【2016-04-08】
@海德沙龙 《美式英语里那些”u”是怎么丢掉的》 是啊,究竟是怎么弄丢的?
@whigzhou: 文化进化的有趣案例,印刷术启动了一个英语拼写向统一标准靠拢的自发协调过程,而由于传播障碍的存在,协调过程在英美两个社会各自进行,最终收敛到了不同的均衡点。
@whigzhou: 由此也可看出,在协调博弈中,均衡点的位置往往有着很大任意性,最终收敛在哪个点上也并不那么重要(-(more...)
【2016-04-08】
@海德沙龙 《美式英语里那些”u”是怎么丢掉的》 是啊,究竟是怎么弄丢的?
@whigzhou: 文化进化的有趣案例,印刷术启动了一个英语拼写向统一标准靠拢的自发协调过程,而由于传播障碍的存在,协调过程在英美两个社会各自进行,最终收敛到了不同的均衡点。
@whigzhou: 由此也可看出,在协调博弈中,均衡点的位置往往有着很大任意性,最终收敛在哪个点上也并不那么重要(-(more...)
The case of the missing “u”s in American English
美式英语缺失的u
作者:Olivia Goldhill @2016-1-17
译者:林翠(@cwlinnil)
校对:小册子(@昵称被抢的小册子)
来源:Quartz,http://qz.com/596395/the-case-of-the-missing-us-in-american-english/
When my American editor asked me to research why Brits spell their words with so many extra ‘u’s, I immediately knew he had it all wrong. As a British journalist, it’s perfectly obvious to me that we have the correct number of ‘u’s, and that American spelling has lost its vowels along the way.
我的编辑,美国人,约我写文探讨英国人拼写词汇时用到的那么多额外的u,我第一反应是他从提法上就错了。在我这位英国记者看来,毫无疑问,我们用的u不多不少,是美国人不知从何时起丢掉了一些元音。
“Color,” “honor,” and “favor” all look quite stubby to me—they’re positively crying out to be adorned with a few extra ‘u’s.
像color,honor,favor这样的词,以我看来又粗又短——正不停哭叫着要找回那些额外的u来装扮其容貌。
But it turns out that the “o(u)r” suffix has quite a confused history. The Online Etymology Dictionary reports that –our comes from old French while –or is Latin. English has used both endings for several centuries. Indeed, the first three folios of Shakespeare’s plays reportedly used both spellings equally.
但其实,o(u)r这个后缀来历挺复杂。查在线词源词典,-our来自古法文,-or来自拉丁文。曾经有好几百年,两种结尾同时在英文里使用。例如,在莎士比亚戏剧前三版的对开本里,据说两种拼写就不加区分。
But by the late 18th and early 19th centuries, both the US and the UK started to solidify their preferences, and did so differently.
但在十八世纪后期至十九世纪前期,美国人和英国人各自确立了截然不同的偏好。
The US took a particularly strong stand thanks to Noah Webster, American lexicographer and c(more...)
——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——