CapX Reviews: By the People
CapX评论:《民治:重建无须仰赖许可的自由》
作者:Fred Smith @ 2015-9-13
译者:Lai Shawn(@NiGuoNiGuoNi)
校对:王涵秋(@你们都是乡非)
来源:CAPX,http://www.capx.co/capx-reviews-by-the-people/
Charles Murray, in his new book, By the People: Rebuilding Liberty without Permission, argues that America’s constitutional checks on the growth of spending, taxation, and regulation have largely been undermined. The result, he fears, is an America moving rapidly toward the kinder, gentler tyranny Alexis de Tocqueville warned about. Murray focuses—wisely in my view—on the massive expansion of federal regulations as the vehicle hurtling us down that road.
查尔斯·穆瑞在他的新书《民治:重建无须仰赖许可的自由》中说到,美国对政府支出、税收、管制的宪法审查机制已经被严重破坏。他担心,其结果是美国快速滑向托克维尔所警告的“温和专制”。穆瑞认为,巨幅扩张的联邦政府管制像失控的汽车一样带着我们冲向这条道路。
Murray documents how the regulatory state, by shifting legislative powers to the Executive, has given Congress the green light to pass broad laws that are little more than aspirational resolutions—for better workplace safety, improved public health, energy conservation, clean air, safe drugs and food, you name it—while leaving the writing of rules to achieve these goals to anonymous, off-stage executive bureaucrats.
穆瑞讲述了,通过将立法权转移到行政分支,管制型国家是如何为议会大开绿灯,让它得以通过那些宽泛的法律的,而这些法律充其量只是些一厢情愿的决心——诸如提高工作环境的安全性,改善公众卫生状况,节约能源,清洁空气,确保食品药品安全等等。同时,为实现这些目的而制订具体规则的工作,却被丢给了幕后不知名的行政官僚。
Given this hollowing out of the Constitution, and the cultural and political changes that drove it, Murray concludes that America is so far down the road to serfdom that the political process can no longer restore the Founders’ vision of an institutionally constrained federal government. A solution, if one exists, must rely on massive civil disobedience and a populist and moral critique of regulatory predation. Yet, is it prudent to fully dismiss “normal” political approaches?
基于上述的宪法“中空化”,以及导致这一点的文化和政治上的变化,穆瑞认为美国已经在“通向奴役之路”上走得太远,以至于已经无法依靠正常的政治途径来将美国恢复成建国者们心目中那个其权力受制度性限制的联邦政府。如果有解决方案,那只能是依靠大规模的公民不服从运动和民粹主义者,以及对政府无情管制的道德批判。然而,完全忽略“正常”政治途径是不是谨慎的做法呢?
Murray’s first section, “Coming to Terms with Where We Stand,” tells the story of how Progressives, chafing at the limited government institutions bequeathed by the Founders, gutted constraints on federal power and unleashed the technocratic Leviathan, staffed by civil servants trained in scientific management and protected from political interference by the independent agency system. This is an oft-cited and depressing history but one that Murray summarizes well.
穆瑞书中的第一部分“面对现实”讲述了进步派是如何破坏国父们留下的有限政府制度,破坏对联邦政府权力的限制,释放出那头专家治国主义权力巨兽,这头巨兽由受过科学管理训练的公务员组成,并且免受独立机构的政治干预。这是一段常被提起的沉痛历史,但是穆瑞总结的很好。
His second section, “Opening a New Front,” develops his civil disobedience proposal, including the creation of a new group, the Madison Fund, to manage and finance that work and take on some support functions, such as educational and public affairs efforts. The moral case for civil disobedience, he argues, stems from citizens’ growing alienation from a government they feel no longer represents them. A government that has lost our trust, he argues, has lost legitimacy, which justifies civil disobedience.
该书的第二部分“开辟新战线”进一步阐述了他的公民不服从运动倡议,包括建立一个叫麦迪逊基金的新组织,用于管理和资助不服从运动,并且通过教育和公共事务去支持这项运动。他认为,公民不服从的伦理基础在于公民和政府越来越疏远,并且感到政府已经不再能代表他们。一个政府如果失去了人民的信任,就失去了其合法性,公民不服从运动也就有了正当的理由。
Murray suggests the Madison Fund might also offer “insurance” against regulatory predation, much like malpractice insurance gives professionals some financial protection from the threat of lawsuits. However, the diversity and complexity of regulations makes estimating risks, and thus setting premiums, very difficult. In fact, insurance as an alternative to regulation was once explored for Superfund and largely abandoned for these reasons. Moreover, the criminalization of many regulatory violations casts doubt on the ability of such insurance to survive in a hostile regulatory environment.
穆瑞建议,麦迪逊基金应为那些对抗管制掠夺的行动提供“保险”,这跟职业过失保险很像,后者帮助专业人士规避因职业行为而遭受诉讼所带来的财务风险。然而,政府管制的多样性和复杂性,让预估风险以及设置保险费率非常困难。实际上,保险作为管制的替代已经被 “超级基金”尝试过,又因上述理由而被放弃。此外,由于很多违反管制的行为已经被犯罪化,令人怀疑这种保险是否能在充满敌意的管制环境下幸存。
Murray suggests that many regulations are unenforceable, because there are far more parties subject to regulations than there are enforcers. As with highway speed limits, he notes, most drivers will rarely be ticketed as long as they go with the flow. Therefore, if large numbers can be induced to violate any specific regulation, that regulation will become unenforceable. Perhaps, but while the “flow defense” often works, some communities, rather than ease regulatory enforcement, create “speed traps” and impose large fines. Fierce, random enforcement is another way of ensuring less costly enforcement of compliance and makes Murray’s campaign less viable.
穆瑞提出,很多管制是无法强制进行的,因为监管对象的数量远超执法者。比如高速公路限速,大多数司机只要跟着车流就极少被罚款。因此,如果很多人被诱导去违反特定的法规,这个法规就无法被执行了。虽然“淹没防卫法”有时会奏效,但是很多地方,不仅没有放松执法,反而发明了“超速陷阱”(高速公路上一段严格执法的区域)并施加巨额罚金。大力度的随机执法是另一种确保低执法成本的方法,这让穆瑞的方法看上去难以实现。
Still, Murray hopes that organized resistance to overregulation might push lawmakers and regulators to adopt less burdensome regulatory practices. His cautious optimism stems from Herbert Stein’s famous quote, “If something cannot go on forever, it will stop.” And as Murray notes, America’s regulatory burden is already massive, citing the Competitive Enterprise Institute’s recent estimate of federal regulatory costs at around $1.8 trillion annually. This suggests a “stop” may be imminent.
然而,穆瑞希望对过度执法的有组织抵抗或许会促使立法者和监管者采用不那么苛刻的管制措施。他的谨慎乐观态度来自于赫伯特·斯坦的名句“不能永恒的事物终将会停下。”穆瑞注意到,美国的管管负担已十分巨大,来自竞争性企业研究所的一份报告显示,联邦管制每年带来1.8万亿美元的成本,因此过度管制必须立刻被制止。
Murray is also cautiously optimistic that faith in the Progressive vision is fading. Progressivism was first premised on the notion that government guidance could ensure uninterrupted progress. Advances in the social and administrative sciences would enable the best and the brightest to regulate markets in the public interest. Civil service reforms would prevent ineptitude and corruption. Independent regulatory agencies would prevent political cronyism. Murray argues that the experiences of the last century have not been kind to these beliefs, resulting in progressivism losing some of its former appeal.
穆瑞同时谨慎乐观地认为,进步派的愿景正在逐渐失去光芒。进步主义的基本假设是,政府的引导可以确保社会持续进步,社会科学和行政科学的发展可以让最善良最聪明的人处于公众利益而规制市场,公民服务改革可以防止不平等和腐败,独立监管机构可以防止政治裙带关系。穆瑞认为,过去一个世纪的经验并不能支持这些想法,这使得进步主义正在丧失它之前的吸引力。
I’m less sure, given the current popularity of progressive firebrands like Elizabeth Warren and Bernie Sanders. And the recently created Consumer Financial Protection Board is an exemplar progressive agency—run by experts with no accountability to elected officials, with a staggering and ever-widening array of regulatory powers, and self-financing to boot!
鉴于诸如伊丽莎白·沃伦和伯尼·桑德斯这些进步主义煽动者目前的旺盛人气,我对此并不那么确定。最近成立的消费者金融保护理事会是个典型的进步主义组织——由专家组成,无须对选举产生的官员负责,拥有令人震惊的广泛权力,甚至可以财政上自给自足地运作。
Murray next turns to the question of which criteria should determine those regulations suitable for challenge. Given the radical tone of Murray’s book, one might have expected an endorsement of a broad frontal attack on the regulatory Leviathan. Yet surprisingly, Murray’s target list is fairly narrow. He sees the original flurry of regulations in the late 19th century as largely warranted. He exempts Internal Revenue Service regulations, seeing taxes as a legitimate role of government. He appears to endorse regulations designed to address issues related to externalities and public goods. He also argues against challenging regulations that enjoy overwhelming popular support. These exemptions mean a less aggressive challenge to the regulatory state.
穆瑞接下来讨论的是选择挑战哪些法规的标准。鉴于穆瑞的激进口吻,读者可能会猜想他将对“管制巨兽”发起全面攻势。然而让人吃惊的是,穆瑞的目标名单非常短。他认为源自19世纪末期的很多法律是正当的。他放过了国家税务总局,认为税收是政府的合法职能。他似乎同意那些与外部性和公共品相关的管制法规。他同时还反对挑战一些受到广泛支持的管制。这些豁免意味着他对管制型国家的挑战不是很具进攻性。
Murray’s exclusion criteria appear to be influenced by the successful strategy of the Institute for Justice (IJ), which has carved out an important niche challenging regulations that meet Murray’s rather restrictive criteria. IJ selects regulations that many see as unjust, seeks out clients likely to be viewed sympathetically by the public, and manages media strategies to frame their cases as examples of noble Davids fighting brutal regulatory Goliaths.
穆瑞的豁免名单似乎受到了“司法协会”(IJ)的成功策略的影响——他们选择加以挑战的管制恰好符合穆瑞的谨慎标准,挑选那些看起来不公平的管制法规,找出一些有望被公众同情的客户,并通过影响舆论把自己塑造成像挑战残暴巨兽歌利亚的大卫一样高贵的勇士,这一策略让他们开拓出了一个重要的生态位。
Yet, the Institute for Justice is not alone in its use of litigation to challenge regulations. To a limited extent, the free market movement already has created a “Madison Fund.” Free market policy organizations—the Pacific Legal Foundation, Becket Fund, Center for Individual Rights, Goldwater Institute, my own organization, the Competitive Enterprise Institute, and others—are taking on other complex regulatory challenges, with varying degrees of success and popular support. Murray might have discussed these efforts in greater detail.
然而,司法协会并不是唯一一个通过诉讼去挑战法规的。虽然规模不大,自由市场运动已经成立了一个“麦迪逊基金”。自由市场政策组织——太平洋法律基金会,贝克特基金,个人权利中心,戈德华特研究所,我自己的组织——竞争性企业研究所,以及其他各种组织,正在对管制展开复杂的挑战行动,取得了不同程度的成功和大众支持。穆瑞会在书中详细讨论了这些努力。
Murray seems to believe that common sense provides adequate guidance for sorting out “good” from “bad” regulations and that Americans oppose many of the bad ones. Yet, recent debates over financial, health, and environmental regulations cast doubt on this. Many feel that America is overregulated, but support specific regulations—such as for example, the left’s support for more restrictive environmental and financial regulations and the right’s calls for tighter security and immigration restrictions.
穆瑞似乎认为,凭常识足以区分“好”的和“坏”的管制,并且美国人都反对坏的那些。然而,近期关于金融、卫生、环境相关法律的争论让人怀疑这一点。很多人认识到美国被管的太多了,但却支持特定的管制——比如左派支持严格的环保措施和金融管制,右派呼吁更严格的安全措施和移民限制。
Citing polling data, Murray finds reason for optimism in the fact that trust in government is declining and that businesses view regulations as increasingly burdensome. But that does not necessarily indicate support for a specific reform agenda. Congress, too, has lost the trust of the American people, yet more than 90 percent of all Members of Congress are routinely reelected.
通过引用调查数据,穆瑞找到了乐观的理由——对政府的信任在下降,并且企业认为管制带给他们的负担正日益加重。但是这未必说明一项特定改革议程获得了支持。虽然国会同样失去了美国人民的信任,然而仍有超过90%的国会议员照样如期连任。
Lacking widespread support, Murray’s massive civil disobedience proposal is unlikely to prove a viable strategy. America’s early history experienced such an attempt to fend off federal taxation—the Whiskey Rebellion of the 1790s. It enjoyed considerable local support, but was nonetheless quickly suppressed.
因为缺乏广泛的支持,穆瑞的大规模民众不服从策略并不可行。在美国的早期历史上有过抵抗联邦政府征税的行为——比如1790年代的威士忌叛乱,尽管这场抗税运动得到了当地大量支持,但仍被讯速镇压了。
Murray argues that an expanded effort might change all this. His proposed new and well-funded Madison Fund would organize protests, help businesses and individuals targeted by regulation, insure vulnerable parties against regulatory abuse, and ultimately strip regulators of their “white hat” public image. It would help, but as noted, many free market organizations are already doing much of this. Moreover, would many businessmen want to directly confront their overseers? And even if they did, would the public see them sympathetically?
穆瑞认为更大规模的支持可能会改变这些情况。全新的,资金充沛的麦迪逊基金可以组织抗议活动,帮助监管所针对的企业和个人,确保弱势团体也可以对抗滥用的权力,最终剥下监管者的正义外衣。这可能会有用,但是正如我们注意到的,已经有很多自由市场组织在做这些了。此外,会有很多商人想要直面他们的监管者们吗?而且即使他们愿意,公众会同情他们吗?
Murray seeks to addresses these challenges by drawing an analogy with the role civil disobedience, such as lunch counter sit-ins, played in advancing the civil rights movement. But this analogy falls short. The civil rights movement enjoyed widespread media, intellectual, and public support, including by many economic interests. Yet, it still took decades and required both a state-by-state as well as a national approach to bear fruit. Regulatory reform lacks this broad intellectual support and needs greater organized business support than it has received.
穆瑞将这些挑战类比成公民不服从运动,比如在推动了民权运动进程的静坐抗议。但是这些类比并不成立,因为民权运动有广泛的媒体、知识界和公众支持,包括很多出于经济利益考虑的支持。尽管如此,运动的成果仍然是在一个个州以及全国通过各种途径努力了几十年才获得的。管制改革缺少如此广泛的知识界支持,也缺乏更大的有组织商业支持。
Murray’s third and final section, “A Propitious Moment,” suggests reasons why his proposals need not be quixotic. America’s continued diversity, he suggests, makes one-size-fits-all regulation less attractive to large segments of the population. Technological innovations have rendered largely obsolete regulatory interventions intended to address information asymmetries and allowed entrepreneurs to bypass regulatory roadblocks, creating consumer constituencies before the regulators notice. Uber is a great example of both achievements.
穆瑞书中的第三也是最后一部分“一场胜算很大的运动”论述了为何他认为他的建议不是空想。美国长期持续的多样性,使得大多数人不会喜欢一刀切的管制。科技创新让那些为矫正信息不对称而设立的管制变得过时,也可以让企业家绕过监管,在监管者注意到之前就得到消费者的支持。Uber就是一个证明这两点的很好例子。
Murray has identified the regulatory challenge facing America. But his proposed reform strategy needs to be better developed if it is to achieve success. In my view, he is too optimistic about public attitudes toward the regulatory estate and the prospects for changing them. For instance, he suggests the federal bureaucracy is increasingly demoralized. Perhaps in some cases, but individuals and businesses at the regulatory reform frontier still find regulators to be self-confident, well-prepared, and aggressive.
穆瑞指出了美国所面临的管制挑战。但是若要取得成功,他提出的改革策略还有待完善。在我看来,他对公众的态度以及改变公众态度的可能性太过乐观。举个例子,他认为联邦政府官僚正逐渐失去其道德光环。这也许在某些情况下是对的,但在管制改革前线作战的个人和企业仍发现监管者们非常自信,准备充分,并具有进攻性。
Moreover, while the future Madison Fund might launch dozens of cases, regulations continue to proliferate. Murray seems to hope that the creative marketing of these cases will increase public anger at regulatory overreach, but they may not, given that many regulatory agencies still enjoy widespread public support. In fact, such efforts could even backfire, as irate regulators place resisting firms in the agency’s crosshairs.
此外,就算将来的麦迪逊基金可能会同时着手处理几十个针对过度管制的案件,同时却仍有更多的管制会不断诞生。穆瑞似乎希望对这些案例的营销会加深公众对过度管制的愤怒,但是他们也许根本不会,因为很多监管机构依然得到广泛支持。事实上,这些努力可能反而会帮倒忙,因为愤怒的监管者会 “重点关照”那些反抗的企业。
There are other approaches to reform, including legislation, such as the Regulations from the Executive In Need of Scrutiny (REINS) Act, which would require Congress to vote on all regulations with $100 million or more in estimated annual costs (a threshold I’d like to see drop over time). Congress could also explore a one-in-one-out requirement for new rules, such as one now being tried in Canada, or even the one-in-two-out policy tried in the United Kingdom. States might also establish state regulatory ombudsmen to argue against both existing and new state regulations and to challenge on behalf of the state costly and restrictive federal regulations—that is, states might create their own Madison Groups.
但是还有其他改革方式,包括立法,比如REINS法案,这个法案要求所有每年花费一亿美元以上的监管措施都需要国会投票(我希望看到这个阈值越来越低)。国会可以尝试“一进一出”(每批准一项管制必须废弃之前的另一项)措施,就像加拿大已经在尝试的那样,甚至英国的“一进两出”。同时各州也可以设立管制巡察员来对抗已经存在的州法和新条例,挑战联邦政府加于各州的昂贵而又严格的管制——也就是说,各州可以建立自己的麦迪逊组织。
Murray deals only briefly with the business community’s role in the regulatory reform struggle. He notes, as economist Joseph Schumpeter did long ago, that, in the political world, business has too often been passive, or slipped into cronyism. Murray discusses the many reasons for this passivity. Firms are vulnerable to political retaliation, media attacks, shareholder activism, and consumer boycotts. Yet, Schumpeter also noted that business has critical resources—personnel, information, marketing and communication skills—needed for political success. And, as Murray notes, factors such as the slowing of innovation and the need for greater flexibility to operate in a global economy may be persuading some in the business community that this is a fight they must join and win. To do so, they need to ally with free market policy groups.
穆瑞只用了寥寥几笔简短地阐述了商业团体在改革中的角色。就像经济学家约瑟夫·熊彼特很久以前就说过的那样,他认为在政治领域,企业要么消极被动,要么掉入裙带关系的陷阱。穆瑞认为以下几点造成了他们的消极。企业在政治报复,媒体攻击,股东维权,以及消费者抵制面前非常脆弱。但是熊彼特也指出,企业拥有重要的资源——人力,信息,市场和交流手段——这些都和政治成功有密切联系。此外,穆瑞也认为创新的减速和全球市场对运营灵活性提出的更高要求,会迫使企业加入这场战斗。为了获胜,他们必须和推广自由市场政策的组织结盟。
There are mutual advantages to such an alliance. Free market policy organizations are less vulnerable to political pressures, more credible as spokespeople, and skilled at crafting and promoting the narratives needed to advance the moral and intellectual case for reform. Meanwhile, businesspeople possess the localized knowledge, resources, and real-world experience to convey the human costs of overregulation. Businesses also enjoy cooperative links with their customers, employees, suppliers, and investors—relationships that give them both an audience and the clout to advance powerful narratives.
这种联盟可以给双方都带来好处。推广自由市场政策的组织更能应对政治压力,作为面对公众的发言人更容易被信任,并且擅长制造更具道德优势和知识水平的宣传攻势。同时,企业家具有本土化的知识、资源、和实打实的经验来转移过度管制的人力成本。企业家也更喜欢和他们客户、雇员、供应商、投资者的合作关系,这些人既是他们宣传的听众,也是推行这些宣传的重要力量。
In democratic market economies, most policy changes result from alliances of economic and moral interests. And indeed, such “Bootlegger and Baptist” alliances have long been a standard strategy used by those seeking greater political control of the economy. The cooperative efforts of trial lawyers and environmentalists, of consumer advocates and labor unions, explain much of the growth in regulation over the last decades. Our challenge, developed by Murray so well, is to learn from their successes.
在奉行市场经济的民主国家中,大部分政策改变都来自于经济利益和道德诉求的结合。实际上,类似“走私犯和教徒”的联盟很长时间以来一直是寻求对经济的更强政治控制的标准途径。诉讼律师、环保主义者、消费者保护组织,以及工会之间的合作,很大程度上导致了近几十年来增加的各种管制。正如穆瑞也提到过的,我们的挑战,就是从他们的成功中汲取经验。
Murray’s enthusiasm for reform is commendable, but those excited by his audacious plan must hope that he will lead an effort to advance it further. Stimulating resistance to regulation is key, but more will be needed to actually roll back Leviathan. The Progressives were successful in crafting the regulatory path to their goals, marketing that policy and gaining the influence and popular support to make it the dominant reality. Murray’s and our challenge is to find an equally effective strategy for economic liberalization. And Murray is well placed to suggest those next steps, having laid the intellectual groundwork for welfare reform in the 1990s, with his classic book, Losing Ground. Could Murray’s latest book provide the foundation for a new Doer/Thinker alliance? Stay tuned.
穆瑞对于改革的热情是值得赞扬的,但是那些因他的大胆计划而激动不已的人必须寄希望于他能更加完善这项计划。激起对管制的抵抗是关键,但更重要的是把权力关回笼子。进步派成功地借助管制实现了他们的目的,并且通过推销他们的策略,争取影响力和公众支持来使这些管制难以撼动。穆瑞和我们的挑战,是找出一套同样有效的策略来实现经济自由。在他的经典著作《倒退》中,穆瑞恰当的指出了,这些步骤如何为1990年代的福利改革打下了智识基础。那么,穆瑞的新书会为新一轮的实践家和思想家结盟提供基础吗?敬请期待。
(编辑:辉格@whigzhou)
*注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。
——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——
tcya @ 2016-05-26, 18:47
“虽然国会同样不再信任美国人民”翻译反了,是不再被美国人民信任。
[回复]
lujayb 回复:
6月 6th, 2016 at 21:19
已修改
[回复]