【2020-07-26】
发现一件有意思的事情,许多语言都会在词法层次上区分 inclusive ‘we’ 和exclusive ‘we’,比如北京话里的 咱们 和 我们,但在英语里这种区分只能从上下文判断,比如 let us eat 里的us,既可能是 inclusive,即说话者让说话对象和他一起开吃,也可能是 exclusive,即说话者让说话对象别打扰或妨碍他们吃东西,有趣的是,若是把这句话改成 let’s eat,就没有歧义了,只能是 inclusive。
@tytomatt:回复@恰不空:北京人有时候为了表示热情,会把自己归在听众分类里面,以博取听众的认同感……
@whigzhou: 这种用 inclusive we 套近乎的做法在其他文化里也有,包括英语
@whigzhou: We is used sometimes in place of you to address a second party: A doctor may ask a patient: “And how are we feeling today?”. A waiter may ask a client: “What are we in the mood for?”
@歪-X:别说我们咱们。英文连你您你们没有上下文都分不清
@whigzhou: 所以有了 y’all, you guys, you lot, you mob…
@whigzhou: 本来单复数是分开的,thou 和 ye ,那时用复数代替单数是一种敬语,可是后来敬语通货膨胀了,于是合并成了 you,可是区分单复数的需求仍在,于是又开始分化
相关文章
标签:
Lai @ 2020-11-06, 22:31
同意@whigzhou的论点,在拉丁语系的法语里敬语您就是你们vous/ tu 。
[回复]