含有〈教育〉标签的文章(67)

[译文]教育会减少恐怖主义?

More Education = Less Terrorism? Studying the Complex Relationship Between Terrorism and Education
教育会减少恐怖主义?对教育与恐怖主义之间复杂关系的研究

作者:Sarah Brockhoff, Tim Krieger & Daniel Meierrieks @ 2015-12-04
译者:Luis Rightcon(@Rightcon)
校对:沈沉(@你在何地-sxy)
来源:Political Violence @ a Glance, http://politicalviolenceataglance.org/2015/12/04/more-education-less-terrorism-studying-the-complex-relationship-between-terrorism-and-education/

In the aftermath of terrorist attacks, education is often advocated as an antidote to terrorism, the idea primarily being that education may make individuals less vulnerable to the false promises of extremist ideologies. For instance, in the aftermath of the terrorist attacks on New York City and Washington DC on September 11, 2001, Eli Wiesel – the 1986 Nobel Peace Prize laureate – argued:

在恐怖袭击的余波中,教育经常被提出来作为疗治恐怖主义的解药。基本的想法是,教育可以增强个人对于极端主义意识形态虚假承诺的免疫力。比如说,在2001年纽约和华盛顿特区的911恐袭发生之后,Eli Wiesel(1986年诺贝尔和平奖得主)声称:

What is it that seduces some young people to terrorism? It simplifies things. The fanatic has no questions, only answers. Education is the way to eliminate terrorism.

“究竟是什么把一些年轻人推向恐怖主义?就是因为它简单粗暴。盲从狂热者没有问题,只有答案。而教育就是消除恐怖主义的方法。”

While intuitive, the academic evidence on the terrorism-education nexus tends to be more pessi(more...)

标签: | |
6728
More Education = Less Terrorism? Studying the Complex Relationship Between Terrorism and Education 教育会减少恐怖主义?对教育与恐怖主义之间复杂关系的研究 作者:Sarah Brockhoff, Tim Krieger & Daniel Meierrieks @ 2015-12-04 译者:Luis Rightcon(@Rightcon) 校对:沈沉(@你在何地-sxy) 来源:Political Violence @ a Glance, http://politicalviolenceataglance.org/2015/12/04/more-education-less-terrorism-studying-the-complex-relationship-between-terrorism-and-education/ In the aftermath of terrorist attacks, education is often advocated as an antidote to terrorism, the idea primarily being that education may make individuals less vulnerable to the false promises of extremist ideologies. For instance, in the aftermath of the terrorist attacks on New York City and Washington DC on September 11, 2001, Eli Wiesel – the 1986 Nobel Peace Prize laureate – argued: 在恐怖袭击的余波中,教育经常被提出来作为疗治恐怖主义的解药。基本的想法是,教育可以增强个人对于极端主义意识形态虚假承诺的免疫力。比如说,在2001年纽约和华盛顿特区的911恐袭发生之后,Eli Wiesel(1986年诺贝尔和平奖得主)声称: What is it that seduces some young people to terrorism? It simplifies things. The fanatic has no questions, only answers. Education is the way to eliminate terrorism. “究竟是什么把一些年轻人推向恐怖主义?就是因为它简单粗暴。盲从狂热者没有问题,只有答案。而教育就是消除恐怖主义的方法。” While intuitive, the academic evidence on the terrorism-education nexus tends to be more pessimistic. On the national level, education is usually found to share little relationship with terrorism. What is more, on the individual level, there is evidence that the more educated are more likely to become terrorists. 但是,关于恐怖主义与教育之间的联系,尽管听起来很直观,但学术依据却寥寥无几。在国家层面上,人们发现,教育一般与恐怖主义联系甚微。更有甚者,在个人层面上,有证据表明接受过更高教育的人群反而更可能会变成恐怖分子。 For instance, education may fuel terrorism by raising the probability of terrorist success (i.e., the “productivity of terrorists”) through the use of high-capacity (i.e., well-educated) operatives. Indeed, due to the positive effect of individual human capital endowment on terrorist success, terrorist organizations tend to be particularly interested in selecting more educated members. 比如说,受过教育的恐怖分子会因为实行高技能(也就是受过良好教育)行动而在恐怖活动成功率(也就是“恐怖分子的生产率”)上有所增加,这样,教育可能就加剧了恐怖主义。实际上,由于个人的技能天分对于恐怖行动成功与否具有积极影响,恐怖组织特别倾向于选召受过更好教育的成员。 In our new study, we provide a framework to better understand the apparently complex interaction between terrorism and education, trying to reconcile the popular narrative that education may remedy terrorism with the prevalent academic viewpoint that education – if anything – is associated with more terrorism. 在一项新研究中,我们提出了一个理论框架来更好地理解恐怖主义与教育之间看似很复杂的关系,并且尝试调和两个观点:即教育可以纠正恐怖主义这一大众叙事,和教育只会与恐怖主义增加相联系的流行学术观点。 We argue that there is some truth to both the optimistic and pessimistic views regarding the terrorism-education nexus. The ultimate effect of education on terrorism is linked to country-specific circumstances which moderate whether the pacifying or inflammatory effects of education on terrorism prevail. 我们认为,对于恐怖主义-教育关系的悲观和乐观看法各有可取之处。教育对于恐怖主义的最终效用是与特定的国家环境相联系的,在不同的国家环境中,教育可能缓和也可能加剧恐怖主义的流行。 Education always increases the individual and society-wide prospect of socioeconomic and political participation as well as individual productivity and intellectual capacity (where the latter may further magnify individual expectations about one’s politico-economic position in society). That is, education always creates “great expectations.” 教育总是会增加个人和全社会的社会经济和政治参与度,同时也会提升个人的创造能力和才智(而后者也许会进一步提高个人对于自己在社会中政治经济地位的期望)。也就是说,教育总是会创造“远大前程”抱负。 Sound country-specific conditions help these expectations to materialize, thus reducing incentives for terrorism. For instance, more educated individuals unsurprisingly expect higher wages; however, higher wages are only likely to materialize when country-specific conditions are sound (e.g. as the economy grows, as labor market competition due to demographic pressures is limited, or as corruption and nepotism do not strongly distort labor market outcomes). 健康的特定国家状态能帮助这些理想成为现实,因此减弱恐怖主义的动机。例如,受过更高教育的人群不出意料会期望更高的薪水;然而,更高薪水只会在特定国家状态很健康时才可能实现(例如经济保持增长,因人口压力而导致的劳动力市场竞争不大激烈,或者腐败和裙带关系并未强烈扰乱劳动力市场运转)。 By contrast, when country-specific conditions are poor (e.g. slow economic growth, strong labor market competition, and distortions due to youth bulges and corrupt institutions), the same “great expectations” are likely to end in frustration, consequently facilitating recruitment to terrorist violence. 与之相反,当特定国家状态很差劲时(比如经济增长缓慢,劳动力市场竞争激烈,青年人口膨胀和制度腐败),同样的“远大前程”就很可能会以受挫告终,因此就会为恐怖分子的暴力行动提供后备力量。 Under such circumstances, education may actually facilitate mobilization by amplifying feelings of frustration and disenfranchisement that arise from unaddressed socioeconomic and politico-economic grievances and unrealized socioeconomic and political participation. This is because education is expected to make it easier for individuals to recognize injustice and discrimination, leading to the uncomfortable – but plausible – situation where more education facilitates radicalization. 这样的情况下,因为社会经济和政治经济方面的不满没有得到解决,同时社会参与和政治参与愿望没能实现,教育实际上会增强由此产生的挫折感和权利受损感,从而促进社会动员。这是因为,教育很可能会使个人更容易察觉不公正和歧视,从而导致那种令人不安却合情合理的情况:更多的教育反而促进极端化。 What is more, the highly-educated may find “careers” in terrorism particularly attractive. When country-specific conditions are poor, the rewards offered by terrorist organizations to skilled operatives (wages, political influence, but also martyrdom) may be closer to the especially high expectations of the educated about personal income and political influence than anything the regular labor market can offer. 不仅如此,高学历人群可能还会发现恐怖主义的“职业生涯”特别具有吸引力。当特定国家状况非常不堪时,恐怖组织提供给技术人员的酬劳(工资、政治影响力、还包括殉道感)会更加符合高学历人群对于个人收入和政治影响力的极高期望,这是任何常规劳动力市场都不能提供的。 We test our theoretical framework on a sample of 133 countries for the 1984-2007 period. Our findings can be summarized as follows: 我们用1984年至2007年间133个国家的样本检验了我们的理论框架。我们得出的结果可以归结如下:
  • A “naïve” statistical model for the complete sample of 133 countries, we find that education – in line with the narrative of the academic literature – tends to correlate positively, albeit only weakly, with terrorism.
  • 一个针对133个国家的完整样本的“幼稚”统计模型中,我们发现教育——与学术文献的描述一致——与恐怖主义趋向于正相关,尽管仅仅是弱相关性。
  • To account for country-specific conditions we identify two groups of countries that differ strongly with respect to their economic, politico-institutional, and demographic conditions. Conditions in the first group are markedly poorer, exhibiting a weaker rule of law, poorer protection of human and property rights, slower economic growth, but higher levels of corruption, population growth, and inflation.
  • 为了阐明特定国家状况,我们区别出经济、政治制度和人口条件完全不同的两组国家。第一组的状况明显较差,表现出较差的法治环境、人权和财产权利保护不力、经济增长缓慢、而且腐败问题更严重、人口增长过快、通货膨胀严重。
  • For the group of poorly developed countries (often located in Latin America, Asia, or Sub-Saharan Africa), we find that variables reflecting lower education (primary education, literacy rate) are associated with more terrorism, while higher education (university enrollment) does not play a role.
  • 在发展状态较差的这组国家(普遍位于拉丁美洲、亚洲或者撒哈拉以南非洲)中,我们发现反映初等教育水平的参数(小学教育、识字率)与滋生更多恐怖主义相关联,而高等教育水平(大学入学率)则并没有什么影响。
  • For the group of countries in which conditions are more favorable, we find no positive association between lower education and terrorism. Instead, we find a negative (terrorism-reducing) and statistically significant effect of higher education (university enrollment) on domestic terrorism.
  • 对于另外一组情况更好的国家,我们发现初等教育和恐怖主义之间没有什么正相关。相反,我们发现高等教育(大学入学率)对于国内恐怖主义的影响为负(即会减少恐怖主义),且这种效应在统计上很显著。
In sum, our empirical analysis thus provides support for our theoretical framework, where the eventual effect of education on terrorism depends on the presence of further moderating conditions. We argue that our theoretical framework  not only explains the Middle Eastern experience of terrorism by rather well-educated terrorists, but also explains the recent series of popular uprisings of the Arab Spring, which similarly seem to have been fueled by advances in education and a lack of economic and political participation. 总而言之,我们的实证分析为我们的理论框架提供了支持:教育对恐怖主义的最终影响是由更进一步的约束条件决定的。我们认为,我们的理论框架不仅能解释中东地区产生高学历恐怖分子的恐怖主义经验,也能解释最近阿拉伯之春中的系列人民起义,两者相似,似乎都是因教育进步而经济与政治上的参与度却很低而导致的。 Similarly, historical events in the West – such as the revolutionary waves in Western Europe in the 18th and 19th century – where educational advances, when coupled with poor structural conditions,  promoted instability are in line with our theoretical framework. 类似的,西方世界的一些历史性事件——比如西欧在十八和十九世纪的革命浪潮——也与我们的理论框架相一致:当时教育实现进步,同时存在糟糕的结构性条件,两相结合导致了不稳定。 Our study indicates that the linkage between terrorism and education is likely to depend on country-specific (macroeconomic, institutional, etc.) conditions. We invite future research to analyze further which country-specific conditions matter the most to the mechanics of the nexus. Also, studying the role of education content, gender disparities in education, and education inequality may prove helpful to furthering our understanding. 我们的研究表明,恐怖主义和教育的联系很可能依赖于特定国家状态(宏观经济、国家制度等)。我们期待更进一步的研究能够深层次分析究竟是哪一种特定国家状态在这一相关机制中有着最大的影响。同时,研究教育内容、教育上的性别差距和教育不平等等因素扮演的角色,也会对深化我们的理解有所助益。 From a policy perspective, our findings indicate that education produces “great expectations” and may result in “hard times” (terrorism) when those expectations are not met. This suggests that a sole strengthening of education in less developed countries may not help in the war on terror and may even prove – at times – counterproductive. 从政策角度看,我们的分析指出,教育会产生“远大前程”,而当这些抱负没有实现时,就可能导致“艰难时世”(即恐怖主义)。这提示了,在欠发达国家单独加强教育可能不会对反恐战争有帮助,甚至结果可能是——至少偶尔是——帮倒忙。 Rather, the promotion of education should be accompanied by domestic and international efforts to ameliorate poor socioeconomic, politico-institutional, and demographic conditions to make it possible for the promise of education to actually materialize. 实际情形是,提升教育水平应当伴随有国内和国际共同努力来改善社会经济上的、政治制度上的以及人口上的糟糕状态,这样才可能使得教育所许诺的希望真正变现。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]教育能解决贫困问题吗?

Why Education Does Not Fix Poverty
为什么教育不能解决贫困问题

作者:Matt Bruenig @ 2015-12-2
译者:龟海海
校对:小册子(@昵称被抢的小册子)
来源:Demos,http://www.demos.org/blog/12/2/15/why-education-does-not-fix-poverty

Brookings and the American Enterprise Institute claim to have hatched a bipartisan consensus plan for reducing poverty. As exciting as that sounds, the details of the plan, unfortunately, won’t be available until David Brooks unveils them at an event on December 3rd. Nonetheless, it’s clear from the materials they have released that the consensus plan will focus on three things: education, marriage, and work.

布鲁金斯学会和美国企业协会声称已研究出一个双方都认同的计划来减少贫困【编注:布鲁金斯学会和美国企业协会分别是美国自由派和保守派阵营最具影响力的智库】。尽管听起来很令人激动,但不幸的是,David Brooks要等到12月3日的一个活动上才会公布这个计划的详情。尽管如此,根据他们之前所公布的一些资料,他们的共同计划将主要集中在三个方面:教育,婚姻和工作。

In the next few posts, I will attack all three focuses as misguided. Today’s focus will be on education, easily the most misguided of the three.

在随后的文章中我会逐步抨击所有这三个误导性的焦点。今天我将说一说教育,也是三个中最具误导性的。

1. Rehearsing the Education Poverty Argument
1. 回顾教育改变贫穷的观点

To see where the education poverty argument goes wrong, it’s helpful to explain what that argument is first. In this post, I am going to do that by pretending initially that we are in the year 1991. That year has no special significance other than that it’s the year the modern Census education questions begin.

要看清这个教育改变贫穷的观点哪里不对劲,有必要先解释一下这个观点是什么。在本文中,我会首先假装我们生活在1991年。那一年除了人口普查中开始出现教育相关问题,没有什么特别的事件。

So imagine you are an education-focused poverty person living in 1991. You peer out into the world of basic social statistics and you see this graph of adult poverty rates broken down by education:

那么我们来想象一下,你生活在1991年,并且关注通过教育改变贫穷。你往基础社会统计的世界里张望,看到这幅按教育程度统计的成人贫穷率图表:

pov1991

 

You notice something very striking about the graph: the higher the education, the lower the poverty rate.

You go back out into the social statistics universe and you see this graph breaking down the distribution of adults across the various educational groups:

你在该图表里发现一些很令人震惊的东西:学历越高,贫困率越低。

然后你再回到社会统计领域之中,看到这幅成年人的教育程度分布图:

edu1991

You combine this graph with the poverty rate graph in your mind and you have an epiphany. Because the lower educational bins have higher poverty rates and the higher educational bins have lower poverty rates, if we change the composition of adults such that a greater percentage of them wind up in the higher educational bins, that will mean lower overall poverty.

你把该图和之前的贫穷率图表综合起来,然后你瞬间顿悟。因为低学历的格子里有较高贫困率,高学历的格子里有较低贫困率,如果我们把成年人的组成换一换,多一点人落入较高学历的格子里,那总体的贫困率就会降低。

So, for instance, if we could move 9 points off the “less than high school” bar and on to the “associate” (or better) bars, we would definitely(more...)

标签: | |
6720
Why Education Does Not Fix Poverty 为什么教育不能解决贫困问题 作者:Matt Bruenig @ 2015-12-2 译者:龟海海 校对:小册子(@昵称被抢的小册子) 来源:Demos,http://www.demos.org/blog/12/2/15/why-education-does-not-fix-poverty Brookings and the American Enterprise Institute claim to have hatched a bipartisan consensus plan for reducing poverty. As exciting as that sounds, the details of the plan, unfortunately, won't be available until David Brooks unveils them at an event on December 3rd. Nonetheless, it's clear from the materials they have released that the consensus plan will focus on three things: education, marriage, and work. 布鲁金斯学会和美国企业协会声称已研究出一个双方都认同的计划来减少贫困【编注:布鲁金斯学会和美国企业协会分别是美国自由派和保守派阵营最具影响力的智库】。尽管听起来很令人激动,但不幸的是,David Brooks要等到12月3日的一个活动上才会公布这个计划的详情。尽管如此,根据他们之前所公布的一些资料,他们的共同计划将主要集中在三个方面:教育,婚姻和工作。 In the next few posts, I will attack all three focuses as misguided. Today's focus will be on education, easily the most misguided of the three. 在随后的文章中我会逐步抨击所有这三个误导性的焦点。今天我将说一说教育,也是三个中最具误导性的。 1. Rehearsing the Education Poverty Argument 1. 回顾教育改变贫穷的观点 To see where the education poverty argument goes wrong, it's helpful to explain what that argument is first. In this post, I am going to do that by pretending initially that we are in the year 1991. That year has no special significance other than that it's the year the modern Census education questions begin. 要看清这个教育改变贫穷的观点哪里不对劲,有必要先解释一下这个观点是什么。在本文中,我会首先假装我们生活在1991年。那一年除了人口普查中开始出现教育相关问题,没有什么特别的事件。 So imagine you are an education-focused poverty person living in 1991. You peer out into the world of basic social statistics and you see this graph of adult poverty rates broken down by education: 那么我们来想象一下,你生活在1991年,并且关注通过教育改变贫穷。你往基础社会统计的世界里张望,看到这幅按教育程度统计的成人贫穷率图表: pov1991   You notice something very striking about the graph: the higher the education, the lower the poverty rate. You go back out into the social statistics universe and you see this graph breaking down the distribution of adults across the various educational groups: 你在该图表里发现一些很令人震惊的东西:学历越高,贫困率越低。 然后你再回到社会统计领域之中,看到这幅成年人的教育程度分布图: edu1991 You combine this graph with the poverty rate graph in your mind and you have an epiphany. Because the lower educational bins have higher poverty rates and the higher educational bins have lower poverty rates, if we change the composition of adults such that a greater percentage of them wind up in the higher educational bins, that will mean lower overall poverty. 你把该图和之前的贫穷率图表综合起来,然后你瞬间顿悟。因为低学历的格子里有较高贫困率,高学历的格子里有较低贫困率,如果我们把成年人的组成换一换,多一点人落入较高学历的格子里,那总体的贫困率就会降低。 So, for instance, if we could move 9 points off the "less than high school" bar and on to the "associate" (or better) bars, we would definitely see lower poverty. After all, you are moving people out of a high poverty bin and into low poverty bins. Similarly, if you could move 6.5 points of the "high school" bar and on to the "associate" (or better) bars, you'd see lower poverty for the same reason. 举个例子,如果我们把“低于高中”中的9个百分点,移动到“大专”(或以上)的格子里去,我们肯定会看到更低的贫困率。总之,你是在把人从高贫困率的格子里,移动到低贫困率的格子里去。类似的,如果你能把“高中”中的6.5个百分点,移动到“大专”(或以上)的格子里,你同样会看到更低的贫困率。 2. It Didn't Work 2. 然并卵 Since 1991, we have done precisely what the education-focused poverty people said to do. Between 1991 and 2014, we steadily reduced the share of adults in the "less than high school" and "high school" bins and increased the share of adults in every other bin: 从1991年起,我们完全按照这帮关注教育改善贫穷的人所说的去做。在1991年和2014年之间,我们稳步降低了成人中“低于高中”和“高中”的比率,令其他人群比率提高: compall By 2014, the share of adults in the "less than high school" bin declined 9 points from 20.6% to 11.6%. The share of adults in the "high school" bin declined 6.5 points from 36% to 29.5%. Meanwhile, the share of adults with an Associate degree went up 3.9 points, the share with a Bachelor's degree went up 8.3 points, and the share with a post-Bachelor's degree went up 4.8 points. 截至2014年,成年人中“低于高中”这部分已经降低了9个百分点,从20.6%降到了11.6%。成年人中“高中”这部分下降了6.5个百分点,从36%降到了29.5%。同时成年人中拥有大专学历的上涨了3.9个百分点,拥有学士学位的上涨了8.3个百分点,拥有学士以上学历的增长了4.8个百分点。 1991to2014 If the poverty rates for each educational bin remained the same, then the upward redistribution of adults from the lower bins to the higher bins would have led to lower overall poverty. But that's not what happened. 如果各个教育层次的贫困率都保持不变,将成年人从低学历移向高学历应该导致整体贫困率下降才是。但是,这却并未发生。 Instead, the poverty rate for each educational bin went up over this time and overall poverty didn't decline at all. In fact it went up. 实际上,各个教育层次的贫困率在这一时期都上升了,总体贫困率根本没有降低,反而是上升了。 EduPoorRates By 2014, the "less than high school" poverty rate had increased 3.7 points. The "high school" poverty rate increased 4.6 points. "Some college" went up 4.1 points, "associate" went up 3.8 points, "bachelor's" went up 2.1 points, and "post-bachelor's" went up 1.7. Despite the educational gains, overall adult poverty in 2014 was actually 1.1 points higher than in 1991. 截至2014年,“低于高中”这栏的贫困率提高了3.7个点。“高中”的贫困率增长4.6个点。“专科院校”增长了4.1个点,“大专”上升3.8个点,“学士”增长2.1点,“学士以上”上升1.7点。尽管学历水平得到提高,但2014年的总体贫困率却比1991年高了1.1个点。 ratechange As the adults migrated up the educational bins, they took the poverty into the higher educational bins with them: 随着教育程度提高,成年人把贫困也带入了更高的教育程度之中: Edupoor Over this period, the share of poor adults with "less than high school" education plummeted 20.1 points from 48.3 points to 28.2 points. Every other educational bin saw share gains of 2.6 to 5 points. 在这期间,贫困成年人中“低于高中”文化水平的占比大跌了20.1个点,从48.3%降到了28.2%。其余每个教育程度都大约增长了2.6到5个点。 change Adults these days are as educated as they have ever been, but poverty is no lower than it was in 1991. This is not because the few lingering people with "less than high school" have soaked up all the poverty. Quite the contrary: poverty has simply moved up the educational scale. The poor in 2014 were the most educated poor in history. 如今成年人的教育程度空前之高,但是贫困率并不比1991年低。这不是因为少数学历“低于高中”又游手好闲的人占据了贫困。正好相反,贫困问题在向高教育程度人群转移。2014年的贫困人口是有史以来教育程度最高的。 3. Why It Doesn't Work 3. 为什么没有用 There are a number reasons why aggregate education gains do not necessarily translate into aggregate poverty declines. I will discuss three here. 总体教育程度提高未必转化为总体贫困率下降,这当中有很多原因。我在此说三点。 First, handing out more high school and college diplomas doesn't magically create more good-paying jobs. When more credentials are chasing the same number of decent jobs, what you get is credential inflation: jobs that used to require a high school degree now require a college degree; jobs that used to require an Associate degee now require a Bachelor's degreee; and so on. 第一,发出更多的高中和大学文凭并未能像变魔术般的创造出更多高薪工作。当更多更闪耀的文凭来争夺同样多的好工作时,你得到的是文凭通胀:那些本来要求高中文凭的工作现在要求大学文凭;那些本来要求大专学历的工作现在要求本科学历,依此类推。 Obviously the supply of good-paying jobs is not a fixed constant of nature, but there is no reason to think that the supply will automatically go up to match the number of people with the necessary credentials. The types of jobs available in a society, and their level of compensation, is determined by many factors (demand, worker power, technology, global competition, natural resources, etc.) that have little to do with the number of degrees that society is minting. 显然,好工作的供给并非一成不变,但也没有理由相信好工作会随着合格的文凭增多而增多。社会中的工作类别,以及薪金水平,是由很多因素决定的(需求,工会力量,技术,全球竞争,自然资源,等等),这些因素和社会上颁发的文凭数量并没有多大关系。 Second, having more education does not necessarily increase people's productive capacity. Those in the know will identify this as the old "signaling v. human capital" point. The short of it is that, even if jobs did automatically pop into existence to match people's level of productive ability, it's not at all clear that college education necessarily does a lot to increase people's productive ability. Instead, what college education does (at least in part) is signal to employers that you have a certain level of relative "quality" over others in society. 第二,接受更多教育并不意味着更高的生产率。内行人会发现这是古老的“信号传递对人力资本”理论的要点【编注:这是解释教育程度与薪酬水平关系的两种理论,前者认为文凭传递了有关个人禀赋的信号,后者认为教育确实提升了人力资本的生产率】。简单地说,即使自动会有工作职位来匹配人们的产出能力水平,大学教育是否对提高人们的产出能力有很大作用也完全不明确。而大学教育所做的是(至少一部分是)向雇主发出一个信号:你相比社会上其他的人“优秀”一些。 As more people get degrees, the value of this signal declines, but more importantly, the point is that the degree was always a signal, not a productivity enhancer. 然而,当越来越多的人拿到文凭时,这个信号就变弱了,更重要的是,文凭永远只是一个信号,并非产出能力的推进器。 Third, poverty is really about non-working people: children, elderly, disabled, students, carers, and the unemployed. The big things that cause poverty for adults over the age of 25 in a low-welfare capitalist society—old-age, disability, unemployment, having children—do not go away just because you have a better degree. 第三,贫困的是那些不工作的人:孩子,老人,残疾人,学生,照顾家人者和无业者。在一个低福利资本主义社会,导致25岁以上成年人贫困的罪魁祸首——老龄化,残疾,失业,育儿——不会仅仅因为你有了个更好文凭而消失。 These poverty-inducing circumstances are social constants that could strike anyone of us and do strike many of us at some point in our lives. To the extent that education does nothing to provide better income support for those who do find themselves in these vulnerable situations, its effect on overall poverty levels will always be weak, or, as with the US in the last 23 years, totally nonexistent. 这些导致贫穷的境况在社会中总是存在的,我们每个人都有可能遇到,并且必定有很多人在生命中的某一个时刻会遇到。既然教育不能帮助那些身处窘境的人们或得更多收入,那它对整体贫困水平的影响就必然很微弱,或者正如在美国过去23年的情况那样,根本不存在。

******

Technical note. For this post, I used the Official Poverty Metric (OPM) to measure poverty. This is mainly because it's the only metric for which publicly accessible microdata exists back to 1991. The OPM is deeply flawed because it excludes from its calculation taxes, tax credits, and non-cash benefits like WIC, Section 8, and Food Stamps. 技术性注解:在本文中,我运用了官方贫困数据(OPM)来量化贫困,主要是因为这是唯一公众可以查找到的1991年前的微观数据。由于没有考虑所得税、税收抵免,以及包括低收入妇女儿童健康营养补助,《住房法案》第八章下的住房补贴和食物救济券在内的非现金福利,该OPM数据有很大的缺陷。 Because the alleged poverty-reducing mechanism of higher educational attainment is that it increases market income (not welfare income or income from refundable tax credits), the OPM's flaws are not really relevant here. In short, the OPM, despite its problems, works perfectly fine here. 因为所谓高学历可以减少贫困的观点着眼于提高市场收入(而非福利收入或税收抵免返还),所以与OPM的缺陷并不相关。简而言之,尽管OPM有所不足,但在这里引用绝对没有问题。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]大学教师的两级化真有这么严重?

The Valorization of Envy
赋予嫉妒以价值

作者:Jason Brennan @ 2015-8-22
译者:沈沉(@你在何地-sxy)
校对:小册子(@昵称被抢的小册子)
来源:Bleeding Heart Libertarians,http://bleedingheartlibertarians.com/2015/08/the-valorization-of-envy/

Robert Nozick, among others, wondered to what degree left-wing conceptions of social justice are mere attempts to valorize envy. (Extreme left-wing views in the US, in particular, tend to concentrated among privileged upper-middle class liberal arts grads in the 2% who are angry with the 1%.) As an example of an envious rant, check out this remarkable essay at Counterpunch, “The Economic Inequality of Academia”., by Richard Goldin.  An excerpt:

罗伯特·诺齐克,还有其他一些人,都曾想知道,左翼的社会正义概念在多大程度上仅仅是尝试给嫉妒定价。(尤其是美国的极左翼观念,其往往集中出现在来自优越的中产阶级上层、身处收入顶层2%的文科毕业生中,他们对那1%愤怒有加。)嫉妒的咆哮之例证,请看网站Counterpunch的这篇神奇文章:“学术界的经济不平等”,文章作者是Richard Goldin。以下是两段摘录:

Paths to knowledge are often forged through the interplay of publications and teaching. No objective standard of measurement exists to financially quantify, and differentiate, these approaches or their contributions. Yet a vast and enduring economic hierarchy has emerged grounded in the supposed intrinsic hierarchy between the two. This financial hierarchy is not a dispassionate reflection of an objective reality; it is a strategic effect of the mechanisms underlying class formation and preservation.

“通往知识的道路通常都由出版和教学的相互作用而铺成。世上并不存在什么客观的测量标准,能为这两种方法或它们的贡献做财务上的量化和区分。但是,在两者之间被公众认受的内在等级区分之上,产生出了一个庞大且持久存在的经济等级制度。这种财务等级制度不是对客观现实的一种公正反映,它是塑造和维护阶层的社会机制的策略效应。”

The primacy of publishing, and the attendant allocation of resour(more...)

标签: |
6453
The Valorization of Envy 赋予嫉妒以价值 作者:Jason Brennan @ 2015-8-22 译者:沈沉(@你在何地-sxy) 校对:小册子(@昵称被抢的小册子) 来源:Bleeding Heart Libertarians,http://bleedingheartlibertarians.com/2015/08/the-valorization-of-envy/ Robert Nozick, among others, wondered to what degree left-wing conceptions of social justice are mere attempts to valorize envy. (Extreme left-wing views in the US, in particular, tend to concentrated among privileged upper-middle class liberal arts grads in the 2% who are angry with the 1%.) As an example of an envious rant, check out this remarkable essay at Counterpunch, “The Economic Inequality of Academia”., by Richard Goldin.  An excerpt: 罗伯特·诺齐克,还有其他一些人,都曾想知道,左翼的社会正义概念在多大程度上仅仅是尝试给嫉妒定价。(尤其是美国的极左翼观念,其往往集中出现在来自优越的中产阶级上层、身处收入顶层2%的文科毕业生中,他们对那1%愤怒有加。)嫉妒的咆哮之例证,请看网站Counterpunch的这篇神奇文章:“学术界的经济不平等”,文章作者是Richard Goldin。以下是两段摘录:
Paths to knowledge are often forged through the interplay of publications and teaching. No objective standard of measurement exists to financially quantify, and differentiate, these approaches or their contributions. Yet a vast and enduring economic hierarchy has emerged grounded in the supposed intrinsic hierarchy between the two. This financial hierarchy is not a dispassionate reflection of an objective reality; it is a strategic effect of the mechanisms underlying class formation and preservation. “通往知识的道路通常都由出版和教学的相互作用而铺成。世上并不存在什么客观的测量标准,能为这两种方法或它们的贡献做财务上的量化和区分。但是,在两者之间被公众认受的内在等级区分之上,产生出了一个庞大且持久存在的经济等级制度。这种财务等级制度不是对客观现实的一种公正反映,它是塑造和维护阶层的社会机制的策略效应。” The primacy of publishing, and the attendant allocation of resources, is utilized not merely to perpetuate two different economic classes, but also to create two different kinds of people. This creation allows the hierarchy of privilege to function as though it represents objective value differences both in terms of the work produced and the individuals who produce it. “出版第一及伴随而来的资源分配,不仅仅被用来维持两个不同的经济阶层,而且被用来创造不同的两个人群。这种创造令特权等级制的运转好像是体现了一种客观的价值差异,当中既包括劳动成果之间的价值差异,也包括提供劳动的个体之间的价值差异。”
Some comments on the essay: 对此文我有几点评论: 1.Like many essays in this genre, it has its facts wrong. It claims that the majority of faculty are adjuncts, but that is just false. As Phil Magness documents here, at normal four-year, not-for-profit universities and colleges, the majority of faculty are tenure-track. Even when we include for-profit and community colleges, which rely disproportionately on adjunct labor, the majority of faculty in the US are not adjuncts. (See this post, too.) 1.跟诸多此类文章一样,这篇文章也有事实错误。它声称教员中多数都是兼职人员,这绝对是错的。Phil Magness已证明,在一般的四年制非营利性大学和学院中,多数教员是终身轨。即使将极为依赖兼职劳动力的营利性院校和社区学院都包括进来,美国的大学教员中多数也不是兼职。 Also, contrary to what everyone keeps saying, the number of tenure-track faculty slots has been increasing over the past 40 years. Here’s a chart with US Dept of Ed data, again from Magness: 并且,跟大家历来的说法相反,终身轨教职【译注:终身轨,美国大学一种教职序列,只有进入终身轨的教员方有可能转正为终身教授,因此又称预备终身】空缺数过去40年间一直在增加。下图还是来自Magness,数据采自联邦教育部: 11954789_1009176619135183_5476227624166725767_nIt’s bizarre that the madjunct crowd keeps repeating obviously false claims, such as that they make minimum wage. Can’t they make their point without lying? I suspect the issue here is that many of these people are postmodernists, and for postmodernists, the concepts of “truth” or “facts” are just attempts to wield power over others. Or perhaps Dr. Goldin is being funded by the Koch brothers as part of a neoliberal assault to undermine the credibility of academia. “疯狂兼职人”群体总是在重复明显错误的主张,比如声称自己赚的是最低工资。这真是奇特。他们在立论时就不能不撒谎吗?我怀疑此处的问题是,这些人中有许多都是后现代主义者,而对于后现代主义者,“真理”或“事实”这种概念都只是对他人行使权力的企图。或者,也许Goldin博士是得了科赫兄弟【译注:美国富豪,积极参与政治,资助传统基金会和加图研究所等保守派和自由意志主义智库,常被左派攻击为右派幕后黑手】的资助,正为一场旨在摧毁学术界公信力的新自由主义攻势出力。 2.The essay claims that the academic 1% do as well as they do because the burdens of teaching are shifted onto poorly paid adjuncts. But the rather obvious problem with this claim is that the places where the academic 1% reside are not the places that use lots of adjuncts. The top researchers end up in places like Princeton, Harvard, MIT, and Penn. These schools do not make heavy use of adjunct faculty. (Insofar as they do use them, many of their adjuncts are professionals with full-time jobs, who teach extra clinical classes in their law and business schools.) For Goldin’s argument to succeed, he’d have to show us that the reason the academic 1% do so well is because their employers somehow exploit the adjuncts working at other universities and colleges. 2.文章声称学术界的1%们之所以能有今天这样的表现,是因为教学负担被转移到了收入平平的兼职教员头上。但是这一断言的一个特别明显的问题是,学术界那1%所在的地方,就不是大量使用兼职人员的地方。顶级的研究人员都流向了如普林斯顿、哈佛、麻省理工、宾大等地方,而这些学校并没有大量使用兼职教员。(即使确实为它们所用的兼职人员,其中也有许多是拥有全职工作的专业人士,他们只在法学院和商学院里额外讲授实操课程。)Goldin的论证要成立,他就必须向我们证明,学术界的1%之所以能有今天的优异表现,是因为他们的雇主以某种方式剥削了其他大学和学院里的兼职工作人员。 I’m an academic 1-percenter, but it’s not because adjuncts do all my teaching for me. We do have a two-tier system, it’s true. In our system, the majority of faculty are extremely well paid tenure-track professors with high research expectations and low teaching loads; the minority are very well paid permanent teaching faculty with higher teaching loads. (According to this website, Goldin makes $30.5K a year, which is only a tiny fraction of what we pay our non-tenure track teaching faculty. Indeed, we pay our non-tenure-track faculty better than Cal State Long Beach pays their tenure-track faculty.) We use few adjuncts. 我就是学术界1%中的一个,但这不是因为兼职教员承担了我所有的教学事务。我们这里确实有一个双轨制,这是真的。在我们的这一制度下,教员的多数都是终身轨教授,报酬非常高,研究前景非常好,教学任务很轻;少数人则是长期职位(permanent)的教学教员,报酬很高,教学任务较重。(根据这个网站,Goldin每年能赚3.5万美元,只是我们这里的非终身轨教学教员报酬的一个零头。事实上,我们付给非终身轨教员的报酬比加州州立长滩分校【译注:即吐槽对象Richard Goldin任职的学校】付给其终身轨教员的还要高。)我们极少使用兼职教员。 I’m not making bank because Georgetown exploits adjuncts.  Martin Gilens isn’t making bank because Princeton exploits adjuncts. R. Edward Freeman doesn’t make bank because Darden exploits adjuncts. Rather, the exploited adjuncts are getting exploited elsewhere, at community colleges, small liberal arts colleges, third tier/low output “research” universities, and the for-profit colleges. 我不是因为乔治敦大学剥削兼职教员而发财。Martin Gilens不是因为普林斯顿大学剥削兼职教员而发财。R. Edward Freeman不是因为达顿商学院剥削兼职教员而发财。其实,被剥削的兼职教员是在别的地方被剥削的,比如社区学院、小型的文理学院、第三档或者低产出的“研究型”大学以及营利性学院。 3.Goldin has some interesting points about whether research is overvalued and teaching undervalued. But we should keep in mind the economics of the situation. Good teachers are a dime a dozen. It’s easy to find people who can teach low-level undergraduate courses well. It’s easy to teach these classes well, and many people can do it. The supply of good teachers is very high. But good researchers are rare. Most faculty cannot consistently publish in high-level venues. The supply of good researchers is low. (It’s easy to publish in obscure third and four-tier journals and presses, but difficult to publish in prestigious top-tier journals and presses.) Even if universities valued teaching and research equally, we’d expect the star researchers to be paid more than the star teachers, because star teachers are easy to come by. 3.关于研究是否估值过高而教学是否估值过低,Goldin提出了一些有趣的论点。但我们要牢记这种情形里的经济学道理。好的教师四处都有,我们很容易找到能把低水平的本科课程讲得很好的教师。这些课也容易教得好,很多人都可以做到。优秀教师的供给是很充足的。但优秀研究者则很少见。多数教员不能稳定地在高水平场合发表成果。优秀研究员的供给是不足的。(在不知名的三、四流杂志或出版社发表成果很容易,但在极富盛名的一流杂志和出版社就难了。)即使大学同等重视教学和研究,我们也会预期明星研究员所得的报酬比明星教师要多,因为明星教师得之不难。 I realize that as a Counterpunch author, it’s unlikely Goldin has ever seen an economics textbook. But I’d invite him to go to Cal State Long Beach’s library, check out Mankiw’s undergrad econ textbook, turn to pages 6-7, and read about the diamond-water paradox. Goldin是Counterpunch网站的作者,我估计他很可能从未看过任何经济学教材。但我很乐意邀请他去趟加州州立长滩分校的图书馆,借本曼昆的经济学本科教材,翻到第6-7页,读读钻石和水的悖论【译注:即价值悖论,水对人的生存极为重要,但市场价值远比无甚大用的钻石低】。 4.Consider this quotation: 4.思考一下文中这样一段话:
It is teachers dedicated to a challenging education who engage in the task of reworking and concretizing theories to make them relevant to students. It is in the classroom where the dialogue between theory and politics takes place; and it is the classroom which sends forth generations of students who can perceive, and possibly undermine, the rationalities of power. “从事理论修订和具体化这一任务,使之能被学生理解的,是那些献身于具挑战性的教育事业的教师;理论与政治之间的对话,是在课堂上进行的;一代又一代能够理解权力合理性,并且可能还会将之摧毁的学生,也是从课堂上走出来的。” Paths to knowledge are often forged through the interplay of publications and teaching. “通往知识的道路通常都由成果发表和教学的相互作用而铺成。” What should we make of this? Is coming up with general relativity less of an achievement than teaching it to undergrads secondhand? Is writing A Theory of Justice less of an achievement than teaching it to undergrads secondhand? Is writing the stuff that gets into the textbooks less of an achievement than teaching the textbook to undergrads? 我们该怎么去理解这段话?提出广义相对论的成就不如把它二手教给本科生?写出《正义论》的成就不如把它二手教给本科生?写出那些进入了教科书的东西,其成就不如向本科生讲授教科书?
Also, after reading Academically Adriftit’s not clear to me that college teaching is undervalued. It might instead be overvalued. 而且,在读了《学术漂泊》以后,我都不太确定大学教学是否确实被低估了。它甚至有可能被高估了。 5.Goldin, like many writing in this genre, claims that academia is a lottery. This view is problematic. First, if it were a lottery, we’d expect that the type of people being hired as tenure-track at Harvard would have average credentials, but, on the contrary, the top schools tend to hire people with the best publication records. Second, the way the madjunct crowd reacts to their failure to secure good jobs doesn’t match how people react when they lose lotteries. My Uncle Freddy like to play the lottery from time to time. When he lost, he didn’t act surprised, claim that the system is unfair, and demand redistribution from the winners to the losers. Rather, he expected to lose, threw out his losing tickets, and kept living his life. If madjunct crowd sincerely believed that academia is a lottery, they would not act surprised or indignant that they lost and would move on with their lives. 5.跟许多写作此类文章的人一样,Goldin宣称学术界就是大抽奖。这种观点是有问题的。首先,如果确实是抽奖,我们就可以预期哈佛所聘用的终身轨人员将会是些成就处于平均水平的人,但是正好相反,顶尖学校都更倾向于聘用著述丰厚的人。第二,“疯狂兼职人”群体在没能保住自己的好工作时,其反应与人们抽奖落空后的反应并不相同。我的叔叔Freddy时不时就去抽奖。抽不中他也不觉得稀奇,不会说这个制度不公平,也不会要求中了奖的人把奖品拿出来和抽不中的瓜分,他只会丢了没中奖的彩票,生活照旧。如果“疯狂兼职人”群体真心觉得学术界就是抽奖,那他们就不会为自己的失败而感到惊讶或愤怒,只会继续自己的生活。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]挑三拣四的刺头理应得到感激

In praise of pushy parents
对挑剔家长的赞扬

作者:Daniel Hanna @ 2015-10-16
译者:尼克基得慢 (@尼克基得慢)
校对:Drunkplane(@ Drunkplane-zny)
来源:www.capx.cohttp://www.capx.co/in-praise-of-pushy-parents/

There was a mother at one of my children’s previous schools, a loud American, who was deeply unpopular with the other mums, but not with me. Her offence, in the eyes of the other women, was to be forever complaining. The reading programme was out-of-date, she averred, the music lessons inadequate, the maths too e(more...)

标签: |
6405
In praise of pushy parents 对挑剔家长的赞扬 作者:Daniel Hanna @ 2015-10-16 译者:尼克基得慢 (@尼克基得慢) 校对:Drunkplane(@ Drunkplane-zny) 来源:www.capx.cohttp://www.capx.co/in-praise-of-pushy-parents/ There was a mother at one of my children’s previous schools, a loud American, who was deeply unpopular with the other mums, but not with me. Her offence, in the eyes of the other women, was to be forever complaining. The reading programme was out-of-date, she averred, the music lessons inadequate, the maths too easy. 在我孩子以前上的一所学校里有一位母亲,一个大嗓门的美国人,她非常不受其他母亲的待见,但是我不讨厌她。在其他女人眼里,她的过错是永不休止的抱怨。比如她认为阅读方案已经过时了,音乐课程还有欠缺,数学课程过于简单。 “She was whining about the new French teacher today,” one of the other mums might say. “她今天在抱怨新来的法语老师,”另一位母亲说。 “Great,” I’d reply. “As long as she’s doing it, the rest of us don’t need to worry”. “太棒了,” 我回答说。“只要她这样做,我们其他人就不用操心了”。 Some of the lady’s criticisms were misplaced, and no doubt the teachers found her a thundering nuisance; but she unquestionably kept them on their toes. Whether she intended it or not, her pushiness thus benefited all our children. 这位女士的一些批评搞错了对象,而且老师们无疑视她为一大麻烦;但是她也确实让老师们不敢松懈。不管她是有意还是无意,她的咄咄逼人让我们大家的孩子都受益了。 This is the point missed by Leftist opponents of more parental choice in education. As usual, they believe that they are acting in the interests of the poor and powerless; and, as usual, they are wrong. 这是反对家长干涉教育的左派们所忽略的观点。像往常一样,他们认为自己正在为穷人和无权势者行事,但他们还是一如既往的错了。 “Free schools are all very well if you’re articulate and middle-class,” say supporters of uniformity. “But what about those kids whose parents aren’t engaged? Are we just going to throw them on the scrap heap?” “如果你能言善辩又是中产阶级,免费学校当然是非常棒的,”一致性的支持者们说。“但是那些失业父母的孩子们怎么办?难道我们就要把他们丢进垃圾场吗?” Actually, that’s pretty much what happens under our present system. The GCSE results of our top state schools are twice as good as those of the bottom. Seventy-three percent of children in Kensington and Chelsea got at least five good passes this year; in Knowsley, that figure was 35 per cent. Ponder that extraordinary discrepancy. A system specifically designed to ensure equality of opportunity creates massive asymmetries of outcome. 这确实是我们现行体系下正在发生的事情。顶级公立学校的普通中等教育认证(GCSE)成绩要比底层学校好一倍。今年, Kensington和Chelsea的孩子中有73%至少得到五个优;而在Knowsley,这个数字只有35%。思考下这巨大的差异。一个专门为确保机会均等而设计的系统却造成了大量不对称的结果。 Now imagine you took away all the state control. Suppose that there were no regulation beyond the market. Consider, for example, what happens when you buy a pint of milk. The quality and price are not only assured, but they are pretty constant around the country. True, you might pay a fraction more in Kensington than in Knowsley, reflecting the higher ground rents in the Royal Borough; but the milk in Merseyside will be just as good. 现在想象下你将所有的国家管控都取消。假设市场没有管制。比如,思考下你要买一杯牛奶时会发生什么。价格和质量不仅有保证,而且在全国都很稳定。当然,由于皇家自治市【编注:指Kensington-Chelsea皇家自治市】更高的地租,你在Kensington要比在Knowsley 付的钱更多;但是在Merseyside的牛奶会是同样的品质。 How does this extraordinary equalisation come about, given that there are no equivalents of the Local Education Authorities regulating prices? It comes about through competition. Millions of consumers invigilate the system as no committee of regulators ever could. 鉴于当地并没有教育部门调控价格,这种特殊的均衡如何产生呢?这可以通过竞争来实现。数百万消费者会监督这个任何监管委员会都无能为力的系统。 And here’s the best bit. The system works as well for incompetent as for discerning consumers. I am the least qualified shopper you could imagine. I have no idea about ingredients, brands, prices or sell-by dates. I live in terror of being asked, as politicians sometimes are, how much a pint of milk costs. But, when I buy one, I can be pretty confident that I’m getting a fair deal. Why? Because more knowledgeable buyers have done my work for me. They have played the part of that pushy New Yorker whom I used to admire at the school gates. 下面是最棒的一点。这个系统适用于有分辨力的消费者,也适用于无此能力者。我是你能想象的最不合格的顾客。我对于原料、品牌、价格或者销售日期都没有概念。像政客们有时候所表现的那样,我害怕被问及一杯牛奶多少钱。但是,当我买东西时,我很确信我得到了公平的对待。为什么?因为更多有见识的买家已经替我做了工作。他们扮演了那个我喜欢的,挑剔的纽约人的角色。 Precisely the same dynamic would work in schools if it were allowed to. The sharp-elbowed bourgeois parents, seeking to drive up standards for their own progeny, would incidentally drive up standards for everyone else. They might not mean to, but they would. 若是被允许的话,同样的原理也肯定适用于学校。那些为了自己孩子而对学校高标准严要求的严厉的中产阶级父母也会顺便帮其他孩子抬高学校的水平。他们可能本意并非如此,但他们确实导致了这结果。 Daniel Hannan is a Conservative Member of the European Parliament and blogs at www.hannan.co.uk. Daniel Hannan 是欧洲议会的保守派成员,他的博客网址为www.hannan.co.uk。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

私校经历与社会成就

【2015-12-02】

@海德沙龙 《私立学校与社会成就》在英国,43%的高级律师、54%的行政总监、51%的高级医生以及54%的新闻界领袖念过私立学校,而同时只有7%
的儿童在私校读书,那么私校经历与社会成就之间的关系,究竟是如何产生的?是因为富家子既容易上私校又容易晋身,还是私校帮助了晋身,还是别的原因?

@whigzhou: 作者没给出结论,但综合文章所提供的各方面数据,我得到的印象是:那些从小就表现出有出息迹象的孩子,家长(more...)

标签: |
6971
【2015-12-02】 @海德沙龙 《私立学校与社会成就》在英国,43%的高级律师、54%的行政总监、51%的高级医生以及54%的新闻界领袖念过私立学校,而同时只有7% 的儿童在私校读书,那么私校经历与社会成就之间的关系,究竟是如何产生的?是因为富家子既容易上私校又容易晋身,还是私校帮助了晋身,还是别的原因? @whigzhou: 作者没给出结论,但综合文章所提供的各方面数据,我得到的印象是:那些从小就表现出有出息迹象的孩子,家长往往勒紧裤带也要送进私校,这一选择机制大概可以解释私校与社会成就之关系的大部分,剩下的小部分由私校经历本身所贡献。 @whigzhou: 果真如此的话,那差不多就是说:童年表现出有出息潜力的孩子,长大了往往真的会有出息,很平凡的事实嘛~  
[译文]私立学校与社会成就

Social mobility: why does private school give you such a leg up?
社会流动性:为什么私立学校能助你一臂之力?

作者:Matt Dickson @ 2015-8-18
译者:沈沉(@你在何地-sxy)
校对:小册子(@昵称被抢的小册子)
来源:The Conversation,https://theconversation.com/social-mobility-why-does-private-school-give-you-such-a-leg-up-45739

Ever since John Major declared his shock at the dominance of the privately educated throughout Britain’s “upper echelons of power”, there has been a brighter spotlight shone on the way top professions in society are dominated by a selective elite.

约翰·梅杰曾对私立学校毕业生在英国“权力梯次上层”的支配地位表示震惊,自此以后,优选精英如何占据社会顶层职业就受到越来越多的关注。

Addressing this problem has never been more important for UK social mobility. With the re-shaping of the economy towards services, it’s predicted that four out of five future jobs will be in these professions, making them key to the future of social mobility.

对于英国的社会流动性而言,处理这个问题的重要性前所未有。由于经济正在向服务业转型,预计未来有五分之四的工作岗位将来自这些顶层职业,因此它们就成为未来社会流动性的关键。

Alan Milburn’s 2012 report into fair access to the professions showed 43% of barristers, 54% of chief executives, 51% of top medics and 54% of leading journalists attended private schools. Nationally, only 7% of children attend private schools.

Alan Milburn 2012年关于公平职业机会的报告显示,43%的高级律师、54%的行政总监、51%的高级医生以及54%的新闻行业领袖念过私立学校。而全国范围内,现在只有7%的儿童在私立学校读书。

Research from the UCL Institute of Education and the University of Cambridge found that in a raw comparison, graduates who had attended private schools were 32% more likely to gain a “high-status” job – defined as the “higher managerial, administrative or professional” occupations – than state-school graduates from similar family types.

伦敦大学学院教育研究所和剑桥大学的研究发现,以来自相似家庭类型的大学毕业生做粗略比较,曾念过私立学校的比只念过公立学校的毕业生,找到“高等”工作的可能性要高出32%。该项研究将“高等”工作界定为“管理上、行政上或专业性上较高的”职业。

Even when accounting for other factors that could be driving this difference – such as a person’s grades in school, the university they attended, the course and qualification they got, or their age and gender – people who went to private school were still 8% more likely to access a high-status job after leaving university.

有一些其它因素也可能促成这一差异,比如在校成绩、所念大学、所修课程和专业资格、以及年龄与性别等。但即使将这些因素全都考虑在内,念过私立学校的学生大学毕业后获得高等工作的可能性仍然要高出8%。

A 标签: |

6298

Social mobility: why does private school give you such a leg up? 社会流动性:为什么私立学校能助你一臂之力?

作者:Matt Dickson @ 2015-8-18 译者:沈沉(@你在何地-sxy) 校对:小册子(@昵称被抢的小册子) 来源:The Conversation,https://theconversation.com/social-mobility-why-does-private-school-give-you-such-a-leg-up-45739 Ever since John Major declared his shock at the dominance of the privately educated throughout Britain’s “upper echelons of power”, there has been a brighter spotlight shone on the way top professions in society are dominated by a selective elite. 约翰·梅杰曾对私立学校毕业生在英国“权力梯次上层”的支配地位表示震惊,自此以后,优选精英如何占据社会顶层职业就受到越来越多的关注。 Addressing this problem has never been more important for UK social mobility. With the re-shaping of the economy towards services, it’s predicted that four out of five future jobs will be in these professions, making them key to the future of social mobility. 对于英国的社会流动性而言,处理这个问题的重要性前所未有。由于经济正在向服务业转型,预计未来有五分之四的工作岗位将来自这些顶层职业,因此它们就成为未来社会流动性的关键。 Alan Milburn’s 2012 report into fair access to the professions showed 43% of barristers, 54% of chief executives, 51% of top medics and 54% of leading journalists attended private schools. Nationally, only 7% of children attend private schools. Alan Milburn 2012年关于公平职业机会的报告显示,43%的高级律师、54%的行政总监、51%的高级医生以及54%的新闻行业领袖念过私立学校。而全国范围内,现在只有7%的儿童在私立学校读书。 Research from the UCL Institute of Education and the University of Cambridge found that in a raw comparison, graduates who had attended private schools were 32% more likely to gain a “high-status” job – defined as the “higher managerial, administrative or professional” occupations – than state-school graduates from similar family types. 伦敦大学学院教育研究所和剑桥大学的研究发现,以来自相似家庭类型的大学毕业生做粗略比较,曾念过私立学校的比只念过公立学校的毕业生,找到“高等”工作的可能性要高出32%。该项研究将“高等”工作界定为“管理上、行政上或专业性上较高的”职业。 Even when accounting for other factors that could be driving this difference – such as a person’s grades in school, the university they attended, the course and qualification they got, or their age and gender – people who went to private school were still 8% more likely to access a high-status job after leaving university. 有一些其它因素也可能促成这一差异,比如在校成绩、所念大学、所修课程和专业资格、以及年龄与性别等。但即使将这些因素全都考虑在内,念过私立学校的学生大学毕业后获得高等工作的可能性仍然要高出8%。 A new report from the Sutton Trust and upReach charities has taken the analysis a step further. The report found that six-months after finishing university, private school graduates in high-status jobs are earning £670 per year more than those from the state sector in the same high-status positions, even after taking into account any differences in age, gender, university attended and degree obtained. Three years later, this gap has grown such that a private-school graduate is on average earning £2,198 per year more than the comparable state-school graduate. Sutton Trust和upReach两家慈善机构新近发布的一份报告对此问题做了进一步的分析。报告发现,大学毕业6个月后,即使将年龄、性别、所念大学及所获学位的差异都考虑进去,从事高等工作的私立学校毕业生,年收入也比从事同样职业的国立学校毕业生多出670磅。三年之后这种差距拉得更大,相比于国立学校毕业生,私立学校毕业生平均每年收入要多2198磅。 Elite firms look for ‘soft skills’ 精英公司想要“软技能” What is it about private schooling that causes this to happen? When it comes to getting a job and progressing up pay scales, there are always other factors apart from grades that are difficult to measure, such as self-confidence, assertiveness, ambition, determination or communication skills. These may differ between the average private and state school students and may be driving the difference. 念私立学校有什么不同,以至于出现上述差异呢?在找工作和提高收入等级时,除了成绩之外,总还有一些其它难以衡量的影响因素,比如自信、坚定、抱负、决心或沟通能力等。私立和公立学校学生一般在这些方面可能有些不同,并可能因此导致了上述差异。 This is consistent with other research from the Sutton Trust which has found that applicants to high-status jobs from less-privileged backgrounds lack self-confidence. Recent research from the Social Mobility and Child Poverty Commission (SMCP) looking at recruitment to elite law, accountancy and financial services firms also identified that the differences in the non-academic skills of graduates from different school types played a key role in explaining different access to jobs and career progression. 这与Sutton Trust的另一项研究发现是一致的:出身弱势群体的人在申请高等工作时更加缺乏自信。社会流动性与儿童贫困委员会近期对法律、会计和金融服务等精英公司的招聘进行了研究,他们同样发现,在解释找工作和职业发展机会上的差异时,来自不同类型学校的毕业生在非学术技能上的差异是一个关键因素。 These elite firms look to recruit and promote “talent”. Their definitions incorporate the sort of non-academic skills that are not lacking in private school students, but can be lacking even among the most academically able state-school students. 这些精英公司想要招聘和提拔的是“才干之士”。在他们对“才干之士”的定义中,包含了私立学校学生从不缺乏的那些非学术技能,而在这些方面,即便是学术上最为杰出的公立学校学生也可能存在不足。 Gap in grades remains stark 成绩差距依然显著 There are policies that can help break down these barriers. The first requirement is to close the gap in attainment between different types of school. IFS research comparing the pay of state and privately educated people across all professions, found a 12% pay gap, half of which can be explained by prior attainment and the university subsequently attended. So, much of the gap is down to what happens in school. 有一些政策可以打破上述壁垒。第一个必须要做的,就是缩小不同类型学校在学业成就上的差距。英国财政研究学会对公立和私立学校毕业生在各类行业的薪酬水平进行了比较研究,发现其间存在12%的差距,该差距有一半源于早前的学业成就及随后所念的大学。因此,差距的很大一部分来自于在校经历。 The SMCP research also supports previous work that suggests attending “elite” universities and the course studied is becoming more and more important for access to top professions and higher pay. If we look at the difference in A-level attainment in the sort of “facilitating” subjects (such as maths, sciences and languages) that are preferred by the elite institutions, there is a suggestion that the gap between state and private school is narrowing. 前引社会流动性和儿童贫困委员会的研究结果也支持早前的一项研究,后者认为,接受“精英”大学教育及所学课程对于进入顶层职业和获得更高报酬的重要性与日俱增。精英机构更为偏爱那些使得进一步学习变得容易的“促进性”科目(比如数学、科学和语言等),如果我们去看中学高级水平考试中这些科目上的成绩差异,似乎有迹象表明,公立和私立学校之间的差距正在缩小。 Among 18-year-olds in 2004, 7.8% of state-school students had A*-B in three or more of these A-level subjects, compared with 21.6% of private school students. By 2010 the gap had closed slightly, largely due to a dip in independent schools' performance, but the proportion of state-school students attaining the grades required to access elite universities remains constant. 2004年的全部18岁学生中,有7.8%的公立学校学生在三门以上的中学高级水平考试“促进性”科目中得到了B或以上成绩,与之相比,私立学校学生则有21.6%。到了2010年,这一差距已略为减小,主要是因为独立学校的表现有所下滑,但取得精英大学最低录取成绩的公立学校学生比例并没有变化。   #79Unsurprisingly then, there is little evidence that the gap in attendance at elite universities has changed over time for students from comparable family backgrounds who attend state and private schools. The proportion of children who go to elite universities from the highest income group (which it is assumed includes private school attendees) was approximately 28% in 2010-11, compared to 12% for the next highest income group. However, this 16 percentage point gap is all but eliminated when researchers take into account how students did at A-level. 因此毫不奇怪,现在也没有什么证据表明家庭背景近似的公立和私立学校毕业生之间的精英大学录取差距有什么变化。2010-11年,最高收入群体的子女(假定包括私立学校入读者)就读精英大学的比例约为28%,与之相比,次高收入群体则为12%。不过,一旦研究人员将学生们在高级水平考试中的表现也考虑进来,这个16个百分点的差距也几乎完全不存在了。 More mentoring, earlier 更多、更早的辅导 So, the big question is how to improve the A-level results of students from state schools. After examining what can help predict better performance at A-level for bright but less advantaged students, research from Oxford University has suggested a series of policies to help boost performance by bright but less advantaged students. 因此,最大问题是如何提高公立学校学生的高级水平考试成绩。牛津大学一项研究考察了哪些因素有助于预测那些聪明但出身弱势的学生在高级水平考试中取得好成绩,并提出了帮助这一类学生改善表现的一系列政策建议。 These range from access to high-quality pre-school, daily homework, encouraging reading for pleasure, and educationally enriching activities outside of school, to greater guidance regarding the choice of subjects at GCSE and A-level likely to pay the highest future dividends in university access and beyond. 其中包括接受高质量学前教育的机会、每天做家庭作业、鼓励出于兴趣的阅读、开展具有教育意义的课外活动,还包括在普通中学教育证书和高级水平考试中为学生的科目选择提供更多指导,以帮助学生选择那些在未来的大学经历及以后人生中回报最大的科目。 The need for greater guidance, advice and mentoring for state-school pupils is also endorsed by the Sutton Trust research into recruitment for the financial services sector. These policy recommendations are now being implemented in a project that began in 2014 in which four major banks – Barclays, Deutsche Bank, HSBC and Lloyds – are providing “end-to-end” support to young people from state schools. They will get help to develop non-academic skills both at school and university and then receive mentoring while in the job. 公立学校学生需要更多的指导、建议和辅导,这一点也得到了Sutton Trust关于金融服务行业招聘的一项研究的支持。这些政策建议现已在一个始于2014年的项目中得到实施,四家大银行——巴克莱、德意志银行、汇丰以及劳埃德——通过该项目向公立学校的年轻人提供“从头到尾”的支持。这些年轻人在中学和大学时都能得到培养非学术技能方面的帮助,工作以后还能得到辅导。 These closer links between state schools and professions was also identified by Milburn, who suggested that work experience placements, internships and university sandwich-year courses can all be routes to improve the transition for state students from school, through university and into the “upper echelons” of British society. Milburn也发现了这种公立学校和职业之间的紧密联系,他建议通过工作经验职位、实习期以及带“三明治年”的大学课程【译注:英国大学一种学制,大学期间有一年为实习期,通常为第三年】等途径,来帮助公立学校学生更好地实现从中学到大学最后进入英国社会“梯次上层”的转化。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]内华达的教育券突围战

Nevada’s Voucher Breakout
内华达州的教育券突围

作者:WSJ @ 2015-9-01
译者:淡蓝
校对:沈沉(@你在何地-sxy)
来源:WSJ,http://www.wsj.com/articles/nevadas-voucher-breakout-1441150012

Unions and the ACLU fight universal statewide school choice.
工会正和美国公民自由联盟一起反对全州普适择校

The hullabaloo over Common Core is obscuring some major school choice flashpoints in the states. Consider Nevada, where the union for the public school status quo is suing to block revolutionary education savings accounts.

围绕“公共核心”的喧闹,盖住了各州主要(more...)

标签: | |
6259
Nevada’s Voucher Breakout 内华达州的教育券突围 作者:WSJ @ 2015-9-01 译者:淡蓝 校对:沈沉(@你在何地-sxy) 来源:WSJ,http://www.wsj.com/articles/nevadas-voucher-breakout-1441150012 Unions and the ACLU fight universal statewide school choice. 工会正和美国公民自由联盟一起反对全州普适择校 The hullabaloo over Common Core is obscuring some major school choice flashpoints in the states. Consider Nevada, where the union for the public school status quo is suing to block revolutionary education savings accounts. 围绕“公共核心”的喧闹,盖住了各州主要的择校热点问题。看看内华达州,为公立学校现状发声的工会,正在通过起诉来到达封锁革命性的教育储蓄账户的目的。 Earlier this summer Nevada Republicans established universal education savings accounts (ESAs), which allow all parents who withdraw their kids from public schools to spend state funds on private school tuition, textbooks, tutoring fees and special services. Jeb Bush last month praised Nevada’s ESAs as a model for “total voucherization,” which is scaring the unions silly. 今年夏初,内华达州的共和党人建立了普适教育储蓄账户(ESAs), 允许所有家长,在把孩子从公立学校退学之后,可以用州立基金来给孩子交私立学校的学费、书本费、家教费和特殊教育服务费。上个月,Jeb Bush称赞这是个"教育券全面化"的典范,这可把工会吓傻了。 Starting next year, parents who opt out of public schools can receive between 90% and 100% of the statewide average per-pupil allotment ($5,100 to $5,700) depending on their income. Unused funds can be rolled over for future expenses including college. According to the Friedman Foundation, ESAs will cover between 60% and 80% of the median tuition at private schools, many of which provide additional financial assistance. 自明年始,选择让自己的孩子退出公立学校的家长们,根据收入不同,可以拿到全州学生平均拨款的90%到100%(即5100 至5700美元)。未用完的资金可以结转为将来使用,包括上大学的费用。据Friedman基金会说,教育储蓄账户可以覆盖私立学校中位学费的60%到80%,且这种私立学校大多会提供额外的助学金。 Twenty-three states have enacted 48 private-school choice programs, but nearly all include income and eligibility caps. Four states other than Nevada—Arizona, Florida, Tennessee and Mississippi—offer ESAs that are limited to special needs or low-income students. 有23个州已经立法实施了48个私立学校择校方案,只是几近所有的方案都包含有收入和资格限制。与内华达州不同,有四个州——亚利桑那,佛罗里达,田纳西和密西西比——要求教育储蓄账户限用于特殊需求或低收入家庭学生。 Unions are desperate to prevent Nevada’s model from spreading. They argue that giving all parents these educational options will destroy public schools, but the real point is to break up the union monopoly. Universal ESAs give all low and middle-income students the ability to escape failing schools, while providing enough funding to seed alternatives. 为阻止内华达州模式的蔓延,工会已不顾一切。他们认为,赋予所有家长以教育选择,这对公立学校将是毁灭性的,但真正的要点是它会打破工会的垄断。在提供足够资金扶植替代选择的同时,普适教育储蓄账户会使所有低收入和中等收入家庭的学生有能力避开不合格的学校。 The American Civil Liberties Union last week took up the union water cannon. It argued in a lawsuit that ESAs violate the Nevada constitution’s ban on “public funds of any kind or character whatever, State, County or Municipal” being used for a “sectarian purpose” and undermine “the public school system that the State is constitutionally required to support.” 美国公民自由联盟上周拿起了工会的水枪。在一起诉讼中,它辩称,教育储蓄账户违反了内华达州宪法禁止"任何种类或性质的公共基金,无论是州立、县立或市立"被用于"宗派目的"的规定,并从根本上破坏了"宪法规定州必须支持的公立学校系统"。 This is a legal Hail Mary. Dozens of state constitutions include these so-called Blaine amendments, which are a legacy of the anti-Catholic bigotry of the 19th century. Most state courts and the U.S. Supreme Court in its landmark 2011 ruling, Arizona Christian School Tuition Organization v. Winn, have interpreted these prohibitions narrowly. The High Court ruled that tax credits to nonprofits that fund private school scholarships aren’t government expenditures. 这真是个法律上的孤注一掷。数十个州的宪法包含有这类所谓的布莱恩修正案,这是19世纪反天主教偏执狂的一份遗产。在2011年亚利桑那州基督教学校学费组织诉Winn案中,绝大多数州法院和美国联邦最高法院在其具有里程碑意义的裁定中,都已狭义地解释过这些禁令。高等法院裁定,给予旨在资助私立学校奖学金的非营利组织的那些税收优惠,不属于政府支出。 Last year the Arizona Supreme Court upheld an appellate decision that ESAs are constitutional because they are “neutral in all respects toward religion” and direct “aid to a broad class of individuals without reference to religion.” What’s more, “the specified object of the ESA is the beneficiary families, not private or sectarian schools.” 去年,亚利桑那州最高法院维持了一项上诉判决,认为教育储蓄账户符合宪法,因为它们是"在各方面对于宗教均属中立",并且“直接帮助了大量与宗教无关的个体"。更重要的是,"教育储蓄账户指定的对象是受益家庭,不是私人或者宗派学校"。 The Institute for Justice, which helped defend Arizona’s ESAs and craft Nevada’s, notes that it is “the independent decision-making by parents that severs any link between church and state.” ESAs give “parents a genuine choice as to how to spend the money.” If ESAs are unconstitutional, then so are state Medicaid reimbursements to religiously affiliated hospitals. 帮助保卫亚利桑那州教育储蓄账户并帮助精心构建内华达州教育储蓄账户的“正义协会"指出,教育储蓄账户是"家长们的独立决策,切断了所有政教关连"。它给了"家长们一个真正的选择机会来决定如何花这些钱"。如果教育储蓄账户是违宪的,那各州给宗教附属医院报销的国家医疗补助也同样是。 It’s both a shame and reflection of modern liberal politics that the ACLU is teaming up with the teachers union to squash educational freedom. 美国公民自由联盟与教师工会结盟,一起压制教育自由,这不仅是一种耻辱,也是对现代自由派政治面目的一个真实写照。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

小心被中文毒害

【2015-10-30】

最近听到不少诸如“别让孩子学中文或读中文材料以免受其毒害”之类的,我看有点反应过度了,说几点看法:

1)中文(即汉语官话之书面语)不是很好的语言,特别是在表达精确而复杂的结构性内容时,

2)但这不好不是该语言的“本性”决定的,而是因为它缺乏被高密度大强度的运用于此类精确表达的历史,

3)认为学某种语言就会被该语言所特有的思维模式所困住,这种想法过于语言决定论了,

4)有些人确实会被语言困住,但那是因为他们自己足够蠢,或信息条件足够闭塞,

5)语言没什么固有不变的本性,使用者总是在不断改造它,当某种表达需(more...)

标签: | |
6935
【2015-10-30】 最近听到不少诸如“别让孩子学中文或读中文材料以免受其毒害”之类的,我看有点反应过度了,说几点看法: 1)中文(即汉语官话之书面语)不是很好的语言,特别是在表达精确而复杂的结构性内容时, 2)但这不好不是该语言的“本性”决定的,而是因为它缺乏被高密度大强度的运用于此类精确表达的历史, 3)认为学某种语言就会被该语言所特有的思维模式所困住,这种想法过于语言决定论了, 4)有些人确实会被语言困住,但那是因为他们自己足够蠢,或信息条件足够闭塞, 5)语言没什么固有不变的本性,使用者总是在不断改造它,当某种表达需求足够强烈、频繁而普遍时,新成分就会被创造出来, 6)就认知能力发展而言,拼音化和非拼音化书面语各有好处,有机会各学一门挺好, 7)但不学也没什么大不了的,因为发展符号认知能力的其他机会很多,错过一种也无所谓, 8)当代中文材料里垃圾居多,这没错, 9)但因此而认为孩子学中文时接触这些材料会把脑子学坏,是没有道理的过度恐慌, 10)许多孩子确实被教坏了,比如学到很多坏的思考方法,习得很多坏的文化, 11)但这不是因为接触了太多垃圾,而是因为没机会读到好东西, 12)希望将孩子隔离在垃圾之外,这既无必要,也做不到,哪里都有很多垃圾,英文世界也是, 13)重要的是要让他有机会接触好东西,品味都是靠多吃练出来的。  
[译文]教师培训开支都打了水漂

Study: Billions of dollars in annual teacher training is largely a waste
研究:每年数十亿美元的教师培训支出基本都浪费了

作者:Lyndsey Layton @ 2015-8-4
译者:陈小乖(@lion_kittyyyyy)     校对:慕白(@李凤阳他说)
来源:The Washington Post, http://www.washingtonpost.com/local/education/study-billions-of-dollars-in-annual-teacher-training-is-largely-a-waste/2015/08/03/c4e1f322-39ff-11e5-9c2d-ed991d848c48_story.html

A new study of 10,000 teachers found that professional development — the teacher workshops and training that cost taxpayers billions of dollars each year — is largely a waste.

一项涉及10,000名教师的新研究发现,每年花费纳税人数十亿美元的教师小组讨论和培训职业发展项目是一笔巨大的浪费。

The study released Tuesday by TNTP, a nonprofit organization, found no evidence that any particular approach or amount of professional (more...)

标签:
6060
Study: Billions of dollars in annual teacher training is largely a waste 研究:每年数十亿美元的教师培训支出基本都浪费了 作者:Lyndsey Layton @ 2015-8-4 译者:陈小乖(@lion_kittyyyyy)     校对:慕白(@李凤阳他说) 来源:The Washington Post, http://www.washingtonpost.com/local/education/study-billions-of-dollars-in-annual-teacher-training-is-largely-a-waste/2015/08/03/c4e1f322-39ff-11e5-9c2d-ed991d848c48_story.html A new study of 10,000 teachers found that professional development — the teacher workshops and training that cost taxpayers billions of dollars each year — is largely a waste. 一项涉及10,000名教师的新研究发现,每年花费纳税人数十亿美元的教师小组讨论和培训职业发展项目是一笔巨大的浪费。 The study released Tuesday by TNTP, a nonprofit organization, found no evidence that any particular approach or amount of professional development consistently helps teachers improve in the classroom. 非营利组织TNTP周二发布的研究发现,没有证据表明特定的方法或一定时间的职业发展培训能稳步提高教师在课堂上的表现。 “We are bombarding teachers with a lot of help, but the truth is, it’s not helping all that much,” said Dan Weisberg, TNTP’s chief executive. “We are not approaching this in a very smart way. We’re basically throwing a lot of things against the wall and not even looking to see whether it works.” “我们用大量的培训对教师进行轰炸,可事实是,这并没有多大作用”,TNTP首席执行官Dan Weisberg说,“我们没能用一种很聪明的办法来解决当前的问题。我们只是盲目地尝试各种方法,甚至没去在意这是否有效。” [Read TNTP’s study]阅读TNTP的研究】 Researchers examined three large school districts as well as one network of charter schools. They looked at professional development programs at all the schools and teacher performance data over several years, and they surveyed 10,000 teachers and interviewed more than 100 administrators. They identified teachers who improved their job performance and tried to figure out what experiences they had that differed from teachers who were stagnant. To determine if a teacher had improved, researchers analyzed multiple measures — evaluation ratings, classroom observation and student test scores. 研究者对三个大的学区以及一个特许学校系统做了研究。他们分析了所有学校职业发展项目以及教师表现的多年数据,对10,000名教师进行了问卷调查,采访了超过100位管理者。他们找出了那些在工作表现上取得进步的教师,并试图找出他们的经历与那些在职业道路上停滞不前的教师有什么不同。研究者采用了多种衡量指标来判定一名教师是否取得进步,包括评估得分、课堂观察和学生的考试成绩。 And they didn’t find many answers. 他们并没有找到太多答案。 “When it comes to teaching, real improvement is a lot harder to achieve — and we know much less about how to make it happen — than most of us would like to admit,” Weisberg said. Weisberg表示:“对教学来说,取得真正改进的难度比我们多数人愿意承认的要大得多,而且我们对如何才能取得改进知之甚少。” The school districts that participated in the study spent an average of $18,000 per teacher annually on professional development. Based on that figure, TNTP estimates that the 50 largest school districts spend an estimated $8 billion on teacher development annually. That is far larger than previous estimates. 参与这项研究的学区在教师职业发展上的平均投入为每名教师每年18,000美元。以此为基础,TNTP估计50个最大的学区每年在教师发展培训上的花费为80亿美元。这远远超过之前的估计。 And teachers spend a good deal of time in training, the study found. The 10,000 teachers surveyed were in training an average of 19 school days a year, or almost 10 percent of a typical school year, according to TNTP. 研究还发现教师们在培训上花费了大量的时间。据TNTP,在10,000名受调查的教师中,平均培训时间为每年19个教学日,或者说,几乎是一个正常学年的10%。 “The bottom line is, they’re spending a lot of money on this and it’s such an appealing idea — take your existing teachers and just make them better and everybody is better off,” said Eric Hanushek, an economist at Stanford University’s Hoover Institution. “But this report finds that, on average, it doesn’t do much.” “关键是,他们在这上面花了大量的金钱,而且它是如此具有吸引力的一个想法——让你现有的教师变得更好,同时所有人都会有所获益”,斯坦福大学胡佛研究所的经济学家Eric Hanushek说,“但这份报告显示,平均而言,它并没起多大作用。” The findings echo two recent federally funded studies, which concluded that current approaches to teacher training have no significant effect on performance. 这些结果呼应了最近联邦政府资助的两项研究,研究结果也显示,目前的培训方法对教师的表现没有明显作用。 “At the federal level, we spend $2.5 billion a year on professional development,” Education Secretary Arne Duncan said at a teachers town hall meeting in 2012. “As I go out [and] talk to great teachers around the country, when I ask them how much is that money improving their job or development, they either laugh or they cry. They are not feeling it.” 教育部长Arne Duncan在2012年的一个市政教师会议上说:“在联邦政府层面,我们每年花费250亿美元在职业发展项目上,当我下基层与全国的优秀教师们谈话的时候,我问他们这些钱让他们的职业技能提升了多少或者他们自身得到了多大的发展时,他们不是一笑了之就是泪花盈盈。他们根本感觉不到这些钱。” School districts have failed to adequately scrutinize the quality of their training programs, Hanushek said. Hanushek表示,学区不能恰当地审视他们的培训项目的质量。 “School districts just have to take it more seriously,” he said. “They have to manage the use of professional development, evaluate its usefulness and dump the bad stuff. Which is a common problem in schools. They add something, and if it’s not working, they add something on top of that. They’re good at adding, not as good at taking away.” 他说:“各个学区只是需要更认真地对待培训项目。他们需要管理好对职业发展项目的使用,评估其用处,去掉没用的。所有学校都有一个通病。他们喜欢垒积木,如果没有效果,那就再往上加一块新的。他们善于做加法,却不善于做减法。” In the TNTP study, about one-third of teachers — 3 out of 10 — improved over a two-to-three-year period after participating in training while 20 percent got worse, as measured by teacher evaluations. 在TNTP的研究中,教师评估显示,大约有三分之一的教师(十分之三)在参加培训后的2-3年内有所提升,然而与此同时,有20%的教师表现变差了。 The study also found that school districts are not helping teachers understand their weaknesses. Fewer than half of the teachers surveyed agreed that they had weaknesses in the classroom while more than 60 percent of teachers who earned low performance ratings gave themselves high grades. 研究还发现,各学区没有帮助教师们认识到自己的缺点。调查中,只有少于一半的教师承认他们在教学中存在弱点。在获得差评的教师中,超过60%给出了较高的自我评定。 “There is no doubt that there are initiatives that are probably producing positive impacts,” Weisberg said. “But it’s not helpful if you don’t know what they are. It is really important for school systems to begin to set goals and measure impacts against those goals. If we do that, we’re going to be so much smarter than we are now.” “毫无疑问,能够产生积极作用的举措是存在的”,Weisberg说,“但如果你不知道到底是哪些举措,那就没什么用。对学校系统来说,至关重要的是,要开始设定目标并根据这些目标衡量所产生的影响。如果我们实行这些举措,那么我们将会变得比现在聪明得多。” (编辑:@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

用科学去塑造人

【2015-09-23】

@Ent_evo “用科学去塑造人,而不是让他们自然成长,这种想法让我们震惊……但这种想法当然是非理性的。……孩子所聆听的道德训诫,可能因为不科学而没有成效,但其意图也是塑造性格,就像赫胥黎笔下的耳语机器一样。因此,看起来我们并不反对塑造人,只要它很低效就行;我们反对的只是高效的塑造。”-罗素

@whigzhou: 罗素一谈社会就幼稚的一塌糊涂,也不想想,谁有资格塑造人?怎么算高效?目标不明怎么算效率?“用科学塑造人”又是什么意思?把(more...)

标签: | |
6793
【2015-09-23】 @Ent_evo “用科学去塑造人,而不是让他们自然成长,这种想法让我们震惊……但这种想法当然是非理性的。……孩子所聆听的道德训诫,可能因为不科学而没有成效,但其意图也是塑造性格,就像赫胥黎笔下的耳语机器一样。因此,看起来我们并不反对塑造人,只要它很低效就行;我们反对的只是高效的塑造。”-罗素 @whigzhou: 罗素一谈社会就幼稚的一塌糊涂,也不想想,谁有资格塑造人?怎么算高效?目标不明怎么算效率?“用科学塑造人”又是什么意思?把孩子泡在一堆论文里?万一科学研究发现泡在传统里更“高效”呢? @陈胡子伯爵:感觉你没明白罗素的意思,科学的培养是指用科学的方法培养而不是让孩子读科学论文。 @whigzhou: 1)你的脑补是你的,我不喜欢替人脑补,2)假设你的脑补成立,那么,将“科学方法”和传统方法对立起来之前,你先得证明“把孩子泡在传统/习俗/宗教里”的培养方法是不科学的 @whigzhou: 我尤其不喜欢替分析哲学家脑补,作为分析哲学家,有义务自己把话说清楚  
[译文]市场正在让教育挣脱枷锁

Learning unleashed
挣脱枷锁的教育

来源:The Economist @ 2015-8-1
译者:sheperdmt([email protected]),易海([email protected]
校对:沈沉(@你在何地-sxy)
网址:http://www.economist.com/news/briefing/21660063-where-governments-are-failing-provide-youngsters-decent-education-private-sector

Where governments are failing to provide youngsters with a decent education, the private sector is stepping in

在政府不能为青少年提供像样教育的地方,私人力量正着手发挥作用。

cover

THE Ken Ade Private School is not much to look at. Its classrooms are corrugated tin shacks scattered through the stinking streets of Makoko, Lagos’s best-known slum, two grades to a room. The windows are glassless; the light sockets without bulbs. The ceiling fans are still.

Ken Ade私立学校并不起眼,他们的教室是波纹铁皮窝棚,分布在拉各斯最为知名的贫民窟Makoko的发臭街道上,一个教室里有两个年级。窗户上没有玻璃,灯座上没有灯泡,吊扇也不转动。

But by mid-morning deafening chants rise above the mess, as teachers lead gingham-clad pupils in educational games and dance. Chalk-boards spell out the A-B-Cs for the day. A smart, two-storey government school looms over its ramshackle private neighbour. Its children sit twiddling their thumbs. The teachers have not shown up.

但每到上午,这堆烂摊子里会传来震耳欲聋的声音,因为老师们会带着那些穿着方格花布衣服的学生进行有教育意义的游戏和舞蹈。教室的黑板上会写明当日的功课。一个整洁的两层公立学校就矗立在这家摇摇欲坠的私立学校旁边。公立学校的孩子在那坐着摆弄他们的手指,老师并没有出现。

Recent estimates put the number of low-cost private schools in Lagos, Nigeria’s commercial capital, as high as 18,000. Hundreds more open each year. Fees average around 7,000 naira ($35) per term, and can be as low as 3,000 naira. By comparison, in 2010-11 the city had just 1,600 government schools. Some districts, including the “floating” half of Makoko, where wooden shacks stand on stilts above the water, contain not a single one.

最近的调查估计,尼日利亚商业之都拉各斯有将近1.8万所低成本的私立学校,而且每年会新增几百所。学费平均为每学期7000奈拉(约合35美元),有时甚至低至3000 奈拉。与此形成鲜明对比的是,在2010-11年,这个城市只有1600所公立学校。在有些地区,包括 Makoko 的“漂浮区”——搭在水中立柱之上的木棚子——一所公立学校也没有。

In the developed world private schools charge high fees and teach the elite. But Ken Ade is more typical of the sector, not just in Nigeria but worldwide. In 2010 there were an estimated 1m private schools in the developi(more...)

标签: |
6008
Learning unleashed 挣脱枷锁的教育 来源:The Economist @ 2015-8-1 译者:sheperdmt([email protected]),易海([email protected]) 校对:沈沉(@你在何地-sxy) 网址:http://www.economist.com/news/briefing/21660063-where-governments-are-failing-provide-youngsters-decent-education-private-sector Where governments are failing to provide youngsters with a decent education, the private sector is stepping in 在政府不能为青少年提供像样教育的地方,私人力量正着手发挥作用。 cover THE Ken Ade Private School is not much to look at. Its classrooms are corrugated tin shacks scattered through the stinking streets of Makoko, Lagos’s best-known slum, two grades to a room. The windows are glassless; the light sockets without bulbs. The ceiling fans are still. Ken Ade私立学校并不起眼,他们的教室是波纹铁皮窝棚,分布在拉各斯最为知名的贫民窟Makoko的发臭街道上,一个教室里有两个年级。窗户上没有玻璃,灯座上没有灯泡,吊扇也不转动。 But by mid-morning deafening chants rise above the mess, as teachers lead gingham-clad pupils in educational games and dance. Chalk-boards spell out the A-B-Cs for the day. A smart, two-storey government school looms over its ramshackle private neighbour. Its children sit twiddling their thumbs. The teachers have not shown up. 但每到上午,这堆烂摊子里会传来震耳欲聋的声音,因为老师们会带着那些穿着方格花布衣服的学生进行有教育意义的游戏和舞蹈。教室的黑板上会写明当日的功课。一个整洁的两层公立学校就矗立在这家摇摇欲坠的私立学校旁边。公立学校的孩子在那坐着摆弄他们的手指,老师并没有出现。 Recent estimates put the number of low-cost private schools in Lagos, Nigeria’s commercial capital, as high as 18,000. Hundreds more open each year. Fees average around 7,000 naira ($35) per term, and can be as low as 3,000 naira. By comparison, in 2010-11 the city had just 1,600 government schools. Some districts, including the “floating” half of Makoko, where wooden shacks stand on stilts above the water, contain not a single one. 最近的调查估计,尼日利亚商业之都拉各斯有将近1.8万所低成本的私立学校,而且每年会新增几百所。学费平均为每学期7000奈拉(约合35美元),有时甚至低至3000 奈拉。与此形成鲜明对比的是,在2010-11年,这个城市只有1600所公立学校。在有些地区,包括 Makoko 的“漂浮区”——搭在水中立柱之上的木棚子——一所公立学校也没有。 In the developed world private schools charge high fees and teach the elite. But Ken Ade is more typical of the sector, not just in Nigeria but worldwide. In 2010 there were an estimated 1m private schools in the developing world. Some are run by charities and churches, or rely on state subsidies. But the fastest-growing group are small low-cost schools, run by entrepreneurs in poor areas, that cater to those living on less than $2 a day. 在发达国家,私立学校会收取高昂的学费,并且学生多为精英。但是Ken Ade在私立学校中更为典型,不仅在尼日利亚是这样,在全世界范围内都是如此。据估计,2010年发展中国家有大约一百万所私立学校,其中有些由慈善机构和教会运营,或者依靠国家补贴。但增长最快的部分,是由贫困地区的企业家经营的低成本小型学校,服务于那些每日生活费低于两美元的人。 Private schools enroll a much bigger share of primary-school pupils in poor countries than in rich ones: a fifth, according to data compiled from official sources, up from a tenth two decades ago (see chart 1). Since they are often unregistered, this is sure to be an underestimate. 私立学校在贫穷国家招收到小学生(占学生总数)的比重远高于富裕国家的相应比例:根据官方统计数据,这一数字为五分之一,20年前为二十分之一(见图一)。由于很多私立学校并未登记注册,所以这一数据存在低估。 1 A school census in Lagos in 2010-11, for example, found four times as many private schools as in government records. UNESCO, the UN agency responsible for education, estimates that half of all spending on education in poor countries comes out of parents’ pockets (see chart 2). In rich countries the share is much lower. 例如,2010-11年拉各斯的一项学校普查表明,实际存在的私立学校数量是政府登记数量的四倍。负责教育的联合国机构UNESCO估计,在贫穷国家,全部教育经费中有一半由孩子的父母承担(见图二)。而在富裕国家,这一比率要低很多。 2 One reason for the developing world’s boom in private education is that aspirational parents are increasingly seeking alternatives to dismal state schools. In south and west Asian countries half of children who have finished four years of school cannot read at the minimum expected standard (see chart 3). In Africa the share is a third. 私立教育在发展中国家迅速兴起的一个原因是很多父母望子成龙,越来越多地在无能的公立学校之外寻找替代选择。在南亚和西亚国家,半数上了四年学的学生阅读能力达不到最低的预期标准(见图3)。在非洲这一比率为三分之一。 3 In 2012 Kaushik Basu, now at the World Bank but then an adviser to India’s government, argued that India’s rapidly rising literacy rate was mostly propelled by parents spending on education to help their children get ahead. “Ordinary people realised that, in a more globalised economy, they could gain quickly if they were better educated,” he said. 2012年,当时身为印度政府顾问的Kaushik Basu(现供职于世界银行)认为,印度的识字率迅速上升得益于印度父母为帮助孩子取得成功而在教育上花费的投入。他说:“普通民众意识到,在一个更加全球化的经济环境下,得到更好的教育赚钱就会更快”。 Many poor countries have failed to build enough schools or train enough teachers to keep up with the growth in their populations. Half have more than 50 school-age children per qualified teacher. And though quite a few dedicate a big share of their government budgets to education, this is from a low tax base. 许多贫穷国家没能建立起足够多的学校或者培养出足够多的老师,以跟上其人口增长。其中的半数国家中,每位合格教师需要带超过50个学龄儿童。尽管有少数国家在教育方面投入了很大部分的政府预算,但其税收基础本来就不高。 Some money is siphoned off in scams such as salaries for teachers who have moved or died, or funding for non-existent schools. Since 2009 Sierra Leone has struck 6,000 fake teachers off its payroll by checking identities before paying salaries. A national survey in Pakistan recently found that over 8,000 state schools did not actually exist. 有些钱还被骗走了,比如发放给了离职或已过世的教师当薪水,或者对一些根本不存在的学校提供资金支持。从2009年至今,通过发薪前的身份核查,塞拉利昂已经从其工资名册上砍掉了600名假老师。巴基斯坦的一项全国调查最近发现,有8000多所公立学校实际上根本不存在。 State schools are often plagued by teacher strikes and absenteeism. In a slum in eastern Delhi where migrants from north-east India cluster, pupils split their days between lessons in small private schools in abandoned warehouses that charge 80-150 rupees ($1.25-2.35) a month, and a free government school around the corner, which supplies cooked midday meals and a few books, but little teaching. When researchers visited rural schools in India in 2010 they found that a quarter of teachers were absent. 教师罢工和缺勤经常困扰着公立学校。在德里东部有一个由来自印度东北部的移民聚居的贫民窟,学生们在一个小型私立学校与一个免费公立学校之间穿梭。私立学校建在一个废弃工厂里,每月学费是80-150卢比(约合1.25-2.35美元);而公立学校就在附近拐角处,提供午饭和一些书,但几乎没什么教学。2010年当调查人员访问印度乡村学校时,发现有四分之一的教师缺勤。 A study by the World Bank found that teachers in state-run primary schools in some African countries were absent 15-25% of the time. “The public teachers don’t feel obligated coming to school,” says Emmanuel Essien, a driver who hustles day and night to send his youngsters to a private school in Alimosho, a suburb of Lagos. “If they come, they might just tell the student to go hawking. They tell you that your children have to attend an extra class, or buy an extra book, just so they can make money in their own pocket.” 世界银行的一项研究发现,非洲一些国家的公立小学教师有15-25%的时间缺勤。Emmanuel Essien是一名司机,他日夜奔忙、拼命赚钱来把他的孩子送到位于拉各斯郊区Alimosho的一所私立学校,他说,“公立学校的教师对于去学校并没有很强的责任感。如果他们去了,或许会让学生出去兜售东西。他们会说你的孩子必须参加额外的补习,或者额外买一些书,只是为了从你身上赚更多的钱。” Privatising Parnassus 教育私有化 Given the choice between a free state school where little teaching happens and a private school where their children might actually learn something, parents who can scrape together the fees will plump for the latter. In a properly functioning market, the need to attract their custom would unleash competition and over time improve quality for all. 公立学校免费但几乎学不到东西,而在私立学校上学的孩子或许可以真真正正地学到一些东西,当面临这两种选择时,那些能凑够学费的家长会坚决选择后者。在一个运转正常的市场里,为了吸引顾客,会引起竞争,随着时间推移可以提高所有服务者的质量。 But as a paper by Tahir Andrabi, Jishnu Das and Asim Ijaz Khwaja published by the World Bank explains, market failures can stop that happening. Choosing a private school can be a perfectly rational personal choice, but have only a limited effect on overall results. 但世界银行发表的一篇由Tahir Andrabi, Jishnu Das 和Asim Ijaz Khwaja三人撰写的论文显示,市场失灵会阻止上述情况的发生。选择私立学校对于个人来说也许是完全理性的选择,但对于整体来说只有很有限的影响。 One such failure is that parents often lack objective information about standards. Countries where state schools are weak rarely have trustworthy national exam systems. To attract clients, private schools may exaggerate their performance by marking generously. Mr Essien says he has taken to testing his children himself to cross-check their progress. Though paying customers like him can hold private-school teachers to account, making them more likely to turn up and try hard, good teachers cannot be conjured out of thin air. 其中的一个失灵是,父母通常缺乏关于评价标准的客观信息。公立学校较弱的国家很少有值得信任的国家考试系统。为了吸引到学生,私立学校也许会通过宽松评分的方式来夸大学生的成绩。Essien说他已经开始自己动手测试他的孩子,以便对学习成效进行交叉评测。尽管像他这样的付费家长可以促使私立学校的老师承担责任,让他们更有可能勤快并努力地教学,但好老师不是凭空就能变出来的。 Matters are further complicated by the fact that education is to a great extent a “positional good”: the aim is to get a job or university place, for which it is enough to beat the other candidates, rather than reach the highest possible absolute standard. Especially in rural areas where there is unlikely to be much choice, being just a bit better than public schools is enough to keep the clients coming, says Joanna Harma of the Centre for International Education at the University of Sussex. And sheltered from market forces, those public schools have no incentive to improve. 实际上问题要更复杂一点,因为教育在很大程度上是一种“排位商品”:它的目的是找到一份工作或者考上一所大学,因此只要能击败其他候选人就足够了,而不是去达到可能的最高绝对标准。特别是在乡村地区,那里没有更多的选择,只要比公立学校好一点就足够吸引到学生了,Sussex大学国际教育中心的Joanna Harma说道。由于避开了市场的力量,这些公立学校没有动力去提高自身的教学水平。 That means school choice can “sort” children into different types of schools: the most informed and committed parents colonise the better ones, which may then rely on their reputations to keep their position in the pecking order. 这意味着择校过程会把学生“分到”不同的学校中去,那些消息最灵通和最负责任的家长蜂集于好学校,然后这些学校就可以依靠它们的名声来保持其在等级排序中的位置。 Research from several parts of Africa and south Asia finds that children in low-cost private schools are from families that are better-off, get more help from parents with homework and have spent more time in pre-school. 非洲和南亚的一些研究发现,低成本私立学校的学生多来自富裕家庭,他们在家庭作业上能得到父母更多的帮助,并在学前教育方面花费了更多时间。 A round-up of research, much of it from south Asia, found that their pupils did better in assessments, though often only in some subjects. In the few studies that accounted for differences in family background and so on, their lead shrank. 一项主要在南亚进行的汇总研究显示,那里的学生在考核中成绩更好,尽管通常只是在几个学科。在少量将家庭背景差异等因素考虑进去的研究中,这种优势就缩小了。 Chile’s voucher scheme, which started in 1981 under the dictatorship of General Augusto Pinochet, aimed to enable poor students to move from bad public schools to good private ones and to raise standards by generating competition between the two. Today 38% of pupils are in state schools, 53% in private ones that accept vouchers and 7% in elite institutions that charge full fees. In the 1990s a post-Pinochet centre-left government allowed subsidised schools to charge top-up fees. They can also select their pupils by ability. 智利的教育券计划,开始于1981年奥古斯托·皮诺切特将军独裁时期,目的是让贫穷的孩子有机会从差劲的公立学校转移到好一点的私立学校,并通过两者间的竞争来提高标准。现在38%的孩子在公立学校,53%的孩子在可以用教育券的私立学校,7%在收取全额费用的精英机构。在1990年代,后皮诺切特的中左派政府允许受补贴的学校收取“补充”学费。他们还可以根据能力来选择学生。 Chile does better than any other Latin American country in PISA, an international assessment of 15-year-olds in literacy, mathematics and science, suggesting a positive overall effect. But that is hardly a ringing endorsement: all the region’s countries come in the bottom third globally. 智利在PISA中比其他拉美国家做得都好,PISA是一份针对15岁学生的读写、数学和科学能力的国际评估,这显示智利政策整体效果积极。但这并非什么强有力的证据,因为这一地区的国家排名都在全球的倒数第三位。 And once the relatively privileged background of private-school pupils is taken into account, says Emiliana Vegas of the Inter-American Development Bank, state schools do better, especially since they serve the hardest-to-teach children. 美洲开发银行的 Emiliana Vegas说,一旦把私立学校学生相对优越的家庭背景考虑在内,公立学校做得更好,特别还要考虑到,他们教的是最难教的学生。 Where private schools trounce state ones is in cost-effectiveness. A recent study in the Indian state of Andhra Pradesh gave vouchers for low-cost private schools to around 6,000 randomly chosen pupils. Four years later they were compared with applicants who did not receive the vouchers. Both groups did equally well in mathematics and Telugu, the local language. But private schools had spent less time on these subjects in order to make space in the curriculum for English and Hindi, in which their pupils did better. And spending on each pupil was only around a third that in the state sector. Lagos state spent at least $230 on each child it put through primary school between 2011 and 2013, public data suggest, around twice as much as a typical private school charges. 私立学校稳胜于公立学校的地方是在成本效益方面。在印度安得拉邦进行的一项调查,给随机挑选的约6000学生发放了可用于低成本私立学校的教育券。四年之后,把他们和没拿到教育券的学生进行对比。两组人在数学和Telugu(一种当地语言)上表现得一样好。但是私立学校的学生在这些学科上花费的时间更少,以便腾出时间来学习英语和印地语,在这两个学科上私立学校的学生做的更好。每个孩子的培养费用仅为公立学校的三分之一。公开数据显示,在2011至2013年间,(尼日利亚)拉各斯州在每个完成小学学业的孩子身上花费了约230美元,大约是一个典型的私立学校索费的两倍。 Marks for effort 努力的成绩 A centre-left government in Chile is now unwinding Pinochet’s reforms. One of its changes is to bar for-profit schools from the voucher scheme. The new standard-bearer for market-based education reform is the Pakistani province of Punjab. Nationally, 25m children are out of school, and reformist politicians are turning to the private sector to expand capacity quickly and cheaply. To make the market work better, they are exploring ways to give parents more information about standards and to help successful schools grow. 智利现有的中左政府正在颠覆皮诺切特改革,其举措之一是将盈利性学校踢出教育券计划。于是,这场教育市场化改革中的旗手角色,已让位于巴基斯坦的旁遮普省。巴基斯坦全国共有2500万名失学儿童,改革派政治家把目光投向私人部门,以期快速而廉价地扩大教育容量。为帮助市场更好运行,他们正采取措施,给予学生家长更多学业水平的相关信息,并帮助已获成功的学校良好发展。 Authority over education is devolved to Pakistan’s four provinces, and Punjab’s energetic chief minister, Shahbaz Sharif, the brother of the prime minister, Nawaz, has decreed that the government will not build any of the new schools needed to achieve its 100% enrolment target for school-age children by 2018. Instead money is being funnelled to the private sector via the Punjab Education Foundation (PEF), an independent body with a focus on extremely poor families. 巴基斯坦已将教育事务的管理权下放给四省的地方政府。精力旺盛的旁遮普省首席部长,总理纳瓦兹·谢里夫的弟弟沙巴兹·谢里夫宣布,实现2018年前学龄儿童100%入学目标所需的学校,政府一座都不会修建。相反,借由关注极端贫困家庭的独立组织旁遮普教育基金会(PEF),资金会被输送至私人部门。 One scheme helps entrepreneurs set up new schools, particularly in rural areas. Another gives vouchers to parents living in slums to send children who are not in school to PEF-approved institutions. All the places in some schools have also been bought up. Those schools cannot charge fees and must submit to monitoring and teacher training. 其中一项计划旨在帮助企业家开办新学校,特别是在乡村地区办学。另一项计划则通过向家长分发教育券,使贫民窟的失学儿童能够进入PEF认可的机构学习。一些学校的招生名额被全部买断。这些学校不能收费,且必须接受教学管理和教师培训。 Although the funding per pupil is less than half of what is spent by state schools, results are at least as good, says Aneela Salman, PEF’s managing director. “The private sector can be much more flexible about who it hires, and can set up schools quickly in rented buildings and hire teachers from the local community.” 据PEF总经理Aneela Salman说,尽管这些学校在每位学生身上花费的资金不足公立学校的一半,结果却并不比公立学校差。“私人领域的雇用更具弹性,可以租用校舍快速组建学校,还可从当地居民中招募教师。” Crucially, the province is also improving oversight and working out how to inform parents about standards. It has dispatched 1,000 inspectors armed with tablet computers to conduct basic checks on whether schools are operating and staff and children are turning up. They have begun quizzing teachers, using questions from the exams they are meant to be teaching their pupils to pass. The early results, says one official grimly, are “not good”. 殊为关键的是,旁遮普省还在改善监管,并想方设法告知家长学业水平。全省派出了1000名配备平板电脑的检查员,针对学校是否正常运行、员工与学生是否在校的问题进行基本的检查。他们使用本应由教师教授并用于测试学生的考试题目,开始对教师进行测试。一位官员阴沉地表示,早期结果“并不乐观”。 In a joint study by the World Bank, Harvard University and Punjab’s government, parents in some villages were given report cards showing the test scores of their children and the average for schools nearby, both public and private. A year later participating villages had more children in school and their test scores in maths, English and Urdu were higher than in comparable villages where the cards were not distributed. The scheme was very cheap, and the improvement in results larger than that from some much pricier interventions, such as paying parents to send their children to school. 在由世界银行、哈佛大学和旁遮普省政府联合开展的一项研究中,学生的成绩报告被分发到一些村庄的家长手中,与之一同下发的还有附近各公私立学校的平均成绩。一年后,与没有分发成绩报告的可比村庄相比,受调查村庄的入学率得到了提高,当地学生的数学、英语和乌尔都语成绩也都更高。这些举措花费很少,但相比其他昂贵的干预措施,比如付钱要求家长送子女入学,其结果却更优。 PEF now educates 2m of Punjab’s 25m children, a share likely to grow by another million by 2018. Meanwhile the number of state schools has fallen by around 2,000 as some have been merged and others closed. 在旁遮普省2500万名儿童中,已有200万人通过PEF获得了教育,到2018年,这个人数很可能再增加100万。与此同时,公立学校的数量已减少了约2000家,一些被合并,还有些已经关门。 Such a wholesale shift to private-sector provision would create a storm of protest in Britain, whose Department for International Development is backing Punjab’s reforms. But there are few signs of anxiety in a country where many parents aspire to send their children to a private school and the country’s recent Nobel laureate, the education activist Malala Yousafzai, is the daughter of a private-school owner. 尽管英国国际发展部是旁遮普改革的幕后推手,但如此大规模地转向私人部门如果发生于英国,结果只会是一场抗议浪潮。然而在巴基斯坦,焦虑情绪则几乎看不到,因为该国的许多父母正在为将子女送入私立学校积极努力。这个国家最近的诺贝尔奖得主,教育活动家马拉拉·优素福扎伊本人,就是一名私立学校老板之女。 Schooling on tick 贷款办学 NGOs and education activists often oppose the spread of private schools, sometimes because they fear the poorest will be left behind, but often because of ideology. In October Kishore Singh, the UN special rapporteur on the right to education, told the UN General Assembly that for-profit education “should not be allowed in order to safeguard the noble cause of education”. Others, seemingly more reasonably, demand greater oversight of the sector: in a resolution on July 1st the UN Human Rights Council urged countries to regulate and monitor private schools. NGO和教育活动家群体往往反对私立学校扩张,部分出于对底层人群无法获得入学机会的担心,更多则是观念差异。十月,联合国受教育权特别调查员Kishore Singh向联合国大会报告称,盈利性教育“应被禁止,否则将无法保卫崇高的教育事业。”另外一些貌似更为合理的意见,则提出对这一部门开展更严厉的监管:在7月1日的一份决议中,联合国人权理事会要求各国监管私立学校。 [caption id="attachment_6013" align="alignnone" width="290"]Crammed in, cramming Crammed in, cramming[/caption] But where governments are hostile to private schools, regulation is often a pretext to harass them. And many of the criteria commonly used, such as the quality of facilities, or teachers’ qualifications and pay, have been shown by research in several countries to have no bearing on a school’s effectiveness. In recent years many poor countries staffed state schools with unqualified teachers on temporary contracts, paying them much less than permanent staff. In India, Kenya, Pakistan and Mali their pupils learn at least as much as those taught by permanent teachers. 然而,如果一地政府对私立学校持否定态度,此时的监管就成为了骚扰的借口。数国开展的研究显示,许多常用的评价标准,诸如设施质量、教师资格和收入,与教学成果之间无甚关联。近年来,许多贫困国家为填补公立学校的人员短缺,与资历不足者签订临时合同,以远低于编内员工的薪水雇用了一批教师。在印度、肯尼亚、巴基斯坦和马里,相比编内教师,由临时教师教授的学生并未产生知识短缺的问题。 Many small private schools do not try to get on any official register, knowing that they have no chance of succeeding, not least because of widespread corruption. A federal law from 2009 means that all private schools in India must be registered. This means satisfying onerous conditions, to which states have added their own. 许多小型私立学校已知没有可能得到官方注册,干脆放弃尝试,这其中,腐败是一个很重要的原因。印度2009年颁布的一项联邦法律规定,所有私立学校都必须注册。这意味着各式各样的苛刻条件,以及各邦独特的额外规定。 They must have access to playgrounds (immediately barring almost all those in urban slums), and qualified teachers who are paid salaries that match government-run schools. The state of Uttar Pradesh limits tuition-fee increases to 10% every three years. The main effect of this blizzard of bureaucracy has been to provide corrupt officials with a new excuse to seek bribes. 注册条件之一是有能力提供操场(几乎所有城市贫民区的学校都被立即排除),另一条则要求已获资格认证、薪酬达到公立学校水平的教员。北方邦规定三年内学费增长不得超过10%。这场官僚风暴的主要成就,是为腐败官员提供了索贿的新途径。 The need to fly under the radar means that schools lack access to credit and cannot grow or reap economies of scale. One small study in rural India found that a quarter of private schools visited by researchers had closed down when they returned a year later. Some will have been sound businesses brought down by cash-flow problems, as parents with precarious, low-paid jobs struggled to pay the fees. Others will have been run by people with an enthusiasm for education, but no business acumen. 被迫在监管刀口下求存,使得学校无从取得贷款,无力发展,更难以实现规模经济。一项针对印度乡村的小型研究显示,受调查的私立学校中有四分之一在一年后关门。一些本应健康发展的学校因现金流问题而倒闭,其资金来源是无稳定工作、收入颇低的学生家长。另一些学校的经营者空有投身教育的热情,却无商业头脑。 Another study in Punjab shows how much the lack of credit hamstrings private schools. All those in some randomly selected villages were given a $500 grant and asked to submit proposals for using the money to improve, just as a bank might demand a business plan in return for a small loan. Audits a year later found that the grants had been entirely spent on school improvements and test scores had risen more than in a control group of villages. 开展于旁遮普省的另一项研究则显示了,贷款短缺如何妨碍私立学校的发展。随机选择一些村庄,向其中所有私立学校给予500美元的赞助,然后如同银行提供小额贷款时索要商业计划书一样,要求其提供这笔钱的用途。一年后,审计发现赞助金完全被用于改善学校条件,考试成绩也与作为对照组的另一村庄相比有更大进步。 A promising development is the spread of low-cost for-profit school chains in big cities in Africa and south Asia. Some started by catering to better-off families and are now moving into the mass market. Their founders have more in common with the highly educated young enthusiasts who start charter schools in America than the owners of the single institutions that dominate the sector, says Julia Moffett of the Future of Learning Fund, which backs education entrepreneurs in Africa. 在非洲和南亚,一些大城市出现了廉价的盈利性连锁学校,这让人看到了未来的希望。其中一些学校一开始以富裕家庭为受众,现在也已进入大众市场。“学习的未来”基金会的Julia Moffett说,与在该领域内占主导地位的独体机构的拥有者相比,这些学校的创办者更像在美国创办特许学校的年轻人,他们受过高等教育,对教育事业充满热忱。“学习的未来”基金会旨在向非洲的教育企业家提供援助。 Bridge International Academies, which runs around 400 primary schools in Kenya and Uganda, and plans to open more in Nigeria and India, is the biggest, with backers including Facebook’s chief executive, Mark Zuckerberg, and Bill Gates. Omega Schools has 38 institutions in Ghana. (Pearson, which owns 50% of The Economist, has stakes in both Bridge and Omega.) Low-cost chains with a dozen schools or fewer have recently been established in India, Nigeria, the Philippines and South Africa. 桥国际连锁学院在肯尼亚和乌干达经营有约400家小学,正打算进军尼日利亚和印度。这是诸多廉价连锁学校中规模最大的一家,其支持者包括Facebook首席执行官马克·扎克伯格以及比尔·盖茨。Omega Schools在加纳拥有38家机构。(拥有《经济学人》50%股份的Pearson集团,在上述两家企业都有股份。)近来,一些连锁数量在10个左右甚至更少的廉价连锁学校,已经在印度、尼日利亚、菲律宾和南非出现。 Bridge’s cost-cutting strategies include using standardised buildings made of unfinished wooden beams, corrugated steel and iron mesh, and scripted lessons that teachers recite from hand-held computers linked to a central system. That saves on teacher training and monitoring. 在桥国际学院,校舍以半成品木梁、波纹钢和铁网为建筑材料,依照标准统一建造;教师使用手持电脑连通中央系统,下载预定的课程内容背诵备用。这些举措不仅缩减了开支,还省去了对教师的培训和监管。 An independent evaluation is under way to find out whether such robo-teaching is better than the alternative—too often ill-educated teachers struggling through material they do not understand themselves. The potential of technology to transform education is unlikely to be realised in state institutions, where teachers and unions resist anything that might increase oversight or reduce the need for staff. 学业不精的老师为了备课费尽心思,这种情况常有;与其如此,是否照本宣科的教学方式更为优越?为了解答这一问题,一项独立研究正在进行当中。在公立学校,任何加强监管或减少人员需求的举措,都会遭到教师和工会的抵制,因此技术改变教育的潜能难以在公立学校发挥。 Another trend, says Prachi Srivastava of the University of Ottawa, is the emergence of providers of auxiliary services for private schools, including curriculum development, science kits and school-management training. Credit facilities are also cropping up. The Indian School Finance Company, funded by Grey Ghost Ventures, an Atlanta-based impact investor, has expanded to six Indian states since it started in 2009. 渥太华大学的Prachi Srivastava说,面向私立学校提供辅助服务的行业正在兴起,服务内容包括课程安排、教学用具以及学校管理方面的训练。信贷服务也在悄然出现。创立于2009年的印度学校金融公司,由总部位于亚特兰大的影响力投资商Grey Ghost Ventures投资,现已扩展至印度六个邦。 The IDP Rising Schools Programme, a small-loans programme in Ghana, also offers its clients teacher training. Private schooling may turn out to be good business for these firms and their investors—and, if governments allow it to flourish, for pupils, too. 出现于加纳的一项小额借贷项目,IDP Rising Schools Programme,同时也向其客户提供教师培训服务。对于企业和投资者来说,私立学校这一行可能前途光明;如果各国政府允许其充分发展,学生群体也将从中受惠。 (编辑:@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

要不要送孩子上学?

【2015-09-11】

@按当地市话标准计费手机快速注册:辉格,可否问一个略不相干的问题?家长竞相给小学老师送钱,两千块起。但是因为有家长送贵重首饰,送几千块的还是被老师看不起,在学校还是很容易被老师抓住小辫子批评。六年级刚开学。有什么好办法避免这种情况吗?谢谢

@whigzhou: 一毛别送,并建议孩子无视这位老师的批评

@whigzhou: 如果孩子足够好学的话,不上学也没关系,多买点书放家里就行了,我记忆中在课堂上从来没学到过什么(体育课(more...)

标签:
6435
【2015-09-11】 @按当地市话标准计费手机快速注册:辉格,可否问一个略不相干的问题?家长竞相给小学老师送钱,两千块起。但是因为有家长送贵重首饰,送几千块的还是被老师看不起,在学校还是很容易被老师抓住小辫子批评。六年级刚开学。有什么好办法避免这种情况吗?谢谢 @whigzhou: 一毛别送,并建议孩子无视这位老师的批评 @whigzhou: 如果孩子足够好学的话,不上学也没关系,多买点书放家里就行了,我记忆中在课堂上从来没学到过什么(体育课和生物解剖课除外),一般开学那天课本发下来当天就看完了,然后一学期就发呆,可惜我小时候可读的东西实在太少,我们镇上每面墙上糊的报纸差不多都被我读完了,读过最无聊的东西是一本化学词典 @熊也餐厅: 如果孩子不足够好学的话更没有必要送去读书了。 @whigzhou: “不足够好学”的孩子,也可能“不足够不好学” @whigzhou: 原则上我不反对学校教育,正如许多朋友在评论中指出的,同龄伙伴环境很重要,自家生十几个还是有点困难,我昨天的评论是有上下文的,意思是,如果可供选择的学校已恶劣到如此程度(其实我并不了解到底有多恶劣,只是基于随机传闻而有此印象),那么不上学的坏处跟这种恶劣相比,可能远更容易接受。
课堂与投诉

【2015-09-10】

@whigzhou: 接受学生对教授讲课内容作出的投诉,真是件非常奇葩的事情,没想到这情况在美国大学已经那么严重了,如此看来,这可能是推动大学政治氛围单一化和极端化关键因素,试想,若起初教授中左右比例是7:3,现在7感染了9成学生(左派思想总是更有感染力),去打击剩下的3,最后比例就变成了9.5:0.5。

@whigzhou: 要让我挑的话,肯定不会挑接受此类投诉、并将压力传导给被投诉教授的学校,这就好比,假如一位画家允许一群买家在他(more...)

标签: |
6431
【2015-09-10】 @whigzhou: 接受学生对教授讲课内容作出的投诉,真是件非常奇葩的事情,没想到这情况在美国大学已经那么严重了,如此看来,这可能是推动大学政治氛围单一化和极端化关键因素,试想,若起初教授中左右比例是7:3,现在7感染了9成学生(左派思想总是更有感染力),去打击剩下的3,最后比例就变成了9.5:0.5。 @whigzhou: 要让我挑的话,肯定不会挑接受此类投诉、并将压力传导给被投诉教授的学校,这就好比,假如一位画家允许一群买家在他创作过程中拥在边上指指点点甚至推推搡搡,你能相信他画得出好东西吗? @今天深度报道拍了吗:如果所谓的教授,讲课就是一坨屎,学生作为“顾客”(别管他妈的钱是父母给的还是我自己贷款的)应该怎么维护自己的权益呢? @whigzhou: 怪自己眼瞎啊,实在不解气就抽自己两个大嘴巴,再上豆瓣骂一通,我读完一本烂书、看完一部烂片后就是这样的,从来没想过要退书退票 @sentimental-fog:辉总你还是没回答他啊,他问怎么维护权益,你说怪自己瞎,意思就是不要维护或者说这不算权益。 @whigzhou: 对,我认为不算权益,大学录取契约里显然不包括“包您喜欢包您满意”之类的承诺
[译文]为什么美国人数学这么差?

Why Do Americans Stink at Math?
为什么美国人数学这么差?

作者:Elizabeth Green @ 2014-7-23
译者:沈沉(@你在何地-sxy)
校对:带菜刀的诗人(@带菜刀的诗人_),慕白(@李凤阳他说)
来源:The New York Times,http://www.nytimes.com/2014/07/27/magazine/why-do-americans-stink-at-math.html

【照片插图来自于Andrew B. Myers 道具师:Randi Brookman Harris。计算器图标来自于Tim Boelaars】

When Akihiko Takahashi was a junior in college in 1978, he was like most of the other students at his university in suburban Tokyo. He had a vague sense of wanting to accomplish something but no clue what that something should be. But that spring he met a man who would become his mentor, and this relationship set the course of his entire career.

1978年,高桥昭彦还是东京郊外一所大学的三年级学生,和其他大多数同学没什么两样。他模模糊糊觉得自己想要做点什么,但对于到底该做什么却毫无头绪。但那年春天他遇到了他后来的导师,就此确定了他此后全部事业的方向。

Takeshi Matsuyama was an elementary-school teacher, but like a small number of instructors in Japan, he taught not just young children but also college students who wanted to become teachers. At the university-affiliated elementary school where Matsuyama taught, he turned his classroom into a kind of laboratory, concocting and trying out new teaching ideas. When Takahashi met him, Matsuyama was in the middle of his boldest experiment yet — revolutionizing the way students learned math by radically changing the way teachers taught it.

松山武士是位小学教师,不过跟日本的一小批类似教员一样,他不止教小孩子,也给想当教师的大学生上课。松山武士任教于这所大学的附属小学。他把自己的课堂改造成了一个实验室,策划并尝试各种教学新理念。高桥昭彦刚认识他时,松山武士正在进行一项空前大胆的试验——通过改变教师的教学方法,全面革新学生们的数学学习方法。

Instead of having students memorize and then practice endless lists of equations — which Takahashi remembered from his own days in school — Matsuyama taught his college students to encourage passionate discussions among children so they would come to uncover math’s procedures, properties and proofs for themselves.

松山武士并不要求学生背诵并练习无穷无尽的公式——松山武士自己念书时就记了很多方程式——,而是教育他的大学生,应当鼓励孩子们激烈讨论,从而能自行找出数学中的解题流程、性质和证明。

One day, for example, the young students would derive the formula for finding the area of a rectangle; the next, they would use what they learned to do the same for parallelograms. Taught this new way, math itself seemed transformed. It was not dull misery but challenging, stimulating and even fun.

(more...)
标签:
5948

Why Do Americans Stink at Math? 为什么美国人数学这么差?

作者:Elizabeth Green @ 2014-7-23 译者:沈沉(@你在何地-sxy) 校对:带菜刀的诗人(@带菜刀的诗人_),慕白(@李凤阳他说) 来源:The New York Times,http://www.nytimes.com/2014/07/27/magazine/why-do-americans-stink-at-math.html 【照片插图来自于Andrew B. Myers 道具师:Randi Brookman Harris。计算器图标来自于Tim Boelaars】 When Akihiko Takahashi was a junior in college in 1978, he was like most of the other students at his university in suburban Tokyo. He had a vague sense of wanting to accomplish something but no clue what that something should be. But that spring he met a man who would become his mentor, and this relationship set the course of his entire career. 1978年,高桥昭彦还是东京郊外一所大学的三年级学生,和其他大多数同学没什么两样。他模模糊糊觉得自己想要做点什么,但对于到底该做什么却毫无头绪。但那年春天他遇到了他后来的导师,就此确定了他此后全部事业的方向。 Takeshi Matsuyama was an elementary-school teacher, but like a small number of instructors in Japan, he taught not just young children but also college students who wanted to become teachers. At the university-affiliated elementary school where Matsuyama taught, he turned his classroom into a kind of laboratory, concocting and trying out new teaching ideas. When Takahashi met him, Matsuyama was in the middle of his boldest experiment yet — revolutionizing the way students learned math by radically changing the way teachers taught it. 松山武士是位小学教师,不过跟日本的一小批类似教员一样,他不止教小孩子,也给想当教师的大学生上课。松山武士任教于这所大学的附属小学。他把自己的课堂改造成了一个实验室,策划并尝试各种教学新理念。高桥昭彦刚认识他时,松山武士正在进行一项空前大胆的试验——通过改变教师的教学方法,全面革新学生们的数学学习方法。 Instead of having students memorize and then practice endless lists of equations — which Takahashi remembered from his own days in school — Matsuyama taught his college students to encourage passionate discussions among children so they would come to uncover math’s procedures, properties and proofs for themselves. 松山武士并不要求学生背诵并练习无穷无尽的公式——松山武士自己念书时就记了很多方程式——,而是教育他的大学生,应当鼓励孩子们激烈讨论,从而能自行找出数学中的解题流程、性质和证明。 One day, for example, the young students would derive the formula for finding the area of a rectangle; the next, they would use what they learned to do the same for parallelograms. Taught this new way, math itself seemed transformed. It was not dull misery but challenging, stimulating and even fun. 比如,学生们某天可能会推导出矩形的面积公式,那么第二天他们就可以用已经学到的东西去推导平行四边形的面积公式。以这种新方法教学,数学这门课似乎完全不同了。它不再枯燥痛苦,而是富有挑战性、刺激性,甚至很有趣。

【照片插图来自于Andrew B. Myers 道具师:Randi Brookman Harris】

Takahashi quickly became a convert. He discovered that these ideas came from reformers in the United States, and he dedicated himself to learning to teach like an American. Over the next 12 years, as the Japanese educational system embraced this more vibrant approach to math, Takahashi taught first through sixth grade. 高桥昭彦很快就信服了。他发现这些理念最早是由美国的一些改革者提出来的,于是致力于像美国人一样教学。此后12年里,日本的教育体系采纳了这一更富活力的数学教育方法,高桥昭彦则从一年级一直教到六年级。 Teaching, and thinking about teaching, was practically all he did. A quiet man with calm, smiling eyes, his passion for a new kind of math instruction could take his colleagues by surprise. “He looks very gentle and kind,” Kazuyuki Shirai, a fellow math teacher, told me through a translator. “But when he starts talking about math, everything changes.” 教育以及反思教育几乎就是他的全部活动。他安静沉稳,眼带笑意,对数学教学新方法的激情常令同事大吃一惊。数学教师白井一之通过翻译告诉我:“他看上去特别温和、特别友善。不过一旦说起数学,情况就全变了。” Takahashi was especially enthralled with an American group called the National Council of Teachers of Mathematics, or N.C.T.M., which published manifestoes throughout the 1980s, prescribing radical changes in the teaching of math. Spending late nights at school, Takahashi read every one. Like many professionals in Japan, teachers often said they did their work in the name of their mentor. It was as if Takahashi bore two influences: Matsuyama and the American reformers. 高桥昭彦对一个叫全美数学教师委员会(NCTM)的美国机构特别着迷。1980年代,该委员会持续发表宣言,建议对数学教学进行彻底改革。高桥昭彦在学校熬夜阅读了所有这些宣言。跟日本的许多专业人士一样,日本教师常说自己所做的都应归于其导师名下。高桥昭彦身上似乎体现了两种影响:一种来自松山武士,一种来自美国的改革者。 Takahashi, who is 58, became one of his country’s leading math teachers, once attracting 1,000 observers to a public lesson. He participated in a classroom equivalent of “Iron Chef,” the popular Japanese television show. 高桥昭彦现年58岁,已是日本数学教师的领军人物之一。他的一次公开课曾吸引了1000人旁听。他还参加了一个类似于“铁人料理”的课堂【译注:铁人料理是富士电视台的一档烹饪节目,每集由不同的挑战者选择挑战三位“铁厨”中的一位,用一小时来烹制围绕该集主题材料的菜式】。 But in 1991, when he got the opportunity to take a new job in America, teaching at a school run by the Japanese Education Ministry for expats in Chicago, he did not hesitate. With his wife, a graphic designer, he left his friends, family, colleagues — everything he knew — and moved to the United States, eager to be at the center of the new math. 不过,当他1991年有机会到美国工作,在一所由文部省为芝加哥日侨办的学校教课时,他没有犹豫。带着自己的平面设计师妻子,他辞别了朋友、家人、同事以及他所熟知的一切,移居美国,热切地想要走进新数学的中心。 As soon as he arrived, he started spending his days off visiting American schools. One of the first math classes he observed gave him such a jolt that he assumed there must have been some kind of mistake. The class looked exactly like his own memories of school. “I thought, Well, that’s only this class,” Takahashi said. 一到美国,他就开始利用空闲时间走访各学校。最早旁听到的其中一门数学课让他无比震惊,以至于他只能假定一定有什么地方出错了。这堂数学课看起来跟他念书时的记忆一模一样。“我想,呃,只是这堂课如此而已”,高桥昭彦说。 But the next class looked like the first, and so did the next and the one after that. The Americans might have invented the world’s best methods for teaching math to children, but it was difficult to find anyone actually using them. 但接下来第二堂课依然如此,接下来、再接下来都是这样。美国人或许发明了世界上最好的针对孩子的数学教学方法,但很难找到有人真的在实践这种方法。 It wasn’t the first time that Americans had dreamed up a better way to teach math and then failed to implement it. The same pattern played out in the 1960s, when schools gripped by a post-Sputnik inferiority complex unveiled an ambitious “new math,” only to find, a few years later, that nothing actually changed. 美国人构想出数学教学的改良方法却没能实施,这已不是第一次了。1960年代出现过同样的事,受“后斯普特尼克自卑情结”影响【译注:斯普特尼克一号(Sputnik 1)是世界上第一颗人造卫星,前苏联造,是冷战时期美苏太空竞争、科技竞争的标志之一】,美国学校公布了一项雄心勃勃的“新数学”计划,数年之后却发现什么都未曾改变过。 In fact, efforts to introduce a better way of teaching math stretch back to the 1800s. The story is the same every time: a big, excited push, followed by mass confusion and then a return to conventional practices. 事实上,引入更好方法改进数学教学的种种努力可以追溯到1800年代。每一次的故事都一模一样:一股庞大、兴奋的劲头之后,出现了大量混乱,然后又回归到老办法。 The trouble always starts when teachers are told to put innovative ideas into practice without much guidance on how to do it. In the hands of unprepared teachers, the reforms turn to nonsense, perplexing students more than helping them. 一旦教师们被要求将创新理念付诸实践,但却不在如何去做这方面为他们提供多少指导,麻烦就总会出现。在毫无准备的教师手中,改革变成了胡闹,学生得到的困惑费解多于助益。 One 1965 Peanuts cartoon depicts the young blond-haired Sally struggling to understand her new-math assignment: “Sets . . . one to one matching . . . equivalent sets . . . sets of one . . . sets of two . . . renaming two. . . .” After persisting for three valiant frames, she throws back her head and bursts into tears: “All I want to know is, how much is two and two?” 1965年《花生》(Peanuts)上的一则漫画就曾描绘了,金发小女孩萨丽如何绞尽脑汁去理解她的“新数学”功课:“集合……单射……相等的集合……1的集合……2的集合……对2进行重命名……”。在顽强坚持了三格漫画之后,她仰头大哭:“我就想知道2加2等于几?” Today the frustrating descent from good intentions to tears is playing out once again, as states across the country carry out the latest wave of math reforms: the Common Core. 今天,这种令人揪心的好心变泪水的场景正在重演。美国各州纷纷着手实施最新一轮数学改革,采纳“公共核心”(Common Core)。 A new set of academic standards developed to replace states’ individually designed learning goals, the Common Core math standards are like earlier math reforms, only further refined and more ambitious. 公共核心数学标准是一套新的教学标准,旨在替代各州先前自行设定的学习目标。这套标准与之前的数学改革相似,只是更为细致,抱负更大。 Whereas previous movements found teachers haphazardly, through organizations like Takahashi’s beloved N.C.T.M. math-teacher group, the Common Core has a broader reach. 此前的改革行动只是偶尔有一些教师参加,而相比之下,通过像NCTM这种高桥昭彦所钟爱的数学教师团体,“公共核心”影响范围更广。 A group of governors and education chiefs from 48 states initiated the writing of the standards, for both math and language arts, in 2009. The same year, the Obama administration encouraged the idea, making the adoption of rigorous “common standards” a criterion for receiving a portion of the more than $4 billion in Race to the Top grants. Forty-three states have adopted the standards. 2009年,来自48个州的州长和教育官员发起制定了有关数学和语言技能的公共核心标准。同年,奥巴马政府支持了这一理念,将严格采纳“公共标准”确定为能否从40多亿美元的“力争上游”(Race to the Top)专款中分得一杯羹的评判准则。现在,已有43个州采纳了这一标准。 The opportunity to change the way math is taught, as N.C.T.M. declared in its endorsement of the Common Core standards, is “unprecedented.” And yet, once again, the reforms have arrived without any good system for helping teachers learn to teach them. 正如NCTM在其对公共核心标准的公开支持中所宣称的,采纳这一标准所带来的数学教学革新机会“前所未见”。然而,又一次,能够帮助教师们学会如何教授这一标准的良好体系并没有随着改革一起到来。 Responding to a recent survey by Education Week, teachers said they had typically spent fewer than four days in Common Core training, and that included training for the language-arts standards as well as the math. 在回答《教育周刊》的调查提问时,教师们说,他们所接受的“公共核心”培训普遍不超过4天,而且还是语言技能标准和数学标准培训都包含在内。 Carefully taught, the assignments can help make math more concrete. Students don’t just memorize their times tables and addition facts but also understand how arithmetic works and how to apply it to real-life situations. But in practice, most teachers are unprepared and children are baffled, leaving parents furious. 如果精心教授,新功课能让数学更为具体实际。学生们不仅仅会背诵乘法表和加法口诀,还能理解算术的原理,并能将其应用于实际生活。但事实上,大部分教师都毫无准备,孩子们被搞得一头雾水,家长们则怒气冲冲。 The comedian Louis C.K. parodied his daughters’ homework in an appearance on “The Late Show With David Letterman”: “It’s like, Bill has three goldfish. He buys two more. How many dogs live in London?” 喜剧演员Louis C. K. 在参加《大卫·莱特曼深夜秀》时曾搞笑模仿他女儿的作业:“比如,比尔有三条金鱼。他又买了两条。请问伦敦有多少条狗?” The inadequate implementation can make math reforms seem like the most absurd form of policy change — one that creates a whole new problem to solve. Why try something we’ve failed at a half-dozen times before, only to watch it backfire? Just four years after the standards were first released, this argument has gained traction on both sides of the aisle. 实施不到位,可能会让数学课改革变成一次将会制造出有待解决的全新麻烦的那种政策变动,愚蠢之极。为什么要去做那些我们已屡试屡败的事呢?就为了弄巧成拙?标准发布才4年,左右两翼就都已经开始这么想了。 Since March, four Republican governors have opposed the standards. In New York, a Republican candidate is trying to establish another ballot line, called Stop Common Core, for the November gubernatorial election. On the left, meanwhile, teachers’ unions in Chicago and New York have opposed the reforms. 3月以来,已有4位共和党州长反对该标准。纽约的一位共和党候选人正在推动为11月的州长选举设立一个投票选项栏(ballot line),就叫“停止公共核心”【编注:ballot line是合并选举制度(electoral fusion)中的一种投票安排,一个ballot line在选票上单独占据一栏,但多个ballot line可以对应同一位候选人,这一安排改善了小党派和单议题政党参与单一选区制下竞选活动的机会,不然的话,单一选区制通常会造成两党寡头垄断。这项制度在19世纪晚期曾流行于美国各州,后来逐渐被各州禁止,目前尚有8个州采用,包括纽约州】。在左翼那边,芝加哥和纽约的教师工会也已对改革表示反对。 The fact that countries like Japan have implemented a similar approach with great success offers little consolation when the results here seem so dreadful. Americans might have written the new math, but maybe we simply aren’t suited to it. “By God,” wrote Erick Erickson, editor of the website RedState, in an anti-Common Core attack, is it such “a horrific idea that we might teach math the way math has always been taught.” 结局如此糟糕,以至于日本等国实施类似办法而取得的巨大成功都于事无补。美国人也许制定了“新数学”标准,但它可能确实不适合我们。在一篇反公共核心的批评文章中,RedState网站的编辑Erick Erickson写道:“神啊,以历来如此的数学教学方式教数学,这个想法难道就那么可怕吗?” The new math of the ‘60s, the new new math of the ‘80s and today’s Common Core math all stem from the idea that the traditional way of teaching math simply does not work. As a nation, we suffer from an ailment that John Allen Paulos, a Temple University math professor and an author, calls innumeracy — the mathematical equivalent of not being able to read. 60年代的新数学,80年代的新新数学,以及当下的公共核心数学,都源于同一个观念,即传统的数学教学方式就是行不通。我们的国民染上了一种病,天普大学数学教授和作家John Allen Paulos称之为数盲——数学方面的文盲。 On national tests, nearly two-thirds of fourth graders and eighth graders are not proficient in math. More than half of fourth graders taking the 2013 National Assessment of Educational Progress could not accurately read the temperature on a neatly drawn thermometer. (They did not understand that each hash mark represented two degrees rather than one, leading many students to mistake 46 degrees for 43 degrees.) 全国性考试显示,将近三分之二的四年级和八年级学生数学不熟练。在2013年“国家教育进步评价”中,过半数的四年级学生无法准确认读描画清晰的温度计上的读数(他们不知道每个小刻度代表2度而非1度,因此许多学生误将46度认读成了43度)。 On the same multiple-choice test, three-quarters of fourth graders could not translate a simple word problem about a girl who sold 15 cups of lemonade on Saturday and twice as many on Sunday into the expression “15 + (2×15).” Even in Massachusetts, one of the country’s highest-performing states, math students are more than two years behind their counterparts in Shanghai. 同样在上述选择题测试中,四分之三的四年级学生无法将“小女孩周六卖了15杯柠檬汁,周日卖了周六的2倍”这种简单的文字问题转换为“15+(2X15)”这一表达式。即使在马萨诸塞这种全国表现最好的州,数学课学生进度也落后于上海同年级学生两年以上。 Adulthood does not alleviate our quantitative deficiency. A 2012 study comparing 16-to-65-year-olds in 20 countries found that Americans rank in the bottom five in numeracy. On a scale of 1 to 5, 29 percent of them scored at Level 1 or below, meaning they could do basic arithmetic but not computations requiring two or more steps. 成年并未能缓解我们的数学缺陷。2012年一项针对20个国家的16-65岁人口的比较研究发现,美国人的算术能力排在最后5名。按1-5的等级衡量,29%的美国人得分在等级1或更低,表明他们会做基本的算术,但碰到两步或两步以上的运算就不会了。 One study that examined medical prescriptions gone awry found that 17 percent of errors were caused by math mistakes on the part of doctors or pharmacists. A survey found that three-quarters of doctors inaccurately estimated the rates of death and major complications associated with common medical procedures, even in their own specialty areas. 针对医药处方差错的一项分析研究发现,17%的失误源于医生或药剂师的数学错误。一项调查发现,四分之三的医生对于常见手术的死亡率和主要并发症发病率存在错误估计,即使在他们自身的专业领域也不例外。 One of the most vivid arithmetic failings displayed by Americans occurred in the early 1980s, when the A&W restaurant chain released a new hamburger to rival the McDonald’s Quarter Pounder. With a third-pound of beef, the A&W burger had more meat than the Quarter Pounder; in taste tests, customers preferred A&W’s burger. And it was less expensive. A lavish A&W television and radio marketing campaign cited these benefits. Yet instead of leaping at the great value, customers snubbed it. 美国人数学缺陷的一次生动展示发生在1980年代初,当时A&W连锁快餐为与麦当劳的“1/4磅汉堡”竞争,推出了一种新汉堡,里面有1/3磅牛肉,比麦当劳的“1/4磅”要多。在品尝活动中,顾客也更喜欢A&W汉堡。而且它还更便宜。A&W在电视和广播上做了大量市场推广活动,宣传这些优点。然而对这样的超值之物,消费者并不买账,反而是冷落有加。 Only when the company held customer focus groups did it become clear why. The Third Pounder presented the American public with a test in fractions. And we failed. Misunderstanding the value of one-third, customers believed they were being overcharged. Why, they asked the researchers, should they pay the same amount for a third of a pound of meat as they did for a quarter-pound of meat at McDonald’s. The “4” in “¼,” larger than the “3” in “⅓,” led them astray. 直到A&W公司开展了消费者焦点组调研,事情的原因才搞清楚。“1/3磅汉堡”给美国公众出了道分数题,我们却没有答对。消费者误解了1/3的数值,认为这种汉堡价格过高。他们问调研人员,凭什么要他们为三分之一磅肉支付那么多钱,而同样的钱在麦当劳可以买到四分之一磅肉。“1/4”中的“4”大于“1/3”中的“3”,这导致他们理解错误。 But our innumeracy isn’t inevitable. In the 1970s and the 1980s, cognitive scientists studied a population known as the unschooled, people with little or no formal education. Observing workers at a Baltimore dairy factory in the ‘80s, the psychologist Sylvia Scribner noted that even basic tasks required an extensive amount of math. 但我们的数盲并非无可避免。在1970年代和1980年代,认知科学家对一个失学人群——即没有或几乎没有受过正式教育的人群——进行了研究。通过考察80年代巴尔的摩乳品厂的工人,心理学家Sylvia Scribner发现,即使最基本的工作也要求掌握大量数学。 For instance, many of the workers charged with loading quarts and gallons of milk into crates had no more than a sixth-grade education. But they were able to do math, in order to assemble their loads efficiently, that was “equivalent to shifting between different base systems of numbers.” 比如,负责将牛奶成夸脱成加仑地装入大货箱的工人,所受教育均不超过六年级。但为了高效装箱,他们能做数学,装箱“就相当于在不同的基本数字系统之间进行换算”。 Throughout these mental calculations, errors were “virtually nonexistent.” And yet when these workers were out sick and the dairy’s better-educated office workers filled in for them, productivity declined. 在这种心算过程中,“基本不存在”错误。而当这些工人因病休假,由乳品厂受过更好教育的办公室职员来顶缺时,生产率就会下降。 The unschooled may have been more capable of complex math than people who were specifically taught it, but in the context of school, they were stymied by math they already knew. 虽然相比受过特定教育的人来说,失学人群进行复杂数学运算的能力更强,但一旦处于学校环境中,他们却被他们其实已经掌握的数学问题难住了。 Studies of children in Brazil, who helped support their families by roaming the streets selling roasted peanuts and coconuts, showed that the children routinely solved complex problems in their heads to calculate a bill or make change. When cognitive scientists presented the children with the very same problem, however, this time with pen and paper, they stumbled. 在巴西,为贴补家用,很多小孩在大街上沿街贩卖烤花生和椰子。研究发现,这些孩子经常在脑子里默算复杂的账单和找零问题。但是,当认知科学家向他们提出同样的问题,让他们用笔和纸作答时,这些孩子就卡壳了。 A 12-year-old boy who accurately computed the price of four coconuts at 35 cruzeiros each was later given the problem on paper. Incorrectly using the multiplication method he was taught in school, he came up with the wrong answer. 有个12岁男孩,能准确算出4个单价为35克鲁塞罗【译注:巴西旧币】的椰子的总价,但是同样的问题写在纸上时,他得出的却是一个错误的答数,因为他用错了学校里教的乘法。 Similarly, when Scribner gave her dairy workers tests using the language of math class, their scores averaged around 64 percent. The cognitive-science research suggested a startling cause of Americans’ innumeracy: school. 同样,当Scribner用数学课上用的语言对她考察的乳品厂工人进行测验时,他们的平均成绩大概是64分(总分100分)。认知科学研究表明,美国人患上数盲症的原因竟然是学校。 Most American math classes follow the same pattern, a ritualistic series of steps so ingrained that one researcher termed it a cultural script. Some teachers call the pattern “I, We, You.” After checking homework, teachers announce the day’s topic, demonstrating a new procedure: “Today, I’m going to show you how to divide a three-digit number by a two-digit number” (I). 大多数美国数学课程采用同样的模式,一系列程式化的步骤根深蒂固,有位研究者干脆称之为“训练脚本”。一些教师把这种模式叫做“我、我们、你”模式。检查完作业,教师们先宣布当日要讲的内容,展示一套新的解题流程:“今天,我来教你们怎么做三位数除以两位数的除法”(我)。 Then they lead the class in trying out a sample problem: “Let’s try out the steps for 242 ÷ 16” (We). Finally they let students work through similar problems on their own, usually by silently making their way through a work sheet: “Keep your eyes on your own paper!” (You). 然后他们就带领全班尝试解答例题:“我们来试试242÷16的解题步骤”(我们)。最后,他们让学生们自己去解决类似的题目,通常就是要他们安静地做一套练习题:“专心做自己的题!”(你们)。 By focusing only on procedures — “Draw a division house, put ‘242’ on the inside and ‘16’ on the outside, etc.” — and not on what the procedures mean, “I, We, You” turns school math into a sort of arbitrary process wholly divorced from the real world of numbers. “我、我们、你”模式只关心解题流程——“画个除法小屋【译注:即长除法竖式中的√符号】,把242放在里面,16放在外边,等等”,而不关心这些流程的意义,把课堂数学变成了一种独断的过程,与真实世界的数字完完全全不搭边。 Students learn not math but, in the words of one math educator, answer-getting. Instead of trying to convey, say, the essence of what it means to subtract fractions, teachers tell students to draw butterflies and multiply along the diagonal wings, add the antennas and finally reduce and simplify as needed. 用一位数学教育者的话说,学生们学的不是数学,而是解题。比如,教师们不是试图去传授做分数减法的实质意义,而是告诉学生们先画蝴蝶,然后将蝴蝶对角翅膀上的数字做乘法,再把两个触角上的数字做加法,最后,如果需要,再化简分数。 The answer-getting strategies may serve them well for a class period of practice problems, but after a week, they forget. And students often can’t figure out how to apply the strategy for a particular problem to new problems. 这种解题策略虽然能让学生们在上课期间把练习题做得很好,但一个星期之后,他们就会忘光。而且学生们还经常搞不清楚如何用这种针对个别问题的策略解决新问题。 How could you teach math in school that mirrors the way children learn it in the world? That was the challenge Magdalene Lampert set for herself in the 1980s, when she began teaching elementary-school math in Cambridge, Mass. 我们应该如何模仿孩子们在真实世界的学习方式来进行课堂数学教育呢?这就是玛达勒纳·兰珀特(Magdalene Lampert)在1980年代为自己设定的挑战,当时她刚开始在马萨诸塞的坎布里奇担任小学数学教师。 She grew up in Trenton, accompanying her father on his milk deliveries around town, solving the milk-related math problems he encountered. “Like, you know: If Mrs. Jones wants three quarts of this and Mrs. Smith, who lives next door, wants eight quarts, how many cases do you have to put on the truck?” Lampert, who is 67 years old, explained to me. 她在特伦顿长大,从小就随父亲一起在镇上派送牛奶,帮着父亲处理相关算术问题。“比如:琼斯先生要3夸脱这个,他隔壁的史密斯太太则要8夸脱,那么要往卡车上装几箱奶?”现年67岁的兰珀特这么跟我说。 She knew there must be a way to tap into what students already understood and then build on it. In her classroom, she replaced “I, We, You” with a structure you might call “You, Y’all, We.” 她深知必然存在一种方法,可以让我们利用学生们已经理解的东西,再在上面添砖加瓦。她在自己的课堂里抛弃了“我、我们、你”模式,采纳了一种可称为“你、你们、我们”的模式。 Rather than starting each lesson by introducing the main idea to be learned that day, she assigned a single “problem of the day,” designed to let students struggle toward it — first on their own (You), then in peer groups (Y’all) and finally as a whole class (We). 她的每节课并不从介绍当日要学的主要内容开始,而是布置一个“每日一问”。设计这个问题,是为了让学生们努力去解决它——首先是自己想(“你”),然后是小组讨论(“你们”),最后是全班一起来(“我们”)。 The result was a process that replaced answer-getting with what Lampert called sense-making. By pushing students to talk about math, she invited them to share the misunderstandings most American students keep quiet until the test. In the process, she gave them an opportunity to realize, on their own, why their answers were wrong. 通过由此形成的一套程序,兰珀特所说的“理解”就取代了“解题”。通过调动学生们讨论数学,她也引导他们交流彼此的错解,而多数美国人是直到考试都还对此一声不吭的。这一过程让学生们有机会自己认识到自己的答案为什么是错的。 Lampert, who until recently was a professor of education at the University of Michigan in Ann Arbor, now works for the Boston Teacher Residency, a program serving Boston public schools, and the New Visions for Public Schools network in New York City, instructing educators on how to train teachers. 兰珀特不久前还是密歇根大学安娜堡分校的教育学教授,现任职于“波士顿教师驻校”项目,该项目专为波士顿公立学校服务,同时她还在纽约市的公立学校新视野网络任职,职责是对教育者训练教师的方法进行指导。 In her book, “Teaching Problems and the Problems of Teaching,” Lampert tells the story of how one of her fifth-grade classes learned fractions. One day, a student made a “conjecture” that reflected a common misconception among children. The fraction 5 / 6, the student argued, goes on the same place on the number line as 5 / 12. 在她的著作《问题的教学与教学的问题》中,兰珀特讲述了她的一个五年级班级如何学习分数的故事。某天,有学生提出了一个“猜想”,他认为分数5/6和5/12在数轴上应该处于同一位置。这是孩子们中间很常见的一个误解。 For the rest of the class period, the student listened as a lineup of peers detailed all the reasons the two numbers couldn’t possibly be equivalent, even though they had the same numerator. A few days later, when Lampert gave a quiz on the topic (“Prove that 3 / 12 = 1 / 4 ,” for example), the student could confidently declare why: “Three sections of the 12 go into each fourth.” 这节课之后的时间里,这个学生就听他的一组同伴依次详细说明为什么这两个数不可能相等,尽管它们分子相同。几天之后,兰珀特针对这个内容出了个小测验(比如,“证明3/12=1/4”),学生们能够很有信心地说明理由:“12份中的三份,相当于四份中的一份”。 Over the years, observers who have studied Lampert’s classroom have found that students learn an unusual amount of math. Rather than forgetting algorithms, they retain and even understand them. One boy who began fifth grade declaring math to be his worst subject ended it able to solve multiplication, long division and fraction problems, not to mention simple multivariable equations. It’s hard to look at Lampert’s results without concluding that with the help of a great teacher, even Americans can become the so-called math people we don’t think we are. 多年以来,通过研究兰珀特的课堂,观察者已经发现,学生们学到的数学多到超乎寻常。他们不会忘记运算法则,不但记住了,而且还能理解。有个男生刚进五年级时说数学是他最差的科目,但五年级结束时他却学会了解决乘法、长除和分数问题,更别说简单的多元方程组了。看到兰珀特的成绩,人们自会得出这样的结论:只要有了不起的教师,即使美国人也可能变成数学民族,我们现在可不会这么认为。 Among math reformers, Lampert’s work gained attention. Her research was cited in the same N.C.T.M. standards documents that Takahashi later pored over. She was featured in Time magazine in 1989 and was retained by the producers of “Sesame Street” to help create the show “Square One Television,” aimed at making math accessible to children. 兰珀特的工作在数学改革家中受到了关注。高桥昭彦曾仔细研读过的NCTM教学标准文件就曾引用过她的研究。1989年,《时代周刊》曾刊载关于她的特稿。她还曾被《芝麻街》(Sesame Street)的制片人所聘,协助创作了“起点电视”节目,旨在让数学更易于被小孩子理解。 Yet as her ideas took off, she began to see a problem. In Japan, she was influencing teachers she had never met, by way of the N.C.T.M. standards. But where she lived, in America, teachers had few opportunities for learning the methods she developed. 然而在她的理念流行起来之后,她开始注意到一个问题。在日本,通过NCTM标准,她正在持续影响着许多她从未谋面的教师。但在她生活的美国,教师们却很少有机会学习她所开发的这些方法。 【照片插图来自于Andrew B. Myers 道具师:Randi Brookman Harris。蝴蝶图标来自于Tim Boelaars】 American institutions charged with training teachers in new approaches to math have proved largely unable to do it. At most education schools, the professors with the research budgets and deanships have little interest in the science of teaching. Indeed, when Lampert attended Harvard’s Graduate School of Education in the 1970s, she could find only one listing in the entire course catalog that used the word “teaching” in its title. (Today only 19 out of 231 courses include it.) Methods courses, meanwhile, are usually taught by the lowest ranks of professors — chronically underpaid, overworked and, ultimately, ineffective. 对教师们负有新方法培训之责的美国机构,已被证明几乎无力承担这一任务。在多数教育学校里,拥有研究预算和系主任职位的教授们很少有兴趣钻研教育科学。事实上,兰珀特1970年代在哈佛大学的教育学研究所上学时,在整个课程目录表中,名称里带有“教学”一词的课程竟然只有一门。(今天的231门课中也只有19门含有该词。)同时,方法课通常都由级别最低的教授来上——常年低薪、工作负担过重,而且终究并不称职。 Without the right training, most teachers do not understand math well enough to teach it the way Lampert does. “Remember,” Lampert says, “American teachers are only a subset of Americans.” As graduates of American schools, they are no more likely to display numeracy than the rest of us. “I’m just not a math person,” Lampert says her education students would say with an apologetic shrug. 由于缺乏正确的培训,多数教师对数学的了解不够深入,不能像兰珀特那样教书。兰珀特说:“记住,美国教师只是美国人的一个子集”。他们毕业于美国的学校,数学程度并不比其余美国人更高。兰珀特说,她的教育学学生会抱歉地耸耸肩跟她说“我确实不擅长数学”。 Consequently, the most powerful influence on teachers is the one most beyond our control. The sociologist Dan Lortie calls the phenomenon the apprenticeship of observation. Teachers learn to teach primarily by recalling their memories of having been taught, an average of 13,000 hours of instruction over a typical childhood. The apprenticeship of observation exacerbates what the education scholar Suzanne Wilson calls education reform’s double bind. The very people who embody the problem — teachers — are also the ones charged with solving it. 结果是,对教师们最有影响的因素,就是最不由我们掌控的。社会学家丹·洛尔蒂将这种现象叫做“旁观习艺”(apprenticeship of observation)。教师们主要是通过回忆自己的受教经历来学习教书,一般人童年时接受的教导平均有13000小时。“旁观习艺”现象加剧了教育学家苏珊·威尔逊所称的教育改革双重困境:问题本就在于教师,而负责解决这一问题的也是教师。 Lampert witnessed the effects of the double bind in 1986, a year after California announced its intention to adopt “teaching for understanding,” a style of math instruction similar to Lampert’s. A team of researchers that included Lampert’s husband, David Cohen, traveled to California to see how the teachers were doing as they began to put the reforms into practice. 1986年,也就是加利福尼亚宣布要采用与兰珀特的数学教育方式类似的“达成理解的教学”的第二年,兰珀特见证了这种双重困境的后果。教师们开始将改革付诸实践后,一个研究小组(其中包括兰珀特的丈夫大卫·科恩)就跑到加利福尼亚去观察他们到底是如何做的。 But after studying three dozen classrooms over four years, they found the new teaching simply wasn’t happening. Some of the failure could be explained by active resistance. One teacher deliberately replaced a new textbook’s problem-solving pages with the old worksheets he was accustomed to using. 4年以后,通过研究30多个课堂,他们发现“新教学法”根本没有出现。这种失败部分源于主动的抵制。有个教师就故意拿他惯于使用的旧习题集替换掉了新教材中的问题解答部分。 Much more common, though, were teachers who wanted to change, and were willing to work hard to do it, but didn’t know how. Cohen observed one teacher, for example, who claimed to have incited a “revolution” in her classroom. But on closer inspection, her classroom had changed but not in the way California reformers intended it to. 然而,更为普遍的情况是,教师们想要有所改变,也愿意努力去实现改变,但他们不知道如何下手。科恩就观察了一位自称在课堂里引发了“革命”的教师。细查发现,她的课堂确实有所改变,但方向却与加利福尼亚改革家的意图不同。 Instead of focusing on mathematical ideas, she inserted new activities into the traditional “I, We You” framework. The supposedly cooperative learning groups she used to replace her rows of desks, for example, seemed in practice less a tool to encourage discussion than a means to dismiss the class for lunch (this group can line up first, now that group, etc.). 她没能聚焦于数学理念,而是在传统的“我、我们、你”框架中加入了一些新活动。比如,她撤掉成排的课桌,代之以意在增进合作的学习小组,但从实践情形来看,这一替换与其说是鼓励了讨论,倒不如说是方便了学生下课吃午饭(比如,这组先排队,那组再上)。 And how could she have known to do anything different? Her principal praised her efforts, holding them up as an example for others. Official math-reform training did not help, either. Sometimes trainers offered patently bad information — failing to clarify, for example, that even though teachers were to elicit wrong answers from students, they still needed, eventually, to get to correct ones. Textbooks, too, barely changed, despite publishers’ claims to the contrary. 不过,她又能知晓什么其它办法呢?校长鼓励了她所做的努力,将其树为他人学习的榜样。官方的数学改革培训也没能帮到她。有时候培训者还会提供明显糟糕的信息——比如,没能清楚地说明,尽管教师们需要从学生那里诱导出错误的回答,但最终仍然需要让学生们给出正确的答案。同样,教材也基本保持原样,尽管出版社声称已经做出了改变。 With the Common Core, teachers are once more being asked to unlearn an old approach and learn an entirely new one, essentially on their own. Training is still weak and infrequent, and principals — who are no more skilled at math than their teachers — remain unprepared to offer support. 现在公共核心来了,再一次要求教师们忘记旧的方法,而且基本上要全靠他们自己去学会全新的方法。培训力度仍很弱,且频率很低,校长们——其数学技能当然跟教师们一样差——也仍然是毫无准备,无力提供支持。 Textbooks, once again, have received only surface adjustments, despite the shiny Common Core labels that decorate their covers. “To have a vendor say their product is Common Core is close to meaningless,” says Phil Daro, an author of the math standards. 教材依然如故只做了表面的调整,就只有封面上装饰有公共核心那闪闪发亮的标签。该数学标准的作者之一菲尔·达罗说:“让小贩们去说他们的产品是公共核心,这几近于毫无意义。” Left to their own devices, teachers are once again trying to incorporate new ideas into old scripts, often botching them in the process. One especially nonsensical result stems from the Common Core’s suggestion that students not just find answers but also “illustrate and explain the calculation by using equations, rectangular arrays, and/or area models.” 教师们只能自摸门道,又一次尝试把新理念塞进旧的脚本里,通常还只能一边尝试一边缝缝补补。公共核心建议学生们不仅要找到答案,而且要“运用等式、矩形阵列和(或)面积模型来图解和阐述其计算过程”,这一建议导致了一个特别荒谬的结果。 The idea of utilizing arrays of dots makes sense in the hands of a skilled teacher, who can use them to help a student understand how multiplication actually works. For example, a teacher trying to explain multiplication might ask a student to first draw three rows of dots with two dots in each row and then imagine what the picture would look like with three or four or five dots in each row. 在经验丰富的教师手中,使用成列的小圆点这一想法确实有道理,有助于学生理解乘法的实际运算过程。比如,正在讲解乘法的教师可以让学生先画3排小圆点,每排2个,然后让他去想象如果每排有3个或4个或5个点,会构成什么样的图形。 Guiding the student through the exercise, the teacher could help her see that each march up the times table (3x2, 3x3, 3x4) just means adding another dot per row. But if a teacher doesn’t use the dots to illustrate bigger ideas, they become just another meaningless exercise. 通过引导学生做这种活动,教师可以让他们看到,乘法表上每进一格(3x2,3x3,3x4),意思不过是每排多加1个圆点而已。但是如果教师使用这些圆点不是为了说明更大的概念,它们就只会成为另一种无意义的演练。 Instead of memorizing familiar steps, students now practice even stranger rituals, like drawing dots only to count them or breaking simple addition problems into complicated forms (62+26, for example, must become 60+2+20+6) without understanding why. This can make for even poorer math students. “In the hands of unprepared teachers,” Lampert says, “alternative algorithms are worse than just teaching them standard algorithms.” 学生们不用再背诵熟悉的步骤,但现在却要练习更为奇怪的程序,比如画小圆点就是为了数点数,或将简单的加法问题拆解为复杂形式(如62+26必须变成60+2+20+6),而并不理解这么做的理由。这可能使学生的数学技能变得更差。兰珀特说:“在毫无准备的教师手中,换个算法教学生比只按常规算法来教效果更糟。” No wonder parents and some mathematicians denigrate the reforms as “fuzzy math.” In the warped way untrained teachers interpret them, they are fuzzy. 家长们和一些数学家将这一改革贬称为“糊涂数学”,这一点都不奇怪。由未经训练的教师们扭曲表达之后,这一改革确实是糊涂的。 When Akihiko Takahashi arrived in America, he was surprised to find how rarely teachers discussed their teaching methods. A year after he got to Chicago, he went to a one-day conference of teachers and mathematicians and was perplexed by the fact that the gathering occurred only twice a year. 高桥昭彦到了美国后,吃惊地发现极少有教师会讨论各自的教学方法。到芝加哥后一年,他去参加一个由教师和数学家组成的会议,会期一天。他对该集会每年只办两次这一事实感到困惑。 In Japan, meetings between math-education professors and teachers happened as a matter of course, even before the new American ideas arrived. More distressing to Takahashi was that American teachers had almost no opportunities to watch one another teach. 在日本,即使是在美国人的新理念传入之前,数学教育教授和教师之间的会议也是一件理所当然的事。更令高桥昭彦感到忧虑的是,美国教师几乎没有任何观摩彼此教学的机会。 In Japan, teachers had always depended on jugyokenkyu, which translates literally as “lesson study,” a set of practices that Japanese teachers use to hone their craft. A teacher first plans lessons, then teaches in front of an audience of students and other teachers along with at least one university observer. Then the observers talk with the teacher about what has just taken place. Each public lesson poses a hypothesis, a new idea about how to help children learn. And each discussion offers a chance to determine whether it worked. 日本教师历来依赖“授业研究”(jugyokenkyu),这是他们用以磨炼自身技艺的一套做法。教师首先备课,然后要在由学生、其他教师和至少一名来自大学的旁听者组成的听众面前讲授。然后旁听者要和该教师交流刚才的授课如何。每一次公开课都会提出一条假想,即如何帮助孩子们学习的新想法。而每一次讨论都为确定这一想法是否有效提供了机会。 Without jugyokenkyu, it was no wonder the American teachers’ work fell short of the model set by their best thinkers. Without jugyokenyku, Takahashi never would have learned to teach at all. Neither, certainly, would the rest of Japan’s teachers. 因此毫不奇怪,由于没有授业研究,美国教师的工作达不到由美国最好的思想家所设定的典范。如果没有授业研究,高桥昭彦压根就无从学会如何教书。当然,日本的其他教师也同样学不会。 The best discussions were the most microscopic, minute-by-minute recollections of what had occurred, with commentary. If the students were struggling to represent their subtractions visually, why not help them by, say, arranging tile blocks in groups of 10, a teacher would suggest. 其中最好的讨论就是对授课过程最微观的、一分钟一分钟的回忆和评论。某位教师可能建议,如果学生们难以用形象的方式来表达减法,为什么不帮帮他们呢,比如让他们10个一组地排列一些砖块。 Or after a geometry lesson, someone might note the inherent challenge for children in seeing angles as not just corners of a triangle but as quantities — a more difficult stretch than making the same mental step for area. By the end, the teachers had learned not just how to teach the material from that day but also about math and the shape of students’ thoughts and how to mold them. 或者一堂几何课之后,也许有人会注意到,对于小孩子而言,把角不仅视作三角形的角落,而且视为一种数量,这件事有着其固有的挑战——这种延伸比在面积问题上完成同样的思考步骤更为困难。最后,教师们不仅能学到如何讲授当日要讲的内容,也能学到数学和学生思维的特性,以及如何塑造他们的思维方法。 If teachers weren’t able to observe the methods firsthand, they could find textbooks, written by the leading instructors and focusing on the idea of allowing students to work on a single problem each day. Lesson study helped the textbook writers home in on the most productive problems. For example, if you are trying to decide on the best problem to teach children to subtract a one-digit number from a two-digit number using borrowing, or regrouping, you have many choices: 11 minus 2, 18 minus 9, etc. 如果教师们无法亲自观摩这种方法,他们还可以找教材。教材由首屈一指的教育者写成,专注于让学生每天攻克一个题目这一理念。教学研究能让教材作者专门注意那些最有成效的题目。比如,你要教小孩子用借数法或重组法来做两位数减一位数的减法,假如你想知道用哪个题目最好,就可能面临多种选择:比如11减2,18减9等。 Yet from all these options, five of the six textbook companies in Japan converged on the same exact problem, ToshiakiraFujii, a professor of math education at Tokyo Gakugei University, told me. They determined that 13 minus 9 was the best. 然而,东京学艺大学(Tokyo Gakugei University)的藤井斋亮教授告诉我,在那么多的选择中,日本六分之五的教材出版社扎堆似地选择了完全一样的一个题目。他们都确认13减9是最好的题目。 Other problems, it turned out, were likely to lead students to discover only one solution method. With 12 minus 3, for instance, the natural approach for most students was to take away 2 and then 1 (the subtraction-subtraction method). Very few would take 3 from 10 and then add back 2 (the subtraction-addition method). 实践表明,其它题目都很可能只能引导学生发现一种解法。就拿12减3来说,大部分学生很自然地就会先减去2再减去1(先减再减法)。很少有人会先从10中减去3,再加回2(先减再加法)。 But Japanese teachers knew that students were best served by understanding both methods. They used 13 minus 9 because, faced with that particular problem, students were equally likely to employ subtraction-subtraction (take away 3 to get 10, and then subtract the remaining 6 to get 4) as they were to use subtraction-addition (break 13 into 10 and 3, and then take 9 from 10 and add the remaining 1 and 3 to get 4). A teacher leading the “We” part of the lesson, when students shared their strategies, could do so with full confidence that both methods would emerge. 但是日本的教师知道,同时领会这两种方法,对学生最好。他们使用13减9这个题目,是因为学生们在面对这一特殊题目时,使用先减再减法(减3得10,再减剩下的6得4)和先减再加法(把13拆为10加3,从10中减去9,把剩下的1和3相加得4)的可能性一样大。课堂上,当教师引导学生做“我们”这一步(让学生们交流彼此的解题方法)时,就有信心看到两种方法都会出现。 By 1995, when American researchers videotaped eighth-grade classrooms in the United States and Japan, Japanese schools had overwhelmingly traded the old “I, We, You” script for “You, Y’all, We.” (American schools, meanwhile didn’t look much different than they did before the reforms.) 到1995年,当美国研究者对美日两国的八年级数学课堂进行录像时,日本学校已经势不可挡地用“你、你们、我们”模式取代了老式的“我、我们、你”脚本。(与此同时,美国学校则看起来与改革前相比没有什么大的变化)。 Japanese students had changed too. Participating in class, they spoke more often than Americans and had more to say. In fact, when Takahashi came to Chicago initially, the first thing he noticed was how uncomfortably silent all the classrooms were. One teacher must have said, “Shh!” a hundred times, he said. 日本学生也有所改变。在课堂参与上,他们比美国人说得更多,也更有东西可说。事实上,高桥昭彦初到芝加哥时,他注意到的第一件事就是所有课堂都安静得令人极为难受。他说,有个老师肯定说了一百次“嘘!”。 Later, when he took American visitors on tours of Japanese schools, he had to warn them about the noise from children talking, arguing, shrieking about the best way to solve problems. The research showed that Japanese students initiated the method for solving a problem in 40 percent of the lessons; Americans initiated 9 percent of the time. 后来,他带美国访客参观日本学校,不得不预先提醒他们,孩子们就最佳解题方法进行交谈、争辩、尖叫时会很吵。前述研究表明,日本学生在40%的课上提出过解答问题的方法,美国学生则为9%。 Similarly, 96 percent of American students’ work fell into the category of “practice,” while Japanese students spent only 41 percent of their time practicing. Almost half of Japanese students’ time was spent doing work that the researchers termed “invent/think.” (American students spent less than 1 percent of their time on it.) 同样,美国学生课堂上所做的,有96%属于“练习”这个类别,而日本学生做练习的时间只有41%。日本学生有将近一半的时间是在做研究者称为“创造/思考”一类的事。(美国学生做此类活动的时间不到1%)。 Even the equipment in classrooms reflected the focus on getting students to think. Whereas American teachers all used overhead projectors, allowing them to focus students’ attention on the teacher’s rules and equations, rather than their own, in Japan, the preferred device was a blackboard, allowing students to track the evolution of everyone’s ideas. 即便是教室里的教具也体现了对于促进学生思考的关注。美国教师习惯用越过头顶的投影仪,方便他们将学生的注意力集中于教师们的、而非学生自己的规则和等式。日本老师更喜爱的教具则是黑板,它能让学生们追踪每个人想法的演变。 Japanese schools are far from perfect. Though lesson study is pervasive in elementary and middle school, it is less so in high school, where the emphasis is on cramming for college entrance exams. As is true in the United States, lower-income students in Japan have recently been falling behind their peers, and people there worry about staying competitive on international tests. 日本学校远非完美。尽管小学和初中里面授业研究很普遍,但在高中就并非如此了。高中侧重的是为大学入学考试死记硬背。跟美国一样,来自收入较低家庭的日本学生近来也已落后于同龄人,同时,日本人也很担心他们在国际测试中的竞争力。 Yet while the United States regularly hovers in the middle of the pack or below on these tests, Japan scores at the top. And other countries now inching ahead of Japan imitate the jugyokenkyuapproach. Some, like China, do this by drawing on their own nativejugyokenkyu-style traditions (zuanyanjiaocai, or “studying teaching materials intensively,” Chinese teachers call it). 不过,与美国在这类测试中长期徘徊于中等或下等不同,日本得分总是靠前。而其他正在慢慢超过日本的国家,也模仿了授业研究方法。有些国家,比如中国,还吸收了他们自己本土存在的授业研究式的传统(中国教师把它叫做“钻研教材”)。 Others, including Singapore, adopt lesson study as a deliberate matter of government policy. Finland, meanwhile, made the shift by carving out time for teachers to spend learning. There, as in Japan, teachers teach for 600 or fewer hours each school year, leaving them ample time to prepare, revise and learn. By contrast, American teachers spend nearly 1,100 hours with little feedback. 其他国家,包括新加坡,将教学研究接纳为政府政策的一项明确内容。同时,芬兰的应对办法是为教师提供用于学习的时间。跟日本一样,芬兰教师每学年只要教课600或不到600小时,有充足的时间备课、修订和学习。与此相比,美国教师每学年教课将近1100小时,还得不到多少反馈。 It could be tempting to dismiss Japan’s success as a cultural novelty, an unreproducible result of an affluent, homogeneous, and math-positive society. Perhaps the Japanese are simply the “math people” Americans aren’t. Yet when I visited Japan, every teacher I spoke to told me a story that sounded distinctly American. 有种想法很吸引人,那就是认为日本的成功乃是一种文化上的新奇事物,是富裕、同质且有数学天赋的社会的一个不可复制的结果,然后对之不加理会。也许日本人就是那种“数学民族”,而美国人不是。不过,我在日本旅游时,每位跟我交谈过的教师都跟我讲过一个听起来美国味特别浓的故事。 “I used to hate math,” an elementary-school teacher named Shinichiro Kurita said through a translator. “I couldn’t calculate. I was slow. I was always at the bottom of the ladder, wondering why I had to memorize these equations.” Like Takahashi, when he went to college and saw his instructors teaching differently, “it was an enlightenment.” 一位名为栗田辰一朗的小学教师通过翻译跟我说:“我以前特别讨厌数学。我不会计算,反应也慢。我总是处于梯子的最底下,心想为什么必须要背那些等式。”就跟高桥昭彦一样,他到了大学以后,得以看到他的老师用一种不同的方式上课,“那是一种启蒙”。 Learning to teach the new way himself was not easy. “I had so much trouble,” Kurita said. “I had absolutely no idea how to do it.” He listened carefully for what Japanese teachers call children’s twitters — mumbled nuggets of inchoate thoughts that teachers can mold into the fully formed concept they are trying to teach. 他本人学习这种新的教学方式并不容易。栗田辰一朗说道:“困难重重。我完全不知道怎么去做”。他仔细倾听日本教师所说的“小孩的叽喳”——含有尚未成熟的想法的含糊信息,教师们可以将之形塑成为他们正要讲授的完全成型的概念。 And he worked hard on bansho, the term Japanese teachers use to describe the art of blackboard writing that helps students visualize the flow of ideas from problem to solution to broader mathematical principles. But for all his efforts, he said, “the children didn’t twitter, and I couldn’t write on the blackboard.” Yet Kurita didn’t give up — and he had resources to help him persevere. 而且他也努力学做板书,板书的作用是帮助学生形象地看到从题目到解答到更广泛的数学原理中的观念流变。然而不管他如何努力,他说:“孩子们不叽喳,我也写不出板书”。不过栗田辰一朗没有放弃,而且他也有资源支撑他继续坚持。 He went to study sessions with other teachers, watched as many public lessons as he could and spent time with his old professors. Eventually, as he learned more, his students started to do the same. Today Kurita is the head of the math department at Setagaya Elementary School in Tokyo, the position once held by Takahashi’s mentor, Matsuyama. 他和其他教师一起去参加研讨会,尽其所能地观看了许多公开课,还与他以前的教授进行交流。最终,随着他所学日多,他的学生也开始如此。如今,栗田辰一朗是东京世田谷小学校数学部的主任,这个职位以前曾由高桥昭彦的导师松山武士充任。 Of all the lessons Japan has to offer the United States, the most important might be the belief in patience and the possibility of change. Japan, after all, was able to shift a country full of teachers to a new approach. Telling me his story, Kurita quoted what he described as an old Japanese saying about perseverance: “Sit on a stone for three years to accomplish anything.” 在日本能够向美国提供的诸多教益中,最重要的也许是对耐心和改变的可能性所抱持的信念。日本最终得以将一个满是教师的国家导向一种新的方法。栗田辰一朗跟我讲述他的故事时,引用了一句日本老话:石坐三年自然暖,就是说要有毅力。 Admittedly, a tenacious commitment to improvement seems to be part of the Japanese national heritage, showing up among teachers, autoworkers, sushi chefs and tea-ceremony masters. Yet for his part, Akihiko Takahashi extends his optimism even to a cause that can sometimes seem hopeless — the United States. 必须承认,对精益求精的执着信奉似乎是日本民族遗产的一部分,突出体现在教师、汽车工人、寿司厨师和茶道大师身上。不过就高桥昭彦而言,他甚至还将这种乐观精神拓展到了一个有时看起来完全无望的事业之上——美国。 After the great disappointment of moving here in 1991, he made a decision his colleagues back in Japan thought was strange. He decided to stay and try to help American teachers embrace the innovative ideas that reformers like Magdalene Lampert pioneered. 在经历了1991年搬到此国时的巨大失望之后,他做出了一个令他的日本同事感到奇怪的决定。他决心留在美国,并试着帮助美国教师采用兰珀特等改革家所开创的创新理念。 Today Takahashi lives in Chicago and holds a full-time job in the education department at DePaul University. (He also has a special appointment at his alma mater in Japan, where he and his wife frequently visit.) When it comes to transforming teaching in America, Takahashi sees promise in individual American schools that have decided to embrace lesson study. 高桥昭彦现居芝加哥,在德保罗大学(DePaul Univerisity)的教育系拥有全职工作。(他还在他的日本母校拥有一个特殊职位,并经常与妻子一起回去)。在美国教学转型问题上,高桥昭彦从那些决心采纳教学研究方法的个别美国学校那里看到了希望。 Some do this deliberately, working with Takahashi to transform the way they teach math. Others have built versions of lesson study without using that name. Sometimes these efforts turn out to be duds. When carefully implemented, though, they show promise. In one experiment in which more than 200 American teachers took part in lesson study, student achievement rose, as did teachers’ math knowledge — two rare accomplishments. 有些学校是刻意如此去做的,它们跟高桥昭彦合作,尝试改变教授数学的方式。其它学校也开展了不同形式的教学研究,只是没有采用这个名称。有时这些努力会归于失败。但如果精心实施,那就颇有前景。某项实验中,有200多名美国教师参与了教学研究,学生成绩有所提高,教师们的数学知识也有所提高——这两项成就都非常稀罕。 Training teachers in a new way of thinking will take time, and American parents will need to be patient. In Japan, the transition did not happen overnight. When Takahashi began teaching in the new style, parents initially complained about the young instructor experimenting on their children. 训练教师们用新的方式思考,这需要时间。所以美国家长也需要耐心。日本的转型不是一夜之间实现的。当初,高桥昭彦开始用新方式教书时,家长们最初也对这位年轻老师在他们的孩子身上做实验表示抱怨。 But his early explorations were confined to just a few lessons, giving him a chance to learn what he was doing and to bring the parents along too. He began sending home a monthly newsletter summarizing what the students had done in class and why. 不过他最初的探索也只局限于不多的一些课程,他由此有机会搞清自己在做什么,同时也能带着家长们一起进步。后来他开始每个月寄一份通讯给家长,概述学生们在课堂上都做了什么及其原因。 By his third year, he was sending out the newsletter every day. If they were going to support their children, and support Takahashi, the parents needed to know the new math as well. And over time, they learned. 到第三年,他寄出的通讯就成了每日一份。要让家长们支持他们的孩子,支持高桥昭彦,他们同样需要了解这种新数学。最后,他们学会了。 To cure our innumeracy, we will have to accept that the traditional approach we take to teaching math — the one that can be mind-numbing, but also comfortingly familiar — does not work. We will have to come to see math not as a list of rules to be memorized but as a way of looking at the world that really makes sense. 要治疗我们的数盲,就必须承认,我们用以教授数学的传统方法——那种可能会麻木心灵,不过同时又让我们感到熟悉而安逸的方法——行不通。我们终究必须要认识到,数学不是一份有待背诵的规则列表,而是一种有意义的看待世界的方式。 The other shift Americans will have to make extends beyond just math. Across all school subjects, teachers receive a pale imitation of the preparation, support and tools they need. And across all subjects, the neglect shows in students’ work. In addition to misunderstanding math, American students also, on average, write weakly, read poorly, think unscientifically and grasp history only superficially. 美国人必须要做的另一个转变超出了数学的范围。学校里所有科目的老师,在他们所需要的准备、支持和工具方面,都只能得到劣质的仿品。这种轻忽在学生所有学科的成绩中都表现了出来。除了搞不懂数学之外,平均而言,美国学生写作也差,阅读也差,不能进行科学思考,对历史也只有肤浅的了解。 Examining nearly 3,000 teachers in six school districts, the Bill & Melinda Gates Foundation recently found that nearly two-thirds scored less than “proficient” in the areas of “intellectual challenge” and “classroom discourse.” Odds-defying individual teachers can be found in every state, but the overall picture is of a profession struggling to make the best of an impossible hand. 盖茨基金会最近针对6个学区近3000名教师的测验发现,有将近三分之二的教师在“智识挑战”和“课堂讨论”领域达不到“熟练”级别。背离这一几率的个别教师在每个州都能找到,不过整体的图景就是这样:这个行业中的人正在艰苦努力,试图把手里的一副烂牌打好。 Most policies aimed at improving teaching conceive of the job not as a craft that needs to be taught but as a natural-born talent that teachers either decide to muster or don’t possess. Instead of acknowledging that changes like the new math are something teachers must learn over time, we mandate them as “standards” that teachers are expected to simply “adopt.” We shouldn’t be surprised, then, that their students don’t improve. 意在改进教学的多数政策,都没有将教学视作一种需要学习的技艺,而是把它视做一种与生俱来的天赋,教师们要么只需要召唤技能,要么就干脆没有。我们没有认识到像“新数学”这种转变,教师们是必须花时间去学的。相反,我们把新数学颁布为“标准”,教师们只要直接“采用”就好。这样,他们的学生没有进步,我们就不应该对此感到惊讶。 Here, too, the Japanese experience is telling. The teachers I met in Tokyo had changed not just their ideas about math; they also changed their whole conception of what it means to be a teacher. 在这里,日本人的经验同样有益。我在东京见过的教师不但已经转变了他们对数学的观念,他们还转变了他们对身为教师意味着什么的整个理解。 “The term ‘teaching’ came to mean something totally different to me,” a teacher named Hideto Hirayama told me through a translator. It was more sophisticated, more challenging — and more rewarding. 一位名叫平山秀人的教师通过翻译告诉我:“对我来说,‘教书’这个词的意义已经完全不同”。它变得更为精致复杂,更富于挑战——回报也更大。 “The moment that a child changes, the moment that he understands something, is amazing, and this transition happens right before your eyes,” he said. “It seems like my heart stops every day.” “一个孩子发生变化的时候,他理解了某个事物的时候,那真是美妙,这种转变就正好发生在你眼前”,他说,“就好像我每天都会心跳停止一样。” (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]私立小学在印度农村大受欢迎

Over a quarter of enrolments in rural India are in private schools
超过四分之一的印度乡村学童就读于私立学校

作者:ANITA JOSHUA @ 2014-1-16
译者:陆嘉宾(@晚上不买白天买不到)  校对:陈小乖(@lion_kittyyyyy)
制图:amen(@治愈系历史)
来源:THE HINDU,http://www.thehindu.com/features/education/school/over-a-quarter-of-enrolments-in-rural-india-are-in-private-schools/article5580441.ece

【插图】
插图翻译从左到右,从上到下依次为:
印度乡村教育状况成绩单。

6-14岁年龄组适龄入学儿童中的29%进入了私立学校——七年间超过10%的涨幅。6-14岁年龄组适龄入学儿童的入(more...)

标签: | |
5844
Over a quarter of enrolments in rural India are in private schools 超过四分之一的印度乡村学童就读于私立学校 作者:ANITA JOSHUA @ 2014-1-16 译者:陆嘉宾(@晚上不买白天买不到)  校对:陈小乖(@lion_kittyyyyy) 制图:amen(@治愈系历史) 来源:THE HINDU,http://www.thehindu.com/features/education/school/over-a-quarter-of-enrolments-in-rural-india-are-in-private-schools/article5580441.ece 【插图】 插图翻译从左到右,从上到下依次为: 印度乡村教育状况成绩单。 6-14岁年龄组适龄入学儿童中的29%进入了私立学校——七年间超过10%的涨幅。6-14岁年龄组适龄入学儿童的入学率保持在较高的水平,超过96%的孩子进入学校学习。11-14岁年龄组适龄入学女童的失学比例从2012年的6%下降到了2013年的5.5%。曼尼普尔邦拥有最高的私立学校入学率——70%,在公立学校相当不错的喀拉拉邦,依旧有68.6%的适龄儿童进入私立学校。孩子们的阅读能力没有显著提升,并且对解决基本算数问题仍有困难。24.1%的6-14岁儿童参加额外的付费辅导班。 Even as the Right to Education and the Sarva Shiksha Abhiyan have made access to elementary education a reality for 99 per cent villages across the country, more than a quarter of enrolments in rural India are in private schools. 尽管受惠于《免费义务教育法案》和《全民教育计划》,全印度99%的村庄提供了初等教育机会,但仍有超过1/4的农村学龄儿童就读于私立学校。 As per the ninth Annual Status of Education Report (ASER), released here on Wednesday, 29 per cent of enrolments in the six-to-14 age-group are in private schools. This is a 10 per cent increase in seven years from 18.7 per cent in 2006 to 29 per cent in 2013. 根据周三发布的第九份《印度教育年度报告手册》(ASER),6-14岁年龄组入学儿童中29%进入了私立学校。从2006年的18.7%到2013年的29%,七年间私立学校就读率共增长了10 个百分点。 While this reflects a shifting of public faith in government schools, the growing preference for private schools is also indicative of a willingness to invest in a child’s education by parents who very often are themselves illiterate. 这一增长反映了公众对政府所办公立学校的信心发生了转变,同时,对私立学校的偏好的提升,也反映了父母愿意为子女教育而投资,尽管这些父母本人多半是文盲。 The preference for private schools is not necessarily reflective of the quality of public schooling. In Kerala, where the quality of public schools and teaching was found to be fairly good, 68.6 per cent of all children in the elementary level were in private schools. Manipur recorded the highest private school enrolment at 70 per cent. 对私立学校的偏好未必反映公立学校的质量。在公立学校和教育资源都相当不错的喀拉拉邦,依旧有68.6%的小学儿童在私立学校接受教育。曼尼普尔邦拥有最高的私立学校就读率——70%。 Other States and Union Territories with a high percentage of elementary school children in private institutions include Puducherry (54.3 per cent), Haryana (51.4 per cent), Uttar Pradesh (49 per cent), Punjab (46.7 per cent), Jammu & Kashmir (45.5 per cent) and Meghalaya (45.3 per cent). As with private schooling, there is also a growing prevalence of private tuitions among elementary school students. The figure stands at 24.1 per cent. 其他在私立教育机构接受小学生比例较高的邦和联邦属地有:本地治里直辖区(54.3%),哈里亚纳邦(51.4%),北方邦(49%),旁遮普邦(46.7%),查谟-克什米尔邦(45.5%),梅加拉亚邦(45.3%)。除了上私立学校,这些小学生中间还流行起一股接受私人辅导的风潮,统计表明,这个比例达到了24.1%。 Taking note of this trend, Planning Commission Deputy Chairman Montek Singh Ahluwalia said while the State should keep putting money into school education, the time might have come for a re-think on the more controversial issue of whether it should all go into government schools. 印度国家计划委员会副主席Montek Singh Ahluwalia先生在注意到这一趋势之后指出,虽然国家应该持续继续保持对教育的投入,但现在是时候重新考虑这个更具争议性问题了——所有政府教育补贴都应进入公立学校吗?。 As for the poor learning outcomes of children in government schools, Mr. Ahluwalia sought to give some perspective to the otherwise bleak picture that emerged out of the statistics. In his view, poor learning outcomes would remain a problem for another decade or two since many of the children getting enrolled now are first generation learners with no back-up at home. 而谈到公立学校孩子学习成绩差的问题,Ahluwalia先生尝试从统计数据描绘出的惨淡景象中找出看待问题的新视角。在他看来,学习成绩差这一问题还将持续十年甚至二十年,因为许多现在入学的孩子是家里第一代上学者,他们很难从家里获得学习上的帮助。 While there was no significant improvement in children’s ability to read or deal with basic arithmetic, the better percentage recorded in reading ability from 38.8 per cent in 2012 to 40.2 per cent in 2013 has been courtesy the better performance of private school children. 虽然学校的孩子们在阅读和完成基本算术问题的能力上没有显著的提升,但是私立学校在提高学生阅读能力上的更好表现还是得到了认可,阅读成绩从2012年的38.8%提升到了2013年的40.2%。 According to Madhav Chavan, president of Pratham Education Foundation — which has been carrying out this survey since 2005— the preference for private education is not just because of the clear failure of government schools to deliver on basic achievements in learning, but also mirrors growing urbanisation and increase in wealth and access to the external world and information. On urbanisation, he said, it was not just migration but includes increasing urban influence on rural population; thanks to television penetration. 据Pratham基金会主席Madhav Chavan认为(该教育基金会自2005年就开展了这项调查),对私立教育的偏好不仅仅是因为公立学校不能很好地完成初等教育任务,还反映出了城市化的发展、财富的增加,以及对外部世界的接触和对外部信息的获取。。关于城市化的影响,他还说,这不仅体现在人口迁移,还体现在,得益于电视的普及,乡村人口越来越多地受到城市的影响。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——