, it seems, is to turn campuses into “safe spaces” where young adults are shielded from words and ideas that make some uncomfortable. 当下的运动则主要关注情感安康。不仅如此,它假定大学生的心理脆弱不堪,因此提升了保护学生免受心理伤害这一目标的重要性。这场运动的终极目标,似乎是要屏蔽一切让学生不舒服的言语和观点,把大学校园变成一个“安全场所”。 And more than the last, this movement seeks to punish anyone who interferes with that aim, even accidentally. You might call this impulse vindictive protectiveness. It is creating a culture in which everyone must think twice before speaking up, lest they face charges of insensitivity, aggression, or worse. 再进一步,这场运动试图让每一个妨碍这一目标的人受到惩罚,无心而为也不可原谅。你可以把这种冲动的念头称作“报复性保护”,它正在创造一种文化,在这种文化下,每一个人都必须三思而后言,以免被人指控麻木不仁、有攻击性,甚至更糟糕的罪名。 We have been studying this development for a while now, with rising alarm. (Greg Lukianoff is a constitutional lawyer and the president and CEO of the Foundation for Individual Rights in Education, which defends free speech and academic freedom on campus, and has advocated for students and faculty involved in many of the incidents this article describes; Jonathan Haidt is a social psychologist who studies the American culture wars. The stories of how we each came to this subject can be read here.) 我们研究这场运动已有一段时间了,情况越来越吓人。(Greg Lukianoff是一名宪法律师学者,也是个人教育权利基金会的主席兼CEO。该基金会致力于捍卫校园中的言论自由和学术自由,并且曾声援那些卷入本文所描述诸多事件的学生和教师;Jonathan Haidt是一位社会心理学家,他研究美国的文化战争。关于我们各自都是如何开始研究这个课题的,请见这里http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2015/09/greg-lukianoffs-story/399359/) The dangers that these trends pose to scholarship and to the quality of American universities are significant; we could write a whole essay detailing them. But in this essay we focus on a different question: What are the effects of this new protectiveness on the students themselves? Does it benefit the people it is supposed to help? 这种趋势对学术研究和美国大学教育的质量构成了严重威胁;我们可以写一整篇论文来详细论述。但是本文关注的是另一个问题:这种娇呵严护对学生自身有什么影响?它是否能帮助到它本打算帮助的人? What exactly are students learning when they spend four years or more in a community that polices unintentional slights, places warning labels on works of classic literature, and in many other ways conveys the sense that words can be forms of violence that require strict control by campus authorities, who are expected to act as both protectors and prosecutors? 对无意的怠慢加以管制,给经典文学作品贴上警示标签,以其它种种方式传达这么一层意思:言词可能构成暴力,需要受到既被视作保护者又被视作检举人的校方的严格控制——学生花了四年甚至更多时间生活在这样的社区之中,究竟会学到什么呢? There’s a saying common in education circles: Don’t teach students what to think; teach them how to think. The idea goes back at least as far as Socrates. Today, what we call the Socratic method is a way of teaching that fosters critical thinking, in part by encouraging students to question their own unexamined beliefs, as well as the received wisdom of those around them. Such questioning sometimes leads to discomfort, and even to anger, on the way to understanding. “不要教学生思考什么,要教给他们如何思考。”这句话在教育圈内广为人知。这一理念最早起码可追溯至苏格拉底。现在,我们把鼓励批判性思考的教育方法——部分通过鼓励学生质疑自己未经检验的信念以及从周遭等所接收到的知识——称作“苏格拉底法”。在通往理解的道路上,这些质疑可能带来不适,甚至引起愤怒。 But vindictive protectiveness teaches students to think in a very different way. It prepares them poorly for professional life, which often demands intellectual engagement with people and ideas one might find uncongenial or wrong. The harm may be more immediate, too. 但是报复性保护则教育学生以一种完全不同的方式思考。它无法给学生的职业生涯提供多少帮助,因为在职场我们往往需要与我们不认同甚至认为是完全错误的观点和人进行智识交锋。报复性保护也会带来更直接的伤害。 A campus culture devoted to policing speech and punishing speakers is likely to engender patterns of thought that are surprisingly similar to those long identified by cognitive behavioral therapists as causes of depression and anxiety. The new protectiveness may be teaching students to think pathologically. 致力于管制言论和惩罚发声者的校园文化容易导致一种思维方式,它与早已被认知行为治疗师们确认为焦虑症和抑郁症病因的那种思维方式惊人相似。新的保护可能会令学生陷入病态思维。 How Did We Get Here? 何以到了这一步? It’s difficult to know exactly why vindictive protectiveness has burst forth so powerfully in the past few years. The phenomenon may be related to recent changes in the interpretation of federal antidiscrimination statutes (about which more later). But the answer probably involves generational shifts as well. Childhood itself has changed greatly during the past generation. Many Baby Boomers and Gen Xers can remember riding their bicycles around their hometowns, unchaperoned by adults, by the time they were 8 or 9 years old. In the hours after school, kids were expected to occupy themselves, getting into minor scrapes and learning from their experiences. 想要弄清为什么过去几年报复性保护如此猖獗并不容易。这一现象可能与最近对联邦反歧视法条的解释变化有关(以下稍后再详论这一点),但是答案也可能涉及代际差异,如今的孩童时代和上一代很不一样了。许多“婴儿潮一代”和“X一代”【译注:约指1965-1975年间生人】还有在家乡骑自行车四处兜风的记忆,当时他们只有八九岁,没有父母陪伴在旁。放学后,孩子们应该自己玩自己的,受些小挫折并从经验中吸取教训。 But “free range” childhood became less common in the 1980s. The surge in crime from the ’60s through the early ’90s made Baby Boomer parents more protective than their own parents had been. Stories of abducted children appeared more frequently in the news, and in 1984, images of them began showing up on milk cartons. In response, many parents pulled in the reins and worked harder to keep their children safe. 但是在1980年代,“放养”的童年越来越少了。1960年代到1990年代初的罪案攀升,使得婴儿潮时期出生的父母们比他们自己的父母更加护犊心切。拐卖儿童的事情越来越常见,在1984年,被拐卖儿童的照片都开始出现在牛奶盒上了。因此,许多家长勒紧了缰绳,努力保证自己孩子的安全。 The flight to safety also happened at school. Dangerous play structures were removed from playgrounds; peanut butter was banned from student lunches. After the 1999 Columbine massacre in Colorado, many schools cracked down on bullying, implementing “zero tolerance” policies. In a variety of ways, children born after 1980—the Millennials—got a consistent message from adults: life is dangerous, but adults will do everything in their power to protect you from harm, not just from strangers but from one another as well. 学校也加强了对安全的重视。操场上的危险游乐设施被拆除;学生午餐中禁用花生黄油。自从1999年科罗拉多州科伦拜恩大屠杀之后,许多学校严厉惩处欺凌事件,实行“零容忍”政策。生于1980年之后的一代——即“千禧一代”——以不同方式从大人们那里得到了一致的信息:生活危机满布,但大人们会竭尽所能保护你们免受伤害,既要防范陌生人,也要防范你们同伴。 These same children grew up in a culture that was (and still is) becoming more politically polarized. Republicans and Democrats have never particularly liked each other, but survey data going back to the 1970s show that on average, their mutual dislike used to be surprisingly mild. 同是这一批孩子,成长在一个政治上日益两极分化的文化中(这一两极化今天仍在继续)。共和党人和民主党人从来都互无好感,但是回溯到1970年代的调查数据显示,两党相互厌恶的程度总体来看也曾出奇地温和。 Negative feelings have grown steadily stronger, however, particularly since the early 2000s. Political scientists call this process “affective partisan polarization,” and it is a very serious problem for any democracy. As each side increasingly demonizes the other, compromise becomes more difficult. A recent study shows that implicit or unconscious biases are now at least as strong across political parties as they are across races. 此后,负面情绪就一直在稳步扩张,在进入新世纪后尤其严重。政治学家称这种现象为“情绪性党派两极化”。这对任何一个民主政体都是很严重的问题。鉴于一方一直在妖魔化另一方,达成共识就越来越困难。近来有研究显示,党派之间隐形和无意识的偏见,丝毫不逊色于种族之间的偏见。 So it’s not hard to imagine why students arriving on campus today might be more desirous of protection and more hostile toward ideological opponents than in generations past. This hostility, and the self-righteousness fueled by strong partisan emotions, can be expected to add force to any moral crusade. A principle of moral psychology is that “morality binds and blinds.” Part of what we do when we make moral judgments is express allegiance to a team. But that can interfere with our ability to think critically. Acknowledging that the other side’s viewpoint has any merit is risky—your teammates may see you as a traitor. 所以,我们不难想象为什么现在的学生比上几代人更加渴望受保护,对意识形态对立方有更强烈的敌意。这种敌意和由强烈党派感情激发的自命正直感,可想而知就是各种道德讨伐的助推器。道德心理学的一条原则是:“道德约束人,也让人盲目。”我们在作出道德判断的时候,同时也表达了对一个群体的忠诚。但是这可能会影响我们进行批判性思考的能力。承认对手的观点具有任何的合理性,风险都很大——队友们可能会把你当成叛徒。 Social media makes it extraordinarily easy to join crusades, express solidarity and outrage, and shun traitors. Facebook was founded in 2004, and since 2006 it has allowed children as young as 13 to join. This means that the first wave of students who spent all their teen years using Facebook reached college in 2011, and graduated from college only this year. 社交媒体使得加入道德讨伐易如反掌,也让表达团结与愤怒和排斥叛徒变得更加容易。Facebook成立于2004年,从2007年开始,它就允许低至13岁的孩子加入。这意味着第一批从青少年时期起就一直在用Facebook的孩子在2011年进入大学,今年才大学毕业。 These first true “social-media natives” may be different from members of previous generations in how they go about sharing their moral judgments and supporting one another in moral campaigns and conflicts. We find much to like about these trends; young people today are engaged with one another, with news stories, and with prosocial endeavors to a greater degree than when the dominant technology was television. But social media has also fundamentally shifted the balance of power in relationships between students and faculty; the latter increasingly fear what students might do to their reputations and careers by stirring up online mobs against them. 第一批真正的“社交媒体原生族”与此前几代人的不同之处,在于他们如何分享道德判断,在道德运动与道德冲突中如何彼此支持。这种趋势有其可喜之处:当今的年轻人与其他人在互相联系,分享新鲜事,与以电视为主导技术的时期相比,对社会交往更为投入。但是社交媒体也从根本上打破了学生和教师之间的权力平衡:后者越来越害怕学生会在网上煽动暴民打击自己,从而损害自己的名声和职业前途。 We do not mean to imply simple causation, but rates of mental illness in young adults have been rising, both on campus and off, in recent decades. Some portion of the increase is surely due to better diagnosis and greater willingness to seek help, but most experts seem to agree that some portion of the trend is real. 我们并不打算暗示一种简单的因果关系,但是近几十年来,不管在校内还是校外,青年人患心理疾病的比例都在上升。比例的提高,一定有部分是源于更高的诊断水平和更强的求诊意愿,但是大部分专家似乎都同意,这一统计趋势至少有部分是反映了患病率的真实上升。 Nearly all of the campus mental-health directors surveyed in 2013 by the American College Counseling Association reported that the number of students with severe psychological problems was rising at their schools. The rate of emotional distress reported by students themselves is also high, and rising. 2013年,所有接受美国高校咨询联合会调查的校园心理健康指导员都报告说,自己学校患有严重精神疾病的学生数目在上升。学生自己报告的情绪焦虑比率也很高,而且还在上升。 In a 2014 survey by the American College Health Association, 54 percent of college students surveyed said that they had “felt overwhelming anxiety” in the past 12 months, up from 49 percent in the same survey just five years earlier. Students seem to be reporting more emotional crises; many seem fragile, and this has surely changed the way university faculty and administrators interact with them. The question is whether some of those changes might be doing more harm than good. 2014年,美国高校健康联合会的一个调查显示,54%的大学生表示在过去12个月中“感受到了高度焦虑”,五年前同一调查的结果是49%。学生们报告的情绪危机似乎越来越多;许多人非常脆弱,这当然也改变了高校教师和行政人员与他们互动的方式。问题就是,是否其中有些改变可能弊大于利? The Thinking Cure 思维治疗 For millennia, philosophers have understood that we don’t see life as it is; we see a version distorted by our hopes, fears, and other attachments. The Buddha said, “Our life is the creation of our mind.” Marcus Aurelius said, “Life itself is but what you deem it.” The quest for wisdom in many traditions begins with this insight. Early Buddhists and the Stoics, for example, developed practices for reducing attachments, thinking more clearly, and finding release from the emotional torments of normal mental life. 几千年来,哲学家们都已经认识到,我们看到的不是生活的本来面目:我们看到的是被我们的期望、恐惧以及其他情感所扭曲的一个版本。佛说:“我们的生活是我们心智的创造物。”马可·奥勒留说:“生活就是我们认为的样子。”在许多文化传统中,对智慧的追求就始于这种观点。例如,早期佛教徒和斯多葛主义者就有通过实践训练去抑制情感,理清思维,以及从日常精神生活的情绪折磨中寻求解脱。 Cognitive behavioral therapy is a modern embodiment of this ancient wisdom. It is the most extensively studied nonpharmaceutical treatment of mental illness, and is used widely to treat depression, anxiety disorders, eating disorders, and addiction. It can even be of help to schizophrenics. No other form of psychotherapy has been shown to work for a broader range of problems. 认知行为治疗是这种古老智慧的现代体现。它是精神疾病非药物疗法中被研究的最多的一种。它被广泛应用于治疗抑郁、焦虑症、进食障碍以及药物成瘾,甚至被用于帮助治疗精神分裂。据我们目前所知,没有其它任何心理治疗方法能治疗更多的疾病。 Studies have generally found that it is as effective as antidepressant drugs (such as Prozac) in the treatment of anxiety and depression. The therapy is relatively quick and easy to learn; after a few months of training, many patients can do it on their own. Unlike drugs, cognitive behavioral therapy keeps working long after treatment is stopped, because it teaches thinking skills that people can continue to use. 研究普遍表明它治疗焦虑和抑郁的功效与抗抑郁药物(比如百忧解)不相上下。这种疗法相对容易学,掌握快,只需几个月的训练,许多患者就可以自行运用了。与药物不同,认知行为疗法在疗程结束后仍长期有效,因为它教给患者的思维方法还能继续使用。 The goal is to minimize distorted thinking and see the world more accurately. You start by learning the names of the dozen or so most common cognitive distortions (such as overgeneralizing, discounting positives, and emotional reasoning; see the list at the bottom of this article). Each time you notice yourself falling prey to one of them, you name it, describe the facts of the situation, consider alternative interpretations, and then choose an interpretation of events more in line with those facts. 认知行为治疗的目标是尽量令患者减少思想扭曲,从而能更精确地观察世界。开始时,你需要学习最常见的十几种认知扭曲的名目(比如以偏概全、低估正面信息,以及情绪化推理等;完整列表见文章末尾)。每当你发现自己陷入了其中某种扭曲状况,先对号入座,描述真实状况,思考其他的解释方式,接下来选择与事实较一致的解释。 Your emotions follow your new interpretation. In time, this process becomes automatic. When people improve their mental hygiene in this way—when they free themselves from the repetitive irrational thoughts that had previously filled so much of their consciousness—they become less depressed, anxious, and angry. 新的解释会引导你的情绪。经过一段时间训练之后,这一处理程序会变得很自动。如果以这种方式改善自己的精神健康状况,人们会将自己从原本充斥于意识中的重复性非理性思想中解脱出来,他们的抑郁、焦虑和愤怒都会随之得到缓解。 The parallel to formal education is clear: cognitive behavioral therapy teaches good critical-thinking skills, the sort that educators have striven for so long to impart. By almost any definition, critical thinking requires grounding one’s beliefs in evidence rather than in emotion or desire, and learning how to search for and evaluate evidence that might contradict one’s initial hypothesis. But does campus life today foster critical thinking? Or does it coax students to think in more-distorted ways? 这种疗法与正规教育有着不言而喻的相似之处。认知行为疗法教授良好的批判思维方法,而这正是教育者们长久以来努力要传授的。不论怎么说,批判思维都需要把信念建立在证据而非情感或欲望之上,并且需要人们学习如何寻找可能与自己最初假设相抵触的证据,并加以评判。但是,当今的大学教育鼓励批判思维吗?还是这种教育方式在诱使学生以更扭曲的方式思考? Let’s look at recent trends in higher education in light of the distortions that cognitive behavioral therapy identifies. We will draw the names and descriptions of these distortions from David D. Burns’s popular book Feeling Good, as well as from the second edition of Treatment Plans and Interventions for Depression and Anxiety Disorders, by Robert L. Leahy, Stephen J. F. Holland, and Lata K. McGinn. 让我们按照认知行为疗法界定的各种扭曲来审视近期高等教育中出现的新趋势。我们所使用的思维扭曲的名称和描述,取自David D. Burns广受欢迎的著作《感觉良好》和 Robert L. Leahy, Stephen J. F. Holland和Lata K. McGinn的著作《抑郁症和焦虑症的治疗计划及干预措施》(第二版)。 Higher Education’s Embrace of “Emotional Reasoning” 高等教育欣然接受“情绪化推理” Burns defines emotional reasoning as assuming “that your negative emotions necessarily reflect the way things really are: ‘I feel it, therefore it must be true.’ ” Leahy, Holland, and McGinn define it as letting “your feelings guide your interpretation of reality.” But, of course, subjective feelings are not always trustworthy guides; unrestrained, they can cause people to lash out at others who have done nothing wrong. Therapy often involves talking yourself down from the idea that each of your emotional responses represents something true or important. Burns将“情绪化推理”定义为:预先假定“你的负面情绪一定反映了事实:‘我感觉是这样,所以事情一定是这样’”。 Leahy、Holland和McGinn将其定义为任凭“你的情绪引导你对现实的解释”。但是,主观感受当然并不一定可靠;如果不受抑制,它可能令人们无端指责完全无辜的人。治疗方案通常包括劝自己放弃这种想法:你的每一个情绪反应都代表了重要的或真实的事情。 Emotional reasoning dominates many campus debates and discussions. A claim that someone’s words are “offensive” is not just an expression of one’s own subjective feeling of offendedness. It is, rather, a public charge that the speaker has done something objectively wrong. It is a demand that the speaker apologize or be punished by some authority for committing an offense. 情绪化推理主导了许多校园讨论和辩论。宣称某人的用词“有冒犯性”并不只是表达对于冒犯的主观感受,而是公开指责此人犯了客观错误。这是一种要求,要求说话人道歉,或者要求有关当局惩罚他,因为他犯下了罪行。 There have always been some people who believe they have a right not to be offended. Yet throughout American history—from the Victorian era to the free-speech activism of the 1960s and ’70s—radicals have pushed boundaries and mocked prevailing sensibilities. Sometime in the 1980s, however, college campuses began to focus on preventing offensive speech, especially speech that might be hurtful to women or minority groups. The sentiment underpinning this goal was laudable, but it quickly produced some absurd results. 总有些人相信自己拥有不被冒犯的权利。不过,纵观美国历史——从维多利亚时代到1960和70年代的言论自由运动——激进分子一次次拓展边界,蔑视当时盛行的敏感情绪。然而,在1980年代的某个时候,大学校园开始注重管制冒犯性言论,尤其是可能会对女性或少数族裔造成伤害的言论。这一目标所基于的情操值得赞扬,但是它很快就催生了一些荒诞的后果。
What are we doing to our students if we encourage them to develop extra-thin skin just before they leave the cocoon of adult protection? 如果我们鼓励学生在离开成年人的保护茧之前长出一副超级薄弱的外壳,我们究竟是在做什么?
Among the most famous early examples was the so-called water-buffalo incident at the University of Pennsylvania. In 1993, the university charged an Israeli-born student with racial harassment after he yelled “Shut up, you water buffalo!” to a crowd of black sorority women that was making noise at night outside his dorm-room window. 此类事件最出名的早期案例有发生在宾夕法尼亚大学的所谓“水牛事件”。1993年,该校指控一名生于以色列的学生有种族骚扰罪行,因为他对一些晚上在他宿舍窗外吵闹的黑人女生联谊会成员喊道:“闭嘴,你们这群水牛!” Many scholars and pundits at the time could not see how the termwater buffalo (a rough translation of a Hebrew insult for a thoughtless or rowdy person) was a racial slur against African Americans, and as a result, the case became international news. 当时,许多学者和专家都不理解“水牛”这个词是如何构成对非洲裔美国人的种族诽谤的(实际上,水牛是对希伯来语一个辱骂词汇的粗糙翻译,指不顾旁人或吵闹不堪的人),所以,这件事一时成了国际新闻。 Claims of a right not to be offended have continued to arise since then, and universities have continued to privilege them. In a particularly egregious 2008 case, for instance, Indiana University–Purdue University at Indianapolis found a white student guilty of racial harassment for reading a book titled Notre Dame vs. the Klan. The book honored student opposition to the Ku Klux Klan when it marched on Notre Dame in 1924. Nonetheless, the picture of a Klan rally on the book’s cover offended at least one of the student’s co-workers (he was a janitor as well as a student), and that was enough for a guilty finding by the university’s Affirmative Action Office. 从那时起,对“不被冒犯的权利”的要求开始不断增长,各大学也不断加以纵容。比如,发生在2008年的一个影响极其恶劣的案件中,印第安纳大学与普渡大学印第安纳波利斯联合分校认定一名学生干犯种族骚扰罪行,因为他阅读了一本名叫《圣母大学vs.三K党》的书。这本书纪念了1924年三K党进军圣母大学时反抗他们的学生。虽然如此,该书封面上的三K党集会照片至少冒犯了该学生的一名同事(后者也是学生,同时还是一名楼管)。该大学的反歧视办公室认为这种行为足以构成种族骚扰。 These examples may seem extreme, but the reasoning behind them has become more commonplace on campus in recent years. Last year, at the University of St. Thomas, in Minnesota, an event called Hump Day, which would have allowed people to pet a camel, was abruptly canceled. Students had created a Facebook group where they protested the event for animal cruelty, for being a waste of money, and for being insensitive to people from the Middle East. The inspiration for the camel had almost certainly come from a popular TV commercial in which a camel saunters around an office on a Wednesday, celebrating “hump day”; it was devoid of any reference to Middle Eastern peoples. Nevertheless, the group organizing the event announced on its Facebook page that the event would be canceled because the “program [was] dividing people and would make for an uncomfortable and possibly unsafe environment.” 这些例子也许看起来比较极端,但它们背后的逻辑在大学中近年来越来越常见。去年在明尼苏达州的圣托马斯大学,一个叫驼峰日的活动——意在让人们有机会抚摸一下骆驼——被紧急取消。学生们创建了一个Facebook群组抗议这个活动,理由是虐待动物,浪费金钱,并且不顾及中东学生的感受。该活动的灵感几乎可以肯定是来自一个很受欢迎的电视广告:在某个周三,一只骆驼绕着办公室悠闲散步,庆祝“驼峰日”;它完全和中东人没有关系。尽管如此,活动组织者还是在他们的Facebook主页宣布取消活动,因为“这个活动会造成隔阂,并且可能造成使人不适甚至不安全的环境”。 Because there is a broad ban in academic circles on “blaming the victim,” it is generally considered unacceptable to question the reasonableness (let alone the sincerity) of someone’s emotional state, particularly if those emotions are linked to one’s group identity. The thin argument “I’m offended” becomes an unbeatable trump card. This leads to what Jonathan Rauch, a contributing editor at this magazine, calls the “offendedness sweepstakes,” in which opposing parties use claims of offense as cudgels. In the process, the bar for what we consider unacceptable speech is lowered further and further. 正因为学术圈广泛禁止“批评受害者”,所以质疑一个人的情感状态是否合理基本上不可接受(讨论是否真实就更不用说了),尤其是当情感与群体归属有关的时候。一句单薄的“我被冒犯了”,已成了无往不胜的杀手锏。这就导致了本杂志特约编辑Jonathan Rauch所称的“受辱竞赛”现象:双方都以声称遭到冒犯为武器。在这个过程中,界定“不可接受言论”的门槛越来越低。 Since 2013, new pressure from the federal government has reinforced this trend. Federal antidiscrimination statutes regulate on-campus harassment and unequal treatment based on sex, race, religion, and national origin. Until recently, the Department of Education’s Office for Civil Rights acknowledged that speech must be “objectively offensive” before it could be deemed actionable as sexual harassment—it would have to pass the “reasonable person” test. To be prohibited, the office wrote in 2003, allegedly harassing speech would have to go “beyond the mere expression of views, words, symbols or thoughts that some person finds offensive.” 从2013年起,来自联邦政府的压力更为这种趋势推波助澜。联邦反歧视法对校园中基于性别、种族、宗教和民族的冒犯和不平等对待进行规制。直到不久前,教育部民权署仍规定只有“客观上具有冒犯性”的言论才能被认定为可提起诉讼的性骚扰——它必须通过“公允人”测试【译注:是一种程序机制,用于判别一个明事理的、情感和价值取向适度的、且处于中立地位的社会典型成员,在有关情境中将会持何种看法,最常见的公允人测试是陪审团裁决】。2003年,民权署写道,被指为骚扰的言论必须“不仅仅只是令某些人感到冒犯的观点、言语、符号或思想的表达”,才需要禁止。 But in 2013, the Departments of Justice and Education greatly broadened the definition of sexual harassment to include verbal conduct that is simply “unwelcome.” Out of fear of federal investigations, universities are now applying that standard—defining unwelcome speech as harassment—not just to sex, but to race, religion, and veteran status as well. Everyone is supposed to rely upon his or her own subjective feelings to decide whether a comment by a professor or a fellow student is unwelcome, and therefore grounds for a harassment claim. Emotional reasoning is now accepted as evidence. 但是在2013年,司法部和教育部把性骚扰的范围大大扩展,将仅仅“令人反感”的言语也包括了进去。由于害怕联邦政府的调查,现在各大学正将这种标准——把令人反感的言论定性为骚扰——从性领域扩展应用到种族、宗教,以及兵役状况方面。所有人都应该以自己的主观感受为依据来判定教授或同学的评论是否令人反感,并以此作为控告骚扰的依据。情绪化推理现已被当做证据来看待了。 If our universities are teaching students that their emotions can be used effectively as weapons—or at least as evidence in administrative proceedings—then they are teaching students to nurture a kind of hypersensitivity that will lead them into countless drawn-out conflicts in college and beyond. Schools may be training students in thinking styles that will damage their careers and friendships, along with their mental health. 如果我们的大学在教导学生,他们的感情可以作为有力的武器——至少可以作为证据用于行政诉讼之中——那么,大学就是在培养学生的过度敏感,这会导致学生们陷入无休无止的冲突之中,无论是在校期间还是毕业之后。学校教授学生的思维方式,可能会毁掉他们的职业生涯、友谊,以及精神健康。 Fortune-Telling and Trigger Warnings 悲观预测”与“刺激警告” Burns defines fortune-telling as “anticipat[ing] that things will turn out badly” and feeling “convinced that your prediction is an already-established fact.” Leahy, Holland, and McGinn define it as “predict[ing] the future negatively” or seeing potential danger in an everyday situation. The recent spread of demands for trigger warnings on reading assignments with provocative content is an example of fortune-telling. Burns把“悲观预测”定义为“预料事情会变糟”而且“确信自己的预测已是既成事实”。Leahy、Holland和McGinn将其定义为“对未来做出负面预测”或者从日常事件中看到潜在风险。近期,对具有刺激性内容的阅读材料发出“刺激警告”的要求正在增加,这正是“悲观预测”的实例。 The idea that words (or smells or any sensory input) can trigger searing memories of past trauma—and intense fear that it may be repeated—has been around at least since World War I, when psychiatrists began treating soldiers for what is now called post-traumatic stress disorder. 文字(或是气味或者任何一种感官输入)会使人回忆起往昔的伤痛,还会引起对这种伤痛再次出现的强烈恐惧,这种观点最早至少可追溯到第一次世界大战时期。当时,精神科医生们开始为士兵们治疗我们现在称之为“创伤后应激障碍”的疾病。 But explicit trigger warnings are believed to have originated much more recently, on message boards in the early days of the Internet. Trigger warnings became particularly prevalent in self-help and feminist forums, where they allowed readers who had suffered from traumatic events like sexual assault to avoid graphic content that might trigger flashbacks or panic attacks. 但人们相信,明确的刺激警告是近期才出现的,最早是在早期互联网的留言板上。刺激警告在自救论坛和女权论坛上广泛流行,这些论坛允许遭受过创伤(比如性侵犯)的读者避开可能引起创伤再现或恐慌发作的图片内容。 Search-engine trends indicate that the phrase broke into mainstream use online around 2011, spiked in 2014, and reached an all-time high in 2015. The use of trigger warnings on campus appears to have followed a similar trajectory; seemingly overnight, students at universities across the country have begun demanding that their professors issue warnings before covering material that might evoke a negative emotional response. 搜索引擎的热词统计显示,在网络上这一术语于2011年进入主流用语,2014年使用量激增,2015年的搜索量达到历史最高。“刺激警告”一词在校园里的使用情况也遵循着同一发展轨迹,仿佛一夜之间,全国的大学生们都开始要求教授在讲授可能引起负面情绪反应的内容前发出警告。 In 2013, a task force composed of administrators, students, recent alumni, and one faculty member at Oberlin College, in Ohio, released an online resource guide for faculty (subsequently retracted in the face of faculty pushback) that included a list of topics warranting trigger warnings. These topics included classism and privilege, among many others. The task force recommended that materials that might trigger negative reactions among students be avoided altogether unless they “contribute directly” to course goals, and suggested that works that were “too important to avoid” be made optional. 2013年,俄亥俄州奥柏林学院一个由行政人员、学生、近期毕业的校友和一名教员组成的特别工作组在网上发表了一份在线资料指南(之后因教职员工反对而撤回),罗列了应当提出“刺激警告”的题材,包括阶级歧视论和特权论,及许多其他内容。这个工作组建议全面剔除可能引起学生负面反应的内容,除非这些内容对课程目标“有直接作用”。工作组还建议将“不可不读”的书目调整成选读内容。 It’s hard to imagine how novels illustrating classism and privilege could provoke or reactivate the kind of terror that is typically implicated in PTSD. Rather, trigger warnings are sometimes demanded for a long list of ideas and attitudes that some students find politically offensive, in the name of preventing other students from being harmed. This is an example of what psychologists call “motivated reasoning”—we spontaneously generate arguments for conclusions we want to support. 那些“创伤后应激障碍”通常所牵涉的恐慌,很难想象会被描绘阶级歧视论和特权论的小说唤起或重新激发出来。确切地说,只有在某些学生眼中有政治冒犯色彩的一系列观念和言论才需要刺激警告,名为避免其他同学受伤害。这就是心理学家所称的“动机性推理”的实例:我们不由自主地为我们想要支持的结论制造论据。 Once you find something hateful, it is easy to argue that exposure to the hateful thing could traumatize some other people. You believe that you know how others will react, and that their reaction could be devastating. Preventing that devastation becomes a moral obligation for the whole community. Books for which students have called publicly for trigger warnings within the past couple of years include Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway (at Rutgers, for “suicidal inclinations”) and Ovid’s Metamorphoses (at Columbia, for sexual assault). 如果觉得某些东西令你憎恨,就很容易认为其他人与它们接触会受到创伤。你认为你知道别人会作何反应:他们可能会崩溃。避免这种情感崩溃成了整个社会的道德责任。最近几年,学生们公开要求提供刺激警告的著作包括弗吉尼亚·伍尔夫的《达洛维夫人》(在罗格斯大学,因“自杀倾向”)和奥维德的《变形记》(在哥伦比亚大学,因“性侵犯”)。 Jeannie Suk’s New Yorker essay described the difficulties of teaching rape law in the age of trigger warnings. Some students, she wrote, have pressured their professors to avoid teaching the subject in order to protect themselves and their classmates from potential distress. Suk compares this to trying to teach “a medical student who is training to be a surgeon but who fears that he’ll become distressed if he sees or handles blood.” Jeannie Suk在《纽约客》发表的文章讲述了在刺激警告盛行的时代讲授强奸法有多么困难。她写道,有些学生向教授施压,不许教授讲授这一课程,以免自己和同学们可能会承受精神痛苦。Suk将这种境况比作试图教“将要成为外科医生但害怕自己晕血的医学生”。 However, there is a deeper problem with trigger warnings. According to the most-basic tenets of psychology, the very idea of helping people with anxiety disorders avoid the things they fear is misguided. A person who is trapped in an elevator during a power outage may panic and think she is going to die. That frightening experience can change neural connections in her amygdala, leading to an elevator phobia. If you want this woman to retain her fear for life, you should help her avoid elevators. 然而,刺激警告还会带来更深层的问题,根据最基本的心理学原则,帮助焦虑症患者逃避他们所惧怕的事物是完全错误的。停电时被困在电梯里的人可能会慌了手脚,以为自己快要死了。这种可怕的经历会改变这个人大脑杏仁核中神经元的反应,导致电梯恐惧症。如果你想让这个女人在余生中保持恐惧,你就应该帮助她远离电梯。 But if you want to help her return to normalcy, you should take your cues from Ivan Pavlov and guide her through a process known as exposure therapy. You might start by asking the woman to merely look at an elevator from a distance—standing in a building lobby, perhaps—until her apprehension begins to subside. If nothing bad happens while she’s standing in the lobby—if the fear is not “reinforced”—then she will begin to learn a new association: elevators are not dangerous. (This reduction in fear during exposure is called habituation.) Then, on subsequent days, you might ask her to get closer, and on later days to push the call button, and eventually to step in and go up one floor. This is how the amygdala can get rewired again to associate a previously feared situation with safety or normalcy. 但是,如果你想让她回归正常,你就应该采用巴甫洛夫的方法,为她进行“暴露治疗”。开始时,你可以让这个女人远观电梯——比如站在大堂里——直到她的不安平复下来。如果站在大堂没有大碍,她的恐惧没有“加强”,她就会开始建立一个新的认识:电梯并不危险。(这种在接触过程中的恐惧消退叫做“习惯化”)。接下来几天,你可以要求她靠近电梯,再之后几天按下电梯按钮,最后走进电梯,上一层楼。这样,杏仁核就会将之前害怕的境况重新与安全和正常联系起来。 Students who call for trigger warnings may be correct that some of their peers are harboring memories of trauma that could be reactivated by course readings. But they are wrong to try to prevent such reactivations. Students with PTSD should of course get treatment, but they should not try to avoid normal life, with its many opportunities for habituation. 要求刺激警告的学生在这一点上可能是正确的:他们的某些同学可能还有创伤记忆,这些记忆可能被阅读材料重新唤起。但是他们要避免唤起这些记忆,却是错误的。患有创伤后应激障碍的学生理应得到治疗,但他们不应该试图回避正常生活,这样他们就错失了许多适应的机会。 Classroom discussions are safe places to be exposed to incidental reminders of trauma (such as the word violate). A discussion of violence is unlikely to be followed by actual violence, so it is a good way to help students change the associations that are causing them discomfort. And they’d better get their habituation done in college, because the world beyond college will be far less willing to accommodate requests for trigger warnings and opt-outs. 课堂讨论是偶然接触易于引发创伤回忆的事物(比如词语“强奸”)的安全环境。针对暴力的讨论不大可能伴随真实的暴力,所以这种讨论是帮助学生改变引发不适联想的一剂良方。并且,学生们最好在大学中完成适应过程,因为校园外的世界可不那么愿意满足学生对刺激警告的要求,或者让他们选择半路退出。 The expansive use of trigger warnings may also foster unhealthy mental habits in the vastly larger group of students who do not suffer from PTSD or other anxiety disorders. People acquire their fears not just from their own past experiences, but from social learning as well. If everyone around you acts as though something is dangerous—elevators, certain neighborhoods, novels depicting racism—then you are at risk of acquiring that fear too. 对于更多没有患创伤后应激障碍或其他焦虑症的学生来说,刺激警告的大范围应用也会滋长他们不健康的心理习惯。人们的恐惧,不仅仅来自于自己的经验,也来自于从社会学习。如果你身边的所有人都表现得像是害怕某种东西——电梯、某一片区域、描述种族主义的小说——你也有可能对此产生恐惧。 The psychiatrist Sarah Roff pointed this out last year in an online article for The Chronicle of Higher Education. “One of my biggest concerns about trigger warnings,” Roff wrote, “is that they will apply not just to those who have experienced trauma, but to all students, creating an atmosphere in which they are encouraged to believe that there is something dangerous or damaging about discussing difficult aspects of our history.” 精神医生Sarah Roff在《高等教育纪事报》的一篇在线文章中指出了这一点。Roff写道:“我对刺激警告最大的担忧在于,它不仅会影响受过创伤的学生,它还会影响所有学生。它创造了一种氛围,令学生相信讨论历史的阴暗面很危险,会造成伤害。”
The new climate is slowly being institutionalized, and is affecting what can be said in the classroom, even as a basis for discussion or debate. 这种新的风气正在渐渐制度化,而且正在影响课堂上可以讨论的内容,甚至成为讨论的基础
In an article published last year by Inside Higher Ed, seven humanities professors wrote that the trigger-warning movement was “already having a chilling effect on [their] teaching and pedagogy.” They reported their colleagues’ receiving “phone calls from deans and other administrators investigating student complaints that they have included ‘triggering’ material in their courses, with or without warnings.” 去年,在《高等教育内部观察》的一篇文章中,七位人文学科教授写道,刺激警告运动“已经严重影响(他们的)教学。”他们说,他们的同事“接到院长和其他行政人员的电话,调查学生对他们的投诉:他们在有警告或无警告的情况下,在课程中包含了‘刺激性’内容。” A trigger warning, they wrote, “serves as a guarantee that students will not experience unexpected discomfort and implies that if they do, a contract has been broken.” When students come to expect trigger warnings for any material that makes them uncomfortable, the easiest way for faculty to stay out of trouble is to avoid material that might upset the most sensitive student in the class. 他们写道,一个刺激警告“保证学生不会遭受意外的不适,并且暗示如果这种情况出现了,教师们就违反了契约。”如果学生们要求在所有引起不适的材料前提供刺激警告,教师们避免麻烦的最佳方式,就是剔除有可能会冒犯班级中最敏感学生的材料。 Magnification, Labeling, and Microaggressions 夸大、贴标签和微冒犯 Burns defines magnification as “exaggerat[ing] the importance of things,” and Leahy, Holland, and McGinn define labeling as “assign[ing] global negative traits to yourself and others.” The recent collegiate trend of uncovering allegedly racist, sexist, classist, or otherwise discriminatory microaggressions doesn’tincidentally teach students to focus on small or accidental slights. Its purpose is to get students to focus on them and then relabel the people who have made such remarks as aggressors. Burns把“夸大”定义为“夸张描述事物的重要性”,Leahy、 Holland和McGinn把“贴标签”定义为“把自己或其他人归类于某些负面特征。”近期,大学中有越来越多的个案揭发所谓种族主义、性别歧视、阶级歧视,或者其他歧视性的微冒犯。这种趋势并不是就着事件引导学生们去关注细微或无意识的怠慢。它的目的就是让学生们关注这些东西,然后给说这些话的人贴上侵犯者的标签。 The term microaggression originated in the 1970s and referred to subtle, often unconscious racist affronts. The definition has expanded in recent years to include anything that can be perceived as discriminatory on virtually any basis. For example, in 2013, a student group at UCLA staged a sit-in during a class taught by Val Rust, an education professor. The group read a letter aloud expressing their concerns about the campus’s hostility toward students of color. Although Rust was not explicitly named, the group quite clearly criticized his teaching as microaggressive. In the course of correcting his students’ grammar and spelling, Rust had noted that a student had wrongly capitalized the first letter of the word indigenous. Lowercasing the capital I was an insult to the student and her ideology, the group claimed. “微冒犯”一词产生于1970年代,意指微妙的、通常属于无意识的种族冒犯。近些年,其定义已经扩展到包含几乎任何语境下所有被认为具有歧视性的言论和行为。举个例子,2013年加州大学洛杉矶分校的一个学生团体旁听了教育学教授Val Rust讲授的一节课。这个团体大声宣读了一封信,表示对校园里针对有色人种学生的敌意深感忧虑。尽管没有直接点Rust的名,这个团体显然是在批评他的教学有“微冒犯性”。在纠正学生的语法和拼写的过程中,Rust注意到一个学生错误地把“indigenous”(土著的)的首字母大写了。这个团体宣称,把首字母“i”小写侮辱了这名学生和她的意识形态。 Even joking about microaggressions can be seen as an aggression, warranting punishment. Last fall, Omar Mahmood, a student at the University of Michigan, wrote a satirical column for a conservative student publication, The Michigan Review, poking fun at what he saw as a campus tendency to perceive microaggressions in just about anything. Mahmood was also employed at the campus newspaper, The Michigan DailyThe Daily’s editors said that the way Mahmood had “satirically mocked the experiences of fellow Daily contributors and minority communities on campus … created a conflict of interest.” 就算是拿微冒犯开玩笑也会被视为冒犯,并带来惩罚。去年夏天,密歇根大学的学生Omar Mahmood为一份保守派学生刊物《密歇根评论》写了一篇讽刺性的专栏文章,讽刺他看到的当下大学中把一切都视作微冒犯的趋势。Omar Mahmood也供职于校报《密歇根日报》。《密歇根日报》的编辑说Mahmood“讽刺本杂志撰稿人和校园中少数族裔的经历”的方式“制造了利益冲突”。 The Daily terminated Mahmood after he described the incident to two Web sites, The College Fix and The Daily Caller. A group of women later vandalized Mahmood’s doorway with eggs, hot dogs, gum, and notes with messages such as “Everyone hates you, you violent prick.” When speech comes to be seen as a form of violence, vindictive protectiveness can justify a hostile, and perhaps even violent, response. 在Mahmood向两家网站——The College Fix和The Daily Caller——讲述了这一事件之后,《密歇根日报》解雇了他。后来,一帮女人在Mahmood家门口用鸡蛋、热狗、口香糖和写有诸如“所有的人都恨你,你这个暴徒”之类文字的便条大搞破坏。当言论被视作一种暴力时,报复性保护就为恶意报复,甚至暴力行为赋予了正当性。 In March, the student government at Ithaca College, in upstate New York, went so far as to propose the creation of an anonymous microaggression-reporting system. Student sponsors envisioned some form of disciplinary action against “oppressors” engaged in belittling speech. One of the sponsors of the program said that while “not … every instance will require trial or some kind of harsh punishment,” she wanted the program to be “record-keeping but with impact.” 今年三月,纽约州北部地区的伊萨卡学院,学生会甚至提议建立匿名的微冒犯举报机制。提议的学生设想出一套针对发表歧视性言论的“压迫者”的纪律性惩罚。该项目的一位提议者说,虽然“并不是每一个案例都需要审讯或者某种严酷惩罚”,但是她希望这个项目能“留下记录,产生影响”。 Surely people make subtle or thinly veiled racist or sexist remarks on college campuses, and it is right for students to raise questions and initiate discussions about such cases. But the increased focus on microaggressions coupled with the endorsement of emotional reasoning is a formula for a constant state of outrage, even toward well-meaning speakers trying to engage in genuine discussion. 当然了,人们的确会在大学校园发表委婉的或是稍稍遮掩的种族歧视和性别歧视言论,学生们质疑这种状况并发起讨论也是正确的。但是对微冒犯的关注持续增长加上对情绪化推理的支持,结果就是持续性的愤怒,这种愤怒甚至会针对真心想要讨论问题的善意说话者。 What are we doing to our students if we encourage them to develop extra-thin skin in the years just before they leave the cocoon of adult protection and enter the workforce? Would they not be better prepared to flourish if we taught them to question their own emotional reactions, and to give people the benefit of the doubt? 如果我们鼓励学生在离开成年人的保护茧、踏入工作岗位之前长出一副超级薄弱的外壳,我们究竟是在做什么?如果我们教会他们质疑自己的情绪化反应、不要妄下定论,他们难道不是会表现得更好吗? Teaching Students to Catastrophize and Have Zero Tolerance 教导学生小题大做、零容忍。 Burns defines catastrophizing as a kind of magnification that turns “commonplace negative events into nightmarish monsters.” Leahy, Holland, and McGinn define it as believing “that what has happened or will happen” is “so awful and unbearable that you won’t be able to stand it.” Requests for trigger warnings involve catastrophizing, but this way of thinking colors other areas of campus thought as well. Burns把“小题大做”定义为“把寻常的负面事物当做梦魇般的妖魔鬼怪”的夸大行为。Leahy、Holland和McGinn把它定义为相信“已发生或将发生之事糟糕得让人难以忍受,乃至你经受不住”。对刺激警告的需求中包含着小题大做的成分,但是这种思考方式也干扰了大学中的其他思想。 Catastrophizing rhetoric about physical danger is employed by campus administrators more commonly than you might think—sometimes, it seems, with cynical ends in mind. For instance, last year administrators at Bergen Community College, in New Jersey, suspended Francis Schmidt, a professor, after he posted a picture of his daughter on his Google+ account. The photo showed her in a yoga pose, wearing a T-shirt that read I will take what is mine with fire & blood, a quote from the HBO show Game of Thrones. 在大学管理者中,描述人身伤害时“小题大做”的情况要比你想象得普遍——有时候看起来像是抱着愤世嫉俗的目的一样。举个例子,新泽西州卑尔根社区学院的教授Francis Schmidt去年在他的Google+账号上发布了一张他女儿的照片之后,被该学院的管理者停职了。照片中,他女儿正做着瑜伽动作,T恤衫上写着“我要用血与火来赢回属于我的一切”,这句话引自HBO的电视剧《权利的游戏》。 Schmidt had filed a grievance against the school about two months earlier after being passed over for a sabbatical. The quote was interpreted as a threat by a campus administrator, who received a notification after Schmidt posted the picture; it had been sent, automatically, to a whole group of contacts. According to Schmidt, a Bergen security official present at a subsequent meeting between administrators and Schmidt thought the word fire could refer to AK-47s. 两个月之前,因为停教休假的请求被拒绝,Schmidt曾向学校表达过不满。在Schmid发布那张照片之后,照片被自动发送给了一组联系人。一位大学管理者得到了推送消息,然后把那张照片解读成了威胁信息。据Schmidt所说,在随后管理者与Schmidt会面时,一位出席的安全官员认为“火”也可能是暗指AK-47。 Then there is the eight-year legal saga at Valdosta State University, in Georgia, where a student was expelled for protesting the construction of a parking garage by posting an allegedly “threatening” collage on Facebook. The collage described the proposed structure as a “memorial” parking garage—a joke referring to a claim by the university president that the garage would be part of his legacy. The president interpreted the collage as a threat against his life. 然后还有佐治亚州瓦尔多斯塔州立大学长达八年的传奇官司。该大学开除了一名学生,因为他为了抗议一个室内停车场的修建,在Facebbok上发表了一幅据称有“威胁性”的拼贴画。那幅画把这个规划中的设施称为“纪念性”停车场。这是个玩笑,影射的是大学校长曾经说过的:这座停车场将会成为他为学校留下的遗产。这位校长将该拼贴画理解为死亡恐吓。 It should be no surprise that students are exhibiting similar sensitivity. At the University of Central Florida in 2013, for example, Hyung-il Jung, an accounting instructor, was suspended after a student reported that Jung had made a threatening comment during a review session. Jung explained to the Orlando Sentinel that the material he was reviewing was difficult, and he’d noticed the pained look on students’ faces, so he made a joke. “It looks like you guys are being slowly suffocated by these questions,” he recalled saying. “Am I on a killing spree or what?” 学生们表现出类似的敏感也就不足为奇了。举个例子,中佛罗里达大学的会计学讲师Hyung-il Jung在2013年被学校停职,因为学生举报他在一节复习课中表达了威胁性言论。Jung向《奥兰多哨兵报》解释说,他在辅导的材料很难,他还注意到了学生们脸上痛苦的表情,所以他开了一个玩笑。他回忆他当时曾说:“你们好像快要被这些问题憋死在这里了呢”,“我这不是在玩杀人游戏吗?” After the student reported Jung’s comment, a group of nearly 20 others e-mailed the UCF administration explaining that the comment had clearly been made in jest. Nevertheless, UCF suspended Jung from all university duties and demanded that he obtain written certification from a mental-health professional that he was “not a threat to [himself] or to the university community” before he would be allowed to return to campus. 在学生举报了Jung的言论之后,有差不多二十个人给中佛罗里达大学的管理部门发电子邮件,解释说那些明显只是玩笑话。尽管如此,中佛罗里达大学还是暂停了Jung的一切学校职务,并且要求他要在获得了来自精神健康专家的书面认可,证明他“对自己和学校成员都不构成威胁”之后,才能回学校上班。 All of these actions teach a common lesson: smart people do, in fact, overreact to innocuous speech, make mountains out of molehills, and seek punishment for anyone whose words make anyone else feel uncomfortable. 这些事情给了我们同一个教训:聪明人真的会对无伤大雅的言辞反应过度,小题大做,然后要求惩罚所有说过让任何一个人不舒服的话的人。 Mental Filtering and Disinvitation Season “思维过滤”和“撤邀时节” As Burns defines it, mental filtering is “pick[ing] out a negative detail in any situation and dwell[ing] on it exclusively, thus perceiving that the whole situation is negative.” Leahy, Holland, and McGinn refer to this as “negative filtering,” which they define as “focus[ing] almost exclusively on the negatives and seldom notic[ing] the positives.” When applied to campus life, mental filtering allows for simpleminded demonization. 按照Burns的定义,“思维过滤”是“从事件中筛选出负面细节,然后只抓住负面细节不放,因而认为整件事都是负面的。”Leahy、Holland和McGinn把它命名为“负面信息过滤”,他们把它定义为“只关注负面,很少留意正面。”把这一概念应用到大学校园,思维过滤使得不加考虑地妖魔化他人成为可能。 Students and faculty members in large numbers modeled this cognitive distortion during 2014’s “disinvitation season.” That’s the time of year—usually early spring—when commencement speakers are announced and when students and professors demand that some of those speakers be disinvited because of things they have said or done. According to data compiled by the Foundation for Individual Rights in Education, since 2000, at least 240 campaigns have been launched at U.S. universities to prevent public figures from appearing at campus events; most of them have occurred since 2009. 2014年的“撤邀时节”中,大量学生和教职员示范了这种认知扭曲。那是每年宣布毕业典礼演讲人的时间——通常是早春,由于某些演讲者做过的事和说过的话,学生们和教授们要求撤回对他们的邀请。根据个人教育权利基金会整理的数据,自2000年起,美国大学中至少发起了240场抵制公众人物出席大学活动的运动,其中大部分都发生在2009年以后。 Consider two of the most prominent disinvitation targets of 2014: former U.S. Secretary of State Condoleezza Rice and the International Monetary Fund’s managing director, Christine Lagarde. Rice was the first black female secretary of state; Lagarde was the first woman to become finance minister of a G8 country and the first female head of the IMF. Both speakers could have been seen as highly successful role models for female students, and Rice for minority students as well. But the critics, in effect, discounted any possibility of something positive coming from those speeches. 让我们仔细想想2014年被要求撤回邀请的最知名的两个人:前国务卿康多莉扎·赖斯和国际货币基金组织(IMF)总裁克里斯蒂娜·拉加德。赖斯是首位黑人女国务卿;拉加德是G8国家首位女财长,也是IMF首位女掌门人。这两个人都应该被视作女性学生的杰出榜样才是,赖斯还是少数族裔的榜样。但是,批评者们实际上认为这两人的演讲不可能有什么积极意义。 Members of an academic community should of course be free to raise questions about Rice’s role in the Iraq War or to look skeptically at the IMF’s policies. But should dislike of part of a person’s record disqualify her altogether from sharing her perspectives? 学者们自然可以自由地质疑赖斯在伊拉克战争中的角色,或者用怀疑的眼光审视IMF的政策,但是一个人的某一部分经历令人生厌就意味着这个人没有资格分享她的见解吗? If campus culture conveys the idea that visitors must be pure, with résumés that never offend generally left-leaning campus sensibilities, then higher education will have taken a further step toward intellectual homogeneity and the creation of an environment in which students rarely encounter diverse viewpoints. And universities will have reinforced the belief that it’s okay to filter out the positive. If students graduate believing that they can learn nothing from people they dislike or from those with whom they disagree, we will have done them a great intellectual disservice. 如果大学文化传递的信息是“来访者必须纯洁无暇,其简历完全不曾伤害总体左倾的校园感情”,那么,高等教育就向智力同质化又迈进一步,并且为学生创造了一个遇不到多元化观点的环境。大学也将对“过滤掉积极方面是可以的”这一信念加以巩固。如果学生们毕业的时候相信他们从自己讨厌或反对的人那里学不到任何东西,我们就对他们的智力造成了很大伤害。 What Can We Do Now? 我们现在能做些什么? Attempts to shield students from words, ideas, and people that might cause them emotional discomfort are bad for the students. They are bad for the workplace, which will be mired in unending litigation if student expectations of safety are carried forward. And they are bad for American democracy, which is already paralyzed by worsening partisanship. When the ideas, values, and speech of the other side are seen not just as wrong but as willfully aggressive toward innocent victims, it is hard to imagine the kind of mutual respect, negotiation, and compromise that are needed to make politics a positive-sum game. 这种试图把学生和可能令他们感情上不舒服的言语、思想和人物隔离开来的做法,贻害无穷。这种努力对职场无益,如果学生还对安全抱着同样的期望,他们在工作场所会陷入没完没了的官司。这对美国的民主也是有害的,这种民主本来就已经被日益恶化的党派纷争破坏得千疮百孔了。当对手的思想、价值观和言论不仅仅被看做是错误观点,而且被看做是对无辜受害人的蓄意伤害,很难想象我们还能找到令政治成为正和博弈的那种相互尊重、友好协商和相互妥协。 Rather than trying to protect students from words and ideas that they will inevitably encounter, colleges should do all they can to equip students to thrive in a world full of words and ideas that they cannot control. One of the great truths taught by Buddhism (and Stoicism, Hinduism, and many other traditions) is that you can never achieve happiness by making the world conform to your desires. But you can master your desires and habits of thought. This, of course, is the goal of cognitive behavioral therapy. With this in mind, here are some steps that might help reverse the tide of bad thinking on campus. 与其帮助学生避免接触他们必然遇到的言词和观点,大学更应该尽力武装学生,让他们在这个言论不受他们控制的世界里茁壮成长。佛教(以及斯多葛学派、印度教和许多其他传统思想)教给我们的真理之一就是,通过让世界顺应你的要求来获得快乐是永远不可能的。但是你可以掌控自己的思维习惯和欲望。当然了,这就是认知行为疗法的目标。意识到这一点以后,以下是一些可能帮助大学逆转不良思维的步骤。 The biggest single step in the right direction does not involve faculty or university administrators, but rather the federal government, which should release universities from their fear of unreasonable investigation and sanctions by the Department of Education. Congress should define peer-on-peer harassment according to the Supreme Court’s definition in the 1999 case Davis v. Monroe County Board of Education. The Davis standard holds that a single comment or thoughtless remark by a student does not equal harassment; harassment requires a pattern of objectively offensive behavior by one student that interferes with another student’s access to education. Establishing the Davis standard would help eliminate universities’ impulse to police their students’ speech so carefully. 迈向正路最重要的一步,需要的不是教职员或者学校管理者,而是联邦政府。政府应该让大学免受教育部不合理的调查和处罚。国会应该按照1999年最高法院在Davis诉门罗郡教育委员会一案中的定义来确定“朋辈间骚扰”的定义。“Davis标准”认定学生所作的一句个别评论或者一句无心话语并不构成骚扰;只有干扰他人正常受教育而且蓄意冒犯别人的惯常行为方式才能构成骚扰。贯彻“Davis标准”,可以避免激发大学严厉管制学生言论。 Universities themselves should try to raise consciousness about the need to balance freedom of speech with the need to make all students feel welcome. Talking openly about such conflicting but important values is just the sort of challenging exercise that any diverse but tolerant community must learn to do. Restrictive speech codes should be abandoned. 大学本身应该深化认识,提醒大家在保证言论自由和保证每个学生都舒服之间需要取得平衡。公开谈论这种具有冲突性却又至关重要的价值,是每个多元而宽容的社会必须学会的挑战。限制性的言论准则应该被废除。 Universities should also officially and strongly discourage trigger warnings. They should endorse the American Association of University Professors’ report on these warnings, which notes, “The presumption that students need to be protected rather than challenged in a classroom is at once infantilizing and anti-intellectual.” 大学也必须从官方立场正式且严厉的阻止刺激警告的蔓延。大学应该赞同美国大学教授联合会关于刺激警告的报告,这份报告写道,“认为学生在课堂中应该受到保护,而不是面对挑战的想法,是把学生当小孩的行为,同时也是反智的”。 Professors should be free to use trigger warnings if they choose to do so, but by explicitly discouraging the practice, universities would help fortify the faculty against student requests for such warnings. 如果出于自愿,教授们应该有使用刺激警告的自由,但是,通过明确地反对刺激警告,大学也能帮助教授拒绝学生的此类要求。 Finally, universities should rethink the skills and values they most want to impart to their incoming students. At present, many freshman-orientation programs try to raise student sensitivity to a nearly impossible level. Teaching students to avoid giving unintentional offense is a worthy goal, especially when the students come from many different cultural backgrounds. 最后,大学应该重新思考他们最想教给学生什么样的技能和价值观。目前,许多面向新生的活动试图把学生的敏感性提升到一个不合理的高度。教导学生避免不小心冒犯别人很有意义,尤其是当学生来自各种不同文化背景的时候。 But students should also be taught how to live in a world full of potential offenses. Why not teach incoming students how to practice cognitive behavioral therapy? Given high and rising rates of mental illness, this simple step would be among the most humane and supportive things a university could do. The cost and time commitment could be kept low: a few group training sessions could be supplemented by Web sites or apps. But the outcome could pay dividends in many ways. 但是学生也应该得到教导,懂得如何生活在一个到处都有潜在冒犯的世界里。为什么不教导学生如何实施认知行为疗法呢?鉴于精神疾病的比率居高不下且仍在上升,把认知行为疗法教给学生就是大学能做的最人道、最有意义的事情了。时间和成本付出都可以很低:只需要几次集体培训课,剩下的就可以靠网站和手机应用来辅助完成,但是学生得到的回报是多方面的。 For example, a shared vocabulary about reasoning, common distortions, and the appropriate use of evidence to draw conclusions would facilitate critical thinking and real debate. It would also tone down the perpetual state of outrage that seems to engulf some colleges these days, allowing students’ minds to open more widely to new ideas and new people. A greater commitment to formal, public debate on campus—and to the assembly of a more politically diverse faculty—would further serve that goal. 例如,建立一套共用的术语,用来描述推理、常见认知扭曲和适当使用证据以引出结论的方法,将会促进批判思维和真正的辩论。这也能缓和近来似乎在大学不断蔓延的愤怒情绪,让学生更容易接受新思想和新人物。在校园内更多地致力于正式、公开的讨论,致力于汇集政见更为多元的教师,会进一步推动这一目标的实现。 Thomas Jefferson, upon founding the University of Virginia, said: 托马斯·杰斐逊在创办弗吉尼亚大学时说:
This institution will be based on the illimitable freedom of the human mind. For here we are not afraid to follow truth wherever it may lead, nor to tolerate any error so long as reason is left free to combat it. 这一机构的根基在于不受限制的思想自由。因为在这里,我们跟随真理,不惧它把我们带到哪里;也无须忍受任何错误,只要允许理智与之自由对抗。
We believe that this is still—and will always be—the best attitude for American universities. Faculty, administrators, students, and the federal government all have a role to play in restoring universities to their historic mission. 我们相信这依旧是——并将一直是——对待美国大学的最佳态度。教师、行政人员,学生,以及联邦政府都有责任让大学回到完成其历史使命的轨道上。 Common Cognitive Distortions 常见的认知扭曲 A partial list from Robert L. Leahy, Stephen J. F. Holland, and Lata K. McGinn’sTreatment Plans and Interventions for Depression and Anxiety Disorders (2012) 这是来自Robert L. Leahy, Stephen J. F. Holland和Lata K. McGinn的《抑郁症和焦虑症的治疗计划及干预措施》(2012年)的一份部分清单。 1.Mind reading.You assume that you know what people think without having sufficient evidence of their thoughts. “He thinks I’m a loser.” 1.读心术。不需要足够的证据,你就认定自己知道别人想的是什么。“他认为我逊毙了。” 2.Fortune-telling.You predict the future negatively: things will get worse, or there is danger ahead. “I’ll fail that exam,” or “I won’t get the job.” 2.悲观预测。你对未来的预测是消极的:事情会越来越糟糕,或者前方危机四伏。“我考试要不及格了”,或者“我得不到这份工作”。 3.Catastrophizing.You believe that what has happened or will happen will be so awful and unbearable that you won’t be able to stand it. “It would be terrible if I failed.” 3.小题大做。你相信将发生或已发生的事情会糟糕得让人难以忍受。“如果我失败了就太糟糕了。” 4.Labeling.You assign global negative traits to yourself and others. “I’m undesirable,” or “He’s a rotten person.” 4.贴标签。你把自己或其他人归类于某些负面特征。“我不受欢迎”或者“他是个堕落的人。” 5.Discounting positives.You claim that the positive things you or others do are trivial. “That’s what wives are supposed to do—so it doesn’t count when she’s nice to me,” or “Those successes were easy, so they don’t matter.” 5.低估正面信息。你声称自己或者其他人做的有意义的事微不足道。“老婆就应该那个样子——所以她对我好不值一提。”或者“这些成功很容易取得,所以算不上什么成就。” 6.Negative filtering.You focus almost exclusively on the negatives and seldom notice the positives. “Look at all of the people who don’t like me.” 6.负面过滤。你几乎只关注负面信息,很少留意正面信息。“看看那些不喜欢我的人吧。” 7.Overgeneralizing.You perceive a global pattern of negatives on the basis of a single incident. “This generally happens to me. I seem to fail at a lot of things.” 7.以偏概全。你通过一件事就认定整体性的负面模式。“这种事总是发生在我身上。好像我有好多事都干不成。” 8.Dichotomous thinking.You view events or people in all-or-nothing terms. “I get rejected by everyone,” or “It was a complete waste of time.” 8.二元思维。你以非此即彼的方式审视人和事。“我被所有人拒绝”或“这完全是浪费时间”。 9.Blaming.You focus on the other person as the source of your negative feelings, and you refuse to take responsibility for changing yourself. “She’s to blame for the way I feel now,” or “My parents caused all my problems.” 9.迁怒于人。你把其他人当作自己负面情绪的来源,不愿意承担改变自己的责任。“我现在感觉这么糟全都是她的错”或“我所有的问题都是我父母造成的”。 10.What if?You keep asking a series of questions about “what if” something happens, and you fail to be satisfied with any of the answers. “Yeah, but what if I get anxious?,” or “What if I can’t catch my breath?” 10.杞人忧天。你一直问“如果某事发生了怎么办?”,并且对所有答案都不满意。“对,但是如果我变得焦虑怎么办?”或者“如果我喘不过气怎么办?” 11.Emotional reasoning.You let your feelings guide your interpretation of reality. “I feel depressed; therefore, my marriage is not working out.” 11.情绪化推理。你让情感引导你去解读现实。“我很沮丧,所以我的婚姻要完蛋了。” 12.Inability to disconfirm.You reject any evidence or arguments that might contradict your negative thoughts. For example, when you have the thought I’m unlovable,you reject as irrelevant any evidence that people like you. Consequently, your thought cannot be refuted. “That’s not the real issue. There are deeper problems. There are other factors.” 12.无法证伪。你拒绝任何和你的消极想法相抵触的证据或观点。举个例子,你认为“没人喜欢我”,你认为证明别人喜欢你的所有证据都毫不相干。所以,你的思想无法被驳斥。“事情不是这样的。肯定有更深层次的问题,还有其他因素。” (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]学术界的经济不平等

The Economic Inequality in Academia
学术界的经济不平等

作者:Richard Goldin @ 2015-8-13
译者:沈沉(@你在何地-sxy)
校对:Who视之
来源:Counterpunch,http://www.counterpunch.org/2015/08/13/progressives-and-the-economic-inequality-in-academia/

In focusing on the wealthy as the singular source of economic inequality, progressive politics obscures the machineries of privilege which function at all levels of society. Individuals are trapped within these mechanisms; their lives lessened in ways that are far more damaging than the actions of the “one per cent.”

进步派政治活动聚焦于有钱人,将之作为经济不平等的唯一源头,从而未能看到在社会各个层面均在发挥作用的特权机制。个体受困于这类机制;他们的生活被削弱,其作用方式远比“1%们”【译注:指占人口总数1%的顶层富人】的行为更为有害。

E(more...)

标签: |
6196
The Economic Inequality in Academia 学术界的经济不平等 作者:Richard Goldin @ 2015-8-13 译者:沈沉(@你在何地-sxy) 校对:Who视之 来源:Counterpunch,http://www.counterpunch.org/2015/08/13/progressives-and-the-economic-inequality-in-academia/ In focusing on the wealthy as the singular source of economic inequality, progressive politics obscures the machineries of privilege which function at all levels of society. Individuals are trapped within these mechanisms; their lives lessened in ways that are far more damaging than the actions of the “one per cent.” 进步派政治活动聚焦于有钱人,将之作为经济不平等的唯一源头,从而未能看到在社会各个层面均在发挥作用的特权机制。个体受困于这类机制;他们的生活被削弱,其作用方式远比“1%们”【译注:指占人口总数1%的顶层富人】的行为更为有害。 Economic hierarchies are maintained not by brute force, but by strategies which rationalize the privilege of a few and the struggle of many. Within a multitude of economic contexts, structures of inequality are arduously perpetuated, even by those who consistently profess a belief in economic justice. Progressives need to analyze these contradictions and to expose the strategies which are utilized to justify hierarchy. 经济等级制的维系,并不依靠赤裸暴力,它依靠的是将少数人的特权和多数人的挣扎加以合理化的策略。在众多经济情境中,人们,哪怕是那些一贯声称自己信奉经济正义的人,都在竭力维持不平等的结构。进步派人士需要分析这类矛盾现象,并将那些用于为等级制辩护的策略公之于众。 Academia provides an excellent laboratory for this kind of analysis. Within academia, the contradictions between words and practices are particularly stark. Publicly, Professors often denounce the structures of privilege constructed by the top one per cent in this country. Privately, the small, tenured professorial class perpetuates a system through which it acquires disproportionate resources while condemning the majority of university faculty – non tenure-track adjuncts – to often live in near poverty. 学术界为进行这种分析提供了一个绝佳的实验室。言行不一在学术界特别突出。在公开场合,教授们经常谴责由我国顶层1%们构建的特权结构。但在私下里,人数很少的终身教授阶层维持着一个体系,并利用这一体系更多地获取资源,同时迫使大多数的大学教员——非终身教职轨道的受雇教员——经常处于近乎贫困的状态。【译注:美国大学的教师职位晋升分两条轨道,一条通往终身教授,俗称终身规(tenure-track),另一条是受雇教员,处于普通雇员地位,合同期较短,收入也较低。】 While there are clear economic incentives for university administrators to pay the majority of adjuncts severely depressed wages,the financial disparity between tenured/tenure-track Professors and non tenure-track adjuncts (often denoted as Instructors or Lecturers) is not solely an effect of administrative policies. Administrators and the professorial class are complicit in the maintenance of this economic hierarchy and each provides a certain degree of cover for the other. 对于大多数受雇教员,学校管理方出于明显的经济动机,只会支付极低的工资。但是,终身或终身轨教授与非终身轨的受雇教员(常被称为教员或讲师)之间所存在的财务差距,不仅仅是校方管理政策的结果。在维系这种经济等级制方面,校方和教授阶层狼狈为奸,彼此都为对方提供一些掩护。 When pressed on the disparity between their words and their practices, tenured faculty can point to university administrators as the real culprits of adjunct impoverishment. In return, administrators’ harsh financial calculations are softened and obscured by professorial rationalizations which interpret structural hierarchy as merit-based. 当终身教授的言行不一致遭到追问时,他们会将学校管理方指认为受雇教员遭遇贫困的真正祸首。而作为回报,教授们会对结构性的等级差异进行合理化,将之解释为基于品质的差异,于是管理方苛刻的财务算计便得到了柔化和遮掩。 The reinforcement of professorial class privilege begins with the hiring process for the few available tenure-track jobs. Excellence in teaching, without academic publications, will rarely qualify an applicant for a university level tenure-track position. Publishing without any evidence of teaching ability is far more acceptable. However, the current proliferation of graduate students with Ph.Ds., many with publications in top journals, has transformed the work of faculty hiring committees into something of a lottery. 教授阶层特权的强化, 始于数量不多的终身轨空缺岗位的招聘过程。对于一个大学终身轨职位,即使申请者教学特别出色,但只要没有学术出版物,那就不太可能合格。有出版物,但丝毫看不出能够教书的,相较而言明显更受欢迎。不过,由于现下拥有博士学位的毕业生数量激增,而且其中许多在顶尖期刊上发表过文章,教员招聘委员会的工作已经变成了一种抽奖。 Most Lecturers understand that “one’s position in the academic academy hierarchy is largely an accident of birth” and even some tenured faculty admit that their tenured colleagues “got lucky.” The result of this “luck of the draw” is financial security for the chosen few, and financial desperation for the non-tenure track adjuncts – a class that comprises almost seventy per cent of college and university faculties. 多数讲师明白,“一个人在学术研究机构的等级体系中的地位,很大程度上是一种因缘造化”,甚至连一些终身教员也承认他们的终身职同事“运气好”。这种“抽签撞运”的结果,就是被选中的少数人得到了财务保障,而非终身轨的受雇教员则财务窘迫,而后者几乎要占学院及大学教职员工的70%。 The primacy of publishing does not originate solely with the professorial class, but in its hands it has been re-purposed into a tool of class formation and preservation. Members of the faculty hiring committees evaluate new hires with the same criteria by which they were awarded their positions and which constitute their continued financial accumulation. This self-replication is then denoted as “merit;” a designation that separates new hires into two distinct groups while reassuring tenured faculty of their own superior worth. 发表(论文)至上,这并非全然源自教授阶层,但在他们手中,它已然改头换面成为了一种塑造和维护阶层的工具。教员招聘委员会的成员们,拿着他们过去曾据之以获得职位的、让他们得以持续积累财富的同一标准来评价新雇员。然后又把这种自我复制称为“品质”,用这种称呼把新雇员分成两个不同群体,并确保终身教员自己拥有高贵身价。 Even though the hiring process is, at best, a conjecture, once the separation between tenure-track Professor and Lecturer has taken place, the newly hired are fully constructed to align with their new class status. Lecturers are often considered to be hourly employees and their salaries are contingent on the number of courses taught. This compels them to teach as many courses as possible, though the vast majority are limited by course availability to being part-time. Financial survival often remains elusive, and many adjuncts are forced to go on public assistance and food stamps. 尽管招聘过程只能靠猜,可一旦终身轨教授和讲师的分野出现,新雇员就完全被框定了,只能去跟自己的新阶层身份对齐。讲师经常被视为钟点工,薪水因授课门数而异。这就迫使他们尽量多开几门课,然而绝大部分人还是因为可开课程门数受限而只能非全日工作。他们在财务上常陷于窘境,难以自保,许多受雇教员被迫寻求公共救济和食品券。 Tenure-track Professors, however, are often given as minimal teaching loads as possible and are eligible for paid time off from teaching in order to further their research. This disproportionate allocation of resources is designed to move tenure-track Assistant Professors smoothly along the path to tenured Associate and Full Professor. Each new title brings with it an increase in financial reward. A tenured Professor who is teaching far fewer courses and has far fewer students than a Lecturer might still earn five times the salary. 另一方面,学校却尽可能少地将教学任务压给终身轨教授。他们还有资格获得带薪休假,方便他们开展研究。设计这种不成比例的资源分配,是为了顺利推动终身轨助理教授沿着轨道转变为终身副教授和正教授。每一个新的头衔都附带着财务报酬的增加。一个终身教授,即使授课门数和所带学生都远远少于讲师,其薪水却仍是后者的五倍。 There is no significant financial path upwards for Lecturers. According to a recent survey report by the Coalition on the Academic Workforce (CAW) part-time faculty “experienced little in the way of a career ladder” measured as “higher wages after several years of work.” At the university level, continued excellence in teaching virtually never qualifies a Lecturer for a tenure-track position. But heavy teaching loads limit the ability of Lecturers to engage in the continued research and writing required for such positions. If a Lecturer takes time off for research, they receive no pay for that semester. The CAW notes that the professional commitment and support for part-time faculty is “dismal.” 讲师没有什么明显的的财务上升路径。根据学术劳动力联盟(CAW)近日的一份调查报告,“以工作几年以后工资上升”来衡量,非全日教员“极少经历过职业晋升阶梯”。在大学里,教学上长期出色对一名讲师有资格获得终身教职几乎毫无助益。沉重的教学负担还限制了讲师持续从事研究和写作以满足此类职位要求的能力。假如讲师在某个学期休假去做研究,他们就拿不到该学期的报酬。CAW指出,对非全日教员的职业承诺和职业支持“令人沮丧”。 However, simply increasing resources for Lecturers leaves the fundamental pivot point of the academic hierarchy untouched. The economic stratification within academia is built upon the disproportionate financial rewards given to those who publish articles or books in acceptable academic journals (or with acceptable publishers) over those who teach. Though this structure of incentives and rewards is universal within academia, the strongly disparate financial valuation given to publishing remains unquestioned. 不过,如果只是向讲师们增加资源,那就没有触及学术等级制的根本支点。学术界的经济阶层分化建立于一种不成比例的财务报酬之上,那些在合格的学术期刊(或合格出版社)发表文章或出书的人拿得太多,相比之下教书的人拿得过少。尽管这种激励和报酬结构在学术界极为普遍,但是,发表研究所得到财务估值高的极不相称,这一点无人质疑。 In many of the more theoretical fields of academia, such as political theory, publications are highly self-referential. Observations and arguments are not derived from, nor are they intended to mirror, the complex, multi-faceted contemporary political world. Instead publications refer to other publications in debates about the field’s own abstract conceptual structures. 在许多理论性较强的学术领域,比如政治理论,论文是高度自我引用的。其中的观察和论证既不源自于、也不是为了反映复杂多面的当代政治世界。相反,论文之间相互引证来引证去,只不过是就该领域自己的抽象概念框架之内辩论不休。 It is teachers dedicated to a challenging education who engage in the task of reworking and concretizing theories to make them relevant to students. It is in the classroom where the dialogue between theory and politics takes place; and it is the classroom which sends forth generations of students who can perceive, and possibly undermine, the rationalities of power. 正是那些献身于挑战性教育工作的教师,忙于将理论再加工和具体化,使之变得与学生(的现实关切)相干。正是在课堂上,理论与现实政治之间的对话方才得以发生;也正是从课堂里,送出一代又一代的学生,他们能够领会——还可能消解——权力合理性。 Paths to knowledge are often forged through the interplay of publications and teaching. No objective standard of measurement exists to financially quantify, and differentiate, these approaches or their contributions. Yet a vast and enduring economic hierarchy has emerged grounded in the supposed intrinsic hierarchy between the two. This financial hierarchy is not a dispassionate reflection of an objective reality; it is a strategic effect of the mechanisms underlying class formation and preservation. 通往知识的道路通常都由发表研究和课堂教学的相互作用而铺就。不存在什么客观的测量标准,能对这两条途径或它们的贡献做财务上的量化和区分。但是,两者之间的内在等级区分却已被假定,在这上面还生出一个巨大且持久存在的经济等级制。这种财务等级制不是对客观现实的一种公正反映;它是塑造和维护阶层的底层机制的策略效应。 The primacy of publishing, and the attendant allocation of resources, is utilized not merely to perpetuate two different economic classes, but also to create two different kinds of people. This creation allows the hierarchy of privilege to function as though it represents objective value differences both in terms of the work produced and the individuals who produce it. 发表至上及伴随而来的资源分配,不仅被用来维持两种不同的经济阶层,而且被用来创造两种不同的人。这种创造令特权等级制的运转好像是体现了一种客观的价值差异,既包括产品之间的价值差异,也包括制造产品的个体之间的价值差异。 In any economic hierarchy, once those at the bottom are positioned as “lesser,” all sorts of harms become permissible. Since the financial disparities in academia do not mirror any objective universal value differences in work or aptitude, the hierarchy between adjuncts and Professors needs to be maintained and reinforced by persistent invocations of professorial privilege. 在任何经济等级制中,一旦身处底层的人被定位为“次等”,那么各种伤害就都得到了许可。由于学术界的财务不平等并不反映任何工作或天资方面的客观的普世价值差异,因此受雇教员与教授之间的等级制就需要持续动用教授特权来加以维持和强化。 Even some tenured faculty are critical of the constant assertion of “prerogatives,” and the “arrogance, and fear of being lumped together with the Untouchable Other.” Tenured faculty become experts at delineating “who really counts as part of [the] professional community and who doesn’t.” 甚至一些终身教员都对频繁的“特权”主张以及“傲慢,害怕被人把自己与‘不可触碰的他者’归为一类”等持批评态度。终身教员在准确划分“谁真正属于专业共同体的一部分,谁不属于”方面都成了行家里手。 These protections of class difference require, and cultivate, a disdain for the processes of education, and construct teaching as a burden to be endured. The professorial class strategically utilizes this construction as though it represents an underlying reality – an exercise in class maintenance which punishes both adjuncts and students. 这类对阶层差异的保护,依靠并促进了对课堂教学的蔑视,并将教学塑造成了一种不得不忍受的负担。教授阶层有策略地利用了上述塑造,使之仿佛是对基本现实的反映——这是一种维护阶层的做法,它既损害了受雇教员,也损害了学生。 One of the few options currently available to adjuncts to improve their financial situation is a faculty union. But unions comprised of both tenured and adjunct faculty will never question the mechanisms which underlie the academic hierarchy. Instead, they will ask adjuncts to join in fights for general increases in faculty salaries which disproportionately benefit those who already earn the most. The trade-off for adjuncts is an incremental raise in pay in return for a reinforcement of the structures and relations which perpetuate their impoverishment. 受雇教员要改善其财务状况,当前只有不多的几个可用选项,其中之一就是教员工会。但是,由终身教员和兼职教员共同组成的工会永远不会质疑支撑学术等级制的上述机制。他们只会要求受雇教员参与普遍提高教员薪水的斗争,而这对那些已然挣得最多的人更为有利。这里发生的交换是,兼职人员报酬少量增加,但代价是进一步强化了那些延续他们的贫困状态的结构和关系。 The academic hierarchy will not be altered by resorting to arguments about fairness, equality or basic human decency. Unions composed solely of adjuncts must fight for far greater increases in adjunct salaries as part of a larger struggle to dismantle the entire professorial apparatus of privilege. All progressives should join in this effort. 诉诸公平、平等或人类的基本体面等论证,无助于改变学术界的等级制。纯粹由受雇教员组成的工会必须为这些教员薪水的更大幅度增长而斗争,并将之作为拆除整个教授特权体系的大型斗争的一部分。所有的进步派都应加入这一活动。 The gap between professorial words and actions exemplify the kinds of rationalizations which perpetuate exploitation at all economic levels. The power of the most wealthy in this country will not be impeded if their strategies can be simultaneously decried and emulated. Progressive politics must expose and disrupt these processes, wherever they occur. In this sense, the professorial class should be appearing frequently on progressive media. They have a lot to explain. 教授们的言行差异是在各个经济层面上帮助维持剥削的合理化策略的一个例证。如果这个国家的最富者们的策略在被人谴责的同时还会被人效仿,那么他们的权力将无可阻挡。进步派的政治活动必须揭露并破坏这些方法,不管它们发生在哪儿。在此意义上,教授阶层应当经常上上进步派的媒体。他们有很多事需要解释。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]汽车推销员之死

Death of a car salesman
汽车推销员之死

日期:2015-8-22
译者:迈爸(@麦田的字留地)
校对:Ghost(@Ghostmarine)
来源:The Economist,http://www.economist.com/news/business/21661656-no-one-much-likes-car-dealers-changing-system-will-be-hard-death-car-salesman

No one much likes car dealers. But changing the system will be hard
没人喜欢汽车经销商,但改变销售体系很难。

THE internet was supposed to do away with all sorts of middlemen. Yet house sales are mostly conducted by estate agents, and car sales are still finalised in cavernous showrooms that smell of tyres. Technology is diminishing the role of car dealers, however.

互联网会让各种中间商消失。然而,房屋销售大多是通过房地产中介进行的,汽车销售仍然在弥漫着轮胎味的空旷展厅完成。但是,技术正在削弱汽车经销商的作用。

Customers are using the internet for much of the process of choosing a new car, and are increasingly getting loans and insurance online rather than buying them from the dealer who se(more...)

标签: | |
6175
Death of a car salesman 汽车推销员之死 日期:2015-8-22 译者:迈爸(@麦田的字留地) 校对:Ghost(@Ghostmarine) 来源:The Economist,http://www.economist.com/news/business/21661656-no-one-much-likes-car-dealers-changing-system-will-be-hard-death-car-salesman No one much likes car dealers. But changing the system will be hard 没人喜欢汽车经销商,但改变销售体系很难。 THE internet was supposed to do away with all sorts of middlemen. Yet house sales are mostly conducted by estate agents, and car sales are still finalised in cavernous showrooms that smell of tyres. Technology is diminishing the role of car dealers, however. 互联网会让各种中间商消失。然而,房屋销售大多是通过房地产中介进行的,汽车销售仍然在弥漫着轮胎味的空旷展厅完成。但是,技术正在削弱汽车经销商的作用。 Customers are using the internet for much of the process of choosing a new car, and are increasingly getting loans and insurance online rather than buying them from the dealer who sells them their car. Some carmakers are seeking ways to bypass dealers too. 顾客们开始在互联网上完成新车挑选过程的很大部分,并且越来越多地通过网络获得贷款、购买保险,而不在销售汽车的经销商那里掏腰包。一些汽车制造商也正在寻求绕过经销商的途径。 In the motor industry’s early days, a century ago, manufacturers tried selling their vehicles at the factory gate, in shops they owned themselves, by mail order and through travelling salesmen. But eventually they settled on a system of franchising, in which independent dealers mostly sell just one maker’s models. 在一个世纪以前,汽车工业的早期,生产商试图在工厂门口、在自己拥有的商店里、通过邮件订购,或者通过旅行推销员来销售汽车。但最终,生产商选择了特许经销体系,在这一体系中,独立的经销商大多只卖一家制造商的车型。 Now, almost all of the 90m motor vehicles sold worldwide each year cross dealers’ forecourts. In America, the second-largest car market, their total revenues reached $806 billion in 2014. China’s car market, the largest, has rapidly come to resemble the West’s, with all its faults . 今天,全世界每年卖出的9000万辆车中,绝大部分都要经过经销商之手。2014年美国,这个世界第二大汽车市场,汽车经销商的总收入达到了8060亿美元。最大的汽车市场,中国,已经迅速效仿了这一西方模式,连同它的全部毛病。 Surveys show that car buyers find the experience of visiting a dealer boring, confrontational and bureaucratic, notes Nick Gill of Capgemini, a consulting firm. No wonder they try to avoid them. Ten years ago Americans visited five dealers before making a purchase, according to McKinsey, another consulting outfit, but now they visit 1.6 on average. The trend is similar elsewhere in the world. Nick Gill of Capgemini咨询公司的调查显示,购车者发现造访经销商的经历无趣,富有对抗性,还充满官僚习气。难怪顾客总是试图避开经销商。而另一个咨询机构麦肯锡的调查表明,十年前美国人在购车前要转五个经销商,但现在他们平均访问1.6个。世界其他地方的趋势是相似的。 In many cases car buyers turn up having already decided which model and which options they require; and, having checked price-comparison websites, how much they will pay. Almost all cars these days have decent performance and handling, so test drives are less important than ever. 很多情况下,购车者已经决定了他们所需要的型号和选配,并且,通过价格对比网站,他们也知道需要支付多少钱。今天几乎所有的汽车,都有着不错的操控和性能,所以试驾相比以往显得不是那么重要了。 Styling and branding—things that can be assessed without visiting a dealer—figure more prominently in buyers’ minds. The role of traditional car salesmen, geared for the hard sell, is waning. 客户越来越看重风格和品牌,而这些信息不需要访问经销商即可获得。需要一张铁嘴的传统销售岗位,正在逐渐消逝。 What motorists do want, though, is someone to talk them through all the features that cars come with these days—entertainment systems, navigation services, automated parking and so on. Carmakers are beginning to respond. 然而,驾驶者真正想要的是,有人来告诉他们现在车上的所有功能,比如娱乐系统、导航服务、自动泊车等等。汽车制造商正开始做出反应。 Since 2013 BMW, taking Apple Stores as its model, has been installing “product geniuses” in some larger showrooms, to talk potential buyers through its cars’ features without pressing them to close a sale. Daimler Benz, another German premium carmaker, and even Kia, a mass-market South Korean firm, have begun similar initiatives. 自2013以来,宝马向苹果商店学习,在一些较大的展厅设置了“产品天才”,与潜在买家讨论其汽车的特性,而不是催着顾客买辆车。另一家德国高级汽车制造商戴姆勒奔驰,甚至还有面向大众市场的韩国起亚,也开始了类似的举措。 Apple’s softer sell, which stresses its products’ design and whizzy features, helps to persuade customers to pay premium prices. Its selling methods have also succeeded in training customers to accept that the list price is the final price. 苹果的软推销,强调其产品的设计和新奇特性,有助于说服客户支付溢价。这种销售方法还成功地使客户接受标价即是最终售价。 In contrast, the motor industry has spent more than a century training buyers to expect haggling, followed by discounts. Yet customers say having to argue about the price is one of the things that puts them off dealers. 相比之下,汽车工业已经花了一个多世纪使客户希望讨价还价,目的就是为了折扣。然而,顾客们说,不得不讨价还价是他们避开经销商的原因之一。 Some firms are offering them ways to avoid it. Costco, a discount retailer, sold 400,000 new and used cars in America last year, using its buying power to get good deals, doing the haggling on behalf of motorists. Lexus, Toyota’s premium brand, is experimenting with haggle-free pricing in a handful of its American dealerships. 一些公司正提供避免这一困扰的办法。折扣零售商Costco,去年在美国销售四十万辆新车和二手车,利用其购买力代客户讨价还价,取得了不错的业绩。丰田的高端品牌雷克萨斯,正在一些美国经销商那里尝试免议价策略。 Some dealers are experimenting with selling cars online, or opening temporary “pop-up” showrooms in shopping centres. Others are offering to bring cars to a potential buyer’s home or workplace for a test drive. 一些经销商开始尝试在网上卖车,或在购物中心开临时“弹出”展厅。还有的给潜在购买者提供在家里或工作地试驾的机会。 But the most controversial experiment is the one that Tesla, a maker of expensive electric cars, is trying: cutting out the dealers altogether and selling directly to motorists. Two decades ago Ford and General Motors tried to revive this idea from the industry’s early days, but they were deterred by resistant dealers and restrictive laws in some American states. 但最具争议性的尝试是特斯拉,这样一个高价电动汽车制造商,正在努力完全踢开经销商,直接向驾车者销售。二十年前,福特和通用汽车试图重现这个汽车工业早期的想法,但由于美国一些州的法律限制和经销商的阻挠而被迫放弃。 The legislation, enacted in the 1950s to protect dealers from onerous terms that carmakers were trying to impose on them, is now being used to put the brakes on Tesla. It has battled to open stores in several states where direct sales are banned or restricted. 这项立法,于20世纪50年代颁布,以防止汽车制造商强加给经销商繁重的条款,现在却被用来阻止特斯拉。在禁止或限制直销的几个州,特斯拉的开店之战已经开始。 And it is winning most of its fights. New Jersey and Maryland recently overturned bans, though the struggle continues in Arizona, Michigan, Texas, and West Virginia. 特斯拉赢得了大部分的战斗。新泽西和马里兰州最近推翻了禁令,但在亚利桑那,密歇根,德克萨斯,西弗吉尼亚的抗争还在继续。 In other countries, although carmakers face no legal hurdle to selling directly, they certainly would face resistance from their dealer networks. Nonetheless, Hyundai, Daimler Benz, BMW and Volvo have set up small experiments in Europe to sell cars through their company websites. 在其他国家,尽管汽车制造商们的直销模式没有面临法律障碍,但肯定会面临来自经销商网络的阻力。尽管如此,现代、戴姆勒奔驰、宝马和沃尔沃已经开始尝试在欧洲通过其公司网站销售汽车。 Customers can use the sites to configure their new cars and pay a deposit. Volvo sold all 1,900 of a special version of a sports-utility vehicle it offered online last year, and it now wants to get its entire line-up for sale online by 2016. 客户可以使用网站配置他们的新汽车,并支付定金。去年,沃尔沃的某款定制版SUV,1900辆全部在网上出售,现在公司希望到2016年时,能够在网上销售全系列产品。 Daimler is mulling an expansion of pilot schemes in Hamburg and Warsaw. GM’s premium Cadillac brand plans to open several test-drive centres and virtual dealerships across Europe. 戴姆勒正在考虑对华沙和汉堡的试点方案扩展。通用汽车公司的高端品牌凯迪拉克,计划在欧洲增设几个试驾中心和虚拟商店。 In all these cases except that of Tesla, the final stage of the transaction is handled offline, by a dealer. Even so, such selling methods strengthen customers’ relationships with carmakers, so they may steadily weaken the case for having dealers. 除了特斯拉,在其他这些案例中,交易的最后阶段还是由经销商处理的。即便如此,这样的销售方法也加强了客户与汽车制造商之间的关系,因此可能会持续削弱经销商的地位。 This trend is set to be reinforced anyway, since most new cars will soon come with built-in mobile-internet connections that, among other things, will stream data directly to the manufacturer. 无论如何,这一趋势将得到加强,比如,大多数新汽车将很快内建移动互联网连接,数据将直接流向制造商。 By offering motorists such things as remote diagnostics and automatic updates to the software installed in their cars, the makers will have a ready-made excuse to stay in touch. 通过向驾驶者提供远程诊断,自动更新安装在他们汽车上的软件,制造商将有一个现成的借口与消费者保持联系。 If carmakers did eventually cut out the middlemen, it could mean higher profits for them, lower prices for buyers, or both. Daron Gifford of Plante Moran, a consulting firm, notes that the potential savings could run from a few hundred to a few thousand dollars per car. Since mass-market carmakers’ margins are so slim, it could have a striking effect on their profitability. 如果汽车制造商最终绕过了中间商,则可能意味着给制造商更高的利润,给购买者更低的价格,或两者兼具。咨询机构Daron Gifford of Plante Moran指出,每辆车能节约几百到几千美元。由于大众消费市场汽车制造商的利润很薄,这可能对他们的盈利能力产生显著的影响。 Aside from the prospect of capturing the retail margin, and building direct links with buyers, carmakers’ shareholders have another reason to support the idea of eliminating dealers. That is because many manufacturers have got into the bad habit of overproducing, and of using dealers’ forecourts as dumping-grounds for their excess stock. 除了获得零售利润,与买家建立直接联系,汽车制造商的股东有另一个理由来支持消除经销商的想法。因为许多制造商已经养成了过度生产的坏习惯,并利用经销商来消化多余库存。 In the trade it is called “channel-stuffing”: manufacturers twist dealers’ arms to take on their surplus cars, with a combination of juicy discounts and the threat of holding back more sought-after models. If cars were sold directly by the maker, and production were constantly tailored to match sales, the industry’s fortunes could be transformed. 在贸易中,这种做法被称为“渠道充塞”:制造商诱以利润丰厚的折扣,结合限制畅销车型供应的威胁,迫使经销商接收他们过剩的汽车。如果汽车是由制造商直接销售,生产不断适应销售,行业际遇则有望改变。 Dealers, predictably, are desperate to remain the source of new cars even though they often make little or no money flogging them. In Britain, typically two-thirds of revenues but less than a quarter of profits come from that part of the business. 可以预见的是,经销商渴望保持新车的供应,即使他们从新车销售中很少或根本没有赚到钱。在英国,新车业务通常在销售收入中占三分之二,却只带来不到四分之一的利润。 However, selling new cars is the engine that drives the rest of their business—finance, insurance, warranties and other aftermarket products. Buyers often bring their cars back for repairs and servicing. 然而,新车销售却能够带动其他业务,金融、保险、担保,以及其他售后产品。买家通常还会回来进行维修和保养。 Trade-ins provide dealers with a stock of used cars, another important source of income. In America, such ancillaries helped dealers survive in the six years to 2011, when they were selling new cars at a loss. 而以旧抵新能够为经销商带来大量二手车,这是另一个重要的收入来源。在美国,从2006到2011年这六年中,当经销商亏本销售新车时,二手车帮助他们度过了难关。 Online firms are replicating these services and chipping away at dealers’ local monopolies. Websites such as Edmunds and TrueCar in America, Carwow in Britain and Mobile.de in Germany let buyers quickly gather quotes from multiple dealers. 在线企业同样提供这些服务,并正在打破经销商的地方垄断。如美国的Edmunds,TrueCar,英国的Carwow和德国的Mobile.de,能让买家快速收集来自多个经销商的报价。 Likewise, cheap insurance, finance and warranties are easy to find online. Motorists may get a better price for their old cars from a site like webuyanycar.com in Britain than by doing a trade-in with a dealer. 同样,便宜的保险,金融和担保服务,很容易从网上找到。英国的车主可以从一个叫webuyanycar.com网站为旧车找到更好的价格,远比去经销商那里以旧抵新划算。 But just as some tourists still like to buy package holidays, there may always be some motorists who prefer a one-stop-shop that provides everything, and some who prefer to buy face-to-face rather than over the internet. 但正如一些游客仍然喜欢让旅行社包办一切,总有人还是喜欢提供一切的一站式商店,还有人更喜欢面对面购物,而不是通过互联网。 America’s National Automobile Dealers’ Association puts forward two other reasons why motorists are better off with things the way they are. First, it argues, the competition among dealers to sell any given model helps to keep the retail profit margin low—and if carmakers captured the retail margin for themselves, there is no guarantee that any of it would be passed on to customers. 就为什么驾车者应该通过经销商购车,美国的全国汽车经销商协会提出了两条理由。首先,他们认为,经销商之间的竞争,使得销售任何车型的利润率都很低,如果汽车制造商自己获得这部分零售利润,将无法保证其中部分利润返还给客户。 Second, when a model has to be recalled because of a safety problem, dealers have an incentive to contact owners of that model promptly, since they usually get paid by the carmaker to correct the fault. 其次,当某个车型因为安全问题被召回时,由于制造商经常会向经销商支付维修纠偏的费用,经销商也更有动力及时联系该车型的拥有者。 In America especially, car dealers are a forceful lobby, and unlikely to remain silent if carmakers try cutting them out of the picture. But their grip on the industry is loosening. The all-purpose dealership, encompassing sales of new and used cars, finance, insurance, servicing and parts, once made sense. 尤其在美国,汽车经销商是一个强有力的游说团体,如果汽车制造商试图脱离他们,经销商们不可能保持沉默。但他们对行业的控制正在松动。囊括新车和二手车销售,集金融,保险,维修和配件于一身的全能经销商,已经大势不再。 Now this business model is being squeezed. If car buyers take to online buying in large numbers, it may not be long before a mass-market carmaker follows Tesla’s lead and tries to muscle aside the dealers. If customers are happy to buy direct from the manufacturer, lawmakers certainly should not stand in their way. 现在,这个商业模式正在被挤压。如果购买汽车的人大量在线购买,不消太久,在大众市场方面,制造商就会追随特斯拉的步伐,尝试边缘化经销商。如果顾客很乐意直接从制造商那里购买,立法者当然不应该妨碍他们。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]欧元危机背后的微观病灶

Europe: When the Macro Overshadows the Micro
欧洲:当宏观现象掩盖微观动因时

作者:Timothy Taylor @ 2015-8-14
译者:小瑛
校对:沈沉(@你在何地-sxy)
来源:Conversable Economist,
http://conversableeconomist.blogspot.com.br/2015/08/europe-when-macro-overshadows-micro.html

Christian Thimann currently works with the French investment bank AXA while also holding an academic position at the Paris School of Economics. However, from 2008 to 2013 he was Director General and Adviser to the President at the European Central Bank, which makes his views on the economics and politics of the euro crisis especially worth considering.

在巴黎经济学院担任教职的Christian Thimann目前正与法国投资银行安盛合作。他在2008至2013年间曾任欧洲中央银行行长顾问,这个经历使他对欧元危机的相关经济和政治观点变得尤为重要。

He lays out his perspective in “The Microeconomic Dimensions of the Eurozone Crisis and Why European Politics Cannot Solve Them,” which appears in the Summer 2015 issue of the Journal of Economic Perspectives. Like all JEP articles, it is freely available online courtesy of the American Economic Association. (Full disclosure: I’ve worked as Managing Editor of JEP since the first issue of the journal in 1987.)

他在《经济展望杂志》2015年夏季刊上发表的“欧元区危机的微观视角,及为什么欧洲政治无法解决危机”一文,详细阐述了他的观点。像所有《经济展望杂志》刊登的文章一样,美国经济学会将其免费放到网上供大家阅览。(好吧我承认:我从1987年《经济展望杂志》创刊号开始就担任责任编辑)。

On the economics of the eurozone, Thimann argues that the problems have microeconomic roots, not just macroeconomic ones. Here are a couple of intriguing figures. Thimann points out that since the inception of the euro, some economie(more...)

标签: | | |
6170
Europe: When the Macro Overshadows the Micro 欧洲:当宏观现象掩盖微观动因时 作者:Timothy Taylor @ 2015-8-14 译者:小瑛 校对:沈沉(@你在何地-sxy) 来源:Conversable Economist, http://conversableeconomist.blogspot.com.br/2015/08/europe-when-macro-overshadows-micro.html Christian Thimann currently works with the French investment bank AXA while also holding an academic position at the Paris School of Economics. However, from 2008 to 2013 he was Director General and Adviser to the President at the European Central Bank, which makes his views on the economics and politics of the euro crisis especially worth considering. 在巴黎经济学院担任教职的Christian Thimann目前正与法国投资银行安盛合作。他在2008至2013年间曾任欧洲中央银行行长顾问,这个经历使他对欧元危机的相关经济和政治观点变得尤为重要。 He lays out his perspective in "The Microeconomic Dimensions of the Eurozone Crisis and Why European Politics Cannot Solve Them," which appears in the Summer 2015 issue of the Journal of Economic Perspectives. Like all JEP articles, it is freely available online courtesy of the American Economic Association. (Full disclosure: I've worked as Managing Editor of JEP since the first issue of the journal in 1987.) 他在《经济展望杂志》2015年夏季刊上发表的“欧元区危机的微观视角,及为什么欧洲政治无法解决危机”一文,详细阐述了他的观点。像所有《经济展望杂志》刊登的文章一样,美国经济学会将其免费放到网上供大家阅览。(好吧我承认:我从1987年《经济展望杂志》创刊号开始就担任责任编辑)。 On the economics of the eurozone, Thimann argues that the problems have microeconomic roots, not just macroeconomic ones. Here are a couple of intriguing figures. Thimann points out that since the inception of the euro, some economies have consistently run trade surpluses, while others have consistently run trade deficits. This figure shows the cumulative trade surpluses and deficits over time. What's especially interesting to me is the relative steadiness of these lines: countries with trade surpluses tend to add surpluses every year, countries with deficits tend to add deficits every year. Thimann认为,欧元区经济问题的根源不止在宏观,也有微观层面的根源。以下是一些有趣的图表。Thimann指出,自从欧元诞生开始,某些经济体持续贸易顺差而另一些一直贸易逆差。下图展示了各国历年来的累计贸易顺差和逆差。让我特别感兴趣的是这些曲线的相对恒定性:贸易顺差国盈余每年都在增加,而逆差国赤字亦逐年增长。 thimann 2改   Thimann argues that a driving factor behind these trade imbalances arises out of the interaction between wages and productivity. If wages in a country are growing a lot faster than productivity, then in effect, the cost of producing in that country is rising and it will be harder for that country to sell in international markets. If two countries share the same currency, so that exchange rate adjustments are not possible, then a country where wages are growing much faster than productivity will be at a competitive disadvantage compared with countries where wage growth is more closely aligned with productivity growth. Thimann points out that in the trade deficit countries, compensation soared well above productivity growth almost as soon as the euro was in place. Thimann认为,这些贸易不平衡是工资和生产率综合作用的结果。如果一国的工资增长速度高于生产率增速,则该国生产成本将上升,因此其产品在国际市场上的销路不会好。如果两国货币相同,无法使用汇率调节手段,那么工资增长快于生产率增长的国家竞争力就不如工资和生产率增长速度相对一致的国家。Thimann指出,在贸易逆差国,薪酬增长速度高于生产率增长速度的现象几乎是与欧元的启用同时发生的。 thimann 1改   Why is Greece not shown among the countries here? Thimann writes in the note under the table: "Greece is not shown in the chart because, while the productivity increase is broadly comparable to that of Portugal, the wage growth was even steeper, rising by 2008 to 180 percent of the 1998 value, hence exceeding the scale of the countries shown; wages have declined by about 20 percent since the crisis to 160 percent." 为何上表中没有希腊?Thimann在表注中解释:“表中没有希腊是因为,如果说希腊的生产率增长还能大体与葡萄牙相比的话,那么其工资增长则过于迅速,从1998年到2008年增长了180%,远高于其他国家,乃至无法在同一张表中展示;从危机开始到现在工资已经下降了20%,至160%”。 Why did wages rise so quickly in the trade deficit countries? Some countries saw real estate bubbles or surges in government borrowing that pushed up wages in a way that productivity growth could not sustain. Public-sector wages took off: "Over the first ten years of the euro, public wages grew by 40 percent in the eurozone as a whole and by 30 percent in Germany. But public sector wages rose by 50 percent in France, 60 percent in Italy, 80 percent in Spain, 110 percent in Greece, and 120 percent in Ireland." 为何贸易逆差国的工资增长如此快?有些国家存在房地产泡沫,或过多依靠政府借贷而非生产力的持续增长推动工资增长。公共领域工资暴涨:“欧元启头十年,整个欧元区公共部门工资的平均增长水平是40%,其中德国为30%。而这一数字在法国,意大利,西班牙,希腊和爱尔兰分别是50%,60%,80%,110%和120%。” A common justification given for the rapid wage increases was that price levels in many of the trade deficit countries were rising, often at 6-7% per year, and so there was a perceived need for wages to keep up. But for the purposes of international trade and competitiveness, what matters is the wage--not the rise in local-country prices. 通常对工资迅速增长的辩护是,因为贸易逆差国家物价水平增长迅速,多为每年6%-7%,所以名义工资也要相应增加。但在讨论国际贸易和竞争力问题时,关注点是工资,而不是某国物价。 Thimann goes into some detail about how the trade deficit countries in the eurozone also tended to impose rules and regulations leading to higher wages and restrictions on business. My favorite story of the heavy hand of regulation in Greece is one that Megan Green told on her blog back in 2012, but I've been telling it ever since. It's about finding yourself in a combination bookstore/coffee shop in Athens which, because of regulations, is not allowed at that time to sell books or coffee. Green writes: Thimann还深入细节描述了一个现象:欧元区内贸易赤字国家更倾向于制定提高工资且限制商业的政策和法规。我最喜欢的关于希腊严苛政策的描述,来自Megan Green 2012年发表的一篇博客文章,我经常提起它。文章描述了作者在雅典一家书吧的经历,由于政府规定,这家书吧当时既不能卖书也不能卖咖啡。Green写到:
This is best encapsulated in an anecdote from my visit to Athens. A friend and I met up at a new bookstore and café in the centre of town, which has only been open for a month. The establishment is in the center of an area filled with bars, and the owner decided the neighborhood could use a place for people to convene and talk without having to drink alcohol and listen to loud music. 我在雅典的趣闻能充分说明这一点。我和一个朋友约在市中心一家开业仅一月的书吧见面。这一区周围都是酒吧,店主认为在这里开一间为需要小憩聊天但又不想喝酒精饮料听喧闹音乐的人们服务的店铺是个好主意。 After we sat down, we asked the waitress for a coffee. She thanked us for our order and immediately turned and walked out the front door. My friend explained that the owner of the bookstore/café couldn’t get a license to provide coffee. She had tried to just buy a coffee machine and give the coffee away for free, thinking that lingering patrons would boost book sales. 我们落座后向服务员点了咖啡。她对我们的光顾表示感谢后,立刻转身走出前门。我朋友解释说,店主无法取得出售咖啡的营业执照。她尝试买了一个咖啡机向客人免费提供咖啡,这样吸引客人光顾也能促进图书销售。 However, giving away coffee was illegal as well. Instead, the owner had to strike a deal with a bar across the street, whereby they make the coffee and the waitress spends all day shuttling between the bar and the bookstore/café. My friend also explained to me that books could not be purchased at the bookstore, as it was after 18h and it is illegal to sell books in Greece beyond that hour. I was in a bookstore/café that could neither sell books nor make coffee. 然而,免费提供咖啡也是非法的。店主只能请街对面的酒吧帮忙制作咖啡,而店员要终日往返于书吧和酒吧之间。我朋友还解释说,不能在店里买书,因为18点以后出售图书在希腊是违法的。我光顾的是一家既不能卖书也不能制作咖啡的书吧。
One story like this is a comedy. An economy in which stories like this are commonplace--and which is locked into a free-trade zone with countries sharing a common currency, is a tragedy waiting to happen. 仅仅一则这样的故事还只是趣闻,可是当一个经济体满是此类故事时,灾难随时都可能发生,更何况这个经济体还处于同周边国家共用同一种货币的自由贸易区内。 On the politics of the eurozone, Thimann argues that the euro, the European Central Bank, and all the European-wide negotations over debt overshadowing these other issues. Normally, when a democratic country has miserable economic performance with high unemployment and slow growth, a common response is for its citizens to demand some policy changes from their politicians. 就欧元区的政治,Thimann认为,欧元、欧洲央行和有关债务问题的所有全欧层面的谈判掩盖了其他问题。一般情况下,当一个民主国家经济萧条,失业率高且经济增长缓慢时,民众通常会要求政治家修改政策。 But in the euro-zone, when a country has a miserable economic performance, the politicians of that country tell the citizens that it's not their fault. It's all the fault of the Euro-crats in Brussels, or Germans pulling strings behind the scenes, or the ECB. The politicians tell the voters that self-examination unnecessary and even counterproductive, because they to unite against the malign outsiders. 但在欧元区内,当国家经济不振时,政府会向民众辩解这不是他们的错,罪魁祸首是布鲁塞尔的欧盟官员,或是在背后操纵的德国,或是欧洲央行。政客们会告诉选民,自省没有必要甚至起反作用,因为他们要联合起来抵抗外敌。 Here are some concluding thoughts from Thimann: 下面是Thimann的一些结论性观点:
At the core of the economic crisis in the eurozone is the problem of unemployment in several countries. Roughly 18.2 million people are unemployed in early 2015. In about half the eurozone countries, the unemployment rate is below 10 percent, and in Germany it is actually below 5 percent (Eurostat data, February 2015), but in France, 10.7 percent of the labor force are unemployed; in Italy, 12.7 percent; in Portugal, 14.1 percent; in Spain, 23.2 percent; and in Greece, 26.0 percent. ... 欧元区经济危机的核心是一些国家的失业问题。2015年初大约有1820万失业人口。半数欧元国家的失业率在10%以下,德国甚至低于5%(欧盟统计局,2015年2月),但法国有10.7%的劳动人口没有工作,意大利12.7%;葡萄牙14.1%;西班牙23.2%;希腊26%…… It is legitimate to speak about this as a problem for the eurozone in the sense that economic policies in a single currency area are truly a matter of common concern, and also because high unemployment interferes with the smooth functioning of the eurozone, challenging its economic and political cohesion. But it is not accurate to attribute responsibility for the problem, or the solution, to the eurozone as a whole, to European institutions, or to other countries. 我们有理由将此视为一个欧元区问题,因为单一货币区内的经济政策是各国都关注的问题,同时高失业率妨碍欧元区正常运作,挑战其政治和经济凝聚力。但将问题的责任或解决方法归咎于欧元区整体、欧盟机构或其他国家,都是不准确的。 Jobs fail to be created in a number of these countries not because of a “lack of demand” as often claimed, but mainly because wage costs are high relative to productivity, social insurance and tax burdens are heavy, and the business environment is excessively burdensome. All of this should be viewed not in absolute terms,but in relative terms, compared with other economies in Europe and countries around the world where labor costs and productivity are more advantageous, and the business environment is friendlier. 许多国家未能有效创造就业,并不像通常认为的那样是由于“缺乏需求”,主要是因为相对于其生产率水平,工资过高,社会福利和税负过重,商业环境极其不友好。所有这些因素都不能绝对地看,而应相对地看,要和生产成本与生产率更有优势、商业环境更友善的欧洲和全球其他国家放在一起比较研究。 “Europe” is not an all-powerful actor in the field of national economic policies, but only a potentially useful facilitator. Only the country concerned is the legitimate and able party to improve its own economic functioning in line with its social preferences and economic setup. This is why European politics cannot solve the microeconomic dimensions of the eurozone crisis. Within individual countries, it is the governments, administrative authorities, social partners, and all other economic stakeholders that are the legitimate actors in the field of economic and social policies.... “欧洲”在国家层面的经济政策制定上并不是一个有力的参与者,仅有潜在的催化剂作用。只有各相关国家自己才有合法性也有能力依照自身社会偏好和经济结构,设法提高经济运行状况。这就是为什么欧洲政治无法解决欧元区危机微观因素的原因所在。在每一个国家中,经济和社会政策领域中真正有效的参与者是该国的政府,行政机构,社会伙伴和其他经济利益相关者…… For the eurozone countries, their economic and unemployment problems are not primarily a question about some countries versus other countries within the monetary union, but about finding their place in an open global economy—that is, about competing and cooperating successfully with advanced, emerging, and developing economies across the globe. 对欧元区国家,经济和失业问题主要不是货币同盟中国家间的问题,而是能否在开放的全球经济中找到自己的立足点,即成功与全球众多发达、新兴或发展中经济体展开经济合作的问题。 An inward-looking European debate on the distribution of the relative adjustment burden for structural reforms would dramatically overlook the much broader challenges of integration into the global economy. ... It may be more glamorous to focus on European monetary policy, the “European architecture,” or the “bigger macro picture.” But the real issue of—and solution to—the crisis in the eurozone lies in the mostly microeconomic trenches of national economic, social, and structural policies. 关于结构改革带来的重担如何在各国间分配这种纯欧洲内部的争论,会令人极度忽视融入世界经济的挑战……讨论欧洲货币政策,“欧洲铸造者”或“更宏观的图景”等可能显得高大上。但欧元区危机的症结和解决方法所在,主要是国家层面的经济、社会和结构政策的微观经济壕沟。
I think Thimann may understate the fundamental macroeconomic problems that are being created by the presence of the euro (as I've discussed here and here, for example). But he seems to me quite correct to emphasize that many European countries badly need structural, regulatory, and microeconomic adjustments. Moreover, politicians and voters in many of these countries would much rather assail the rest of Europe about international negotiations involving public debt and the euro, rather than face their domestic political issues. 我认为Thimann明白使用欧元带来的基本宏观问题(比如,我在http://conversableeconomist.blogspot.com/2014/02/will-we-look-back-on-euro-as-mistake.html和http://conversableeconomist.blogspot.com/2013/08/a-euro-narrative.html讨论过的)。然而,他所强调的很多欧洲国家急需结构、法规和微观经济调整,在我看来也是合理的。此外,在许多此类国家中,政治家和选民更愿意攻击其他欧洲国家在公共债务和欧元问题国际谈判中的立场,而不是面对本国的政治问题。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]美国需要一部新大宪章

The Rule of Law in the Regulatory State
监管型国家的法治

作者:John Cochrane @ 2015-6
译者:Ether(@大小眼不能飞)
校对:沈沉(@你在何地-sxy),陈小乖(@lion_kittyyyyy)
来源:John Cochrane’s blog,http://faculty.chicagobooth.edu/john.cochrane/research/papers/rule%20of%20law%20and%20regulation%20essay.pdf

1.Introduction
1.引言

The United States’ regulatory bureaucracy has vast power. Regulators can ruin your life, and your business, very quickly, and you have very little recourse. That this power is damaging the economy is a commonplace complaint. Less recognized, but perhaps even more important, the burgeoning regulatory state poses a new threat to our political freedom.

美国的监管机构拥有极其广泛的权力。监管部门可以迅速毁掉你的生活和生意,而你几乎没有什么可以求助的资源。人们普遍抱怨这一权力正在损害经济,但很少有人认识到,日益扩张的政府管制给我们的政治自由带来了新的威胁,而这一点恐怕更加重要。

What banker dares to speak out against the Fed, or trader against the SEC? What hospital or health insurer dares to speak out against HHS or Obamacare? What business needing environmental approval for a project dares to speak out against the EPA? What drug company dares to challenge the FDA? Our problems are not just national. What real estate developer needing zoning approval dares to speak out against the local zoning board?

银行敢对美联储叫板吗?券商对证券交易委员会(SEC)又敢怎样?医院、医疗保险公司敢对卫生与公共服务部(HHS)或者“奥巴马医改”说三道四吗?一个其项目需要环境审批的公司对环境保护署呢?医药公司敢挑战联邦食品药品监督局吗?我们的问题还不止在于联邦层面。一个需要规划审批的房地产开发商敢对当地土地规划委员会说什么吗?

The agencies demand political support for themselves first of all. They are like barons in monarchies, and the King’s problems are secondary. But they can now demand broader support for their political agendas. And the larger partisan political system is discovering how the newly enhanced power of the regulatory state is ideal for enforcing its own political support.

这些机构首先得为自己争得政治支持。他们就好比君主制下的男爵,国王之忧还在其次。但是,现在他们可以为自己的政治议程要求更广泛的支持。在更为庞大的政党政治体制下,各党派都发现监管型国家的权力扩张十分有利于巩固其自身的政治支持。

The big story of the last 800 years of United States and British history, is the slow and painful emergence of our political institutions, broadly summarized as “rule of law,” which constrain government power and guarantee our political liberty. The U.S. had rule of law for two centuries before we had democracy, and our democracy sprang from it not the other way around.

过去800年,美国和英国历史的主线是我们这套被笼统称为“法治”的政治体制缓慢而痛苦地浮现成形的历程。法治限制政府权力,保障我们的政治自由。美国在民主诞生前两个世纪就有了法治,我们的民主脱胎于法治,而非相反。

This rule of law always has been in danger. But today, the danger is not the tyranny of kings, which motivated the Magna Carta. It is not the tyranny of the majority, which motivated the bill of rights. The threat to freedom and rule of law today comes from the regulatory state. The power of the regulatory state has grown tremendously, and without many of the checks and balances of actual law. We can await ever greater expansion of its political misuse, or we recognize the danger ahead of time and build those checks and balances now.

法治自始至今一直处于危险之中。但是当今,其面临的危险并非来自国王的暴政——它曾促动了大宪章的出现;也非来自多数人的暴政——它曾促动了权利法案的出现。今天,对自由和法治的威胁来自监管型国家。监管型国家的权力急剧扩张,且没有多少真正法律的制约和制衡。我们可以等待其行政权力滥用的不断扩大,或者我们也可以提早认识到其危险,并从现在开始建立制约和制衡。

Yes, part of our current problem is law itself, big vague laws, and politicized and arbitrary prosecutions. But most of “law” is now written and administered by regulatory agencies, not by Congress.

没错,我们当前问题的一部分就是法律本身:宽泛模糊的法律,政治化的、专断的控告。但是目前大多数“法律”都是由监管机构——而不是国会——起草和执行的。

Use of law and regulation to reward supporters and punish enemies is nothing new, of course.

当然,利用法律和规章奖励支持者,惩罚敌人也不是什么新鲜事。

Franklin Roosevelt understood that New Deal jobs and contracts were a great way to demand political support. His “war on capital” hounded political opponents. The New Deal may not have been an economic success, and likely prolonged the Great Depression. But it was above all a dramatic political success, enshrining Democratic power for a generation. Richard Nixon tried to get the IRS to audit his “enemies list.” But the tool is now so much stronger.

富兰克林·罗斯福知道“新政”带来的工作机会和商业合同是获取政治支持的绝佳方法。他的“反资本战争”以追猎政敌为务。新政在经济上也许不算成功,甚至可能延长了大萧条,但在政治上则取得了极大的成功,民主党的权力被整整一代人奉若神明。理查德·尼克松也曾想通过联邦税务局对其“政敌名单”上的人进行审计。政治工具如今已变得更加强大。

A label?
用什么标签好?

I haven’t yet found a really good word to describe this emerging threat of large discretionary regulation, used as tool of political control.

我尚未找到一个很好的词来形容拥有极大自由裁量权的管制作为政治控制的工具所带来的新威胁。

Many people call it “socialism.” But socialism means government ownership of the means of production. In our brave new world private businesses exist, but they are tightly controlled. Obamacare is a vast bureaucracy controlling a large cartelized private business, which does the governments political and economic bidding. Obamacare is not the Veteran’s Administration, or the British National Health Service. Socialism doesn’t produce nearly as much money.

很多人称之为“社会主义”,但社会主义是指生产资料的政府所有制。在我们的美丽新世界里,私有企业是存在的,但它们受到严格控制。“奥巴马医改”就是一个大规模的官僚组织,控制着一个卡特尔化的私人产业,它在政治和经济上都听命于政府。“奥巴马医改”既不是退伍军人健康管理局,也不是英国国民保健署。社会主义远不会产生这么多钱。

It’s not “capture.” George Stigler described the process by which regulated businesses “capture” their regulators, using regulations to keep competition out. Stigler’s regulated businesses certainly support (more...)

标签: | | | |
6167
The Rule of Law in the Regulatory State 监管型国家的法治 作者:John Cochrane @ 2015-6 译者:Ether(@大小眼不能飞) 校对:沈沉(@你在何地-sxy),陈小乖(@lion_kittyyyyy) 来源:John Cochrane's blog,http://faculty.chicagobooth.edu/john.cochrane/research/papers/rule%20of%20law%20and%20regulation%20essay.pdf 1.Introduction 1.引言 The United States’ regulatory bureaucracy has vast power. Regulators can ruin your life, and your business, very quickly, and you have very little recourse. That this power is damaging the economy is a commonplace complaint. Less recognized, but perhaps even more important, the burgeoning regulatory state poses a new threat to our political freedom. 美国的监管机构拥有极其广泛的权力。监管部门可以迅速毁掉你的生活和生意,而你几乎没有什么可以求助的资源。人们普遍抱怨这一权力正在损害经济,但很少有人认识到,日益扩张的政府管制给我们的政治自由带来了新的威胁,而这一点恐怕更加重要。 What banker dares to speak out against the Fed, or trader against the SEC? What hospital or health insurer dares to speak out against HHS or Obamacare? What business needing environmental approval for a project dares to speak out against the EPA? What drug company dares to challenge the FDA? Our problems are not just national. What real estate developer needing zoning approval dares to speak out against the local zoning board? 银行敢对美联储叫板吗?券商对证券交易委员会(SEC)又敢怎样?医院、医疗保险公司敢对卫生与公共服务部(HHS)或者“奥巴马医改”说三道四吗?一个其项目需要环境审批的公司对环境保护署呢?医药公司敢挑战联邦食品药品监督局吗?我们的问题还不止在于联邦层面。一个需要规划审批的房地产开发商敢对当地土地规划委员会说什么吗? The agencies demand political support for themselves first of all. They are like barons in monarchies, and the King’s problems are secondary. But they can now demand broader support for their political agendas. And the larger partisan political system is discovering how the newly enhanced power of the regulatory state is ideal for enforcing its own political support. 这些机构首先得为自己争得政治支持。他们就好比君主制下的男爵,国王之忧还在其次。但是,现在他们可以为自己的政治议程要求更广泛的支持。在更为庞大的政党政治体制下,各党派都发现监管型国家的权力扩张十分有利于巩固其自身的政治支持。 The big story of the last 800 years of United States and British history, is the slow and painful emergence of our political institutions, broadly summarized as “rule of law,” which constrain government power and guarantee our political liberty. The U.S. had rule of law for two centuries before we had democracy, and our democracy sprang from it not the other way around. 过去800年,美国和英国历史的主线是我们这套被笼统称为“法治”的政治体制缓慢而痛苦地浮现成形的历程。法治限制政府权力,保障我们的政治自由。美国在民主诞生前两个世纪就有了法治,我们的民主脱胎于法治,而非相反。 This rule of law always has been in danger. But today, the danger is not the tyranny of kings, which motivated the Magna Carta. It is not the tyranny of the majority, which motivated the bill of rights. The threat to freedom and rule of law today comes from the regulatory state. The power of the regulatory state has grown tremendously, and without many of the checks and balances of actual law. We can await ever greater expansion of its political misuse, or we recognize the danger ahead of time and build those checks and balances now. 法治自始至今一直处于危险之中。但是当今,其面临的危险并非来自国王的暴政——它曾促动了大宪章的出现;也非来自多数人的暴政——它曾促动了权利法案的出现。今天,对自由和法治的威胁来自监管型国家。监管型国家的权力急剧扩张,且没有多少真正法律的制约和制衡。我们可以等待其行政权力滥用的不断扩大,或者我们也可以提早认识到其危险,并从现在开始建立制约和制衡。 Yes, part of our current problem is law itself, big vague laws, and politicized and arbitrary prosecutions. But most of “law” is now written and administered by regulatory agencies, not by Congress. 没错,我们当前问题的一部分就是法律本身:宽泛模糊的法律,政治化的、专断的控告。但是目前大多数“法律”都是由监管机构——而不是国会——起草和执行的。 Use of law and regulation to reward supporters and punish enemies is nothing new, of course. 当然,利用法律和规章奖励支持者,惩罚敌人也不是什么新鲜事。 Franklin Roosevelt understood that New Deal jobs and contracts were a great way to demand political support. His “war on capital” hounded political opponents. The New Deal may not have been an economic success, and likely prolonged the Great Depression. But it was above all a dramatic political success, enshrining Democratic power for a generation. Richard Nixon tried to get the IRS to audit his “enemies list.” But the tool is now so much stronger. 富兰克林·罗斯福知道“新政”带来的工作机会和商业合同是获取政治支持的绝佳方法。他的“反资本战争”以追猎政敌为务。新政在经济上也许不算成功,甚至可能延长了大萧条,但在政治上则取得了极大的成功,民主党的权力被整整一代人奉若神明。理查德·尼克松也曾想通过联邦税务局对其“政敌名单”上的人进行审计。政治工具如今已变得更加强大。 A label? 用什么标签好? I haven’t yet found a really good word to describe this emerging threat of large discretionary regulation, used as tool of political control. 我尚未找到一个很好的词来形容拥有极大自由裁量权的管制作为政治控制的工具所带来的新威胁。 Many people call it “socialism.” But socialism means government ownership of the means of production. In our brave new world private businesses exist, but they are tightly controlled. Obamacare is a vast bureaucracy controlling a large cartelized private business, which does the governments political and economic bidding. Obamacare is not the Veteran’s Administration, or the British National Health Service. Socialism doesn’t produce nearly as much money. 很多人称之为“社会主义”,但社会主义是指生产资料的政府所有制。在我们的美丽新世界里,私有企业是存在的,但它们受到严格控制。“奥巴马医改”就是一个大规模的官僚组织,控制着一个卡特尔化的私人产业,它在政治和经济上都听命于政府。“奥巴马医改”既不是退伍军人健康管理局,也不是英国国民保健署。社会主义远不会产生这么多钱。 It’s not “capture.” George Stigler described the process by which regulated businesses “capture” their regulators, using regulations to keep competition out. Stigler’s regulated businesses certainly support their regulators politically. But Stigler’s regulators and business golf together and drink together, and the balance power is strongly in the hands of the businesses. “Capture” doesn't see billion-dollar criminal cases and settlements. And “capture” does not describe how national political forces use regulatory power to extract political support. 这也不是“捕获”。乔治·斯蒂格勒描述过受管制的企业“捕获”其监管者的过程,企业借监管之手排除竞争。斯蒂格勒所研究的受管制企业一定会在政治上支持其监管者。但是在斯蒂格勒的叙述中,监管者和商人一起打高尔夫一起喝酒,制衡的权力牢牢地掌握在企业手中。“捕获”中见不着上十亿美元的刑事案件及和解协议。“捕获”也不能描述国家政治力量如何利用监管权力攫取政治支持。 It’s not really “crony capitalism.” That term has a bit more of the needed political flavor than “capture.” Yes, there is a revolving door, connections by which businesses get regulators to do them favors. But what’s missing in both “capture” and “cronyism” is the opposite flow of power, the Devil’s bargain aspect of it from the point of view of the regulated business or individual, the silencing of political opposition by threat of regulation. 这也不是真正的“裙带资本主义”。这个词相比“捕获”多了一份应有的政治意味。的确,这里面有一扇旋转门,企业通过这种关系让监管者们施以援手。但无论“捕获”还是“裙带主义”都没能体现逆向的权力作用。对受管制的企业和个人来说,这是一笔与魔鬼的交易,是通过监管的威胁对政治反对的压制。 We’re headed for an economic system in which many industries have a handful of large, cartelized businesses— think 6 big banks, 5 big health insurance companies, 4 big energy companies, and so on. Sure, they are protected from competition. But the price of protection is that the businesses support the regulator and administration politically, and does their bidding. If the government wants them to hire, or build factory in unprofitable place, they do it. The benefit of cooperation is a good living and a quiet life. The cost of stepping out of line is personal and business ruin, meted out frequently. That’s neither capture nor cronyism. 我们正在迈入这样一种经济体制:很多行业只有少数几家大型的、卡特尔化的企业——比如6家银行、5家健康保险公司、4家能源公司等等。的确,他们受到保护,免于竞争,但保护的代价是企业政治上支持其监管者和行政机关,并听命于它们。如果政府想要他们雇工或者在无法盈利的地方建厂,他们就会照做。合作的好处是日子好过、生活太平。越界的成本就是个人和企业的毁灭,这种惩罚频繁出现。这既不是捕获也不是裙带主义。 “Bureaucratic tyranny,” a phrase that George Nash quotes Herbert Hoover as using is a contender. “官僚暴政”——这个乔治·纳什引自赫伯特·胡佛的短语倒是值得考虑。 Charles Murray, writing recently on the status of the regulatory state notes many of these issues. He totals 4,450 distinct federal crimes— just the law, not including regulations with criminal penalties, or the vastly greater number with civil penalties. He adds up the 175,000 pages of the Code of Federal Regulations, and the vagueness of the enabling legislation — Congress only decrees that rules are “generally fair and equitable,” “just and reasonable,” prohibits “unfair methods of competition” or “excessive profits.” He notes the absence of judicial rights in administrative courts. He notes the wide scope of regulation and the comparatively tiny — but ruinous to those charged — enforcement: 最近,查尔斯·墨里在论述监管型国家的现状时关注了诸多类似议题。他一共数出了4,450条联邦刑事罪名。这还仅仅是法律规定,不包括附有刑事惩罚的行政规章或者数量更大的附有民事惩罚的规章。他核查了一共175,000页的《美国联邦法规汇编》,以及含糊不清的授权立法条款。国会仅要求规章条款“原则上公平、公正”、“公正、合理”,禁止“不公平竞争”或者“过分利得”。他指出,行政法庭上司法权利缺失。他还指出,规章管辖范围广泛,执法却相对不足,但执法的结果对被控诉者却是毁灭性的: the “Occupational Safety and Health Administration has authority over more than eight million workplaces. But it can call upon only one inspector for about every 3,700 of those workplaces. The Environmental Protection Agency has authority ... over every piece of property in the nation. It conducted about 18,000 inspections in 2013—a tiny number in proportion to its mandate. “职业安全与健康管理局有权管辖超过八百万个工作场所,但是每3,700个工作场所只能均摊到一个巡视员。环境保护署有权管辖美国每一处资产。2013年,它一共进行了18,000次检查,仅是其管辖范围中极小的一部分。” Murray advocates civil disobedience with insurance for the few zebras who get caught by the regulators. 墨里提倡每个公民都购买保险以弥补万一被监管者抓到所带来的损失,同时对管制采取不予合作的态度。 But by and large Murray deplores merely the silliness of and economic inefficiency of the regulatory state. This misses, I think, the greatest danger, that to our political freedom. Just who gets that visit from the EPA can have a powerful silencing effect. 但总体而言,墨里憎恶的只是监管型国家的愚蠢和经济不效率。我认为这漏掉了最大的危险,那就是对政治自由的危害。仅仅是想到有可能被环保署拜访这一点,就有显著的噤声效果。 And it also misses, I think, an explanation for how we got here. Regulators and politicians aren’t nitwits. The libertarian argument that regulation is so dumb — which it surely is — misses the point that it is enacted by really smart people. The fact that the regulatory state is an ideal tool for the entrenchment of political power was surely not missed by its architects. 我认为他还漏掉了一点:我们是怎么走到这一步的。监管者和政客都不是傻子。自由意志主义者关于监管很愚蠢的观点,尽管正确,但没有看到一点:这些法律法规也是非常聪明的人制定的。监管型国家的建造者肯定对其是保有政治权力的最佳工具这一点心知肚明。 Likewise, Alex Tabarrok and Tyler Cowen make a good casethat most of the economic rationale for regulation has disappeared along with information. Uber stars are far more effective than the Taxi Commission. But the demand for protection and the desire to trade economic protection for political support will remain unchanged. “Protect the consumer” is as much a distracting argument in the Uber vs. Taxi debate as it was when the medieval guilds advanced it. 同样,亚历克斯·塔巴洛克和泰勒·考恩很好地证明了,大多数赞成监管的经济学原理已经随着充分的信息而消失。优步的星级评定远比出租车委员会有效,但是对监管保护的需求以及用经济上的保护来换取政治上的支持仍然不会改变。在优步和出租车之争中,“保护消费者”不过是个掩人耳目的论点,和中世纪行会利用它时一样。 Rule of Law: the Devil in the Details 法治:细节里的魔鬼 “Rule of law” and “regulation” are dangerous Big Vague Words. The rule of law is so morally powerful that the worst tyrants go through the motions. Stalin bothered with show trials. Putin put Pussy Riot on trial, and then they were “legally” convicted of and jailed for the crime of ”hooliganism.” Even Henry the Eighth had trials before chopping heads. Is this not rule of law? “法治”和“监管”是危险的模糊大词。法治在道德上如此有力,以至于最坏的暴君也要应付一下。斯大林费力搞出走秀似的审判。普京审判暴动小猫【译注:俄罗斯女性主义朋克乐队,经常在各大景点举办有关俄罗斯政治生活的行为艺术表演,都未经政府批准】,然后“依法”宣判“流氓罪”罪名成立并判入狱。甚至亨利八世把那么多人头砍下了之前也经过了审判。这难道不是法治吗? No, of course, but it’s worth reminding ourselves why not as we think about bureaucracies. 当然不是,但在我们思考官僚体系的时候,值得提醒一下自己,为什么它们不是。 “Rule of law” ultimately is a set of restrictions to keep the state from using its awesome power of coercion to force your political support. If you oppose Castro, you go to prison. If you opposed Herbert Hoover, could you still run a business? Sure. If you oppose President Obama, or the future President Hilary Clinton can you do so? If you oppose the polices of one of their regulatory agencies, now powers unto themselves, or speak out against the leaders of those agencies, can you do so? If you support candidates with unpopular positions, can you still get the regulatory approvals you need? It’s not so clear. That is our danger. “法治”说到底是一系列对国家的限制,防止国家动用可怕的强制权力强迫你的政治支持。如果你反对卡斯特罗,你会被关进监狱。如果你反对赫伯特·胡佛,你还可以经营一家公司吗?当然可以。如果你反对奥巴马总统或者未来的希拉里·克林顿总统呢?如果你反对他们手下某个现已有权有势的监管机构的政策,或是公开反对他们的领导呢,你还可以继续经营公司吗?如果你支持立场不受欢迎的候选人,你还能获得经营公司所需的行政审批吗?答案并不清楚。这就是我们所面临的危险。 “Rule of law” is not just about the existence of written laws, and the superficial mechanics of trials, judges, lawyers, ad sentences. Rule of law lies deep in the details of how those institutions work. Do you have the right to counsel, the right to question witnesses, the right to discovery, the right to appeal, and so forth. Like laws, what matters about regulation, both in its economic efficiency and in its insulation from politics, is not its presence but its character and operation. “法治”不仅仅是成文法和形式上的审判、法官、律师和判决等机制。法治根植于这些制度如何运作的细节中。你是否有权利获得律师辩护、质证、证据开示、上诉,等等。和法律一样,不管是从经济效率还是政治独立性上来说,监管的要害不在于它的存在,而在于它的特点和操作。 Regulators write rules too. They fine you, close down your business, send you to jail, or merely harass you with endless requests, based on apparently written rules. We need criteria to think about whether “rule of law” applies to this regulatory process. Here are some suggestions. 监管者也制定规则。他们依据成文法开罚单、关闭你的公司、送你入监,或者就不停地提要求骚扰你。我们需要一些标准来思考“法治”一词是否适用于这套监管程序。以下是一些建议:
Rule vs. Discretion? 规则vs自由裁量? Simple/precise or vague/complex? 简单/准确,还是模糊/复杂? Knowable rules vs. ex-post prosecutions? 可知的规则vs溯及既往? Permission or rule book? 批准,还是规则手册 Plain text or fixers? 直白文本,还是掮客? Enforced commonly or arbitrarily? 普通执法还是专断执法? Right to discovery and challenge decisions. 证据开示权和对判决提出异议的权利。 Right to appeal. 上诉权。 Insulation from political process. 与政治活动隔离。 Speed vs. delay? 快捷还是拖延? Consultation, consent of the governed. 被治理人的意见和合意。  
  • Rule vs. Discretion?
  • 规则vs自由裁量?
This is really a central distinction. Does the regulation, in operation, function as a clear rule? Or is it simply an excuse for the regulator to impose his or her will on the regulated firm or person? Sometimes discretion is explicit. Sometimes discretion comes in the application of a rule book thousands of pages long with multiple contradictory and vague rules. 这是一个核心区别。在操作中规章是不是作为明确的规则发挥作用?还是规章仅是监管者对被监管公司和个人施加自身意志的借口?有时候自由裁量是很明确的,有时候自由裁量则来自对上千页且存在大量冲突、模糊规则的规章手册的运用。
  • Simple/precise or vague/complex?
  • 简单/准确还是模糊/复杂?
Regulations can be simple and precise — even if silly. “Any structure must be set back six feet from the property line” is simple and precise. Or the regulation can be long, vague and complex. “The firm shall not engage in abusive practices.” 规章可以简单、准确,即使其很愚蠢。例如“所有建筑必须在界址线后6英尺”,这就很简单、准确。规章也可以很长、模糊且复杂,比如“公司不允许从事违规行为”。 Many regulations go on for hundreds of pages. Long, vague, and complex is a central ingredient which gives the appearance of rules but amounts to discretion. 很多规章长达数百页。冗长、模糊、复杂是让规则成为自由裁量,只具有规则的表象的核心因素。
  • Knowable rules vs. ex-post prosecutions?
  • 可知的规则vs溯及既往?
Is the rule book knowable ex ante? Or is it, in application, simply a device for ex-post prosecutions. Insider trading rules are, at present, a good example of the latter. The definition of “insider” varies over time, and there is really little hope for a firm to read a coherent rule book to know what is and is not allowed. Much better to stay on good terms with the regulator. 规则事先可知吗?还是其实只是一种溯及既往的工具。内幕交易规则就是后一种情况的很好例子。“内幕”的定义随时间而变,公司几乎不可能从一本融贯的规则手册中知道什么是允许的,什么不被允许。与其如此,还远不如和监管者搞好关系。
  • Permission or rule book?
  • 批准还是规则手册?
In one kind of regulation, there is a rule book. If you follow the rule book, you’re ok. You go ahead and do what you want to do. In much regulation, however, you have to ask for permission from the regulator, and that permission includes a lot of discretion. Environmental review is a good example. 有一种监管,依据就是一本规则手册。只要你遵循上面的规则就没事,你可以做其他任何你想做的。但是有很多监管,你需要征得监管者的批准,而批准则包括了很多自由裁量。环境审评就是一个好例证。
  • Plain text or fixers?
  • 通俗文本还是掮客?
Can a normal person read the plain text of the rule, and understand what action is allowed or not? Or is the rule so complex that specialists are required to understand the rule, and the regulatory agency’s current interpretation of the rule? In particular, are specialists with internal agency contacts necessary, or specialists who used to work at the agency? 一个普通人是否能够阅读规则的文本并理解何种行为被允许,何种不被允许?还是规则太复杂,想要理解规则需要专家,需要依靠监管机构对规则的最新阐释?特别是,是不是需要一个拥有监管机构内部关系的专家或者是前工作人员? As a private pilot, I often bristle at the FAA’s mindless bureaucracy and the plain silliness of much of their regulation. But to their credit, there is a strong culture that the plain text of the rule counts, and each pilot should read the rules and know what they mean. That is a system much harder to misuse. Financial, banking, environmental, health care, and housing regulation stand on the opposite end of the spectrum. 作为一个私人飞行员,我经常恼怒于联邦航空管理局的无脑官僚做派和很多愚蠢的规章。但是有一点不得不承认,他们那里盛行一种文化,就是保持规则文本的通俗易懂,每一位飞行员都应该能读懂规则。在这种体制下,监管者滥用规则的难度就会加大。但金融、银行、环境、医疗保健、住房的规章却完全处于光谱的相反一端。
  • Enforced commonly or arbitrarily?
  • 普通执法还是专断执法?
Regulations that are seldom enforced, but then used occasionally to impose enormous penalties are clearly more open to political abuse. If Americans commit three felonies a dayin “conspiracy,” internet use, endangered species, wetlands, or employment and immigration regulations (just to start), but one in a hundred thousand is ever prosecuted, just who gets prosecuted is obviously ripe for abuse. 很少执行但偶尔用来施加重罚的规章显然更易被滥用。如果美国人每天都在有关“合谋”、互联网使用、濒危物种、湿地或雇佣和移民等等规章(远远还没数完)下犯下三项重罪,但是只有十万分之一的机率被起诉,那么挑谁来起诉这件事显然就成了滥权的温床。
  • Right to discovery, see evidence, and challenge decisions.
  • 证据开示权和对判决提出异议的权利。
Do you have the right to know how a regulatory agency decided your case? Step by step, what assumptions, calculations, or interpretations did it use? Often not, and even in high profile cases. 你是否有权知道监管机构是如何裁决你的案子的?每一步,他们用了什么假设、如何计算或者解释?通常你无权知道,即使是要案。 For example, the Wall Street Journal’s coverageof Met Life’s “systemic” designation reports 比如,《华尔街日报》关于大都会人寿保险公司被划定为具有“系统性风险”的报道写道: The feds ...still refuse to say exactly which [threats] make MetLife a systemic risk or what specific changes the company could make to avoid presenting such a risk. “联邦政府……依然拒绝说明是什么(威胁)使得大都会保险公司具有系统性风险或者公司可以通过何种具体的改变来避免出现这种风险。” and continues ...MetLife says that…the government’s decision is based on mere speculation and “undisclosed evidentiary material.” 接着又提到: “大都会保险公司表示……政府的裁决是基于纯粹臆测以及‘未公开的证明材料’。” Since the case is still being decided, the point here is not the correctness or not of these charges. But the charges are a clear example of the kind of regulation that can go wrong (In fact, the miracle of the MetLife case is that the company had the chutzpah to sue. They are taking a big bet that FSOC doesn’t believe in revenge.) 因为案件尚无定论,这里的重点并非这些指控正确与否,而是这些指控作为一个清楚的例证,表明监管可以变味。(事实上,大都会保险公司一案的奇迹在于公司竟然敢起诉监管机构。他们在金融稳定监督委员不会报复上面押了好大一注。)
  • Right to appeal.
  • 上诉权。
And not just to the same agency that makes the decision! In law, the right to appeal is central. In regulation, the right to appeal is often only to appeal to the same agency that made the decision. The Chevron doctrine severely limits your ability to appeal regulatory decisions (and the regulations themselves) to any outside entity. As an example, continuing the above MetLife coverage, 这里说的不仅仅是向作出裁决的机构提出上诉!法律上,上诉权是核心。在监管中,上诉权通常只是向作出行政裁决的同一机构提出上诉。“雪佛龙原则”严重地限制了你向机构外其他实体对监管裁决(和监管本身)提起上诉的能力。作为例子,我们接着看关于大都会保险公司一案的报道。 The ... stability council “lacks any separation in its legislative, investigative, prosecutorial, and adjudicative functions.” That combined with MetLife’s inability to see the full record on which the decision was based made it “impossible” to get a fair hearing. 金融稳定监督委员会“缺乏立法、调查、起诉和司法各职能的分立”。加上大都会无法看到裁决依据的完整记录,这使得他们“不可能”得到一个公平的听证。 As in law, secret evidence, secret decisions, secret testimony; and legislature, prosecutor, judge, jury, and executioner all rolled in to one are classic ingredients for subverting rule of law. And, eventually, for using the machinery of law to silence political opposition. 和在法律领域一样,秘密证据、秘密裁决、秘密证词以及立法、起诉、判决、陪审和执行不加区分都是破坏法治的典型元素。最终,它们都是为了利用法律机器来压制政治反对。
  • Insulation from political process.
  • 与政治活动隔离。
There are many structures in place to try to ensure the “independence” of independent agencies. There is also a tension that we live in a democracy, so independent agencies can’t be too independent if they have great discretionary power. 目前有很多架构想要确保独立机构的“独立”。但在民主国家,这也带来一个内在的压力。独立机构如果有很大的裁量权,那就不可能太独立。 These important structures try to limit explicit party politics’ use of the regulatory state. They are less successful at limiting the bureaucracy’s use of its regulatory power to prop up its own separate fiefdom. They are also less successful at limiting unwitting political cooperation. When vast majorities of the bureaucracy belong to one political party, when government employee unions funnel unwitting contributions to candidates of that party, and when strong ideological currents link decisions across agencies, explicit cooperation is less necessary. 这些重要的架构都是为了限制政党政治对监管型国家的公开利用,但它们在限制官僚机构利用监管权力强化自己的独立王国上则不那么成功。在限制无意的政治合作上也不成功。当机构的绝大部分人属于一个政党时,当政府雇员工会无意中资助那个政党的候选人时,当强烈的意识形态动向将各部门的裁决关联起来时,公开的合作就没那么必要了。 And, though it was ever thus, the enormous expansion of the size, power, and discretion of the regulatory state makes the insulation structures more important, just as they are falling apart. 即使这样,监管型国家的规模、权力和自由裁量权的扩张也使得隔离架构更加重要,而这些架构却正在分崩离析。
  • Speed vs. delay.
  • 快捷还是拖延。
The regulatory process can take years, and a canny regulator need not explicitly rule against a political foe. Delay is enough. Lois Lerner herself didn’t deny applications. She just endlessly delayed them. The FDA similarly sits on applications, sometimes for decades. 监管流程可以耗费数年。一个狡猾的监管者并不需要作出明显不利于政治对手的裁决,拖延就够了。洛伊丝·勒纳【编注:勒纳是美国国税局处理税务豁免申请的部门负责人,从2010年起,该部门被发现对涉及保守派特别是茶党人士及捐赠对象的豁免申请施加额外苛刻的审查,2013年的国会调查确认了这些滥权行为的存在,国税局官方也予以承认,并导致勒纳先被停职,后来辞职。】本人并不拒绝任何申请,她只是无限地拖延。类似地,食品药品监督局也拖延审核申请,有时一拖就是几十年。 A central element of a new Magna Carta for regulatory agencies should be a right to speedy decision. If a decision is not rendered in say, 6 months, it is approved. 一部针对监管机构的新大宪章的核心元素,就应该是速决的权利。如果一项裁决,比如说6个月内未作出,就相当于得到批准。
  • Consultation, consent of the governed.
  • 被治理人的意见及合意。
The process by which rules are written needs to be reformed. Congress writes empowering legislation, usually vague and expansive. The agencies undertake their own process for rule writing. They usually invite comment from interested parties, but are typically free to ignore it when they wish. We are as supplicants before the King, asking for his benevolent treatment. 规则制定的流程需要改革。国会制定的授权法律通常模糊、宽泛。机构根据各自的流程制定规则。它们常常会邀请利益相关方提出意见,但当他们不愿意接受这些意见时,通常可以直接无视它们。我们就像国王面前的恳请者,乞求他的仁慈。 And that was before the current transformation. As exemplified by the EPA’s decision to brand carbon dioxide a pollutant (coverage here), to extend the definition of “navigable waters” to pretty much every puddle, HHS’ many reinterpretations of the ACA, and the Education Department’s “Dear Colleague” letters, even the barely-constrained rule-making process now proceeds beyond its previous mild legal and consultative constraints. 这还是发生在如今的转变之前的事。从环境保护局宣布二氧化碳为污染物(见报道),将“可通行水域”的范围延伸到几乎所有的池塘,到卫生与公共服务部数次重新解释患者保护与平价医疗法案,以及教育部的“致同僚的一封信”,都是例证。现在,即使原本就不怎么受约束的规则制定过程也突破了本已有限的法律和征求意见方面的约束。 A structure with more formal representation, and more formal rights to draft the rules that govern us, is more in keeping with the parliamentary lessons of the Rule of Law tradition. 在起草治理我们的规则方面,一个有着更为正式的代议机制和更为正式的权利的制度结构,将更加符合法治传统下的议会经验。 2.A Tour 2.浏览 Do we really have reason to be afraid? Let’s take a tour. 我们真的有理由害怕吗?我们来浏览一下。 These cases are drawn mostly from media coverage, which allows me a quick and current high- level tour. Each case, and many more that are unreported, and a serious investigation to the structure of our massive regulatory state, could easily be drawn out to book length. 以下案例大多来自媒体报道,让我得以对当前情况做一次鸟瞰式的快速浏览。每一起案件和更多没有报道的案件以及对大型监管型国家架构的严肃检视,都可以轻而易举地写成一本书。 My point is not so much a current scandal. My case is that the structure that has emerged is ripe for the Faustian political bargain to emerge, that the trend of using regulation to quash political freedom is in place and will only increase. 我的意图不是要讲一件当下的丑闻。我是认为,现已出现的架构很容易导致浮士德式政治交易的出现,使用监管来压制政治自由的趋势已经形成而且只会不断加强。 As we tour our current regulatory state of affairs, then, think of how well the current regime represents “rule of law,” how well it respects your freedom to speak, your freedom to object, your freedom to oppose the regulator and regulatory regime. Think how insulated it is against the strong temptations of our increasingly polarized, winner-take-all, partisan political system to use regulatory power as a means of enshrining political power. 当我们检视当前监管型国家的事务时,想一想现有体制体现了多少“法治”,它在多大程度上尊重了你的言论自由、反对自由和反对监管者及监管型政权的自由,想一想它与两极分化日益严重、赢家通吃、政党体系动用监管权力来固化政治权力的强烈冲动隔离得怎么样。 Banks 银行 Start with finance. Finance is, of course, where the money is. 从金融业开始。金融,顾名思义,是钱之所在。 The Dodd-Frank act is 2,300 pages of legislation, in which “systemic” is never defined, making a “systemic” designation nearly impossible to fight. The act has given rise to tens of thousands of pages of subsidiary regulation, much still to be written. The Volker rule alone — do not fund proprietary trading with insured deposits — runs now to nearly 1,000 pages. To call this Talmudic is to insult the clarity and concision of the Talmud. 《多德-弗兰克法案》有2,300页长,但里面并未定义何为“系统性的”。这就使得监管者对企业具有“系统性风险”的划定几乎无法反驳。法案也带来了上万页的附加规章,需要接着撰写的还有很多。单是沃尔克规则——禁止用参加存款保险的存款进行自营交易­­——现在就已经快1,000页了。以“塔木德式”来称呼它,是对塔木德之清晰、简洁的亵渎。【编注:塔木德是犹太教的一套口传律法,由拉比传承,记录该教的传统习俗和行为规范。】 The result is immense discretion, both by accident and by design. There is no way one can just read the regulations and know which activities are allowed. Each big bank now has dozens to hundreds of regulators permanently embedded at that bank. The regulators must give their ok on every major decision of the banks. 结果就是巨大的自由裁量权,既有意外也有蓄意。仅仅阅读这些规章绝无可能知道什么活动是被允许的。每家大银行现在都被永久性地安插了几十至几百个监管者。银行的每一项重大决定都必须得到监管者的批准。 The “stress tests” are a good case in point. Seeing, I suspect, the futility of much Dodd-Frank regulation, and with the apparent success of the Spring 2009 stress tests in the rear view mirror, such tests have become a cornerstone of the Federal Reserve’s regulatory efforts. But what worked once does not necessarily work again if carved in stone. “压力测试”是一个好例子。我怀疑是看到了众多多德-弗兰克规章的无效,同时,回顾过去又有2009年春天压力测试的成功,这些使得压力测试成了美联储加强监管的柱基。但是成功一次不代表常规化后次次都能成功。 In “stress tests,” Federal Reserve staff make up various scenarios, and apply their own computer models and the banks’ computer models to see how the banks fare. However, the Fed does not announce a set scenario ahead of time. They Fed staffers make up new scenarios each time. They understand that if banks know ahead of time what the scenario is and the standards are, then the clever MBAs at the banks will make sure the banks all pass. And billions of dollars hang on the results of this game. “压力测试”中,美联储职员制造不同的情境,然后应用联储自己的电脑模型和银行的模型来看银行如何反应。但是联储不会提前公布一组情境都有什么,美联储职员每次都制造一组新的情境。他们知道如果银行事先知道情境及标准,银行里那些聪明的MBA们就有办法保证银行通过测试。而数十亿美元系于这场游戏的结果。 Now, the Fed staffers playing this game, at least those that I have talked to, are honest and a- political. For now. But how long can that last? How long can the Fed resist the temptation to punish banks who have stepped out of line with a stress test designed to exploit their weakness? Is it any wonder that few big banks are speaking out against the whole regime? They understand that being an “enemy” is not the way to win approvals. 现在,参与这个游戏的联储职员,至少那些和我说过话的,都是诚实且无涉政治的。目前是这样,但这能维持多久呢?联储能够抵御诱惑多久,而不去惩罚那些在专门设计来利用银行弱点的压力测试中行为出格的银行?鲜有大银行敢于直言反对整个体系,这很奇怪吗?他们明白,成为“敌人”并不是获得审批的办法。 And the stress-test staff are getting handsome offers already to come work for the banks, to help the banks to pass the Fed’s stress tests. Ben Bernanke himself is now working for Citadel. 参与设计压力测试的联储职员现已从银行获得了待遇不菲的工作邀请,来帮助银行通过测试。本·伯南克自己现在就为城堡投资集团工作。 If this sounds like the cozy world of “capture,” however, remember the litany of criminal prosecutions and multibillion-dollar settlements. These are instigated by the Attorney General and Department of Justice, with much closer ties to the Administration, but they revolve around violations of securities regulations. Is it a coincidence that S&P, who embarrassed the Administration by downgrading U.S. debt, faced a $1.4 billion dollar settlement for ratings shenanigans, while Moody’s, which gave the same ratings, did not? Pay up, shut up, and stay out of trouble is the order of the day. 如果这听起来像是一个“捕获”的温馨世界,那请记住刑事诉讼和数十亿美元的和解下的哀鸣。这些都是由与行政分支关系更紧密的司法部长和司法部发起的,涉及的则是违反证券法规的行为。降低美国债务评级而让行政分支蒙羞的标准普尔因评级欺诈而面临14亿美元的和解,但给出同样评级的穆迪却没有受罚。这难道是巧合?破财消灾、闭上嘴、远离是非,是当今市场的生存之道。 The Wall Street Journal nicely characterized today’s Wall Street, quotingJohn J. Mack, Morgan Stanley's ex-chairman “Your No.1 client is the government,” which embeds “About 50 full-time government regulators.” 《华尔街日报》引述摩根士丹利前主席约翰·马克的话,漂亮地描述了今天华尔街的特点,他说:“你的头号客户是政府”,它安插了“大约50个全职监管者。” CFPB 消费者金融保护局 Another example: The Consumer Financial Protection Bureau and Department of Justice charged Ally Bank with discrimination in auto lending, and extracted a nearly $100 million settlement. Ally provides money to auto lenders. Lenders negotiate interest rates. Nobody is allowed to collect data on borrowers’ race. So Justice ran statistical analysis on last names and zip codes — Bayesian Improved Surname Geocoding — to decide that minorities are being charge more than they should, essentially encoding ethnic jokes into law. 另一个例子:美国消费者金融保护局和司法部指控Ally银行在汽车贷款中歧视,并获取了一份价值约一亿美元的和解。Ally向汽车贷款放贷人提供资金。放贷人协商利率。不允许任何人收集借贷人的种族信息。所以司法部就通过贝叶斯改良姓氏坐标法统计分析借贷人的姓和邮编作出裁决,认为少数族裔被收取了过高的费用——这等于是将种族笑话秘密地写入了法律。 Why did Ally pay? Sure, they might survive in court. But nobody wants to be branded a racist. And DOJ and CFPB have many more cards up their sleeves. CFPB now can disapprove any retail financial arrangement it deems “abusive,” and put Ally out of business. Ally为什么答应和解呢?当然,他们可能在法庭上获胜。但没人愿意被称作种族主义者。此外,司法部和消费者金融保护局袖子里还藏着很多牌。消费者金融保护局现在可以否决一切它们认为“滥用”的零售金融合约,它们可以让Ally破产。 Note in this case, there was no charge or evidence of discriminatory practice or intent. The case was purely that DOJ and CFPB didn’t like the statistics of the outcome. 注意,此案中并无歧视行为或意图的指控或证据。一切只因为司法部和消费者金融保护局不喜欢最后的数据统计分布。 More importantly, was this a knowable regulation, or a bill of attainder? Did CFPB and Justice make available the Bayesian Improved Surname Geocoding program on their website, and tell financial institutions “please download the BISG program, make sure you run loans through it, and that they come out with the right statistics?” Obviously not. This was an unknowable regulation. Ally had no way to make sure it was lending to the right last names. 更重要的是,这究竟是一条可知的规章,还是褫夺公民权的法案?消费者金融保护局和司法部有没有在网站公布贝叶斯改良姓氏坐标法,并告诉金融机构“请下载该程序,根据它发放贷款并确保最终数据统计分布正确”?显然没有。这是一个不可知的法规。Ally无法保证它们把钱贷给了正确的姓氏。 Ominously, in Wall Street Journal coverage, 《华尔街日报》的报道带来了不详的预兆: Larger settlements may be on the horizon. J.P. Morgan...warned in a recent filing that it is discussing the issue of possible “statistical disparities” in auto lending with Justice. With more than $50 billion in auto loans on Morgan’s balance sheet at the end of last year, real or imaginary disparities wouldn’t have to be that large to generate a fat settlement. “更大的和解可能就在眼前。JP摩根……在最近提交的一份公告中警示投资者,它正在与司法部讨论汽车贷款中可能存在的‘统计偏差’问题。根据公司去年底资产负债表上超过500亿美元的汽车贷款,真实或者想象的偏差不必过大,也会产生巨额和解。” While the Obamacare (King v. Burwell) and gay marriage decisions soaked up the airtime in the summer of 2015, the Court’s upholdingof statistical discrimination and disparate impact stands as the greatest affront to liberty. Without even alleging discriminatory intent, without following any established procedure, the Justice Department can chew numbers as it feels, and based on statistical analysis brand you a racist and drag you to court. 尽管奥巴马医改案(金诉布维尔案)和同性恋婚姻判决占据了2015年整个夏天的聚光灯,但联邦最高法院对数据统计分布所体现的歧视和差别影响的认可才是对自由最严重的侵犯。甚至无需指称歧视意图,无需遵循任何现有程序,司法部就可以随意咀嚼数字,根据统计分析为你打上种族歧视者的标签,把你拖上法庭。 SEC 美国证券交易委员会 The SEC’s regulation of insider trading is a fine example of discretion run amok. There is no legal definition of insider trading. Other than corporate insiders (who have legal fiduciary responsibilities not to trade on information) there is little economic rationale for this witch hunt. The game is characterized by big suits with big settlements and novel theories. 证券交易委员会对内幕交易的监管是自由裁量权失控的一个很好例证。法律上没有内幕交易的定义。除去企业内部人(他们有法律上的受托人责任,不利用信息进行交易)之外,这种猎巫式的监管没有多少经济依据。这场游戏的特点是大案件、高额和解和新颖的理论。 And thus, big discretion. The SEC can ruin anyone it wants to. If you’re running a hedge fund and the SEC accuses you of insider trading, it grabs your computers and shuts down your business. Sure, 5 years from now you might win in court, but your customers left and the fund shut down the day they took the computers away. And appeal is only to the SEC itself. 于是,这带来了广泛的自由裁量权。证券交易委员会可以摧毁想要摧毁的任何人。如果你经营一家对冲基金,而证券交易委员会指控你内幕交易,它会带走公司的电脑,关闭你的公司。当然,5年后你可能赢下官司,但是客户全都离开了,基金公司也在取走电脑的那天关了。而且你就算上诉也只能上诉到证券交易委员会。 Robosigning 自动签名 During the financial crisis, many banks didn’t fill out all the forms correctly when foreclosing on houses. The charge was entirely about process — there was no charge that anyone was evicted who was paying his or her mortgages. From the Federal Reserve’s own press releaseswe learn that the Fed found them guilty of “unsafe and unsound processes and practices.” 金融危机期间,许多银行取消房屋抵押赎回权时没有正确填写所有表格。这项指控纯粹只和流程有关,没有任何关于仍在还按揭的房主被驱逐的指控。从美联储自己的官方新闻通报中我们知道,美联储认为银行因“不安全、不合理的程序和操作”而犯有过错。 The Fed was acting in conjunction with a comprehensive settlement agreed in principle between the five banking organizations, the state Attorneys General, and the Department of Justice ... The Settlement Agreement requires these organizations to provide $25 billion in payments and other designated types of monetary assistance and remediation to residential mortgage borrowers. 在一项五家银行机构、各州检察长和司法部……之间达成的、内容广泛的原则性和解中,美联储也参与了联合行动。和解协议要求银行赔付给民宅按揭借贷者总额为250亿美元的款项和其他指定的资金支持和救助。 The Fed, a supposedly non-political independent agency devoted to bank safety and monetary policy, acted with the Administration, to transfer $25 billion dollars from bank shareholders to mortgage borrowers (not the victims of robosigning, other borrowers) and “nonprofit housing counseling organizations.” 美联储——一家理应政治中性、独立,致力于银行安全和实施货币政策的机构——和行政分支一起将250亿美元从银行股东那里转移给按揭借贷者(他们还不是自动签名的受害者)和“非营利性住房咨询机构”。 It’s a small example, but a concrete one. 这是一个小例子,但很实在。 Regulation in general is transitioning from widespread application of rules to sporadic but very large enforcement actions, frequently involving threat of criminal prosecution and ending in large settlements. Documenting this trend, the Wall Street Journalnoted the spread of Department of Justice Attorneys to regulatory agencies. For example, the EPA “described a strategy of pursuing larger, more complicated enforcement cases, albeit fewer in number.” 总体上看,监管正由规则的广泛适用转向不定期的大型执法活动,还经常伴随着刑事诉讼的威胁,并以大额和解而终结。在记录这一趋势时,《华尔街日报》注意到很多司法部律师转到了其他监管机构。比如,环境保护署“描绘了一个策略,就是追求更大、更复杂的执法案件,哪怕案件数量更少”。 Similarly,Larry Parkinson, another former federal prosecutor who runs FERC’s [Federal Energy Regulatory Commission] investigations, described it as an outgrowth of shifting resources to more serious matters—like market manipulation—and away from more traditional violations. In 2008, for example, a majority of the agency’s penalties were against firms that violated requirements that natural-gas shippers maintain title to the gas. 类似地,拉里·帕金森,另一位前联邦检察官,现负责联邦能源监管委员会的调查,将此说成是资源从传统违法行为转移到更严重问题的结果,如市场操控。比如,2008年,该委员会的大部分处罚是针对那些违反天然气航运商必须保有天然气所有权这一规定的公司。 “Market Manipulation” is of course a lot more nebulous and discretionary than natural-gas title checks. “市场操控”当然比天然气所有权检查更加模糊、有更多自由裁量权。 The ACA, AKA Obamacare 患者保护与平价医疗法案,即奥巴马医改法案 The ACA is 2,700 pages, and the subsidiary regulation is so convoluted that there is an active debate on the page count of its actual regulations. Justice Scalia invoked the eighth amendment against cruel and unusual punishment as protection against actually reading it. 奥巴马医改法案长达2,700页,配套法规也相当复杂,以至于其到底有多少页还存在争议。斯卡利亚大法官援引第八修正案——不得施加残酷和非常惩罚——来保护自己不去读它。 The Heritage foundation counted 1,327 waivers. Clearly, someone needing a discretionary waiver shouldn’t be a big critic of HHS or the law. 美国传统基金会统计到了1,327份弃权声明。显然,有人需要自主弃权,这不应算是对卫生与公共服务部或者这项法案的严厉批评。 The cartelization of health insurance and health care under the ACA is almost a textbook case of corporatism. The big hospitals doctors, and insurers get a protected small cartel. In return for political support for the ACA, HHS, state exchanges, and so on. And, the ACA itself being an intensely partisan question, that support already leaks into major party politics. 奥巴马医改法案下健康保险和医疗卫生服务的卡特尔化是社团主义的教科书式案例。大医院、医生和保险公司获得了一个受保护的小卡特尔。作为回报,他们从政治上支持医改法案、卫生与公共服务部及州立医疗保险交易所等等。由于医改法案本身已经成为了一个很严重的党派问题,对法案的支持也卷入到了政党政治中。 Writing on the consolidation of health insurance into two or three big companies, the Wall Street Journal quotesAetna CEO Mark Bertolini that the federal regulators “happen to be, for most of us now, our largest customer,” adding 《华尔街日报》在关于健康保险公司整合为两到三家大公司的报道中,引用了安泰保险首席执行官马克·伯特利尼的话说,联邦监管机构“对我们大多数人而言,现在恰好是我们最大的客户”。他又补充道: “So there is a relationship you need to figure out there if you’re going to have a sustained positive relationship with your biggest customer. And we can all take our own political point of view of whether it’s right or wrong, but in the end-analysis, they’re paying us a lot of money and they have a right to give us some insight into how they think we should run our business.” “所以如果你想要和最大的客户有一个长久积极的关系,就需要认清这个关系。关于对错,我们都可以有自己的政治观点,但是最终来看,他们支付我们很大一笔钱,他们有权利给我们一些见解,告诉我们该如何经营。” The Journal opined that “such domestication is part of ObamaCare’s goal of political control,” echoing my fear. 《华尔街日报》评论道,“这种驯服是奥巴马医改法案政治控制意图的一部分”,这呼应了我的忧惧。 United Healthwanted to join the California exchange Covered California. Many areas of California have only one or two insurers now, so competition and choice are clearly needed. But participation in the exchange needs prior regulatory approval, and United Health was denied. Why? The LA Times wrote 联合健康保险想要加入加州健康保险交易所——医保加州。加州很多地方现在只有一两家保险公司,所以显然是很需要竞争和更多选择余地的。但是参加交易所需要事先得到审批,联合健康保险被否决了。为什么?《洛杉矶时报》写到: Peter Lee, executive director of Covered California, said established insurers shouldn't be free to come in right away. Those insurers, he said, should not be allowed to undercut rivals who stepped up at the start and made significant investments to sign up 1.2 million Californians during the first open enrollment. “彼得·李,医保加州的执行董事,表示老牌保险公司不应该立刻自由进入市场。他说那些保险公司不应该被允许以更低地成本与那些在第一次公开登记时就进场,并为签下120万加州人作出巨大投资的对手竞争。” and quoting Lee further, 李还说, We think the health plans that helped make California a national model should not be in essence undercut by plans that sat on the sidelines. “我们认为帮助加州成为全国模范的保险计划不应该被那些坐在一边看热闹的计划比下去。” You can’t ask for a clearer example of a regulator, using discretionary power to cartelize his industry, protect incumbent profits, and punish a business for failure to support political objectives. He said nothing about United Health’s ability to serve California customers, or to abide by any regulation. 没有什么是比这个更明显的监管者的例子了,利用自由裁量权将他管辖的行业卡特尔化,保护既得利益,惩罚没能支持其政治目标的公司。李一点没提联合健康保险服务加州消费者的能力或者其遵守了所有的法规。 Again in California, reported by the Wall Street Journal, the Daughters of Charity Health system wanted to sell six insolvent hospitals to Prime, which agreed to take on their debt and a $300 million pension liabilities. Under state law, Attorney General Kamala Harris must approve nonprofit hospital sales or acquisitions, with only a vague guideline that such transactions must be “in the public interest.” But only four of Prime’s 15 California hospitals are unionized, so the Service Employees International Union was against the merger. Ms. Harris torpedoed the merger, despite a positive report form her own staff. 还是在加州,据《华尔街日报》报道,仁爱女儿连锁医院想要将六所破产的医院卖给基本医疗。后者同意接受破产医院的债务和3亿美元的养老金负债。根据州法律,非营利医院的收购或出售须得到州检察长卡马拉·哈里斯批准,而指导其审批的只有一条模糊原则,就是这一交易必须“符合公共利益”。但是基本医疗在加州的15家医院只有4家参加了工会,所以服务业员工国际工会就起来反对这一并购。哈里斯女士阻止了这次并购,尽管她自己的手下出具了对并购持正面评价的报告。 Was the event a political cave to unions, as represented by the Journal? Perhaps; perhaps not. What matters here is that it certainly could be, as the Attorney General has enormous discretionary power to approve or disapprove hospital mergers. Hospitals are well advised to stay on her good side. 这一事件是不是如《华尔街日报》报道的那样,是对工会的政治屈服呢?也许是,也许不是。这里真正重要的是,完全有可能如此,因为检察长有很大的自由裁量权批准或否决医院并购。医院得到的建议是乖乖站在检察长一边。 FDA 食品药品监督管理局 Henry Miller at Hoover tells the sad tale of the Aquadvantage salmon, submitted for review in 1996 and still under review20: 胡佛研究所的亨利·米勒说了关于AquAdvantage转基因鲑鱼的悲伤故事,这一品种1996年提交评审,到现在还在评审: ...Consider what they [FDA] have inflicted on a genetically engineered Atlantic salmon, which differs from its wild cohorts only by reaching maturity about 40 percent faster, as the result of the addition to its genome of a growth hormone gene from the Chinook salmon... “……想一想食品药品监督管理局(FDA)对这一转基因大西洋鲑鱼都做了什么。这种鲑鱼与其它野生同类唯一不同的是比它们快40%达到成熟期,因为它的基因组中添加了帝王鲑的生长荷尔蒙基因……” It took FDA more than a decade just to decide how they would regulate the AquAdvantage salmon. Characteristically, they decided on the most onerous pathway, regulating the new construct in genetically engineered animals as though it were a veterinary drug, similar to a flea medicine or pain reliever. After several years of deliberation, regulators concluded as early as 2012 that the AquAdvantage Atlantic salmon has no detectable differences and that it “is as safe as food from conventional Atlantic salmon.” ... FDA用了超过十年时间来决定要怎样监管这种鲑鱼。跟往常一样,他们决定通过最繁复的路径来监管转基因动物体内的新构造,就像把它当作兽药,类似跳蚤药或者镇痛药那样对待。经过数年的研究,监管者早在2012年就得出结论认为这种鲑鱼没有可探知的差异,它“和大西洋传统鲑鱼一样安全”。 When the FDA completed its Environmental Assessment in April 2012 and was ready to publish it—the last necessary hurdle before approving the salmon for marketing—the White House mysteriously intervened. The review process vanished from sight until December of that year, when the FDA was finally permitted to publish the EA (the unsurprising verdict: “no significant impact”), which should then have gone out for a brief period of public comment prior to approval. 就在2012年4月FDA完成环境评价准备公布结果时——这也是最后一道挡在鲑鱼上市前的障碍——白宫却神秘地干涉了进来。审批过程从公众视野中消失了。直到那年12月,FDA才最终被批准公布环境评价,结果并不出人意料——“没有显著影响”。这之后理应是短暂的公开征求意见阶段,然后就是正式批准。 The reason for the delay in the FDA’s publishing the needed Environmental Assessment was exposed by science writer Jon Entine. He related that the White House interference “came after discussions [in the spring of 2012] between Health and Human Services Secretary Kathleen Sebelius’ office and officials linked to Valerie Jarrett at the Executive Office [of the President], who were debating the political implications of approving the [genetically modified] salmon. Genetically modified plants and animals are controversial among the president’s political base, which was thought critical to his reelection efforts during a low point in the president’s popularity.” 科学作家乔恩•昂蒂纳揭露了FDA推迟公布环境评价的原因。他谈到,白宫的干涉“发生于2012年春天卫生与公共服务部部长凯瑟琳·西贝利厄斯的部长办公室和总统办公室瓦莱丽·贾勒相关的官员进行的一场讨论之后。这些官员的辩论围绕着批准转基因鲑鱼的政治影响。在总统的政治大本营,转基因植物和动物是有争议的话题。这一话题被认为在总统的支持率处于低点的时候对总统的再次当选至关重要。” Needless to say, 20 years of delay makes a project pretty unprofitable. 不用说,20年的拖延让转基因鲑鱼项目变得几乎无利可图。 This is a good example, because the FDA regulations prescribe a precise science-based process for evaluating a food. There are time limits for rendering decisions, which the FDA ignores. But strong political forces don’t like GM foods, science be damned. 这是一个绝佳的例子,因为FDA的法规规定了评价食品的一套基于科学的精确程序。作出裁决是有时限的,但被FDA忽略了。当强大的政治力量不喜欢转基因食品时,科学就屁也不是了。 EPA 环境保护署 A clean environment is important. Pollution is a clear externality. We can also regard it as a Nash equilibrium. Each competitor in an industry is happy to pay the extra money to produce cleanly if all his or her competitors do so. 清洁环境很重要。污染显然是一个外部性。我们也可以把它看作一个纳什均衡。如果竞争对手也这么做,行业里的每一个竞争对手都愿意花额外的钱清洁地生产。 But the modern EPA violates just about every one of my suggested bullet points for preserving rule of law in the regulatory bureaucracy, and is ripe for political misuse. Discretion vs. rules, the potential for endless delay, the need for ex-ante permission, and a politicized and partisan bureaucracy are just the beginning. 但是现代的环境保护署违背了我为在监管型官僚机构下维护法治所提出的几乎每一条建议,政治滥用就在眼前。自由裁量权而非规则、无限拖延的可能、事前批准的要求、政治化和党派化的官僚机构,这些都还只是开始。 In the Pebble Mine controversy, EPA issued a preemptive veto of a project before a request for review was submitted, and was found colluding with mining opponents. Note, I’m not opining on whether the mine was a good or bad idea. Merely that the process in view is clearly one that could be misused for political purposes, and that mine owners already must know not to speak ill of the EPA or administration with such sway over the EPA. 在佩柏金矿争议中,环境保护署在项目审批申请递交前就发出了事先否决,并且被发现和开采的反对方相勾结。请注意,我并不是在就开矿是好是坏发表意见。我要说的仅仅是,这个程序明显可以因政治目的而遭到利用,而矿主一定已经知道不要说环境保护署以及可以对其施加影响的其他机构的坏话。 The Keystone pipeline stands as the example par excellence of regulatory delay and politicization. Perhaps next to the EPA’s decision to take on carbon as a pollutant. Keystone石油管线是监管拖延和政治化的绝佳例证。可能仅次于环境保护署决定将二氧化碳列为污染物。 Already, anyone opposed to a project for other reasons — like, it will block my view — can use environmental review to stop it. Delay is as good as denial in any commercial project. 如今,任何因其他理由——比如遮住了视野——而反对一个项目的人,都可以利用环境评估来加以阻止。在任何商业项目中,拖延跟否决一样有效。 The small story of Al Armendariz, head of EPA region 6 who proposed “crucifying” some oil companies as an example to the others is instructive. He was caught on tape saying: 环境保护署第六区主管阿尔·阿曼达里兹的小故事很有启发性。他建议把一些大的石油公司“钉死在十字架上”,以儆效尤。录音显示,他说: The Romans used to conquer little villages in the Mediterranean. They’d go into a little Turkish town somewhere, they’d find the first five guys they saw and they would crucify them. And then you know that town was really easy to manage for the next few years. “罗马人曾经征服地中海地区的小村庄。他们进入某个土耳其小镇,将最先看到的五个人钉死在十字架上。然后整个镇子在接下来的几年都会很好管理。 ...we do have some pretty effective enforcement tools. Compliance can get very high, very, very quickly. ……我们确实有一些很有效的执法工具。如此,顺服便唾手可得,而且程度很高,来得很快,非常快。 According to the story, Armendariz shut down Range Resources, one of the first fracking companies. Range fought back and eventually a Federal Judge found in its favor. But an agency that operates by “crucifying” a few exemplars, explicitly to impose compliance costs, is ripe to choose just which exemplars will be crucified on political bases. 故事里,阿曼达里兹关闭了Range Resources,首批水力压裂公司之一。Range予以了回击,最终一位联邦法官作出了有利于Range的判决。但是一个通过杀鸡儆猴、明显增加企业合规成本来运作的机构,当然易于根据政治考量而选择 “钉死”哪些儆猴之鸡。 Internet 网络 The Internet is the central disruptive technology of our time. So far it has been “permissionless” — unlike just about every other activity in the contemporary United States, you do not need prior approval of a regulator to put up a website. 网络是这个时代核心的颠覆性科技。截至目前,它还是“无需审批”的。不像当代美国的其他任何活动,你不需要事前审批就能上线一个网站。 Pressure grew under the reasonable-sounding banner of “net neutrality,” though what was at stake was the right of some businesses to pay extra for faster delivery. “Net neutrality” meant outlawing business class. The FCC, a supposedly independent agency, studied the issue and found no reason to regulate the internet. 但是,在听似合理的“网络中立性”旗帜下,压力与日俱增,虽然这里受到危及的是一些公司通过额外付费来获得更快传输的权利。“网络中立性”意味着宣布通过额外付费取得一定特权不合法。联邦通信委员会(FCC)——一个本该中立的机构,研究了这个议题,然后发现没有理由监管网络。 One fine day in November 2014, FCC commissioner Tom Wheeler must have found horse head in bed. Well, more specifically a surprise public announcement from President Obama that “blindsided officials at the FCC” per WSJ coverage. 2014年11月某个美好的日子,FCC主席汤姆·惠勒一定在床上发现了一个血淋淋的马头【译注:电影《教父》梗】,更准确地说是奥巴马总统惊人的公开言论。据《华尔街日报》报道,奥巴马提到了“FCC那些钻进死胡同的官员”。 The result is not just “net neutrality” but to apply full telecommunications regulation circa 1935. In particular, this includes Title II rate regulation, in which the FCC has full power to determine what rates are “reasonable.” 奥巴马的言论带来的结果不仅仅是“网络中立性”,而是FCC将动用其约于1935年获得的全面电信监管权力。尤其是,这其中包括有关费用管制的第二条款。据此,FCC可以全权决定什么样的费用是“合理”的。 The FCC announces it will “forbear” to use that power. Along with its right, under the regulation, to impose content restrictions — yes, to tell you what to put on your website — and the “fairness doctrine.” But forebearance is discretionary. So, a company thinking of investing money in fiber-optic lines had better invest in good relations with the FCC and the Administration that apparently drives its decisions. FCC宣布他们会“克制”使用该权力,以及在该监管下实施内容限制(是的,就是告诉你网站放什么内容)和“公平原则”的权力。但是克制也是有裁量的。所以,一家打算投资光纤电缆的公司最好多多投资于它和FCC以及能够影响其裁决的行政分支的关系。 The “independence” of regulatory agencies is one of the key structures impeding widespread use of regulatory power to induce political support. The WSJ coverage of the politics behind the decision describes well how specific businesses’ access to the White House drove the result. On the commission, the 3-2 vote with 2 republicans issuing withering dissents speaks of the partisan nature of this regulation. 监管机构的“独立”是阻止广泛使用监管权力争取政治支持的关键架构之一。《华尔街日报》关于裁决背后的政治勾当的报道,很好地描述了特定公司通往白宫的门道是如何推动结果的。通信委员会3:2的投票结果,以及2名共和党挖苦式地发表少数意见,正说明了这一监管的党派政治本质。 Alas, the internet is all moving to Washington. Uber hired, straight from the Administration, well known tech wizard, David Pflouffe. Given Uber’s troubles with labor law — a California court recently ruling that its contractors are employees — and taxi regulation throughout the U.S., investing in politics is good business for Uber. 可叹的是,网络公司都向华盛顿涌来。优步直接从政府雇佣了著名的科技巫师大卫·普罗夫。鉴于优步面临的劳动法方面的麻烦(一家加州法庭最近裁定它旗下的合约司机是正式雇员)和在全美出租车法规面前遭遇的麻烦,投资于政治对它来说是一笔好生意。 Campaign finance 竞选筹款 Campaign finance law and regulation is all about restricting freedom of speech and altering who wins elections. So one should not be surprised about its political use to restrict freedom of speech and alter who wins elections. 竞选筹款的法律法规就是关于限制言论自由和改变胜选人的。所以对于它被政治性的用来限制言论自由和改变胜选人也不应感到意外。 Still, the recent trend is more troubling than usual. 但尽管如此,最近的趋势仍比往常更加令人不安。 Lois Lerner, director of the IRS Exempt Organizations Unit, famously derailed applications for nonprofit status from conservative groups, ahead of the 2012 Presidential election. Her main tactic was endless delay. All you need is for the election to pass. 洛伊丝·勒纳,联邦税务局免税机构部主管,在2012年总统大选前阻挠保守派团体获得非盈利性资格的申请【编注:被认定为非盈利性机构意味着其所获得的捐赠可以让捐赠者享受相应的税务豁免,按机构性质不同,豁免的可能是应税收入,也可能是应缴税额。】,并因此出名。她的主要战术就是无限期拖延。她需要的只是等到大选过去。 Scott Walker’s troubles are similarly renown. Milwaukee District Attorney John Chisolm filed “John Doe” probes against conservative issue advocacy groups, “blanketed conservatives with subpoenas, raided their homes and put the targets under a gag order” that they could not even reveal the fact of the investigation. It came to light, and is now in the courts, but not until well after the election. Walker won anyway, but might not have. 斯科特·沃克的麻烦也差不多出名。密尔沃基地区检察官约翰·奇瑟姆发起了一项针对保守议题倡导组织的“无名氏”调查。“给保守派人士发法庭传票来妨碍他们,突然查抄他们的家,为目标人士申请禁口令”,使得他们甚至无法揭露这些调查存在的事实。整件事直到选举之后很久才曝光,目前正在庭审阶段。不管怎样,沃克最后还是赢了,但完全可能因此而输掉。 The Administration has been pushing since 2010 to force nonprofits to disclose all donors, as campaigns must disclose contributors. It sounds innocuous: “Disclosures?” Who can be against that? Shouldn’t “big money” contributing to politics be public information? 政府自2010年以来一直在推动强令非营利组织公开捐款人,就像竞选必须公开捐助人一样。这听起来很无害。“公开”?谁敢反对?难道捐助政治的“大钱”不应该成为公开信息吗? Not when the vast power of the regulatory state can come down on whomever it wants to. Tyrannies always start by making lists. Nixon at least had to compile his own enemies list. 当监管型国家的权力触角可以伸到它希望的任何人时,就不应该了。暴政都是从列名单开始的。尼克松至少还需要自己动手编列一份政敌名单。 Snowden 斯诺登 The Snowden affair taught us some important lessons about our government. The NSA collected phone call “metadata.” Well, it’s just who called who and not the content of phone calls (unless you call abroad), you may say. 斯诺登事件教给我们一些关于我们政府的重要教训。国家安全局收集电话“元数据”。你也许会说,只是谁打给谁,又不是电话的内容(除非打到国外)。 But even metadata is revealing. Suppose you called three cancer doctors, alcoholics anonymous, and two divorce lawyers. And you want to run for the senate. That kind of information is political dynamite. 但即使是元数据信息量也很大。假设你打给了三个癌症医生,匿名戒酒会和两个离婚律师。你还想要竞选参议员。这些信息在政治上就是爆炸性的。 The NSA has the content, not just metadata, of any emails that go abroad. The NSA likely has many Hilary Clinton’s missing emails. And Jeb Bushes’. Unless neither has ever written an email that rises to the embarrassment level of Mitt Romney’s 47% remark, the information to sink either campaign is likely sitting on NSA computers. 国安局掌握着发往国外的任何邮件的内容,不仅仅是元数据。国安局里很可能有很多希拉里·克林顿的失踪邮件。以及杰布·布什的。除非两人写过的邮件没有一封能达到罗姆尼47%言论【译注:罗姆尼2012年曾经在私下场合表示,有47%的选民无论如何都会选奥巴马,他们相信政府对他们有责任、有义务。罗姆尼表示自己不需要去担心这些人】的尴尬程度,否则击沉任意一个候选人的信息就在国安局的电脑里。 That information would never leak out, you say? Snowden proves the opposite. Any piece of information on a government computer is one Snowden, one Lois Lerner, or one Chinese hacker away from a twitter feed. 你说什么?信息永远不会泄露?斯诺登证明了信息会泄露。政府电脑里的任何信息离推特信息都只有一个斯诺登、一个洛伊丝·勒纳或者一个中国黑客的距离。 John Oliver’s Snowden interview contained an interesting revelation. The internet is an amazing thing. What do Americans do with it? They send around pictures of their private parts. And NSA employees regularly pass the pictures around to great hilarity. 约翰·奥利弗对斯诺登的采访披露了一个有意思的情节。网络是个奇妙的东西。美国人用它来干什么呢?他们到处发送自己私处的照片。而国安局职员经常传阅这些照片来取乐。 E-Verify 电子查证 As part of most immigration deals we are likely to see strong enforcement of the right of employees to work via e-verify. Every single human being who wishes to work in the United States must ask for the ex-ante permission the Federal Government. 作为绝大多数移民政策的一部分,我们可能会看到,借助电子查证,有关雇员工作权的法规得到了强有力实施。每个想在美国工作的人都必须征得联邦政府的事先准许。 Leave aside here the obvious question how the same government that runs the Obamacare website, and, as I write, has had all visa applications to the U.S. shut down for two weeks due to hardware failures, will manage this. Let’s focus on the political implications. 一个运营着奥巴马医改网站的政府,一个因为硬件故障关闭所有签证申请达两周的政府,如何能够管理电子查证?这里先别管这个明显的问题,我们把焦点集中到政治影响上吧。 This power will naturally expand. First, people without proper immigration documents. But once in place, why only enforce immigration laws? Already there are a long list of laws governing who can work and when and where. People must have the right licenses, the right background checks, union memberships and so on. Are you guilty in the latest SEC which hunt? E-verify can really make sure you never work in finance again, not so much as a bank teller. Or that a conviction for violating the endangered species act keeps you out of the work force. 这一权力会自然延伸。首先是没有正当移民文件的人。但是电子查证一旦到位,为什么只用来执行移民法呢?已经有一长串的法律管理着谁可以工作以及什么时候在哪儿工作。人们必须要有正确的执照、正确的背景审查、工会会员身份等等。在证券交易委员会最近的一次政治迫害中你有罪吗?电子查证可以确保你再也不能从事金融业,即使是银行柜员也不行。或者一项威胁濒危物种的行为的定罪,也可以把你隔离在劳动力市场之外。 Every tyranny controls its citizens by controlling their right to work. Do we really want every American who wants employment to have to ask for the ex-ante permission of the Federal Government of Edward Snowden and Lois Lerner? 任何暴政都通过控制公民的工作权来控制公民。我们真的希望每个想要工作的人都必需事先征得一个由爱德华·斯诺登和洛伊丝·勒纳组成的联邦政府的许可吗? Transactions 交易 We have lost the right to transact privately in the terror and drug wars. The right to political dissent requires the ability to speak freely and privately; the right to earn a living despite political opposition; and the right to transact in private. All three are vanishing. 我们已经在反恐和禁毒战争中失去了私下交易的权利。政治异见的权利要求人们能够自由和私密地表达的可能性,政治反对者仍能谋生的权利,以及私下交易的权利。这三种权利都在消失。 You may have reveled in the ending of Stephen King’s Shawshank Redemption, in which the hero takes cash out of banks and heads to Mexico. Under today’s banking laws, that could no longer happen. 你也许很喜欢史蒂夫·金的《肖申克的救赎》的结尾,男主角从银行取出钱,前往墨西哥。在今天的银行法律下,这一幕再也不会发生了。 As a recent political example, Dennis Hastert was recently indictedf or violating the spirit of the $10,000 limit on bank withdrawals, by withdrawing amounts just shy of the limit. Hastert wanted the money, apparently, to pay blackmail to someone with an embarrassing personal secret. 最近的一个政治例子是,丹尼斯·哈斯特尔特最近因违背银行取款不超过10,000美元的宗旨而受到起诉。他取出的额度恰好略低于限额。原来,哈斯特尔特需要钱去支付某人利用其尴尬的私人秘密所进行的勒索。 Hastert is retired. But should aspiring politicians really have no privacy in their personal transactions? 哈斯特尔特退休了。但是有抱负的政客在私人交易中就真的没有任何隐私吗? Education 教育 As Daniel Henninger put it: 正如丹尼尔·海宁格所说: ...historians of the new system will cite the Education Department’s Office for Civil Rights’ 2011 “Dear Colleague” letter on sexual harassment as the watershed event. “新系统下的历史学家会将教育部民权办公室2011年关于性骚扰的致同僚信作为分水岭事件。” This letter—not even a formal regulation—forced creation of quasi-judicial systems of sexual-abuse surveillance on every campus in America. The universities complied for fear of lawsuits from enforcers at the Departments of Education and Justice. 这封信,甚至都不是一个正式的法规,但其强制建立了一个准司法体系,监视美国每一个校园的性侵害。大学都遵守这一要求,因为怕惹上教育部和司法部的官司。 The Justice Department’s Special Litigation Section and Housing and Civil Enforcement Section have forced numerous settlements from police departments, school districts, jails and housing agencies. Whatever the merits, the locals know the price of resisting Justice is too high. 司法部的特殊诉讼处及住房和民事执法处已经强制和解了好几起来自警察局、学区、监狱和住房机构的案件。不管是不是在法律上站得住脚,当地人知道抵抗司法部的成本太高。 National Review’s coverageof Laura Kipinis’ travails is a good example of the political use of this regulation. Professor Kipinis “wrote a column in the Chronicle of Higher Education arguing that college campuses are in a state of ‘sexual paranoia.’” She quickly became the subject of a “Title IX inquisition,” documented in her essayby that name. Though eventually cleared, the point is the use of regulatory power to silence speech. 《国家评论》对劳拉·吉普尼斯的痛苦经历的报道是这项监管被政治利用的一个好例子。吉普尼斯教授“在《高等教育纪事报》上写了一篇专栏,表示大学校园正处于一种‘性受迫害妄想狂’的状态”。她很快成为了“第九条调查”的对象,她在一篇文章里用的就是这个词。尽管最终洗清了嫌疑,重点是利用监管权力压制了言论。 3.A Magna Carta for the Regulatory State 3.为监管型国家寻求一部大宪章 The power of the regulatory state has increased steadily. And it lacks many of the checks and balances that give us some “rule of law” in the legal system. (A system which has its own troubles.) The clear danger we face is the use of regulation for political control. Each industry gets carved up into a few compliant oligopolies. And the threat of severe penalties, with little of the standard rule-of-law recourse, keeps people and businesses in line and supporting the political organization or party that controls the agencies. 监管型国家的权力已持续增长。它缺少了很多在法律体系(该体系也面临着自己的麻烦)里给我们带来一些“法治”的制衡。我们面对的最明显的危险,就是利用监管实现政治控制。每个行业都若干顺服的寡头所瓜分。严厉处罚的威胁,以及法治援助标准的缺失,让个人和公司对控制着监管机构的政治组织或政党既保持服从,又提供支持。 We’re not there yet. The Koch Brothers are not on the EPA “crucifixion” list, an investigation of every plant they own, or probes by the DOJ, NLRB, EEOC, OSHA, and so on and so on. They could be. The Hoover institution retains its tax-exempt status despite writings such as this one. A free media still exists, and I can read all my horror stories in the morning Wall Street Journal, and the free (for now) internet. 我们还没到那一步。科赫兄弟公司还不在环境保护署的“钉死”名单上,他们旗下的工厂没有被逐一调查,也没有被司法部、国家劳动关系委员会、公平就业机会委员会、职业安全与健康管理局等等调查。但他们可能成为调查对象。胡佛研究所仍保有免税资格,尽管发表了类似于这篇文章的东西。自由媒体依然存在,每天早上我仍可在《华尔街日报》上读到各种恐怖故事。互联网(目前)也还是自由的。 But we are getting there. What stops it from happening? A tree ripe for picking will be picked. 但是我们正滑向那里。什么能够阻止它发生呢?一颗易于采摘的树最终会被采摘的。 The easy answers are too easy. “Get rid of regulations” is true, but simplistic like “get rid of laws.” What we learned in the 800 years since Magna Carta is that the character of law, and the detailed structures of its operation that matter. Law is good, as it protects citizens from arbitrary power. 简单的回答过于简单了。“取消监管”是真的,但和“取消法律”一样太过简化。大宪章以来的800年,我们学到的一样东西就是法律的特征以及它运作的详细架构很重要。法律是好的,因为它保护公民免于专断的权力。 It is time for a Magna Carta for the regulatory state. Regulations need to be made in a way that obeys my earlier bullet list. People need the rights to challenge regulators — to see the evidence against them, to challenge decisions, to appeal decisions. Yes, this means in court. Everyone hates lawyers, except when they need one. 是时候为监管型国家起草一部大宪章了。规章需要按照我之前列的几点来制定。人们需要有挑战监管者的权利:证据开示权、对判决提出异议的权利、上诉权。是的,这就意味着制衡的场所在法庭。人人都恨律师,除了自己需要一个的时候。 People need a right to speedy decision. A “habeas corpus” for regulation would work — if any decision has not been rendered in 6 months, it is automatically in your favor. 人们需要速决的权利。一个针对规章的“人身保护令”会起作用:如果任何裁决未在6个月内作出,则自动视为有利于你。 A return to economic growth depends on reforming the regulatory state. But the deeper and perhaps more important preservation of our political freedom depends on it even more. 经济的重新增长依赖于改革监管型国家,但从更深层或许也更重要的意义上说,我们政治自由的存续甚至更加依赖于这一改革。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]桑人神话的叙事方式

Excavating meaning from the complex myths of southern Africa’s San people
挖掘南非桑人复杂神话传说的意义

作者:David Lewis-Williams @ 2015-8-20
译者:Veidt(@Veidt)
校对:慕白(@李凤阳他说)
来源:The Conversation,http://theconversation.com/excavating-meaning-from-the-complex-myths-of-southern-africas-san-people-45451

The San are the oldest inhabitants of southern Africa, where they have lived for millennia. The term San is commonly used to refer to a diverse group of hunter-gatherers living in the region who share historical and linguistic connections. They were also called Bushmen, but this term is considered derogatory and is no longer used.

作为南部非洲最早的居民,桑人已经在这片土地上生活了数千年。“桑人”这个概念通常被用来指代多个在这片区域生活的、在历史和语言上存在关联的狩猎采集群体。历史上他们也曾经被称为“布希曼人”,但这个词通常被认为具有贬义,现在已经不再使用了。

David Lewis-Williams has spent 53 years studying the San people, publishing his first article in 1962. His 20th book on the San – Myth and Meaning: San-Bushman Folklore (more...)

标签:
6137
Excavating meaning from the complex myths of southern Africa’s San people 挖掘南非桑人复杂神话传说的意义 作者:David Lewis-Williams @ 2015-8-20 译者:Veidt(@Veidt) 校对:慕白(@李凤阳他说) 来源:The Conversation,http://theconversation.com/excavating-meaning-from-the-complex-myths-of-southern-africas-san-people-45451 The San are the oldest inhabitants of southern Africa, where they have lived for millennia. The term San is commonly used to refer to a diverse group of hunter-gatherers living in the region who share historical and linguistic connections. They were also called Bushmen, but this term is considered derogatory and is no longer used. 作为南部非洲最早的居民,桑人已经在这片土地上生活了数千年。“桑人”这个概念通常被用来指代多个在这片区域生活的、在历史和语言上存在关联的狩猎采集群体。历史上他们也曾经被称为“布希曼人”,但这个词通常被认为具有贬义,现在已经不再使用了。 David Lewis-Williams has spent 53 years studying the San people, publishing his first article in 1962. His 20th book on the San – Myth and Meaning: San-Bushman Folklore in Global Context – has just been published (see extract below). 学者David Lewis-Williams已经花了53年研究桑人,1962年他发表了自己关于桑人的第一篇文章,而上个月他刚刚出版了自己第20部有关桑人的著作——《神话与内涵——全球背景下的桑-布希曼民间传说》(见下文的节选)。 Lewis-Williams believes that the future of the San is uncertain. South Africa began passing laws in the 1960s to take over large sections of the traditional hunting lands of the Kalahari San for game and nature reserves. Lewis-Williams认为,桑人的未来存在诸多不确定性。自1960年代开始,南非就通过一系列法律大片侵占生活在卡拉哈里沙漠的桑人世代狩猎及用于自然保育的土地。 Although the South African government is now much more helpful, the San people hardly have any land on which to hunt and gather. Lewis-Williams says they face a battle to hang onto customs in the face of modernization. The small number that remain stick to their beliefs and traditions. 虽然当前南非政府在帮助桑人方面做了比之前更多的努力,但是对桑人来说,目前已经几乎没有多少土地能够供他们狩猎和采集了。Lewis-Williams认为桑人正面临着一场在现代化挑战下维持他们传统生存方式的战斗。这一小群人仍然在努力坚守着他们的信仰和传统。 In his latest book, Lewis-Williams excavates meaning from the complex mythological stories of the San-Bushmen to create a larger theory of how myth is used in culture. He says the myths are not detailed in the paintings, but that the paintings and the myths derive from the same set of religious beliefs. 在他最新的著作中,Lewis-Williams试图从盘根错节的桑-布希曼民间传说中挖掘出一些内涵,以建立一个更大的理论框架来解释神话传说是如何在文化中发挥作用的。他认为,这些神话传说并未在桑人的岩壁画得到具体表现,相反,桑人的壁画和神话传说是同一组宗教信仰中衍生出来的。 Lewis-Williams explores the connection between myths and rock paintings in the Drakensberg. The paintings on the walls were not pictures of myths but actually important words or phrases – what he called small but valuable “nuggets”– about San life. Lewis-Williams研究了南非德拉肯斯堡的桑人神话传说和岩壁画之间的关系。这些岩壁上的图案并不是用来详细呈现神话传说的内容的,而是一些有关桑人生活的重要词语和短语——他把它们叫做“珍贵的小金块”。 Extract from Myth and Meaning: San-Bushman Folklore in Global Context 下文节选自David Lewis-Williams的新作《神话与内涵——全球背景下的桑-布希曼民间传说》 One of the results of my own work has been that apparently simple texts such as the Song of the Broken String are studded with far-reaching words and concepts that are unintelligible to, and therefore easily missed by, modern readers. 我之前的一项研究成果表明,一些表面看来简单的文本(例如《残章之歌》【编注:该书是南非作家Stephen Watson的一部诗集,基于人类学家Dorothea Bleek对布希曼口述传统的直白记录,以诗歌形式演绎而成。】)中实际上包含了一些意义深远的词语和概念,现代读者很容易错过它们,因为这些词语和概念看起来很可能有些莫名其妙。 These “nuggets”, as I call them, encapsulate meanings that bring San lore and myth to life. Specific narratives are seldom pan-San, but, as we shall see, nuggets frequently are. 在这些被我称为“小金块”的东西之中,包含了许多能帮助我们在今天再现桑人神话传说的内涵。具体的叙事在不同的桑人群落中各有不同,但我们可以看到,这些小金块在各桑人群落中反复出现。 Nuggets should not be confused with the cross-cultural narrative motifs that, for instance, the folklorist Sigrid Schmidt used in her valuable catalogue of Khoesan folklore. 我们不能把这些桑人“小金块”与其它的一些跨文化叙事主题混淆在一起,就像民俗学者Sigrid Schmidt在她宝贵的科伊桑语系民间传说目录中所做的那样。 Nor are nuggets equivalents of Claude Levi-Strauss’ “mythemes” that, in his formulation, frequently comprise a subject and a predicate. Rather, nuggets are single words denoting, for example, items of material culture that have rich associations, or parts of the natural environment with cryptic connotations. 这些桑人“小金块”同样也并不等同于列维-斯特劳斯(Claude Levi-Strauss)提出的“神话主题”的概念,在他的定义里,“神话主题”通常都包含一个主语和一个谓语。而这些“小金块”则是单个的词汇,表现诸如物质文化中的物品等拥有丰富关联的条目,或者一些具有神秘内涵的自然环境内容。 They may also be idiomatic turns of phrase that are opaque to outsiders, or ellipses that hearers would have been expected to complete from their own knowledge. Although diverse, nuggets are important because they invoke reticulations of fundamental beliefs and associations that may not be explicitly expressed in the text. 它们也可能是一些外人无法理解的当地人惯用的短语,或者是一些期待听众通过自己的理解将内容补全的省略号。虽然很零散,但是这些“小金块”仍然很重要,因为它们能够启发出一系列并没有在文本中显式表达出来的基础信仰和联系的网络。 As a narrative proceeds, they add up to a powerful, all-embracing cognitive and affective context. They provide a counterpoint to the manifest plot of a tale, enriching its harmonies and resonances. 随着对一个神话故事叙述的不断深入,这些“小金块”逐步拼接成了一个强大而包容一切的认知和情感上下文。它们为一个神话传说的显性表达提供了一种衬托对位旋律,让故事本身获得了更强的和声与共振。 The manifest meaning, or “lesson”, of a narrative (if we assume one can be discerned) should be seen within this, for Westerners, allusive and often elusive context. My use of the concept of nuggets explores, in part, the same territory as the notion of “key symbols”. 一种叙述所要表达的意义(或曰“训”)只有通过这个在西方人看来充满暗喻而又难以捉摸的上下文中才能看出来。我在使用“小金块”这个概念时所表达的含义实际上和使用“关键符号”这个表述时在某种程度上是相同的。 Although broader than key symbols, the notion of nuggets does imply a summarising or synthesising function. In Sherry Ortner’s words, they “relate the respondent to the grounds of the system as a whole”. Respondents seldom analyse nuggets or key symbols, but they have absorbed their referents in the course of daily life. 虽然“小金块”这个词的含义比“关键符号”要更为宽泛,但其中也同样隐含了某些总结或者合成的功能。用Sherry Ortner的话来说,它们“在受众与该体系的背景这个整体之间建立了联系”。受众很少会去分析这些“小金块”或者“关键符号”,但他们已经通过日常生活中的各种经历了解了它们所指代的内容。 Indeed, nuggets are part of the “taken-for-granted” aspects of myth. Often indigenous narrators ignore the most important contexts and elements of a myth as being so obvious that they cannot imagine that their auditors do not think in terms of them. They themselves seldom, if ever, articulate them. 实际上,这些“小金块”是神话传说中的那些被人们认为“理所当然”的部分。通常来说,原住民讲述者们都会忽略掉一个神话传说中最重要的那些上下文和元素,因为这些内容实在太过于明显,他们无法想象自己的听众无法自己联想出这些部分。所以他们很少,甚至从不讲述这些内容。 In ancient Greece, for instance, writers and speakers rarely retold myths in detail. They more commonly merely referred to an incident or character in a myth on the assumption that their readers or hearers would know the full narrative. 举例来说,在古希腊,作家和演说家都很少详细地重述神话传说。他们通常仅仅提及一个神话传说中的某个事件或者某个角色,并假设自己的读者或听众都知道完整的故事。 Similarly with the San, we must constantly remember that in traditional circumstances the hearers were already familiar with the whole tale. They would mentally fill in “missing” episodes or details as the narrator progressed. 对于桑人也是这样,我们必须时刻记住,在传统的环境中,听众通常已经非常熟悉完整的神话故事了。随着叙述者的讲述不断深入,他们自己会脑补上那些叙述中缺失的篇章和细节。 It was therefore not necessary for narrators to spell out every incident in the tales that they were performing. It was not even necessary that a tale be told through to its end: everyone knew how it ended. The taken-for-granted factor was high. 因此叙述者们并没有必要说出他们正在讲述的故事中的每一个事件的细节,他们甚至不需要把一个故事从头讲到尾,因为所有人都知道它的结局如何。在整个故事中,那些“理所当然”的部分占了很高的比例。 Within an encompassing intellectual universe like this, a small part, a nugget, can readily stand for a vast, unarticulated whole. Indeed, synecdoche is intrinsic to a San speaker’s recounting and manipulation of narratives. 处于这样的一个知识环境的包围中,一个“小金块”这样的小片段能够很容易地代表一个巨大的、未被完整表达出来的整体。事实上,对于一个桑人讲述者而言,提喻是叙述中的一种固有手法。 In Chapter 7 I argue that this principle applies, in modified form, to San imagemaking as well. An appreciation of nuggets soon destroys the illusion of simplicity in myth and art. 在本书的第7章中,我认为这一原则如果稍加改动,也同样适用于桑人的岩画创作。通过对于这些“小金块”的深入了解,我们很快地破除了认为桑人的神话和艺术体系都很简单这一错觉。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]饿怒症:为何有些人饿了就会暴躁

Health Check: the science of ‘hangry’, or why some people get grumpy when they’re hungry
健康检查:“饿怒症”科学,或为什么有些人饿了以后会暴躁

作者:Amanda Salis @ 2015-7-20
译者:黎安林
校对:沈沉(@你在何地-sxy)
来源:The Conversation,https://theconversation.com/health-check-the-science-of-hangry-or-why-some-people-get-grumpy-when-theyre-hungry-37229

There are many reasons why some people get very grumpy when they haven’t eaten for a while.

有些人一段时间没吃东西就变得非常暴躁,这有很多原因。

Have you ever snapped angrily at someone when you were hungry? Or has someone snapped angrily at you when they were hungry? If so, you’ve experienced “hangry” (an amalgam of hungry and angry) – the phenomenon whereby some people get grumpy and short-tempered when they’re overdue for a feed.

你曾在饥肠辘辘时愤怒地呵斥过某人吗?或者,你曾被某人在饥饿时愤怒地呵斥过吗?如果有,你就体验过“饿怒症”(一种饥饿和愤怒的混合体)——即有些人过了吃饭时间没吃东西就会变得暴躁易怒的现象。

But where does hanger come from? And why is it that only some people seem to get hangry? The answer lies in some of the processes that happen inside your body when it needs food.

但是饿怒来自哪里?为什么只是一部分人会饿怒?答案就在你身体需要食物时发生在体内的过程中。

The physiology of hanger
饿怒的生理学

The carbohydrates, proteins and fats in everything you eat are digested into simple sugars (such as glucose), amino acids and free fatty acids. These nutrients pass into your bloodstream from where they are distributed to your organs and tissues and used for energy.

你吃的所有食物中的碳水化合物、蛋白质和脂肪,都被消化成单糖(如葡萄糖)、氨基酸和游离脂肪酸。这些营养物质首先进入你的血液,然后从哪里被分配到你的器官和组织,并用作能量来源。

As time passes after your last meal, the amount of these nutrients circulating in your bloodstream starts to drop. If your blood-glucose levels fall far enough, your brain will perceive it as a life-threatening situation. You see, unlike most other organs and tissues in your body which can use a variety of nutrients to keep functioning, your brain is critically dependent on glucose to do its job.

在你上一次饭后,随着时间流逝,这些在你的血液中循环的营养物质的量开始下降。如果你的血糖水平过低,你的大脑就会把它理解为危及生命的情况。你知道,不像你体内的大多数其他器官和组织,它们可以使用种类繁多的营养物质来保持运转,你的大脑却严重依赖葡萄糖来完成其工作。

You’ve probably already noticed this dependence your brain has on glucose; simple things can become difficult when you’re hungry and your blood glucose levels drop. You may find it hard to concentrate, for instance, or you may make silly mistakes. Or you might have noticed that your words become muddled or slurred.

你可能已经注意到了这种大脑对葡萄糖的依赖;当你饿了,身体的血糖水平下降,简单的事情也会变得困难。比如,你会感到注意力难以集中,或者可能犯一些低级的错误。或者你可能已经注意到,你说话变得混乱而含糊不清。

标签: |

6135
Health Check: the science of ‘hangry’, or why some people get grumpy when they’re hungry 健康检查:“饿怒症”科学,或为什么有些人饿了以后会暴躁 作者:Amanda Salis @ 2015-7-20 译者:黎安林 校对:沈沉(@你在何地-sxy) 来源:The Conversation,https://theconversation.com/health-check-the-science-of-hangry-or-why-some-people-get-grumpy-when-theyre-hungry-37229 There are many reasons why some people get very grumpy when they haven’t eaten for a while. 有些人一段时间没吃东西就变得非常暴躁,这有很多原因。 Have you ever snapped angrily at someone when you were hungry? Or has someone snapped angrily at you when they were hungry? If so, you’ve experienced “hangry” (an amalgam of hungry and angry) – the phenomenon whereby some people get grumpy and short-tempered when they’re overdue for a feed. 你曾在饥肠辘辘时愤怒地呵斥过某人吗?或者,你曾被某人在饥饿时愤怒地呵斥过吗?如果有,你就体验过“饿怒症”(一种饥饿和愤怒的混合体)——即有些人过了吃饭时间没吃东西就会变得暴躁易怒的现象。 But where does hanger come from? And why is it that only some people seem to get hangry? The answer lies in some of the processes that happen inside your body when it needs food. 但是饿怒来自哪里?为什么只是一部分人会饿怒?答案就在你身体需要食物时发生在体内的过程中。 The physiology of hanger 饿怒的生理学 The carbohydrates, proteins and fats in everything you eat are digested into simple sugars (such as glucose), amino acids and free fatty acids. These nutrients pass into your bloodstream from where they are distributed to your organs and tissues and used for energy. 你吃的所有食物中的碳水化合物、蛋白质和脂肪,都被消化成单糖(如葡萄糖)、氨基酸和游离脂肪酸。这些营养物质首先进入你的血液,然后从哪里被分配到你的器官和组织,并用作能量来源。 As time passes after your last meal, the amount of these nutrients circulating in your bloodstream starts to drop. If your blood-glucose levels fall far enough, your brain will perceive it as a life-threatening situation. You see, unlike most other organs and tissues in your body which can use a variety of nutrients to keep functioning, your brain is critically dependent on glucose to do its job. 在你上一次饭后,随着时间流逝,这些在你的血液中循环的营养物质的量开始下降。如果你的血糖水平过低,你的大脑就会把它理解为危及生命的情况。你知道,不像你体内的大多数其他器官和组织,它们可以使用种类繁多的营养物质来保持运转,你的大脑却严重依赖葡萄糖来完成其工作。 You’ve probably already noticed this dependence your brain has on glucose; simple things can become difficult when you’re hungry and your blood glucose levels drop. You may find it hard to concentrate, for instance, or you may make silly mistakes. Or you might have noticed that your words become muddled or slurred. 你可能已经注意到了这种大脑对葡萄糖的依赖;当你饿了,身体的血糖水平下降,简单的事情也会变得困难。比如,你会感到注意力难以集中,或者可能犯一些低级的错误。或者你可能已经注意到,你说话变得混乱而含糊不清。 image-20150721-24295-b4eb5u改 Another thing that can become more difficult when you’re hungry is behaving within socially acceptable norms, such as not snapping at people. So while you may be able to conjure up enough brain power to avoid being grumpy with important colleagues, you may let your guard down and inadvertently snap at the people you are most relaxed with or care most about, such as partners and friends. Sound familiar? 当你饿了,可能变得更加困难的另一件事情是行为举止符合社会可接受的规范,比如不呵斥人。虽然你可能唤起足够脑力来避免和重要同事相处时出现暴躁,但是在对待如伴侣、朋友等最令人放松或者最在乎的人时,你可能放松警惕,无意识地呵斥他们。是不是听起来很熟悉? Another bodily response 另一种身体反应 Besides a drop in blood-glucose concentrations, another reason people can become hangry is the glucose counter-regulatory response. Let me explain. 除了血糖浓度的下降,另一个让人饿怒的原因是葡萄糖反馈调节反应。让我解释一下。 When blood-glucose levels drop to a certain threshold, your brain sends instructions to several organs in your body to synthesise and release hormones that increase the amount of glucose in your bloodstream. 当血糖水平下降到一定阈值,大脑会向你身体的几个器官发出指令来合成和释放特定激素,以增加血液中的葡萄糖含量。 The four main glucose counter-regulatory hormones are: growth hormone from the pituitary gland situated deep in the brain; glucagon from the pancreas; and adrenaline, which is sometimes called epinephrine, and cortisol, which are both from the adrenal glands. These latter two glucose counter-regulatory hormones are stress hormones that are released into your bloodstream in all sorts of stressful situations, not just when you experience the physical stress of low blood-glucose levels. 四种主要的葡萄糖反馈调节激素是:位于大脑深处的脑垂体释放的生长激素;胰腺产生的胰高血糖素;肾上腺素和皮质醇,它们都是从肾上腺产生的。后两个葡萄糖反馈调节激素是在各种紧张的情况下(不只是在遭受低血糖水平的生理压力时)释放到血液中的应激激素。 In fact, adrenaline is one of the major hormones released into your bloodstream with the “fight or flight” response to a sudden scare, such as when you see, hear or even think something that threatens your safety. Just as you might easily shout out in anger at someone during the “fight or flight” response, the flood of adrenaline you get during the glucose counter-regulatory response can promote a similar response. 事实上,肾上腺素是当你遭受突然的惊吓,如看到、听到甚至想到有什么东西威胁你的安全,从而作出“战斗或逃跑”反应时,被释放到血液中的主要激素之一。正如你可能很容易在“战斗或逃跑”应激场景中对某人愤怒地咆哮,你在葡萄糖反馈调节反应中产生的大量肾上腺素也可能促发类似的反应。 Nature and nurture 先天和后天 Another reason hunger is linked to anger is that both are controlled by common genes. The product of one such gene is neuropeptide Y, a natural brain chemical released into the brain when you are hungry. It stimulates voracious feeding behaviours by acting on a variety of receptors in the brain, including one called the Y1 receptor. 饥饿与愤怒有关的另一个原因是,两者都被共同的基因所控制。其中一个基因的产物是神经肽Y,这是当你饿了时释放给大脑的脑内天然化学物质。它通过作用于大脑中多种受体,其中一个叫Y1受体,来刺激贪婪的取食行为。 image-20150721-24261-1i4fvd9 (1)改 Besides acting in the brain to control hunger, neuropeptide Y and the Y1 receptor also regulate anger or aggression. In keeping with this, people with high levels of neuropeptide Y in their cerebrospinal fluid also tend to show high levels of impulse aggression. 神经肽Y和Y1受体除了作用于大脑以控制饥饿感之外,还能调节愤怒或攻击性。与此一致,当人的脑脊液中神经肽Y水平高时,往往表现出高水平的攻击冲动。 As you can see, there are several pathways that can make you prone to anger when you’re hungry. Hanger is undoubtedly a survival mechanism that has served humans and other animals well. Think about it like this: if hungry organisms stood back and graciously let others eat before them, their species could die out. 正如你所看到的,当你饿了时,有几个途径可以使你易怒。饿怒无疑是作用于人类和其他动物的一种生存机制。这样想想看:如果饿了的生物靠后站,慷慨地让别人在他们头前吃东西,他们的物种将消亡。 While many physical factors contribute to hanger, psychosocial factors also have a role. Culture influences whether you express verbal aggression directly or indirectly, for instance. 虽然有许多物理因素能导致饿怒,社会心理因素也有一定作用。例如,文化能够影响你是直接还是间接地表达言语攻击。 And as we are all different across all of these factors, it’s little wonder there are differences in how angry people seem to get when they’re hungry. 并且,由于人们在所有这些因素上都有所不同,很自然地,当他们饥饿时,他们愤怒的程度也有所不同。 Dealing with hanger 克服饿怒 The easiest way to handle hanger is to eat something before you get too hungry. While you may hanker for quick-fix foods, such as chocolate and potato chips, when you’re in the throes of hanger, junk foods generally induce large rises in blood-glucose levels that come crashing down fast. 应对饿怒的最简单方法是在你太饿之前吃东西。当你在饿怒中挣扎时,你可能会想吃些速战速决的食物,如巧克力和薯片,垃圾食品普遍能促使血糖水平大幅提升,但下降得也非常快。 image-20150721-24304-be3mpa (1)改 Ultimately, they may leave you feeling hangrier. So think nutrient-rich, natural foods that help satisfy hunger for as long as possible, without excess kilojoules. 最终,他们可能会让你感到更加饿怒。因此,还是考虑食用营养丰富的天然食品,它们可以尽可能久地给你充饥,且没有多余的能量。 Eating as soon as you are hungry may not always be possible. This may be the case during long shifts at work, for instance, or through religious fasts such as Ramadan, or during weight-loss diets that involve severe energy restriction (such as intermittent fasting diets). All of these should only be done if your doctor has given you the all-clear. 你未必总是能够一饿就立即吃东西。比如,这可能是由工作中的轮班时间很长导致的,或者由宗教斋戒如斋月导致,或正处于严格限制热量的减肥节食(如间歇性禁食减肥)过程中。所有这些只应在医生给了你全面清晰指导后再做。 In these cases, it can help to remember that, with time, your glucose counter-regulatory response will kick in and your blood-glucose levels will stabilise. Also, when you go without food, your body starts breaking down its own fat stores for energy, some of which are converted by your body into ketones, a product of fat metabolism. Ketones are thought to help keep your hunger under control because your brain can use ketones in place of glucose for fuel. 在所有这些情况下,记住以下这一点都是有用的:随着时间推移,你的葡萄糖反馈调节反应会开启,你的血糖水平将趋于稳定。此外,当你没有进食时,你的身体开始分解自己的脂肪储存来提供能量,其中一些将被你的身体转换成酮——脂肪代谢的一种产物。酮被认为有助于控制饥饿,因为你的大脑可以使用酮代替葡萄糖作为能量。 A final – and very civilised – way of handling hanger is to suggest that difficult situations be dealt with after food, not before! 最后一个——并且很文明——的饿怒处理方式是,建议你在进食后再处理复杂的事情,而不是在此之前! (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]伊利诺伊州继续流失人口与税基

Illinois’ Population And AGI Continue To Plummet Under Democratic Legislature
在民主党州议会治下,伊利诺伊州人口和总收入直线下跌

作者:Rex Sinquefield @ 2015-08-07
译者:Luis Rightcon(@Rightcon)
校对:沈沉(@你在何地-sxy)
来源:Forbes,http://www.forbes.com/sites/rexsinquefield/2015/08/07/illinois-population-and-agi-continue-to-plummet-under-democratic-legislature/

【插图文字说明】Illinois residents and businesses are still suffering from the 67 percent state income tax hike former Governor Quinn enacted in 2011.
伊利诺伊州居民和企业仍在遭受前任州长Pat Quin(more...)

标签: | |
6125
Illinois' Population And AGI Continue To Plummet Under Democratic Legislature 在民主党州议会治下,伊利诺伊州人口和总收入直线下跌 作者:Rex Sinquefield @ 2015-08-07 译者:Luis Rightcon(@Rightcon) 校对:沈沉(@你在何地-sxy) 来源:Forbes,http://www.forbes.com/sites/rexsinquefield/2015/08/07/illinois-population-and-agi-continue-to-plummet-under-democratic-legislature/ 【插图文字说明】Illinois residents and businesses are still suffering from the 67 percent state income tax hike former Governor Quinn enacted in 2011. 伊利诺伊州居民和企业仍在遭受前任州长Pat Quinn 2011签署的所得税提升67%法令所导致的痛苦。 The sweet smell of success won’t waft through Deerfield, Illinois, much longer. Mondelez International, maker of beloved cookie brands Chips Ahoy and Oreo, recently announced plans to lay off 600 workers at its Illinois headquarters. Plus, Mondelez is shutting down nine manufacturing lines on Chicago’s South Side and spending $130 million to install new lines in Salinas, Mexico. 成功的甜蜜气息不会在伊利诺伊州的迪尔菲尔德上空继续飘荡太久。旗下拥有深受喜爱的饼干品牌Chips Ahoy和Oreo 的Mondelez International公司最近宣布将从其伊州总部裁员600人。另外,Mondelez还会关闭位于芝加哥南区的9条生产线,并将花费约一亿三千万美元在墨西哥的Salinas市配置新生产线。 This, of course, is just the latest in a long line of blows dealt to Illinois. Thanks to years of unwise fiscal decisions and short-sighted tax increases, people (and their incomes) leave the state in droves. 这当然只是伊利诺伊州所受一长串打击中的最新一条而已。由于不明智的财政决策和短视的增税持续多年,人们(和他们的收入)成群结队地离开该州。 Where are all these disenchanted Illinoisans going? Well . . . anywhere except Illinois. Taxpayer-migration data released by the Internal Revenue Service on July 31 shows that for the first time in recorded IRS history (stretching back to 1990), Illinois lost residents to every other state in the Midwest. 这些希望破灭的伊州人民去哪了呢?嗯……任何地方,除了伊利诺伊。美国国税局于7月31日发布的纳税人迁移数据表明,自该局有记录以来(早至1990年),首次出现所有中西部州均接纳了伊利诺伊州流失居民的现象。 Such is the legacy left by former Governor Pat Quinn, who in 2011 enacted a 67 percent hike in Illinois’ state income tax. This historic tax hike hit hard, causing harm to working families, small businesses, and entrepreneurs alike. Illinois voters were so disappointed by their state’s decline that, last November, they ousted the Democrat governor in favor of business-savvy, reform-minded Bruce Rauner. 这就是前任州长Pat Quinn的遗产,他于2011年签署法令,将伊利诺伊州的州所得税拉高了67%。这一历史性的加税打击沉重,对工薪家庭、小企业和企业家们都带来了伤害。伊州选民对该州如此衰微非常不满,于是去年11月他们将原民主党州长赶下台,选出了精于商业、具有改革思维的Bruce Rauner。 Understanding what a mess Illinois is in, Rauner quickly proposed a series of strong reforms aimed at solving the state’s massive unfunded-pension problem as well as curbing union power. He also advocated for policy reform that would help manufacturers, in particular, including lawsuit reform, workers’ compensation reform, and a freeze on property taxes. Bruce Rauner完全明白伊州陷入了怎样的混乱,他迅速提出了一系列针对养老金亏空问题和遏制工会力量的强力改革措施。他同时也提倡那些有利于制造商的政策改革,特别是诉讼改革、工人薪酬改革和财产税冻结。 Unfortunately and rather unsurprisingly, Governor Rauner is facing pushback from dyed-in-the-wool Democrats in the Illinois General Assembly (particularly Senate President John Cullerton and House Speaker Mike Madigan). Legislative leadership’s wrong-headed handling of the state’s economy is driving Illinoisans away. 不幸但并不令人惊讶的是,Rauner州长面临着伊利诺伊州议会中铁杆民主党人的反抗(特别是州参院议长John Cullerton和州众院议长Mike Madigan)。立法机构领导人在州经济事务上的执迷不悟正在驱走该州民众。 In 2011 alone, Illinois lost 24,000 taxpayers and their 26,000 documented dependents, for a net loss of 50,000 people. These former Land of Lincoln residents took their adjusted gross incomes with them, of course – the AGI loss for the state of Illinois was $2.5 billion in 2011 alone. (That’s a $600 million increase from 2010, when Illinois saw $1.9 billion in net AGI leave.) 仅2011年一年内,伊利诺伊州就失去了24000位纳税人和他们的26000位登记家属,净损失达到了五万人口。这些前“林肯之乡”的居民当然还把他们的“调整后总收入”一并带走——伊州总收入2011年单年就损失了25亿美元。(这一损失比2010年增加了6亿美元,当年的总收入流失是19亿美元)。 Significantly, people and incomes aren’t just going to the typical low-tax paradises, like Florida and Texas. They’re also going to every other state in the Midwest. And the House and Senate Democrats who refuse to call a vote on Rauner’s bills have offered nothing in the way of viable alternative plans. 值得注意的是,人民和他们的收入并不仅仅是流向了那些典型的低税天堂,像佛罗里达和得克萨斯,他们也去向了中西部的其他各州。州众院和参院的民主党人拒绝为州长Rauner的提案提起表决,而他们自己却拿不出任何可行的替代方案。 The problem is perhaps most pronounced in Chicago, where Mayor Rahm Emanuel seeks solutions for the enormous hole in the city budget. There are many reasons for this budget debacle – unfunded pension liabilities and an increased minimum wage among them – but one of the biggest factors is the erosion of the Cook County tax base. 芝加哥的问题可能最为明显,该市市长Rahm Emanuel正在想办法解决市预算的巨额缺口。这一预算灾难有很多原因——其中包括拨付不足的养老金负债和最低工资的上涨——但一个最大的因素是Cook县税基的缩水。 The out-migration of taxpayers during 2011 will cost Chicago more than $9 billion in taxable income over the next ten years, according to the recently released IRS data. During 2011 (again, the first year of Illinois’ 67 percent income-tax hike), Cook County lost nearly 28,000 more people than it gained; along with these residents went more than $900 million in net AGI for the year, with $700 million leaving the state entirely. At the time of writing, each and every Chicago household is on the line for more than $63,000 in local-government debt. 根据最近披露的美国国税局数据,2011年纳税人的外流将会使得芝加哥市在未来十年内流失超过90亿美元的应税收入。在2011年(又是伊利诺伊州所得税提升67%的第一年),Cook县净流失人口约达28000人之多,这些居民所带走的当年总收入数值超过9亿美元,其中有7亿美元彻底流出伊州。在本文写作时,每一个芝加哥家庭平均都背负着超过63000美元的地方政府债务。 To break it down even further: Even before cookie giant Mondelez International decided to pull up stakes, Illinois was losing 40 manufacturing jobs every single day. In the first half of 2015 (January through June), Illinois suffered a net loss of 7,300 factory jobs – while neighboring Indiana is up 7,600 factory jobs, and Michigan is up 12,800 jobs. 更深入地讲,甚至在饼干巨头Mondelez International决定打包走人之前,伊利诺伊州每天都会损失40个制造业工作岗位。在2015年上半年(1-6月),伊州损失了至少7300个工厂岗位——而邻居印第安纳州增长了7300个,密歇根州增长了12800个。 Illinois legislators should feel a moral imperative to keep factory jobs in the Land of Lincoln, considering how many families depend on this work. The time is far past due for the General Assembly to make smart decisions that keep jobs, families, and incomes in Illinois.  If they do not, one Illinoisans should think back on the fiercely competitive boxing match between Muhammad Ali and Joe Frazier, which prompted Howard Cosell to call out, “Down goes Frazier! Down goes Frazier!” 考虑到太多家庭依赖于此,伊利诺伊州的立法者们应该怀有一种道德上的紧迫感,来把制造业工作留在“林肯之乡”。州议会早就应该做出一些聪明的决定,将工作、家庭和收入留在本州之内。如果他们不这么干,一个伊利诺伊人应该回想一下拳王阿里和弗雷泽的激烈拳击比赛,Howard Cosell曾在那场比赛中高呼“打倒弗雷泽!打倒弗雷泽!”【译注:作者似乎记错了,所提及的比赛似应为弗雷泽vs福尔曼。在此次比赛中,福尔曼多次击倒弗雷泽,著名解说员Cosell连续高呼打倒弗雷泽。】 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]人类与其他猎食者有何不同?

‘Superpredator’ humans are hunting other animals out of existence
“超级猎手”–人类正将其他动物赶尽杀绝

作者:Elizabeth Pennisi @ 2015-08-20
译者:易海(@胡海栋2221)
校对:沈沉(@你在何地-sxy)
来源:Science,http://news.sciencemag.org/plants-animals/2015/08/superpredator-humans-are-hunting-other-animals-out-existence

【尽管大型肉食动物对于生态系统健康至关重要,但人类出于运动消遣目的而对它们的猎杀,其速度是其他物种的九倍。】

A new study drives home the destructive power of our species. Not only do we kill other animals at muc(more...)

标签: | |
6082
‘Superpredator’ humans are hunting other animals out of existence “超级猎手”--人类正将其他动物赶尽杀绝 作者:Elizabeth Pennisi @ 2015-08-20 译者:易海(@胡海栋2221) 校对:沈沉(@你在何地-sxy) 来源:Science,http://news.sciencemag.org/plants-animals/2015/08/superpredator-humans-are-hunting-other-animals-out-existence 【尽管大型肉食动物对于生态系统健康至关重要,但人类出于运动消遣目的而对它们的猎杀,其速度是其他物种的九倍。】 A new study drives home the destructive power of our species. Not only do we kill other animals at much higher rates than other predators, but our ability to bring down larger adults can make it very difficult for some prey populations to recover. This superpredator status may fill our bellies, but it has darker implications. "Any predator capable of exerting such impact will eventually drive its prey to extinction," warns Gerardo Ceballos, an ecologist at the National Autonomous University of Mexico in Mexico City. 一项新研究清楚揭示了我们人类的破坏力。不仅是因为我们猎杀动物的速度比其他种类的捕食者更快,还在于我们能够捕杀成年个体,这使得猎物的种群更加难以恢复。这种超级猎手的身份可以满足我们的口腹之欲,但它有很消极的影响。Gerardo Ceballos是位于墨西哥城的墨西哥国立自治大学的一位生态学家,他警告说:“任何有能力施加这种影响的捕食者,最终都将导致它的猎物走向灭绝。” It’s happened before. About 14,000 years ago, humans entering North America caused many large species, such as the mammoth, to disappear. And our hunting technologies have only improved since then, particularly when it comes to catching fish. Overfishing is a severe problem in some parts of the world, and a recent report concludes that because of human activity, more than 90 fish species are at risk of extinction. 这种灭绝事件曾经发生过。大约在1.4万年前,人类进入北美,导致许多大型动物灭绝,例如猛犸象。我们的捕猎技术,特别捕鱼技术,是从那时候才开始提高的。过度捕捞在世界上的某些地方是非常严重的问题,最近的一项报告指出,有超过九十种鱼类由于人类活动而面临灭绝的危险。 The new study originated in a casual observation. Thomas Reimchen, an evolutionary ecologist at the University of Victoria in Canada, has spent years studying how predators impact the stickleback fish on an island 130 kilometers off the Canadian Pacific coast. Over the decades he determined that each species never kills more than 2% of the sticklebacks per year and usually attacks juveniles. 这项新研究源于一个偶然的观察。加拿大维多利亚大学的进化生态学家Thomas Reimchen常年在距加拿大太平洋海岸130千米的一个海岛上研究捕食者如何影响棘鱼。数十年的研究之后,他发现每个捕食物种每年捕食的棘鱼不会超过2% ,并且捕杀的通常是幼体。 Yet off that same island, fishermen seemed to be taking a far higher percentage of salmon, mostly adults. The contrast bothered him, so Reimchen and a few former students searched the scientific literature for data on the rate at which humans and other animals were killing other species. 然而,在同一海岛附近,渔民捕捞的三文鱼远远超过这个比例,而且捕捞的都是成年个体。这种对比让他很困扰,所以Reimchen 和他之前的几个学生查阅了很多科学文献,来查找人类和其它动物捕杀其他生物的速度。 After a decade compiling and analyzing about 300 studies, the team came to some grim conclusions, says Chris Darimont, a conservation scientist also at the University of Victoria who helped lead the study. Humans and other predators—like lions, wolves, and grizzly bears—kill wild herbivores at about the same rate, but humans kill large carnivores at nine times the rate of other predators, Darimont, Reimchen, and their colleagues report today in Science. 同样来自维多利亚大学的环境保护科学家Chris Darimont说,在经过了十年时间对大约三百项研究的汇编和分析之后,他领导的团队得到了一些残酷的结论。人类和其他捕食者如狮子、狼和灰熊捕杀野生食草动物的速度差不多,但人类捕杀大型食肉动物的速度是其他捕食者的九倍。Darimont与 Reimchen以及他们的同事现已将这一结果发表在《科学》杂志上(8月21日号)。 We kill those carnivores not for food, but for trophies and—sometimes—to eliminate them as competitors, Darimont says. Because they naturally don’t face much predation, they have not evolved ways to successfully avoid humans or reproduce fast enough to make up for human-induced losses. Darimont说,我们杀死这些食肉动物不是为了食用,而是当做战利品,或者,有时把他们当做竞争对手而淘汰掉。由于这些食肉动物很少遭遇自然捕食,它们还没能进化出能成功躲避人类捕杀的方式,也没能进化出足够快的繁殖能力来弥补人类引起的种群数量的减少。 But the toll on fish is even greater. The researchers report that people catch adult fish at a rate up to 14 times other predators. Thanks to mechanized fishing, the annual human toll on marine fish may exceed 100 million tons. What's worse, by focusing on catching large adults, fishing removes individuals in their reproductive prime that are needed to replenish diminishing populations. Already,?this fishing pressure has caused species to evolve new growth patterns and behaviors. 鱼群被捕杀的程度更为严重。研究者说,人类捕杀成年鱼类的速度是其他捕食者的14倍。由于机械化捕捞,每年人类捕杀的海洋鱼类可能超过一亿吨。更糟糕的是,由于捕捞的都是大型成年个体,捕鱼业捞走了那些繁殖能力最强的青壮年个体,而它们对于补充种群数量很重要。人类捕捞所带来的压力已经使物种进化出新的生长模式和行为。 Marine ecologist Nicholas Dulvy from Simon Fraser University in Burnaby, Canada, is pleased with the work. Hunting and fishing have "not captured the public attention necessary to change the status quo," says Dulvy, who was not involved with the study. "The disparity between human and animal predation rates is a useful way of illustrating how ecologically out-of-whack many exploitation rates and management policies are." Darimont thinks people need to take a lesson from other predators, switching the focus to catching juveniles and lowering catch rates. 加拿大本那比市西蒙·弗雷泽大学的海洋生态学家Nicholas Dulvy对这项工作很满意。他并没有参与这项研究,但他说,“猎杀和捕捞并没能在公众眼中引起足以改变现状的关注度。人类和动物捕杀速度的不同,是说明开采速度和管理政策如何造成生态紊乱的一个有效途径。”Darimont 认为人类应该向其他捕食者学习,转而捕杀幼体并降低捕杀速度。 But others take issue with the study's approach and conclusions. "I think it’s total rubbish," says Ray Hilborn, an ecologist at the University of Washington, Seattle. An expert on sustainable exploitation, he says that even though humans may take more fish than any one predator, their haul makes up only 40% of total natural predation on fish. 但有人对该项研究的方法以及结论持有异议。华盛顿大学西雅图分校的生态学家Ray Hilborn说:“我认为那项研究完全就是垃圾”。Ray Hilborn是可持续发展方面的专家,他说尽管人类捕捞的鱼远超过其他捕食者,但他们的捕捞量也只及被自然捕食的鱼类数量的40%。 Hilborn says this is a reasonable amount given the need to provide food for the human population, and the new work is “fuzzing up what we mean by sustainability.” He says he doesn't think that people can fish less and still provide enough food for the world. 他认为,相对于人类的食物需求,这是一个合理的数量,最新的这一研究工作“错误理解了我们所说的可持续发展”。他说,他不认为人类能在减少捕鱼量的同时依然能为这个世界提供足够的食物。 Even so, people should take a really hard look at management practices that go after the largest individuals, says Blaire Van Valkenburgh, a paleoecologist at the University of California, Los Angeles, who was not involved with the work. "Getting that attitude to change is going to be very difficult, but at least [with this paper] we will be able to get some people to talk about it." 加利福尼亚大学洛杉矶分校的古生态学家Blaire Van Valkenburgh(他并没有参与这项研究工作)认为,即便如此,人类也应该仔细审视自己专门捕捞大型个体的做法。“让人们改变目前的态度是非常困难的,但至少(这篇论文)会让一些人来讨论这个问题。” (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]旧石器食谱与火

Paleo Diet and Fire
旧石器食谱与火

作者:Peter Turchin @ 2014-08-07
译者:Dr啊(@Dr啊)
校对:Drunkplane(@Drunkplane-zny)
来源:evolution-institute.org,https://evolution-institute.org/blog/paleo-diet-and-fire/

It’s been a while since my last update on the Paleo diet (perhaps a better name for it is ‘Post-Neolithic diet’). Here are the links to previous blogs on this theme:

自我上次更新关于旧石器食谱(也许更好的名字是‘后新石器食谱’)的情况到现在已经有一段时间了。这是我之前有关这一话题的几篇博文的链接:

http://socialevolutionforum.com/2012/08/23/an-update-on-my-so-called-paleo-diet/
http://socialevolutionforum.com/2013/07/20/adventures-in-paleo-eating-bone-marrow/
http://socialevolutionforum.com/2013/05/04/breadfruit/

As long-time readers of my blog remember, I switched to Paleo diet in May of 2012. Within two months I noticed an improvement in my health. After half a year I lost 20 pounds and my health improved dramatically. A number of chronic health problems cleared up. At t(more...)

标签: | |
6079
Paleo Diet and Fire 旧石器食谱与火 作者:Peter Turchin @ 2014-08-07 译者:Dr啊(@Dr啊) 校对:Drunkplane(@Drunkplane-zny) 来源:evolution-institute.org,https://evolution-institute.org/blog/paleo-diet-and-fire/ It’s been a while since my last update on the Paleo diet (perhaps a better name for it is ‘Post-Neolithic diet’). Here are the links to previous blogs on this theme: 自我上次更新关于旧石器食谱(也许更好的名字是‘后新石器食谱’)的情况到现在已经有一段时间了。这是我之前有关这一话题的几篇博文的链接: http://socialevolutionforum.com/2012/08/23/an-update-on-my-so-called-paleo-diet/ http://socialevolutionforum.com/2013/07/20/adventures-in-paleo-eating-bone-marrow/ http://socialevolutionforum.com/2013/05/04/breadfruit/ As long-time readers of my blog remember, I switched to Paleo diet in May of 2012. Within two months I noticed an improvement in my health. After half a year I lost 20 pounds and my health improved dramatically. A number of chronic health problems cleared up. At that point, I made the decision to permanently switch to this diet, and I never looked back. 我博客的长期读者还记得,我在2012年五月转向旧石器食谱。两个月之内我就发现我的健康状况有所改善。半年之后,我减掉了20磅体重,同时健康状况大幅提高。很多长期的健康问题都不见了。在那时,我决定永远的遵循这一食谱,而且再也不会回头了。 Over the last year I noticed another incremental and slow, but real, improvement. I feel better than when I was 10 years ago. I became noticeably stronger – I can now easily lift and carry things that used to give me trouble before. More embarrassingly, people comment on how well I look. I am getting a bit tired of explaining the Paleo diet, over and over again. 在过去的一整年,我发现我的健康状况有了另一种持续增长的,缓慢的,但却很真实的改善。我比十年感觉更好。很明显,我变得更强壮了——我现在可以轻易地举起并搬运之前很难搬动的物体。更让人不好意思的是,人们总是夸我气色看起来有多么好。我都有点疲于一遍遍的解释旧石器食谱这件事了。 The gospel of Paleo diet is spreading. My wife has converted to it, then my mother. My secretary.Several friends and colleagues. I am not urging anybody to switch, but the results speak for themselves. On the other hand, none of the people whom I infected with Paleo had experienced as great improvement as me. 旧石器食谱的福音一直在传播。我妻子已经皈依了,继而是我的母亲,我的秘书,还有几个朋友和同事。我并不是在劝任何人转向这一食谱,但是结果说明了一切。而另一方面,在所有被我带动并遵循该食谱的人当中,没人经历了像我这样巨大的改善。 This can be due to my genetics (I have very few generations of Neolithic ancestors). It could also be due to the fact that I am simply not tempted to stray. When I am home, I stay strictly within the guidelines (no grains, no legumes, no dairy). When I travel I periodically get poisoned because I have no control over the ingredients. 这有可能因为我的基因(大概我的新石器祖先总共才没几代吧,呵呵)。这也可能只是因为我从不试图背离该食谱。当我在家的时候,我严格遵循食谱指示(不吃谷物,不吃豆类,不吃奶制品)。当我偶尔离家在外就难免被那些食物‘毒’到,毕竟我无法控制外面食物的配料。 Anyway, the real purpose of this blog is to discuss the book I just finished reading, which is very relevant to the Paleo diet (but I thought that an update on my own experience was due). The book is by a colleague of mine, Richard Wrangham: Catching Fire: How Cooking Made Us Human. It’s a great book, and I recommend that everybody interested in human evolution read it. 总之,这篇博文其实是要讨论一本我刚刚读过的书,此书跟旧石器食谱非常相关(但我觉得是时候要更新一下我自己的亲身经历了)。这本书是我的一位叫理查德·兰厄姆的同事所作,书名叫《燃起火堆:烹饪如何铸就了人类》。这是本了不起的书,我推荐所有对人类进化感兴趣的人都读一下。 What I found most interesting in Richard’s book is his reconstruction of the dietary shifts that enabled the evolution of large human brains (which then made possible culture, living in large groups, language, art, science, and civilization – and who knows what else). 我认为理查德书中最有趣的一点是他对饮食变化的重构。正是饮食的变化让人类进化出了巨大的大脑(该变化同时也让文化,大型群居,语言,艺术,科学和文明以及其他数不清的事情成为可能)。 The first step, which took place 5-7 million years ago, was the transition from our chimpanzee-like ancestors, forest apes, to australopithecines that inhabited drier savanna-woodlands. Australopithecine brain size (in anthropologese, “cranial capacity”) was 450 cubic cm, compared to 350-400 cm3 in forest apes. 第一阶段发生在500-700万年前,这期间我们黑猩猩般的祖先——森林猿——开始转变成南方古猿,并开始在更加干燥的稀树草原上生活。南方古猿的大脑尺寸(用人类学术语叫‘颅容量’)是450立方厘米,相比之下森林猿的大脑尺寸是350-400立方厘米。 Incidentally, and as an aside, I find slightly amusing, but mostly exasperating, Richard’s dutiful translation of cubic centimeters into cubic inches. Americans, isn’t it time to grow up? Get used to metric units! Does it really help you to know that the cranial capacity of Australopithecus was 27.5 cubic inches? If I show you an object, will you be able to estimate its volume in cubic inches? End of diatribe. 顺带说句题外话,我觉得有一件略微有些喜感但又实在让人恼火的事情,那就是理查德坚定不移的将立方厘米转换成立方英寸。美国同胞们,是时候长大了吧?赶快习惯使用公制单位吧!你真的觉得将南方古猿的大脑说成27.5立方英寸更能帮助你理解?假如我随便拿个物体,你能用立方英寸估算其容量吗?好了,牢骚到此结束。 The food resource that enabled this transition was the underground storage parts of plants, highly concentrated sources of energy-rich starch. Parenthetically, that’s why potatoes, yams, carrots, beets, sweet potatoes, and taro are such great foods for humans – we have been eating them, or equivalents, for millions of years. Australopithecines dug these tubers, rhizomes, and corms (we are now speaking ‘botanese’) with sharpened sticks. 让这一步转变得以发生的食物来源是植物埋在地下的“储能”部分——那富含高能量淀粉的根茎。顺便说一句,这也是为什么土豆,山药,胡萝卜,甜菜根,红薯和芋头是对人类非常好的食物——我们已经食用这些或类似食物几百万年了。南方古猿用削尖了的棍棒将地下的块茎,根状茎,以及球茎(我们好像在说‘不丹语’)挖出来。 The next step was the transition to ‘habilines’ (such as Homo habilis) more than 2 million years ago: from 450 to 612 cm3. The big dietary change that fueled this increase in brain size was probably meat eating. Or marrow eating – see my blog on this issue. 接下来的阶段发生在200多万年前,南方古猿转变成‘人属猿人’(比如‘能人’),其大脑尺寸也从450立方厘米增加到了612立方厘米。造成大脑尺寸增加的饮食变化可能是肉类的摄取或是骨髓的摄取——请参见我的这篇博文(https://evolution-institute.org/blog/adventures-in-paleo-eating-bone-marrow/?source=sef)。 After that, brain size in early human started growing in a really explosive manner. Early Homo erectus (1.8 million years ago) had brains of 870 cm3. 800 thousand years ago Homo heidelbergensis (which could be simply a subspecies of erectus) had brains of 1200 cm3. That’s awfully close to the modern Homo sapiens, whose cranial capacity is 1400 cm3. 在这之后,早期人类的大脑尺寸开始爆炸式的增长。早期的直立猿人(180万年前)拥有870立方厘米的大脑。80万年前的海德堡人(可能只是直立人的一个亚种)拥有1200立方厘米的大脑。这个尺寸已经非常接近现代智人1400立方厘米的大脑尺寸了。 Where did the energy that fueled these oversize brains come from? Wrangham argues that it came from cooking. I find his argument quite convincing. Thermal processing of tubers and meats doubles the ability of our guts to extract calories and nutrients from these food sources. 支撑这种大尺寸大脑的能量来自什么地方?兰厄姆认为来自烹饪。我亦觉得他的论点很有说服力。对块茎和肉类的热加工让我们的消化系统从这些食材中攫取热量和营养的能力翻了倍。 The use of fire is securely attested at the Gesher Benot Ya’akov site near Jordan River, which is dated to 790,000 years ago. But here we have archaeological evidence of hearths, permanent fires around which human nuclear families would gather around every evening for the most important meal of the day. It is quite likely that hearths were a product of long evolution, with humans using fire for cooking well before the evolution of human family (which as Wrangham argues, was itself a result of cooking food – but you will have to read his book to find out the details of the argument). 现在已经确切证明了,早在79万年前,约旦河附近的Gesher Benot Ya’akov遗址中,火就已经被使用了。现在我们又有了关于灶台的考古学证据,核心家庭成员每天晚上会为了一天当中最重要的一餐而聚集在一堆持续燃烧的火堆周围。灶台很可能是一个长期进化的产物,毕竟人类使用火进行烹饪要远远早于家庭的进化(亦如兰厄姆所提出,家庭这一概念本身也是烹饪食物所带来的结果——但是你得去读他的书来了解这个论点的更多细节)。 Even if you buy Wrangham’s theory (which I do), it raises some questions. When did humans learn how to start fires? Remember The Quest for Fire, where the plot centers on this issue? 就算你同意兰厄姆的理论(我就同意),这其中仍然有些疑问。人类什么时候开始学会生火的?还记得电影《火之战》吗,整部电影的情节都是围绕这个问题展开的。 OK, it’s getting late, so I’d better end this post. But I can’t resist adding one thing. What makes Richard’s arguments particularly compelling is his ‘experimental’ approach to the questions he discusses. He has tried eating like a gorilla (he failed, we simply don’t have the guts for the gorilla diet). Another experiment he tried with his friends was chewing raw goat meat – with or without adding tough leaves. Sure, adding leaves produced better traction to reduce goat’s thigh muscle. But cooking it worked even better. 好啦,时候不早了,我最好给文章结个尾。但是我必须再说一点。让理查德的论证异常有说服力的是,他对所讨论的问题使用了‘实验性’的方法。他曾经尝试像只大猩猩那么吃(他最终失败了,我们就是没有勇气像大猩猩那么吃【译注:原文“gut”为“肠胃”与“勇气”之双关,按兰厄姆的观点,人类无法像大猩猩那么吃,是因为我们的肠胃已经适应了熟食】)。他和他的朋友所尝试的另一个实验是直接进食生的山羊肉——不确定是否同时吃一些硬的植物叶子。诚然,吃生山羊肉的时候加点硬叶子可以增加附着力从而分解山羊紧致的肌肉。但是把羊肉烹饪一下肯定更好。【译注:黑猩猩吃肉时会掺一些叶子一起嚼。】 So what’s the take-home lesson? Fire up that barbecue grill – we evolved to eat meat cooked over the open fire! 所以今天我们学到了什么呢?点燃烧烤炉吧,我们进化到要吃用明火烹饪过的食物了! (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]你愿意为安全而多付两块钱吗?

Study: Audiences Want Metal Detectors in Theaters, But Won’t Pay Extra
调查:观众希望剧院保证安全,却不愿额外付款

作者:Brett Lang @ 2015-8-5
译者:元渡     校对:沈沉(@你在何地-sxy)
来源:Yahoo, https://www.yahoo.com/movies/study-audiences-want-metal-detectors-in-theaters-125871583067.html

Despite the recent shooting at a Louisiana screening of Trainwreck, Americans still believe movie theaters are among the safest public places. Three quarters of moviegoers say they feel extremely or very safe in a theater, according to a new study from research firm C4.

最近,电影《生活残骸》在路易斯安那放映时,发生了枪击案,尽管如此,美国人依然相信电影院是最安全的公共场所之一。根据研究公司C4的一项最新调查,四分之三的观众认为他们在电影院极其安全或非常安全。

Although they feel secure, there are certain security measures that customers support. Nearly a third of moviegoers believe that bags and purses should be checked for weapons before people go into a theater, and 34% believe that lobbies should have armed security personnel and a metal detector. Fourteen percent(more...)

标签:
6074
Study: Audiences Want Metal Detectors in Theaters, But Won’t Pay Extra 调查:观众希望剧院保证安全,却不愿额外付款 作者:Brett Lang @ 2015-8-5 译者:元渡     校对:沈沉(@你在何地-sxy) 来源:Yahoo, https://www.yahoo.com/movies/study-audiences-want-metal-detectors-in-theaters-125871583067.html Despite the recent shooting at a Louisiana screening of Trainwreck, Americans still believe movie theaters are among the safest public places. Three quarters of moviegoers say they feel extremely or very safe in a theater, according to a new study from research firm C4. 最近,电影《生活残骸》在路易斯安那放映时,发生了枪击案,尽管如此,美国人依然相信电影院是最安全的公共场所之一。根据研究公司C4的一项最新调查,四分之三的观众认为他们在电影院极其安全或非常安全。 Although they feel secure, there are certain security measures that customers support. Nearly a third of moviegoers believe that bags and purses should be checked for weapons before people go into a theater, and 34% believe that lobbies should have armed security personnel and a metal detector. Fourteen percent of respondents pushed for armed security in each theater, the report found. 尽管观众存在安全感,他们依然支持采用一些必要的安全措施。接近三分之一的观众认为,在人们进入电影院前应该对其手袋和钱包进行武器检查,35%的观众认为,应该在前堂配备武装安保人员和金属探测器。调查发现,有14%的受访者强烈要求每个剧院都配备武装安保。 The study’s authors surveyed 250 moviegoers on July 28 and 29. 这项研究的作者们在6月28、29两天调查了250名电影发烧友。 “Movie theaters are still up there as safe spaces,” said Ben Spergel, executive vice president of consumer insights at C4. “People really do think of them as places to escape and not think about realities of the world.” “电影院仍然被看做是安全的场所,”C4公司主管消费者洞察的执行副总裁Ben Spergel说道。“人们真的把电影院当做逃避的地方,在这里不用去思考现实世界。” Yet recent acts of violence have threatened to shatter that image of movie theaters as safe havens. The shooting two weeks ago in Lafayette, La., left three people dead and nine injured. It is the second incident of movie theater violence in recent years, coming on the heels of the 2012 shooting of 12 people at a screening of The Dark Knight Rises in Aurora, Colo. 然而,最近的暴力事件已经动摇了电影院作为安全避风港的形象。两周前,路易斯安那的Lafayette枪击案中,三死九伤。这是近年来发生的第二起电影院暴力事件,紧随2012年科罗多拉州Aurora在电影《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》放映时的枪击案,后者造成12人死亡。 The murders have kicked off a debate about what precautions the exhibition industry needs to institute in order to prevent future deaths and injuries. In the days after the shooting, Trainwreck star Amy Schumer threw her support behind legislation designed to address gun violence. 枪击案激起了关于展演行业如何制定预防措施来阻止再次出现死伤的讨论。枪击发生之后,《生活残骸》出演明星Amy Schumer表示全力支持旨在解决枪击暴力的立法。 Spergel thinks the nature of the discussion about Lafayette and Aurora has had an impact on consumer’s desire for heightened movie theater security. Spergel认为,关于Lafayette和Aurora事件的讨论的特点,对消费者加强电影院安全性的愿望不无影响。 “The media coverage has been more about the people who do these acts rather than where they are being done,” he said. “The conversation has been about gun laws and gun use and gun safety.” “媒体报道更关注于枪击案案犯而不是它们的发生地点,”他说。“讨论的一直都是枪支法规、枪支使用以及枪支安全。” Although a substantial portion of moviegoers seemed to want to tighten safety measures, they balked at paying more to help cover the additional costs of installing metal detectors and posting guards. Only 13% of respondents said they would pay $3 more for tickets in order to get those additional security features. 尽管很大部分观众似乎希望加强安全措施,但他们却不愿支付因为安装金属探测器和派驻安保带来的额外开销。仅有13%的受访者说他们将会为获得附加安全功能支付3美元. Analysts argued that the box office fallout from the shootings was minimal, and C4’s research seemed to confirm that assessment. In a follow-up study of 124 moviegoers, 85% reported that the shooting in Louisiana will have no impact on their theater habits. 分析人士认为,枪击案对电影票房的影响微乎其微,C4公司的研究似乎证实了这个判断。在对124名观众的后续研究中,85%的人认为路易斯安那枪击案不会对他们的观影习惯造成影响。 Respondents ranked movie theaters after airports, which boast guards and metal detectors as the third safest spaces, behind their homes and workplaces, and ahead of their cars, stores or malls, churches and concerts. That could change, Spergel noted, and another tragedy may amplify the calls for more preventative steps. 受访者将电影院排在机场之后,后者因有警卫和金属探测器而被认为是第三安全的地方,安全性次于他们的住宅以及工作场所,排在他们的汽车、商店或者购物中心、教堂、音乐会之前。Spergel指出,这情况可能会改变,再有这样的悲剧发生或许会放大加强预防措施的呼吁。 “If this happens again or becomes more of a trend, theaters aren’t going to have a choice,” said Spergel. “They’re going to have to put in some of these measures and moviegoers are going to have to pay more.” “如果(枪击事件)再度发生,或者很大程度上有这样的趋势,电影院将没有选择,”Spergel说道。“他们将不得不采取这些措施,而观众将不得不支付更多。” (编辑:@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——