<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>海德沙龙（HeadSalon） &#187; 翻译</title>
	<atom:link href="https://headsalon.org/archives/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://headsalon.org</link>
	<description>A Salon for Heads, No Sofa for Ass</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 May 2024 12:37:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-CN</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.38</generator>
	<item>
		<title>不可能的任务</title>
		<link>https://headsalon.org/archives/8860.html</link>
		<comments>https://headsalon.org/archives/8860.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Oct 2021 10:21:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[辉格]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[未分类]]></category>
		<category><![CDATA[文学]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[语言]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://headsalon.org/?p=8860</guid>
		<description><![CDATA[【2021-10-04】 翻译唐诗是项不可能的任务，不过，你若是非要这么做，我倒是有个（依我看最不坏的）办法， [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>【2021-10-04】</p>
<p>翻译唐诗是项不可能的任务，不过，你若是非要这么做，我倒是有个（依我看最不坏的）办法，就是逐字翻译，不要管句法，就一个字一个字的对，其实读者能理解，而且还一定程度上保留了韵味，</p>
<p>随便试两句：</p>
<p>内库烧为锦绣灰<br />
Inner Stock Burnt To Silk Embroidery Ash<br />
天街踏尽公卿骨<br />
Heaven Steet Trample All Lords Ministers Bone</p>
<p>我觉得英国人应该看得懂吧，至少半懂似懂吧，那就够了，</p>
<p>@whigzhou: 再试几句，好像确实不错，</p>
<p>竹帛烟销帝业虚<br />
Bamboo Silk Smoke Diminished Imperial Glory Hollow<br />
关河空锁祖龙居<br />
Fortress Trench Vainly Fortifying Ancestral Dragon Residence<br />
坑灰未冷山东乱<br />
Pit Ash Hasn&#8217;t Cooled Mountain East Uprising<br />
刘项原来不读书<br />
Liu Xiang Turn Out Don&#8217;t Read Books</p>
<p>@whigzhou: 竟然押韵了~</p>
<p>千山鸟飞绝<br />
Thousands Mounts Birds Flying Gone<br />
万径人踪灭<br />
Myriads Tracks Human Trace None<br />
孤舟蓑笠翁<br />
Solo Canoe Cape Hat Greybeard<br />
独钓寒江雪<br />
Alone Angling Chilly River Snow</p>
<p>【2021-10-05】</p>
<p>@whigzhou: 每日一湿~</p>
<p>两个黄鹂鸣翠柳<br />
Two Birds Yellow Orioles Singing Green Willow<br />
一行白鹭上青天<br />
One String White Herons Soaring Blue Sky<br />
窗含西岭千秋雪<br />
Window Frames West Ridges Millennium Aged Snow<br />
门泊东吴万里船<br />
Portal Moors East Gouwu Thousand Leagues Boat ​​​​</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://headsalon.org/archives/8860.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译困难</title>
		<link>https://headsalon.org/archives/8554.html</link>
		<comments>https://headsalon.org/archives/8554.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Apr 2021 12:03:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[辉格]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[未分类]]></category>
		<category><![CDATA[哲学]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[语言]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://headsalon.org/?p=8554</guid>
		<description><![CDATA[【2021-04-18】 @同声翻译樱桃羊 我特马最烦一件事：给我留言或私信说“你们这个行业迟早被机器取代”云 [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>【2021-04-18】</p>
<p>@同声翻译樱桃羊 我特马最烦一件事：给我留言或私信说“你们这个行业迟早被机器取代”云云。</p>
<p>@tertio: 即使是文本的机器翻译，bug也多得很，哪怕99%都翻译得很好，最后的1%才是大Boss</p>
<p>@whigzhou: 翻译困难的关键是，最佳翻译实际上需要掌握两个文化的全部公共知识（甚至还有一些不那么公共的知识），这是个浩大工程，哪怕AI有着最完美的学习机制，向它饲喂恰当材料也是个艰巨而漫长的任务</p>
<p>@whigzhou: 这一困难可帮助我们理解奎因的整体主义</p>
<p>@whigzhou: 而且语言演变非常快，要跟上时代，这部机器必须始终*生活*在这两种文化中，持续获得有效输入</p>
<p>@whigzhou: 而且这两种文化都分衍出了很多次级文化，有着不同的公共知识集，同一句话，收银员对顾客说，和物理学家对另一位物理学家说，意思可能完全不同</p>
<p>@whigzhou: DeepL 算是我见过最佳翻译软件了，可是翻译稍微偏门一点的东西还是不行，不忍卒读，我猜原因也不复杂，就是如果目标语种里与原文所谈论主题相关的语料太少，就不可能译的好，想想看，如果某个学科对中文世界是全新的，当一位肉人翻译尝试该学科的第一本书时，很多表达方式都需要他从头发明，要做好这件事所需要的知识量，远远超出我们通常对一位翻译所持的期待</p>
<p>@tertio:如果有好的模型，获取数据倒是不难，目前的难点还是基本模型有问题。</p>
<p>@whigzhou: 当前的模型肯定是偷懒走捷径的，但获取数据也不容易，问题不在量，而是切题性，最好的获取方法是让机器伪装成一个肉人，有着肉人一样的欲望和本能，过肉人一样的生活，像肉人那样与肉人交流</p>
<p>@whigzhou: 本能，欲望，地位，个体经历，关系史，社会情境，都构成了上下文的一部分，都会影响一条输入的含义</p>
<p>@tertio:这就触及到根本问题了，机器和人没有真实的互动只靠观察能否真正学会一门语言。</p>
<p>@whigzhou: 我看不能</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://headsalon.org/archives/8554.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>照牧不误</title>
		<link>https://headsalon.org/archives/8521.html</link>
		<comments>https://headsalon.org/archives/8521.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Apr 2021 01:24:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[辉格]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[未分类]]></category>
		<category><![CDATA[翻译]]></category>
		<category><![CDATA[词汇]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://headsalon.org/?p=8521</guid>
		<description><![CDATA[【2021-04-02】 一件特别让人眼烦心乱的事情，我见过的几乎所有翻译者都会把 nomad/nomadic [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>【2021-04-02】</p>
<p>一件特别让人眼烦心乱的事情，我见过的几乎所有翻译者都会把 nomad/nomadic 译作*游牧*，貌似已经成了行内通习，哪怕从上下文明确可知原文说的不是牧民，甚至同一句子里就出现了*狩猎者*字样，还是照牧不误，</p>
<p>nomad一词最初在希腊语里或许总是跟牧民联系在一起，那也只是因为希腊人见到的游动群体都是牧民，可是自那以来，这一联系早就瓦解了，如今 nomad 既可以是游牧者，也可以是游猎者，或游动性园艺农业兼采猎者，还有像吉普赛人那样不猎不牧不耕而以演艺算命商业捡拾乞讨偷窃为生的游动群体，甚至也包括当代都市的房车帐篷族，</p>
<p>好像也不能说这些译者完全不动脑子，或许他们也踌躇过，可是查阅一通之后，发现同行前辈都这么译，只好跟从，创造一种新译法这种事情太阔怕了，不是我们好学生会做的事情</p>
<p>@撕逼格日勒_zonedout:是不是就跟英语语境里Agriculture是包括畜牧业的，但是汉语里翻译成农业，一些人就觉得肯定不包括畜牧业。。</p>
<p>@whigzhou: 嗯，所以当说的是狭义农业时，我一般会用*农耕*或*种植业*之类的词</p>
<p>@记游西West:非定居者？</p>
<p>@whigzhou: 我一般用*游动者*，或*游居者*</p>
<p>@十一郞:应该翻译为“移居”。另加两个知识点：畜牧为主的生活方式未必都“游”；最早的畜牧，是伴随农业一起出现的。其实，翻译者的问题，源自知识缺乏。</p>
<p>@whigzhou: 而且移动畜牧者的移动方式也分几种，有一种是叫 transhumance，每年在夏季牧场和冬季牧场来回迁移，在两次迁移之间是不动的，可译作移牧</p>
<p>@whigzhou: 这种季节性迁移也叫*转场*，两头都是定居点，就好比当代不少富人每年在纽约与佛罗里达之间（或加州与蒙大拿之间）做季节性转场一样</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://headsalon.org/archives/8521.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
