<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>《应该/大概/恐怕/不难证明/最好》的评论</title>
	<atom:link href="https://headsalon.org/archives/1864.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://headsalon.org/archives/1864.html</link>
	<description>A Salon for Heads, No Sofa for Ass</description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 Jan 2026 05:27:46 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.38</generator>
	<item>
		<title>作者：孤胆鹰雄芯</title>
		<link>https://headsalon.org/archives/1864.html#comment-244556</link>
		<dc:creator><![CDATA[孤胆鹰雄芯]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Apr 2014 05:04:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://headsalon.org/?p=1864#comment-244556</guid>
		<description><![CDATA[我觉得“得（dei）”字也有类似用混乱的情况，如果给一个规范，让应该就表述伦理命题的话，那么我觉得最后一个策略性意见可以用“得”。“你得用螺丝刀而不是用XXX。”然而我与辉总不同的是，因为我认为用了应该就表示一个道德律，就表示有一个高高在上的道德律制定者，抑或是这个道德律是应然的，形而上的，而这与我的伦理观不符，所以一般我都避免用应该，而改变句式表达“愿意”，比如“人不应该袖手旁观”表达成“人袖手旁观这是我不愿意看到的”额。。。。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我觉得“得（dei）”字也有类似用混乱的情况，如果给一个规范，让应该就表述伦理命题的话，那么我觉得最后一个策略性意见可以用“得”。“你得用螺丝刀而不是用XXX。”然而我与辉总不同的是，因为我认为用了应该就表示一个道德律，就表示有一个高高在上的道德律制定者，抑或是这个道德律是应然的，形而上的，而这与我的伦理观不符，所以一般我都避免用应该，而改变句式表达“愿意”，比如“人不应该袖手旁观”表达成“人袖手旁观这是我不愿意看到的”额。。。。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：辉格</title>
		<link>https://headsalon.org/archives/1864.html#comment-9887</link>
		<dc:creator><![CDATA[辉格]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Dec 2012 05:57:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://headsalon.org/?p=1864#comment-9887</guid>
		<description><![CDATA[谢推荐]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>谢推荐</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：深浅</title>
		<link>https://headsalon.org/archives/1864.html#comment-9879</link>
		<dc:creator><![CDATA[深浅]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Dec 2012 16:03:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://headsalon.org/?p=1864#comment-9879</guid>
		<description><![CDATA[可以借鉴Bibee的情态研究，比如文中的几个应该，可以分为道义情态，认识情态，动力情态等。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>可以借鉴Bibee的情态研究，比如文中的几个应该，可以分为道义情态，认识情态，动力情态等。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：wangluliang</title>
		<link>https://headsalon.org/archives/1864.html#comment-9119</link>
		<dc:creator><![CDATA[wangluliang]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Nov 2012 12:11:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://headsalon.org/?p=1864#comment-9119</guid>
		<description><![CDATA[不知道这样说可不可以：

suppose 在此表示一种理所当然的假设， 但并未实际发生。

如果以上解释成立， 例句可翻译为：

他今晚本应在此/本来应该来的
你不应再次抽烟 （更符合汉语语法习惯）]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>不知道这样说可不可以：</p>
<p>suppose 在此表示一种理所当然的假设， 但并未实际发生。</p>
<p>如果以上解释成立， 例句可翻译为：</p>
<p>他今晚本应在此/本来应该来的<br />
你不应再次抽烟 （更符合汉语语法习惯）</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：snova</title>
		<link>https://headsalon.org/archives/1864.html#comment-2229</link>
		<dc:creator><![CDATA[snova]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jun 2011 06:04:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://headsalon.org/?p=1864#comment-2229</guid>
		<description><![CDATA[这个纠结过头了一点]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这个纠结过头了一点</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：辉格</title>
		<link>https://headsalon.org/archives/1864.html#comment-2181</link>
		<dc:creator><![CDATA[辉格]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 07:49:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://headsalon.org/?p=1864#comment-2181</guid>
		<description><![CDATA[哇，第二个supposed非常精准的说出了社会规范（道德或法律）的含义啊。

还真不好翻译，假如是日常对话，想来想去还只能译作“应该”，但假如是需要某种严格性的场合，我会译作“以为他今晚会来呢”和“都期望你不会在这儿抽烟呢”。

题外话，英语的被动句在表达某些意思时很有用，但也为说话者逃避明确主语的责任提供了太多方便，上面两句就是例子，利用这种逃避手段，可以不易察觉的将自己的判断强加给别人或集体，给蛊惑家开了方便之门，比如第一句，假如禁止被动式，主语的欠缺就变得很扎眼。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>哇，第二个supposed非常精准的说出了社会规范（道德或法律）的含义啊。</p>
<p>还真不好翻译，假如是日常对话，想来想去还只能译作“应该”，但假如是需要某种严格性的场合，我会译作“以为他今晚会来呢”和“都期望你不会在这儿抽烟呢”。</p>
<p>题外话，英语的被动句在表达某些意思时很有用，但也为说话者逃避明确主语的责任提供了太多方便，上面两句就是例子，利用这种逃避手段，可以不易察觉的将自己的判断强加给别人或集体，给蛊惑家开了方便之门，比如第一句，假如禁止被动式，主语的欠缺就变得很扎眼。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：Vin</title>
		<link>https://headsalon.org/archives/1864.html#comment-2176</link>
		<dc:creator><![CDATA[Vin]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jun 2011 01:42:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://headsalon.org/?p=1864#comment-2176</guid>
		<description><![CDATA[知道你意思。

比如 He is supposed to be here tonight.
    You are not supposed to smoke here.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>知道你意思。</p>
<p>比如 He is supposed to be here tonight.<br />
    You are not supposed to smoke here.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：辉格</title>
		<link>https://headsalon.org/archives/1864.html#comment-2172</link>
		<dc:creator><![CDATA[辉格]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Jun 2011 13:55:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://headsalon.org/?p=1864#comment-2172</guid>
		<description><![CDATA[我倒觉得更可能是思想影响了语言，许多人分不清这几种意思，所以用词也就趋同了。

我不否认语言可以影响思想，但比起它“显露”思维中某些根深蒂固特征来，重要性低得多，而在没弄清语言如何影响思想之前，我不否认但也不采用这种说法。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我倒觉得更可能是思想影响了语言，许多人分不清这几种意思，所以用词也就趋同了。</p>
<p>我不否认语言可以影响思想，但比起它“显露”思维中某些根深蒂固特征来，重要性低得多，而在没弄清语言如何影响思想之前，我不否认但也不采用这种说法。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：辉格</title>
		<link>https://headsalon.org/archives/1864.html#comment-2171</link>
		<dc:creator><![CDATA[辉格]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Jun 2011 13:51:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://headsalon.org/?p=1864#comment-2171</guid>
		<description><![CDATA[还是硬译吧，我可能会用“被认为是”，给个例句我试试？]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>还是硬译吧，我可能会用“被认为是”，给个例句我试试？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：jurry1993</title>
		<link>https://headsalon.org/archives/1864.html#comment-2168</link>
		<dc:creator><![CDATA[jurry1993]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Jun 2011 01:50:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://headsalon.org/?p=1864#comment-2168</guid>
		<description><![CDATA[这般纠结为哪般。查阅高中英语语法“虚拟语气”中should的用法便可。其中解释必令众位满意。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这般纠结为哪般。查阅高中英语语法“虚拟语气”中should的用法便可。其中解释必令众位满意。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：zcx7792</title>
		<link>https://headsalon.org/archives/1864.html#comment-2153</link>
		<dc:creator><![CDATA[zcx7792]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Jun 2011 13:08:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://headsalon.org/?p=1864#comment-2153</guid>
		<description><![CDATA[语言影响思维的一个例子？]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>语言影响思维的一个例子？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：Vin</title>
		<link>https://headsalon.org/archives/1864.html#comment-2149</link>
		<dc:creator><![CDATA[Vin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Jun 2011 05:00:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://headsalon.org/?p=1864#comment-2149</guid>
		<description><![CDATA[同困扰过。我现在觉得最让人抓耳挠腮的，是如何表达英文中的 is supposed to 这个意思，它大概也是表示一种对事实（或逻辑关系）的信念，但你如果真要翻译的话，文中提及的几个替换词放到具体句子中我都觉得仍然不妥，随便试试几个例句便知。目前想不到更好的，好像还只能用“应该”。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>同困扰过。我现在觉得最让人抓耳挠腮的，是如何表达英文中的 is supposed to 这个意思，它大概也是表示一种对事实（或逻辑关系）的信念，但你如果真要翻译的话，文中提及的几个替换词放到具体句子中我都觉得仍然不妥，随便试试几个例句便知。目前想不到更好的，好像还只能用“应该”。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：军各</title>
		<link>https://headsalon.org/archives/1864.html#comment-2148</link>
		<dc:creator><![CDATA[军各]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Jun 2011 04:41:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://headsalon.org/?p=1864#comment-2148</guid>
		<description><![CDATA[维特根斯坦若隐若现~]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>维特根斯坦若隐若现~</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：gaohan_cn</title>
		<link>https://headsalon.org/archives/1864.html#comment-2147</link>
		<dc:creator><![CDATA[gaohan_cn]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Jun 2011 04:27:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://headsalon.org/?p=1864#comment-2147</guid>
		<description><![CDATA[。。。楼主我真是服了你了。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>。。。楼主我真是服了你了。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
