含有〈进化〉标签的文章(77)

遗传差异与文化进化

【2017-10-14】

Richerson&Boyd模型的另一个相对外围的问题是,他们认为群体间遗传差异很小且对文化进化不构成什么影响,他们用来支持该判断的仅有证据来自跨文化收养研究,这是缺乏说服力的。 ​​​​

确实,跨文化/跨种族被收养者(稍低程度上也包括二代以上移民)都能顺利习得当地文化并正常生活于其中,但这并不表明:1)当一个群体的成员被大部分或全部替换成另一个种族或文化不同的群体成员时,其原有文化仍可保持,2)当外部条件适宜时,任何群体都能采纳某种特定文化。

这里的要害是:一种文化结构(包括制度(more...)

标签: | | |
7827
【2017-10-14】 Richerson&Boyd模型的另一个相对外围的问题是,他们认为群体间遗传差异很小且对文化进化不构成什么影响,他们用来支持该判断的仅有证据来自跨文化收养研究,这是缺乏说服力的。 ​​​​ 确实,跨文化/跨种族被收养者(稍低程度上也包括二代以上移民)都能顺利习得当地文化并正常生活于其中,但这并不表明:1)当一个群体的成员被大部分或全部替换成另一个种族或文化不同的群体成员时,其原有文化仍可保持,2)当外部条件适宜时,任何群体都能采纳某种特定文化。 这里的要害是:一种文化结构(包括制度)得以产生和维持,可能取决于某些特定个人禀赋,拥有这些禀赋的个体在群体中的比例可能很低(比如1%),但不能没有,也不能低于某个下限(比如0.1%),假如这些禀赋的分布曲线只要向左移动一个标准差,该文化便难以为继。 假设群体A的这组禀赋比群体B高一个标准差,那么,即便来自群体B的移民都可顺利习得A的文化且正常生活于其中,可一旦群体A的人口被来自B的移民替换掉一半,原有文化即可能瓦解 容易想到的此类禀赋有:道德感,尽责性,实施惩罚的意愿,亲社会性,智力,延迟满足,自我克制…… 假如盎格鲁文化需要80%的群体成员具有亲社会性,70%中等以上延迟满足,60%中等以上尽责性,10%强惩罚意愿,1%120以上智商……任何几条的大幅改变可能都是颠覆性的 很明显,这组条件与少量移民顺利融入和正常生活的可能性完全不矛盾 比如,道德规范,一个社区中,可能只要60%的人具有中等以上道德感,规范即可产生,再加上5%的人有强道德感和强惩罚意愿,规范便可稳定持续,但只要分布曲线偏离一个标准差,局面完全不同 极端情形下(其实我觉得很可能),文化的某些重要方面可能仅仅由群体0.1%精英成员的禀赋所决定,此时分布曲线的轻微移动即可让这0.1%变得不合格 回复@慕容飞宇gg:嗯,但那是另一个问题,我正在论证的是:即便最完美融入条件下也不行//@慕容飞宇gg:外来移民不是随机或均匀发布,而是集中在某些区域形成移民小社区,而在这些区域内移民比例远高于宿主,所以一开始就不会被同化。  
权威的社会功能

【2017-10-14】

这本书因为翻译烂被我扣了三颗星,原因之一是原书太好,有足够多的星可以扣,原因之二是原书的特点让它对错译特别敏感,类似性质或数量的错译若发生在其他书上,效果就没这么显著 //《基因之外》 ★★☆☆☆ 又一本好书被烂翻译糟蹋了

这可能是对文化进化理论进行形式化和体系化方面迄今为止走得最远的一本书,而用自然语言做这件事(本书没有一个数学公式),对语言的精致、准确、清晰要求很高,每个错译都有很大破坏性,这就好比一份精炼的源代码,(more...)

标签: | | | |
7825
【2017-10-14】 这本书因为翻译烂被我扣了三颗星,原因之一是原书太好,有足够多的星可以扣,原因之二是原书的特点让它对错译特别敏感,类似性质或数量的错译若发生在其他书上,效果就没这么显著 //《基因之外》 ★★☆☆☆ 又一本好书被烂翻译糟蹋了 这可能是对文化进化理论进行形式化和体系化方面迄今为止走得最远的一本书,而用自然语言做这件事(本书没有一个数学公式),对语言的精致、准确、清晰要求很高,每个错译都有很大破坏性,这就好比一份精炼的源代码,哪怕只以万分之一的比率随机乱改一些语句,也会变得完全读不懂且跑不动。 Richerson&Boyd的模型中遗漏了一个要点:权威的功能,权威的存在解决了群体内规范执行和惩罚机制的激励问题,而这一问题的解决是群体得以成为选择单元的关键。 ​​​​ 执行规范和实施惩罚的高成本,使得一般成员缺乏足够激励这么做,而宁愿搭便车,但假如一个或一些成员能可信的分得群体收益的某个确定份额,激励问题即可解决,我在《群居的艺术》里提出了两种可能性:1)血缘群体的长辈,辈份越高,个体利益与群体利益重合度越大,规范执行激励越强,2)首领,群体首领拥有某些公共资源支配权,可部分转变为个体利益,而且在分配战利品(包括掠得的女人)上享有优先权,这两项个体收益都与群体收益方向一致。 理论上,只须简单武断的将群体收益增量的(比如)十分之一规定给某一特定个体,后者即有了执行规范的强大激励,无论这一安排具体以何种形式实现。
有点蹊跷

【2017-05-04】

伊斯兰世界的平均智商大概在82-85之间,低于欧洲和东亚不止一个标准差,对于一个早已文明化、社会结构也足够复杂的地区,这是件有点蹊跷的事情,其选择机制一定其他文明社会十分不同,不知道多妻制,奴隶的广泛使用,权力继承模式,等级结构的特征,分别在其中起了什么作用没有。 ​​​​

 

标签: | | |
7817
【2017-05-04】 伊斯兰世界的平均智商大概在82-85之间,低于欧洲和东亚不止一个标准差,对于一个早已文明化、社会结构也足够复杂的地区,这是件有点蹊跷的事情,其选择机制一定其他文明社会十分不同,不知道多妻制,奴隶的广泛使用,权力继承模式,等级结构的特征,分别在其中起了什么作用没有。 ​​​​  
阻断自然选择

【2017-10-06】

第一第二代进化论者通常也是古典自由主义者,第三第四代进化论者里却冒出了大批进步主义者、种族主义者和强制优生论者,这是怎么回事?奥秘在于福利制度,作为进化论者,他们很容易看出福利制度逆转选择压力的效果,这是对的,错误在于他们自负且狂妄到想要扮演上帝的角色。

在我们达尔萨斯主义者看来,通过育种计划来改进人类的想法是幼稚可笑的,消除福利制度,让自然选择在和平条件下继续起作用,才是正道。

类似的错误也发生在种族和民族问题上,常有人将我们的特殊(more...)

标签: | | |
7809
【2017-10-06】 第一第二代进化论者通常也是古典自由主义者,第三第四代进化论者里却冒出了大批进步主义者、种族主义者和强制优生论者,这是怎么回事?奥秘在于福利制度,作为进化论者,他们很容易看出福利制度逆转选择压力的效果,这是对的,错误在于他们自负且狂妄到想要扮演上帝的角色。 在我们达尔萨斯主义者看来,通过育种计划来改进人类的想法是幼稚可笑的,消除福利制度,让自然选择在和平条件下继续起作用,才是正道。 类似的错误也发生在种族和民族问题上,常有人将我们的特殊主义和alt-right中的孤立主义和白人民族主义者相混淆,其实两者之间只有肤浅的相似性。 我们达尔萨斯主义者相信,存在种族、民族和文化差异,就现代文明的存在条件而言,一些种族比另一些优秀,一些民族比另一些优秀,一些文化比另一些文化优秀,一些共同体比另一些优秀…… 但我们不会像某些alt-right那样主张孤立主义、民族主义乃至种族隔离,因为所有这些都是在试图阻断自然选择和进化过程,而优秀群体的优秀正是选择和进化的结果,他们才是最不需要把自己圈闭起来的群体,他们唯一需要的是一个和平开放自愿条件下继续展开竞争的制度条件。 诸如『不能让我们优秀民族的血统被劣等民族污染了』这种念头,只有极度自卑者才会冒出来,用关税保护本国产业的性质完全一样。  
温带优势

【2016-10-24】

在文明化进程中,温带族群相比热带族群有着更佳表现——这一观察大概是成立的,虽然对此所提出的解释多属无稽之谈。 ​​​​

我能想到的最明显的理由是,温带季节周期波动强烈,俗话说四季分明,这带来几个后果:

1)食物来源的产出量季节性波动,对储存提出了要求,而库存对掠夺和保护构成激励,刺激了各种社会结构与组织发展,

2)食物产出的季节性,促成了延迟满足和审慎计划这两方面的能力发展,

3)季节周期及其与食物产出的关(more...)

标签: | |
7785
【2016-10-24】 在文明化进程中,温带族群相比热带族群有着更佳表现——这一观察大概是成立的,虽然对此所提出的解释多属无稽之谈。 ​​​​ 我能想到的最明显的理由是,温带季节周期波动强烈,俗话说四季分明,这带来几个后果: 1)食物来源的产出量季节性波动,对储存提出了要求,而库存对掠夺和保护构成激励,刺激了各种社会结构与组织发展, 2)食物产出的季节性,促成了延迟满足和审慎计划这两方面的能力发展, 3)季节周期及其与食物产出的关系,促成了天文、计时、立法、气象等知识的积累发展,而这些正是早期文明社会最初发展出的几个复杂知识系统(复杂到需要由专业阶层维护和传承) 等明天早上我再看看评论里是否已集齐了我听过的各种无稽之谈,晚安~  
读史笔记#24:声望与权力

声望与权力
辉格
2016年12月24日

建立与维护自己的声望(prestige)是人类行为的一大动机,经济学家早已注意到,这一动机是许多消费行为背后的推动力,它构成了某些门类商品的主要甚至唯一的价值基础,而且看来有着牢固的心理基础和古老的渊源。

考古学家发现,用于此类目的的物品——被称为声望品(prestige goods)——在远古人类遗存中占了很大比例,是识别社会复杂程度的重要线索;对声望品的追逐也是推动早期手工业和贸易活动的主要动力,甚至像青铜器制造这样里程碑式的技术进步,最初也是由声望追逐者的需求所促成。

当然,拥有声望品更多的是对既已建立的声望的展示,而非声望本身,这一展示所传达的信息大约包括:我具备不俗的才智与鉴别力,据此取得了相当成就,过着一份体面生活,赢得了其他社会成员的尊重,建立了良好的社会关系,甚至不乏仰慕与追随者,我对他们慷慨大方,乐于出手相助,总之,我是一个有价值的交往对象。

高声望者不仅有着出色的个人禀赋,更重要的是(用社会学家的话说)拥有雄厚的社会资本(social capital),正是后者赋予他们在社会交往中的吸引力,也让他们愿意投入资源去经营和维护社会关系,因为首先,社交魅(more...)

标签: | | |
7509
声望与权力 辉格 2016年12月24日 建立与维护自己的声望([[prestige]])是人类行为的一大动机,经济学家早已注意到,这一动机是许多消费行为背后的推动力,它构成了某些门类商品的主要甚至唯一的价值基础,而且看来有着牢固的心理基础和古老的渊源。 考古学家发现,用于此类目的的物品——被称为声望品(prestige goods)——在远古人类遗存中占了很大比例,是识别社会复杂程度的重要线索;对声望品的追逐也是推动早期手工业和贸易活动的主要动力,甚至像青铜器制造这样里程碑式的技术进步,最初也是由声望追逐者的需求所促成。 当然,拥有声望品更多的是对既已建立的声望的展示,而非声望本身,这一展示所传达的信息大约包括:我具备不俗的才智与鉴别力,据此取得了相当成就,过着一份体面生活,赢得了其他社会成员的尊重,建立了良好的社会关系,甚至不乏仰慕与追随者,我对他们慷慨大方,乐于出手相助,总之,我是一个有价值的交往对象。 高声望者不仅有着出色的个人禀赋,更重要的是(用社会学家的话说)拥有雄厚的社会资本([[social capital]]),正是后者赋予他们在社会交往中的吸引力,也让他们愿意投入资源去经营和维护社会关系,因为首先,社交魅力本身对倾向于社会资本的投资策略构成一种比较优势,其次,社会资本是一种越用越多的东西:今天你动用关系资源帮助了我,我就成了你的互惠网络的一部分,日后你又可以利用这份新增资源办成其他事情。 假如你和很多人建立这样的关系,并且频繁动用这些关系帮助他人,从而成为所在社会的互惠网络的一个中心节点,便可为自己赢得巨大声望;在人类学家蒂莫西·厄尔(Timothy Earle)看来,如此建立的声望是早期社会政治权力的几大来源之一,也是推动社会从游团向部落继而向酋邦发展的关键组织元素;在诸如社区牧师这样的人物身上,我们至今仍可看到部落中凭借声望而取得权力的『大人物(big man)』的影子。 不过,和其他依赖网络效应([[network effect]])的东西一样,声望的建立也面临着启动障碍:经营社会关系的成本很高,需要经常设宴请客,需要大宅子招待客人,奢华体面的服饰、器具和摆设,频繁送礼,有时还要收留孤弱或供养门客,虽然社会资本最终会带来回报,但在突破盈亏平衡点之前,需要大量前期投入。 问题是,在高度均等化的简单社会中,谁有这样的资源呢?而且,在社会资本经历长久积累终于产生价值之前,谁愿意为这样不确定的远期回报作持续投入呢?所以在有些学者看来,基于声望的权力只有在社会地位已经发生相当程度的分化之后才可能出现,而不是最初引发社会分化的先行元素。 然而,人类学家约瑟夫·亨里克([[Joseph Henrich]])在其新书《人类的成功秘诀》(The Secret of Our Success)中却提出了不同看法,他认为,人类强烈的学习需求为声望建设提供了启动机制,因而声望在人类数百万年文化进化历程的早期便已开始起作用。 由于进化路径的特殊性,我们的绝大部分生活技能需要后天习得,而且与这些技能相关的知识多半是无法言传的know-how,需要在直接的观察、模仿和实践中学会,于是我们发展出了许多心理机制帮助我们高效学习,比如强烈的模仿倾向,领会他人意图从而更有效的模仿,以及挑选最佳模仿对象的能力。 在判断身边的人中谁最值得学习时,我们会利用多种线索:直接观察他运用某种技能时的表现,他以往取得的成就,以及能够证明这些成就的器物或信息;我们也会利用二阶线索:他的言行举止是否得到他人的关注?其见解和意见是否被众人听取?有多少人向他请教或求助? 亨里克指出,即便是蹒跚学步的幼儿,也天生的对这些线索极为敏感,甚至年龄越小对二阶线索的反应越强烈,因为小孩尚缺乏直接评判技能高下所需要的经验(这大概可以解释为何年轻人更热衷于追星);而同时,这些线索与构成声望的那些元素高度重合;或许正是生活技能,以及让某些人善于且乐于为后生言传身教的那些个人禀赋,为建立声望提供了启动资本。 学习者和他们的家长乐意为这些楷模提供各种互惠性报酬作为学费,比如帮助做家务、照看孩子,充当无偿或低报酬的助手(学徒制的先驱),为宴席提供食物或劳力赞助,在纠纷冲突中站在他一边,在择偶与结亲时给予优先考虑或优惠条件,等等;这些回报进而帮助他们建立更多社会关系,积累更多社会资本。 无论声望机制是否果真如亨里克所认为那样发端于学习需求(比如,不妨考虑,语言才华和社交技能也完全可能为建立声誉提供启动资本),声誉既经建立,确实可以带来政治权力,个人一旦占据互惠网络中心节点的位置,便会自动吸引更多追随者和拥护者,因为接近中心节点是这些追随者建立自身社会资本的捷径,这反过来又强化了中心节点的地位。 对声望与权力关系的剖析,可以帮助我们理解,为何在没有世袭制的国家,一些政治家族也可能长期兴旺,而另一些裙带网又因某个中心人物的垮台而树倒猢狲散?为何从几位贵妇的客厅里会涌出一轮轮社会运动甚至革命浪潮?为何学术权威越老越受其门徒推崇,即便其理论早已过时?为何一位气功大师身边会浮动着那么多巨商大贾的身影,即便他们看起来不太像是真信那套拙劣把戏?  
可进化性

【2016-12-04】

@innesfry 发布了头条文章:《进化是不可避免的吗?

@innesfry:基因、代谢物、蛋白质和核酸序列拥有的拓扑性质,使进化成为可能。可进化性可能是复杂网络的一个基本特征,达尔文进化可能不仅仅是生物学的组织原理,而且是“物理定律”,是信息在复杂系统中组织的必然结果。

@whigzhou: 此文大意是,一个系统若要成为可进化的,其基因型集合与表现型集合之间的映射关系须满足两个条件:1)每个表现型平均对应足够多等效基因型,这意味着中性变异的概(more...)

标签: |
7772
【2016-12-04】 @innesfry 发布了头条文章:《进化是不可避免的吗?》 @innesfry:基因、代谢物、蛋白质和核酸序列拥有的拓扑性质,使进化成为可能。可进化性可能是复杂网络的一个基本特征,达尔文进化可能不仅仅是生物学的组织原理,而且是“物理定律”,是信息在复杂系统中组织的必然结果。 @whigzhou: 此文大意是,一个系统若要成为可进化的,其基因型集合与表现型集合之间的映射关系须满足两个条件:1)每个表现型平均对应足够多等效基因型,这意味着中性变异的概率很高,2)同一表现型所对应的等效基因型在编码空间上相距较近,这意味着小步幅变异(相比大步幅变异)更可能是中性的。 @whigzhou: 反过来说,假如编码冗余率很低,或等效基因型在编码空间上随机分散,则系统是不可进化的 @whigzhou: 我觉得这两个条件还是蛮平凡的~ @茶博未:貌似还有一条:编码空间中各viable的等功能子集之间有足够多的相切(或邻近)区域? @whigzhou: 嗯嗯,可供随机游走的连接通道(我也不知道怎么表达准确),也就是他说的拓扑关系  
[译文]文化与生物性如何协同进化

HOW CULTURE DROVE HUMAN EVOLUTION
A Conversation with Joseph Henrich 
文化如何推动人类进化:与Joseph Henrich对话

时间:@ 2012-09-04
译者:沈沉(@你在何地-sxy)
校对:慕白(@李凤阳他说)
来源:https://www.edge.org/conversation/joseph_henrich-how-culture-drove-human-evolution

Part of my program of research is to convince people that they should stop distinguishing cultural and biological evolution as separate in that way. We want to think of it all as biological evolution. 

导言:我的研究课题之一就是要让人们相信,我们应该停止以常见的方式在文化进化和生物进化之间做出截然区分。我们应该将整件事情当作生物进化过程来看待。

JOSEPH HENRICH is an anthropologist and Professor of Psychology and Economics. He is the Canada Research Chair in Culture, Cognition and Coevolution at University of British Columbia.

约瑟夫·亨里奇是一名人类学家,同时还担任心理学与经济学教授。他还是英属哥伦比亚大学(UBC)文化、认知和协同进化“加拿大首席研究员”。

[JOSEPH HENRICH:] The main questions I’ve been asking myself over the last couple years are broadly about how culture drove human evolution. Think back to when humans first got the capacity for cumulative cultural evolution—and by this I mean the ability for ideas to accumulate over generations, to get an increasingly complex tool starting from something simple. One generation adds a few things to it, the next generation adds a few more things, and the next generation, until it’s so complex that no one in the first generation could have invented it.

约瑟夫·亨里奇:过去几年,我反复追问自己的一个主要问题,大体上就是文化如何推动人类进化。我会回溯至人类刚刚获得累积性的文化进化能力的时候。我说的这种能力是指,观念在代际间不断积累,从很简单的东西发展出日益复杂的工具的能力。一代人添加一点点东西,下一代人又添加一点点东西,如此接力,直到最后得出的工具无比复杂,以至第一代人无论如何不可能发明出来。

This was a really important line in human evolution, and we’ve begun to pursue this idea called the cultural brain hypothesis—this is the idea that the real driver in the expansion of human brains was this growing cumulative body of cultural information, so that what our brains increasingly got good at was the ability to acquire information, store, process and retransmit this non genetic body of information.

这在人类进化中确实是非常重要的一条线索,我们现在已经开始探究一种叫做文化大脑假说的观点,这种观点认为,人脑增大的真正动力就是,文化信息以这种方式不断累积,由此导致我们的大脑越来越善于获取信息,存储、处理和传递这种非基因信息体。

~~~~~~~~

The two systems begin interacting over time, and the most important selection pressures over the course of human evolution are the t(more...)

标签: | |
7447
HOW CULTURE DROVE HUMAN EVOLUTION A Conversation with Joseph Henrich  文化如何推动人类进化:与Joseph Henrich对话 时间:@ 2012-09-04 译者:沈沉(@你在何地-sxy) 校对:慕白(@李凤阳他说) 来源:https://www.edge.org/conversation/joseph_henrich-how-culture-drove-human-evolution Part of my program of research is to convince people that they should stop distinguishing cultural and biological evolution as separate in that way. We want to think of it all as biological evolution.  导言:我的研究课题之一就是要让人们相信,我们应该停止以常见的方式在文化进化和生物进化之间做出截然区分。我们应该将整件事情当作生物进化过程来看待。 JOSEPH HENRICH is an anthropologist and Professor of Psychology and Economics. He is the Canada Research Chair in Culture, Cognition and Coevolution at University of British Columbia. 约瑟夫·亨里奇是一名人类学家,同时还担任心理学与经济学教授。他还是英属哥伦比亚大学(UBC)文化、认知和协同进化“加拿大首席研究员”。 [JOSEPH HENRICH:] The main questions I've been asking myself over the last couple years are broadly about how culture drove human evolution. Think back to when humans first got the capacity for cumulative cultural evolution—and by this I mean the ability for ideas to accumulate over generations, to get an increasingly complex tool starting from something simple. One generation adds a few things to it, the next generation adds a few more things, and the next generation, until it's so complex that no one in the first generation could have invented it. 约瑟夫·亨里奇:过去几年,我反复追问自己的一个主要问题,大体上就是文化如何推动人类进化。我会回溯至人类刚刚获得累积性的文化进化能力的时候。我说的这种能力是指,观念在代际间不断积累,从很简单的东西发展出日益复杂的工具的能力。一代人添加一点点东西,下一代人又添加一点点东西,如此接力,直到最后得出的工具无比复杂,以至第一代人无论如何不可能发明出来。 This was a really important line in human evolution, and we've begun to pursue this idea called the cultural brain hypothesis—this is the idea that the real driver in the expansion of human brains was this growing cumulative body of cultural information, so that what our brains increasingly got good at was the ability to acquire information, store, process and retransmit this non genetic body of information. 这在人类进化中确实是非常重要的一条线索,我们现在已经开始探究一种叫做文化大脑假说的观点,这种观点认为,人脑增大的真正动力就是,文化信息以这种方式不断累积,由此导致我们的大脑越来越善于获取信息,存储、处理和传递这种非基因信息体。

~~~~~~~~

The two systems begin interacting over time, and the most important selection pressures over the course of human evolution are the things that culture creates—like tools. Compared to chimpanzees, we have high levels of manual dexterity. We're good at throwing objects. We can thread a needle. There are  aspects of our brain that seem to be consistent with that as being an innate ability, but tools and artifacts (the kinds of things that one finds useful to throw or finds useful to manipulate) are themselves products of cultural evolution. 随着时间推移,两个系统开始相互作用。在人类进化的过程中,最重要的选择压力正是文化所生成的事物,比如工具。与黑猩猩相比,我们的手要灵巧得多,比如我们善于抛掷东西,我们能够穿针引线。我们大脑的某些方面与此高度协调,使得这种能力看上去似乎与生俱来,但工具和人工制品——那种我们觉得扔出去有用或操作起来有用的东西——本身则是文化进化的产物。 Another example here is fire and cooking. Richard Wrangham, for example, has argued that fire and cooking have been important selection pressures, but what often gets overlooked in understanding fire and cooking is that they're culturally transmitted—we're terrible at making fires actually. We have no innate fire-making ability. But once you got this idea for cooking and making fires to be culturally transmitted, then it created a whole new selection pressure that made our stomachs smaller, our teeth smaller, our gapes or holdings of our mouth smaller, it altered the length of our intestines. It had a whole bunch of downstream effects. 另外一个例子就是用火和烹饪。Richard Wrangham就提出,用火和烹饪一直都是非常重要的选择压力。但在看待用火和烹饪的问题上,经常容易忽略的一点是,它们实际是通过文化进行传递的——人类原本是不怎么会生火的。我们不具备生火的先天能力。但一旦烹饪和生火的观念通过文化得以传递,就创造出一种全新的选择压力,使我们的胃容量变小、牙齿变小、嘴能张开的幅度变小,一口能吃下的东西也变少,而且我们肠道的长度也发生改变。这就带来了一系列的下游效应。 Another area that we've worked on is social status. Early work on human status just took humans to have a kind of status that stems from non-human status. Chimps, other primates, have dominant status. The assumption for a long time was that status in humans was just a kind of human version of this dominant status, but if you apply this gene-culture co-evolutionary thinking, the idea that culture is one of the major selection pressures in human evolution, you come up with this idea that there might be a second kind of status. We call this status prestige. 我们研究的另一个领域是社会地位。有关人类社会地位的早期研究只是简单地假定,人类的地位有其非人类时期的根源。黑猩猩和其他灵长类社群中都有拥有宰制地位的个体。长期以来,人们假定,人类的地位属性只不过是动物群体中的宰制地位的人类版本。但如果运用这种“基因和文化协同进化”的观念,也就是说把文化作为人类进化中的一种主要选择压力,你就会意识到或许存在另外一种类型的地位。我们称其为“威望地位”。 This is the kind of status you get from being particularly knowledgeable or skilled in an area, and the reason it's a kind of status is because once animals, humans in this case, can learn from each other, they can possess resources. 当你在某个领域的知识特别丰富或技能特别熟练时,你就能得到这种地位。这之所以能成为一种地位,是因为一旦动物(此处就是人)能够彼此学习,它们自身便可拥有资源【编注:此句较绕口,意思是相互学习的可能性,使得个体所拥有的知识成为一种对他人也有价值的人力资源】。 You have information resources that can be tapped, and then you want to isolate the members of your group who are most likely to have a lot of this resources, meaning a lot of the knowledge or information that could be useful to you in the future. This causes you to focus on those individuals, differentially attend to them, preferentially listen to them and give them deference in exchange for knowledge that you get back, for copying opportunities in the future. 如果存在可资利用的信息资源,那你就会想把你所属团体之中最有可能拥有大量此类资源的人单独区分出来,这是一大堆你将来有可能用得上的知识或信息。这会促使你关注这些人,特别地留意他们,更乐于倾听他们的意见,敬重他们,以此作为从他们那里获得知识、在未来运用这些知识的回报。

~~~~~~~~

From this we've argued that humans have two separate kinds of status, dominance and prestige, and these have quite different ethologies. Dominance [ethology] is about physical posture, of size (large expanded chest the way you'd see in apes). Subordinates in dominance hierarchies are afraid. They back away. They look away, where as prestige hierarchies are quite the opposite. 基于此,我们认为人类存在两种不同类型的地位,分别是宰制和威望,分别对应着不同的动物行为学。宰制(行为学)核心在于身体块头的展示(你能在猿类身上看到的那种大块胸肌)。在宰制等级中,处于从属地位的个体会感到害怕。他们会退缩。他们不会正视上级,而在威望等级中情况则正好相反。 You're attracted to prestigious individuals. You want to be near them. You want to look at them, watch them, listen to them, and interact with them. We've done a bunch of experimental work here at UBC and shown that that pattern is consistent, and it leads to more imitation. There may be even specific hormonal profiles with the two kinds of status. 你会被有威望的个体所吸引。你渴望亲近他们。你渴望看着他们,观察他们,倾听他们,与他们交往。在UBC(不列颠哥伦比亚大学),我们已经就此做过一连串实验,证明了这种模式总是存在,而且会引发更多的模仿。这两种不同的地位可能还对应着各自不同的激素配置。 I've also been trying to think broadly, and some of the big questions are, exactly when did this body of cumulative cultural evolution get started? Lately I've been pursuing the idea that it may have started early: at the origins of the genus, 1.8 million years ago when Homo habilis or Homo erectus first begins to emerge in Africa. 此外,我也一直在试图思考一些更为宏大的问题,比如,这一累积性的文化进化体到底是从什么时候开始的?最近,我一直致力于澄清一个想法,那就是它可能开始得很早:很可能在人属出现时就开始了,也就是180万年前能人或直立人最早出现于非洲的时候。 Typically, people thinking about human evolution have approached this as a two-part puzzle, as if there was a long period of genetic evolution until either 10,000 years ago or 40,000 years ago, depending on who you're reading, and then only after that did culture matter, and often little or no consideration given to a long period of interaction between genes and culture. 通常,研究人类进化的人在处理这一问题时,会把它看作是一个“两部分谜题”,就好像从一开始直到距今1万或4万年以前(具体时间取决于你正在阅读谁的研究),曾经存在过一个长时段的基因进化,自此以后,文化才开始发挥作用。他们很少或根本不会考虑基因和文化之间曾长期相互作用这种情形。 Of course, the evidence available in the Paleolithic record is pretty sparse, so another possibility is that it emerged about 800,000 years ago. One theoretical reason to think that that might be an important time to emerge is that there's theoretical models that show that culture, our ability to learn from others, is an adaptation to fluctuating environments. If you look at the paleo-climatic record, you can see that the environment starts to fluctuate a lot starting about 900,000 years ago and going to about six or five hundred thousand years ago. 当然,我们能得到的旧石器时代证据相当少。因此,另一种可能性是,这一文化进化体开始于大约80万年前。这个时间点之所以成为一个重要的起源时间选项,一个理论依据在于,已经有理论模型表明,文化——即我们从他人身上学习的能力——是我们对持续的环境变动的一种适应。翻一翻古气候记录就会发现,环境大概在距今90万年前的时候开始剧烈变动,直到距今60或50万年前才消停。 This would have created a selection pressure for lots of cultural learning for lots of focusing on other members of your group, and taking advantage of that cumulative body of non-genetic knowledge. 这有可能创造出一种选择压力,催生了更多的文化学习,促使人更多关注团体中的其他成员,也促使人们更多地利用那种累积性的非基因的知识体。

~~~~~~~~

Another signature of cultural learning is regional differentiation and material culture, and you see that by about 400,000 years ago. So, you could have a kind of late emergence at 400,000 years ago. A middle guess would be 800,000 years ago based on the climate, and then the early guess would be, say, the origin of genus, 1.8 million years ago. 文化学习的另外一个鲜明特征是地区分化和物质文化,这一点在大约40万年前可以看到。所以还有一种说法,认为这一文化进化体始于40万年前。这一时间比较晚,持中的猜测则是基于气候的80万年前起源说,更早的猜测则是人属出现的时候,即180万年前。 Along these same lines, I've been trying to figure out what the ancestral ape would have looked like. We know that humans share a common ancestry with chimpanzees about five or six million years ago with chimpanzees and bonobos, and the question is, what kind of ape was that? 沿着同样的思考线索,我还一直试图弄清祖猿长成什么样子。我们知道,大概500万或600万年前,人类和黑猩猩、倭黑猩猩拥有共同的祖先,问题是,这是种什么样的猿? One possibility, and the typical assumption, is that the ape was more like a chimpanzee or a bonobo. But there's another possibility that it was a different kind of ape that we don't have in the modern world: a communal breeding ape that lives in family units rather than the kind of fission fusion you might see in chimpanzees, and that actually chimpanzees and bonobos took a separate turn, and that lineage eventually went to humans spurred off a whole bunch of different kinds of apes. In the Pliocene, we see lots of different kinds of apes in terms of different species of Australopithecus. 其中一种可能是,这种祖猿更像黑猩猩或倭黑猩猩,这也是通常的假设。但还有另外一种可能性,它们可能是一种当今世界已经不存在的完全不同的猿:一种以家庭为单位、合作繁殖的猿,而不是黑猩猩那种裂变融合群体【译注:指群体的规模和成员不断变动】,而且黑猩猩和倭黑猩猩实际上是往另外一个不同方向上演变了,而最终进化出人类的那一谱系则进化成为一系列不同种类的猿。在上新世,我们可以看到大量不同种类的猿,他们都是南猿的不同种。 I'm just beginning to get into that, and I haven't gotten very far, but I do have this strong sense that we now have evidence to suggest that humans were communal breeders, so that we lived in family groups maybe somewhat similar to the way gorillas live in family groups, and that this is a much better environment for the evolution of capacities for culture than typical in the chimpanzee model, because for cultural learning to really take off, you need more than one model. 我才刚刚开始研究这一问题,成果还不多,但我强烈地感觉到,我们现在已经有证据说人类曾是合作繁殖的,因此我们是生活于家庭群体之中的,某种程度上就像大猩猩现在的那种家庭群体生活一样。相比黑猩猩的那种模式,这一模式为文化能力进化提供的环境要好得多,因为文化学习要真正实现飞跃,必须得有多种模式。 You want a number of individuals in your social environment to be trying out different techniques—say different techniques for getting nuts or for finding food or for tracking animals. Then you need to pay attention to them so you can take advantage of the variation between them. If there's one member of your group who's doing it a little bit better, you preferentially learn from them, and then the next generation gets the best technique from the previous generation. 这需要你所在的社会环境中拥有许多个体去尝试各不相同的技术,比如说取出果仁或找到食物或追踪猎物的不同技术。然后你就需要细心关注他们,以便能充分利用他们彼此之间的差异变化。如果群体之中有一个成员比其他成员做得稍微好一点点,你就更乐于向他们学习,于是下一代就能从上一代学到最好的技术。 Other things I've been thinking about along these lines are just trying to think through all the different adaptations that would have resulted from this gene culture interaction. One thing that's been noted by a number of people is that humans are strangely good at long distance running. We seem to have long distance running adaptations. 沿着这条线索,我还在考虑其他一些问题,那就是基于这种基因与文化的相互作用,到底我们会出现哪些不同的适应性变化。其中许多人已经注意到的一点是,人类特别善于长距离奔跑,这一点相当令人诧异。我们身上似乎出现了长距离奔跑的适应性变化。 Our feet have a particular anatomy. We have sweat glands and we can run really far. Hunter-gatherers can chase down game by just running the antelope down until it collapses. We run marathons. We seem generally attracted to running, and the question is, how did we become such long distance runners? 我们的脚具有一种独特的生理构造。我们拥有汗腺,可以跑得很远。狩猎采集者要追捕羚羊的话,只需要追着它跑,直到猎物筋疲力尽自己倒下。我们能跑马拉松。我们似乎全都对跑步感兴趣。问题是,我们是如何变得这样善于长跑的呢? We don't see this in other kinds of animals. We think if it was an obvious adaptation, we'd see it recurring through nature, but only humans have it. The secret is that humans who don't know how to track animals, can't run them down, so you need to have a large body of tracking knowledge that allows you to interpret spoors and identify individual animals and track animals over long distances when you can't see the animal, and without that body of knowledge, we're not very good at running game down. 在其他动物身上,我们看不到这一点。我们认为,如果这是一种简单的适应,那我们就应该能在自然界中看到它重复出现,但这一现象只有人类身上有。这里的隐秘在于,如果有的人类不知道如何追踪猎物,那他就不可能尾随追捕,所以你需要拥有一大套的追踪知识,以便你能在看不到猎物的时候分析足迹,能正确辨识猎物个体并能长距离追踪到它。如果没有这一知识体系,我们是不善于把猎物追倒的。 There's an interaction between genes and culture. First you have to get the culturally transmitted knowledge about animal behavior and tracking and spoor knowledge and the ability to identify individuals, which is something you need to practice, and only after that can you begin to take advantage of long distance running techniques and being able to run animals down. 在基因与文化之间存在着相互作用。首先你需要拥有那套关于动物行为和追踪的知识、足迹知识和辨识猎物个体的能力,而这是通过文化传递的,是一种需要练习的东西,只有这样,你才能用上长跑技巧,才能把猎物追倒。 That's a potential source for figuring out the origins of capacities for culture, because to the degree that we have information about the anatomy of feet, we can use that to figure out when it started. The same idea follows from cooking and fire. Since we know that those are culturally transmitted now, when we begin to see evidence that that affected our anatomy, that gives us clues to the origins of our capacities for culture. 要弄清人类文化能力的起源,这是一个可以思考的方向,因为凭借对人类足部构造的了解,我们可以弄清文化进化开始的时间。同样的思路也可以用在烹饪和用火问题上。因为我们现已知道烹饪和用火都是通过文化传递的,因此,如果我们能够找到它们影响身体构造的证据,就有了探究我们的文化能力之起源的线索。

~~~~~~~~

Most recently I've been also thinking about the evolution of societal complexity. This is the emergence of complex societies that happens after the origins of agriculture, when societies begin to get big and complex and you have lots of interactions among strangers, large-scale cooperation, market exchange, militaries, division of labor, substantial division of labor. We have a sense of the sequence of events, but we don't have good process descriptions of how it was. What are the causal processes that bring these things about? 最近,我还在思考社会复杂性的进化问题。这里说的是农业起源之后复杂社会的出现,社会开始变大、变复杂,在其中你能看到陌生人之间的大量互动、大范围的合作、市场交换、军队、劳动分工、深度劳动分工。我们对这些事件的发生次序有所了解,但对于它们到底是如何发生的,我们还没能形成一个很好的过程描叙。引发这些事件的因果过程到底是什么样的? One of the ideas I've been pursuing is that after the origins of agriculture, there was an intense period that continues today of intergroup competition, which favors groups who have social norms and institutions that can more effectively expand the group while maintaining internal harmony, leading to the benefits of exchange, of the ability to maintain markets, of division of labor and of higher levels of cooperation. Then you get intense competition amongst the early farming groups, and this is going to favor those groups who have the abilities to expand. 我一直在思考的一个想法是,在农业出现之后,曾有过一个群体之间激烈竞争的时期,一直持续到现在。这种竞争使得拥有社会规范和制度、从而能够更有效地在扩张的同时维持内部和谐的一类群体脱颖而出,进而凸显出了交易、维持市场的能力、劳动分工和更高水平的合作所能带来的好处。早期农耕群体之间存在激烈竞争,那些拥有扩张能力的群体在这种竞争中更占优势。 You need to be precise about what you mean by these cultural traits and norms. I've worked in a couple of different areas on this, and one is religion. We just got a big grant to study the cultural evolution of religion with the idea being that the religions of modern societies are quite different than the religions we see in hunter gatherers and small scale societies, because they've been shaped by this process over millennia, and specifically they've been shaped in ways that galvanize cooperation in larger groups and sustained cooperation amongst non relatives. 在谈及文化特征和规范时,需要精确界定它们表达的意思。我在许多不同领域中都研究过这一问题,其中一个领域就是宗教。我们刚刚拿到一大笔资金,来研究宗教的文化进化,主要的观点就是,现代社会的宗教与狩猎采集群体和小规模社会中的宗教大不相同,因为它们已经被这一进程不断塑造了几千年,特别是,它们已经被塑造得能够有助于大规模群体中的合作,以及非亲属之间的持续合作。 The emergence of high-moralizing gods is an important example of this. In small-scale hunter-gatherer religions, the gods are typically whimsical. They're amoral. They're not concerned with your sexual behavior or your social behavior. Often you'll make bargains with them, but as we begin to move to the religions in more complex societies, we find that the gods are increasingly moralizing. They're concerned about exactly the kinds of things that are going to be a problem for running a large-scale society, like how you treat other members of your religious group or your ethnic group. 这方面的一个重要例子就是具有高度道德教化意义的神的出现。在小规模狩猎采集群体的宗教中,神通常都是反复无常的。它们是非道德的。它们并不关心你的性行为或社会行为。通常你会跟它们讨价还价。但在更为复杂的社会中,我们发现神会变得越来越具有道德教化意义。它们所关注的,恰好就是会对大规模社会运行构成麻烦的那一类事情,比如你如何对待同一宗教团体或本种族中的其他成员。 Experiments run at UBC and elsewhere have shown that when you remind atheists, it doesn't matter, but if you remind believers of their god, believers cheat less, and they're more pro social or fair in exchange tasks, and the kinds of exchange tasks that they're more pro social in are the ones with anonymous others, or strangers. UBC和其他一些地方所做的实验都表明,如果你提醒无神论者注意自己的言行,基本没有什么效果,但如果你提醒有神论者,并抬出他们的神,他们就会更少说谎,在参与交易时也会表现得更亲社会或更公平,而且他们在其中表现得更亲社会的这类交易,其对象都是匿名人士或陌生人。 These are the kinds of things you need to make a market run to have a successful division of labor. We've been pursuing that hypothesis and, in fact, we've just sent a number of psychologists and anthropologists to the field, and we'll be doing more of that in the coming years to do these kinds of experiments in a diverse range of societies, seeing if the moralizing gods of a variety of religions create these same kinds of effects. 这恰好是维持市场运转、成功维系劳动分工所需要的特征。我们近来一直在研究这个假说,事实上,我们不久前刚派出了一批心理学家和人类学家就此去做田野研究,未来几年还会加大力度,在大量不同社会群体中去做这类实验,以检验不同宗教中的教化性神是否都能造成以上同样的效果。

~~~~~~~~

We also think that ritual plays a role in this in that rituals seem to be sets of practices engineered by cultural evolution to be effective at transmitting belief and transmitting faith. By attending a ritual, you elevate the degree of belief in the high-moralizing gods or the priests of the religion by the ritual practice. If you break down rituals common in many religions, they put the words in the mouths of a prestigious member of the group, someone everyone respects. That makes it more likely to transmit and be believed. 我们还认为,仪式在文化进化中发挥了作用。仪式似乎是文化进化所创造出来的一整套行为,有助于信念和信仰的传递。通过参与仪式,你就能通过仪式行为提高对高度教化性的神或传教者的信仰程度。如果你分析一下在许多宗教中都能找到的仪式行为就会发现,它们会借群体中某个威望很高、大家都尊重的人物之口来宣之于众。这会令其更易传播、更可能被相信。 People also engage in what we call credibility-enhancing displays [during rituals]. These are costly things. It might be an animal sacrifice or the giving of a large sum of money or some kind of painful initiation rite like circumcision, which one would only engage in if one actually believed in it. It's a demonstration of true belief, which then makes the observers more likely to acquire the belief. (在仪式过程中,)人们也会参与我们称为“提升可信度”的行为。这是一种代价颇高的事情。可能是以动物献祭,或者捐出大笔钱财,或者是某种痛苦的加入仪式,比如割礼,这些事都是只有真正的信徒才会参与的,是真信仰的展示,并能增加旁观者接受这些信仰的可能性。 Speaking in unison, large congregations saying the same thing, this all taps our capacity for conformist transmission; the fact that we weight what everybody believes in deciding in what we believe. 齐声说话,大规模集会倾诉同样的内容,这些都是在利用人们实现从众传递的潜力——也就是说我们在选择自己要相信什么的时候会考虑其他人都相信些什么。 These seem to want to tap our cultural transmission abilities to deepen the faith, and one of the interesting kind of ways that this has developed is that high-moralizing gods will often require rituals of this kind, and then by forcing people to routinely do the rituals, they then guarantee that the next generation acquires a deepened faith in the god, and then the whole thing perpetuates itself. It creates a self-perpetuating cycle. 这就像是要利用文化传递能力来加深信仰,它发展出来的有趣方式之一是,高度教化性的神通常都要求执行这类仪式,通过强迫人们经常性地履行仪式,就能保证下一代人对神能够拥有更深一层的信仰,然后整套体系就能实现永续。它创造出了一个自我存续的循环。 We think religions are just one element, one way in which culture has figured out ways to expand the sphere of cooperation and allow markets to form and people to exchange and to maintain the substantial division of labor. 我们认为,文化已经发展出了许多方式来扩大合作领域、允许市场形成、促进人们之间的交易,并维持明确的劳动分工,而宗教只是其中之一。 One of the interesting things about the division of labor is that you're not going to specialize in a particular trade—maybe you make steel plows—unless you know that there are other people who are specializing in other kinds of trades which you need—say food or say materials for making housing, and you have to be confident that you can trade with them or exchange with them and get the other things you need. 关于劳动分工,有一点非常有趣:你要选择专门从事某一特定行业,比如打造铁犁具,这需要一个前提,那就是你得知道有人专门从事你对之有需求的其他一些行业,比如食品或建材,而且你需要确信,自己能与他们进行贸易或交换,能够得到你需要的其他东西。 There's a lot of risk in developing specialization because you have to be confident that there's a market there that you can engage with. Whereas if you're a generalist and you do a little bit of farming, a little bit of manufacturing, then you're much less reliant on the market. 发展专业分工有很大的风险,因为你必须确信存在一个你能够利用的市场。如果你是个多面手,能做一点农活,再从事一些制造,那么你对这个市场的依赖度就大幅降低。 Markets require a great deal of trust and a great deal of cooperation to work. Sometimes you get the impression from economics that markets are for self-interested individuals. They're actually the opposite. Self-interested individuals don't specialize, and they don't take it [to market], because there's all this trust and fairness that are required to make markets run with impersonal others. 市场的运转需要很高的信任和大量的合作。你会从经济学得知,市场是由自利的个体组成的。实际上正好相反。自利的个体没法专业化,不能形成市场,因为要使市场在素昧平生的陌路人之间运作,那需要非常高的信任和公平。

~~~~~~~~

In developing this line of thought, one of the things you need to be clear about is what you mean by culture and culture evolution. Culture is one of those terms that has lots of different meanings, and people have used it lots of different ways. In the intellectual tradition that I'm building on, culture is information stored in people's heads that gets there by some kind of social learning—so imitation, teaching, any kind of observational learning. 沿着这条思路想问题时,你需要清晰界定的事物之一就是文化和文化进化的含义。文化是那种带有很多不同含义的词汇,人们已经在用不同方式使用它。在我所背靠的智识传统中,文化指的是人们通过某种形式的社会化学习——如模仿、教育或任何形式的观察学习——而获得并储存在自己头脑中的信息。 We tend to think of cultural transmission, or at least many people think of cultural transmission as relying on language, but that's in part because in our culture, especially among academics, there tends to be a lot of talking, but in lots of small-scale societies, it's quite clear that there is a ton of cultural transmission that is just strictly by observational learning. 我们,或至少很多人,都倾向于认为文化传递是依赖语言的,但造成这种理解的部分原因在于,在我们的文化里,特别是在学术界,人们倾向于进行大量的语言交流,但是在众多小型社群中,很明显大量的文化传递纯粹是依靠观察学习来实现的。 If you're trying to make a tool, you're mostly watching the physical movements of the hands and the strategies taken. You might get tips that are transmitted verbally as you go along. In building a house, you're looking at how the house is built together, again with verbal comments as supplements to getting a sense for how the house goes together. 如果你想学习制造工具,就得主要观察手部的物理运动,以及其中的技巧。在这个过程中你可能会获得一些口头传达的指点。如果要学建房子,你要观察房子到底是怎么建造起来的,当然也会得到一些口头评论,帮助你理解房子到底如何拼起来。 If you're copying how to shoot an arrow, you're watching body position and bow position and aiming, and you're not listening to a lot of exposition on it, although clearly the verbal part of the transmission helps. We think and there's experimental evidence that show you can transmit lots of stuff without using any words. 如果你是在学习射箭,你观察的是身体的姿势、弓箭的位置及如何瞄准,你不会去听一大堆阐释,虽然很明显这种传达的口头部分也是有帮助的。我们认为,而且也有很多实验证据表明,无需使用任何词语,也能传达很多信息。 This is information stored in people's brains, and when we look at other animals, we find that the evolutionary models of culture make really good predictions about culture in fish. Fish will learn food foraging preferences from each other, and non-human primates can learn from each other, but what we don't see amongst other animals is cumulative cultural evolution. The case in which the cultural transmission is high enough fidelity that you can learn one thing from one generation, and that begins to accumulate in subsequent generations. 这是储存在人脑中的信息,当我们观察其他动物的时候,我们发现文化的进化模型能够很好地预测鱼类的文化。鱼类能够相互学习觅食偏好,人类之外的灵长类也能相互学习,但我们在其他动物身上看不到累积性的文化进化。也就是那种能从一代人身上学会某样事物,然后在接下来的数代人中间开始逐步累积的足够准确的文化传递。 One possible exception to that is bird song. Bird songs accumulate in such that birds from large continents have more complex songs than birds from islands. It turns out humans from smaller islands have less complex material culture than humans from larger islands, at least until recently, until communication was opened up. One of the interesting lines of research that's come out of this recognition is the importance of population size and the interconnectedness for technology. 此处有一个可能的例外,那就是鸟鸣。鸟类的鸣叫方式能够累积,以至于大陆鸟类的鸣叫方式要比海岛鸟类的更复杂。我们还发现,直到不久之前,也就是直到交流开放之前,在物质文化的复杂程度方面,来自小型海岛的人群不如来自更大型海岛的人群。源于这一认知的有趣研究领域之一,就是人口规模和互联程度对科技的重要影响。

~~~~~~~~

I began this investigation by looking at a case study in Tasmania. Tasmania's an island off the coast of Southern Victoria in Australia and the archeological record is really interesting in Tasmania. Up until about 10,000 years ago, 12,000 years ago, the archeology of Tasmania looks the same as Australia. It seems to be moving along together. It's getting a bit more complex over time, and then suddenly after 10,000 years ago, it takes a downturn. It becomes less complex. 调查开始之初,我回顾了一个关于塔斯马尼亚岛的案例研究。塔斯马尼亚岛是澳大利亚的维多利亚州南部海洋上的一个岛屿,这里的考古记录非常有趣。直到约1万年前,和1.2万年前,塔斯马尼亚岛的考古记录看起来都跟澳洲大陆是一样的。两者似乎是齐头并进的,随着时间推移而变得日渐复杂。但在距今1万年以后,突然它就衰退了,变得没有澳洲大陆复杂了。 The ability to make fire is probably lost. Bone tools are lost. Fishing is lost. Boats are probably lost. Meanwhile, things move along just fine back on the continent, so there's this kind of divergence, and one thing nice about this experiment is that there's good reason to believe that peoples were genetically the same. 生火的能力可能丢失了。骨制工具丢失了。不会打渔了。船可能也没有了。与此同时,大陆上的事物则照常发展,所以就出现了这种分化。这一案例特别好的一点在于,我们有很好的理由相信两地的人群原本拥有相同的基因。 You start out with two genetically well-intermixed peoples. Tasmania's actually connected to mainland Australia so it's just a peninsula. Then about 10,000 years ago, the environment changes, it gets warmer and the Bass Strait floods, so this cuts off Tasmania from the rest of Australia, and it's at that point that they begin to have this technological downturn. 最开始两个群体在基因方面是相互混杂的。塔斯马尼亚最早是跟澳大利亚本土连在一起的,因此只是个半岛。大约在距今1万年前,气候发生了变化,越来越暖,于是巴斯海峡形成了,把塔斯马尼亚岛和澳大利亚其余部分分隔开来。也就是在这时,他们开始出现这种技术上的倒退。 You can show that this is the kind of thing you'd expect if societies are like brains in the sense that they store information as a group and that when someone learns, they're learning from the most successful member, and that information is being passed from different communities, and the larger the population, the more different minds you have working on the problem. 假如把各个社会群体比作不同人的大脑,就可以说发生上述这种事情毫不奇怪。因为社会群体以集体的方式储存信息,如果某人要学习,他就会向最成功的成员学习,而且这种信息会在不同社群之间传播,人口规模越大,你在处理问题时所能依靠的不同头脑就更多。 If your number of minds working on the problem gets small enough, you can actually begin to lose information. There's a steady state level of information that depends on the size of your population and the interconnectedness. It also depends on the innovativeness of your individuals, but that has a relatively small effect compared to the effect of being well interconnected and having a large population. 如果处理问题时能够依靠的头脑数目少到一定程度,你实际上会开始丢失信息。信息的稳态水平依赖于人口规模和互联程度。它也依赖于个体的创造性,但后一方面的影响相对而言比较小,良好的互联水平和大量的人口更加重要。 There have been a number of tests of this recently, the best of which is this study by Rob Boyd and Michelle Kline in which they took the fishing technologies of different Oceanic islands from the time when Europeans first arrived, and they looked at how the population size of the island relates to the tool complexity, and larger islands had much bigger and more complex fishing technologies, and you can even show an effective contact. Some of the islands were in more or less contact with each other, and when you include that, you get the size effect, but you also get a contact effect, and the prediction is that if you're more in contact, you have fancier tools, and that seems to hold up. 在这方面,最近已经有了很多测试,其中最好的当属Rob Boyd和Michelle Kline所做的研究。他们研究了自欧洲人初次抵达以后大洋洲不同岛屿上的捕鱼技术,考察了岛上人口规模如何影响渔具的复杂度,结果发现更大的岛屿拥有更大型、更复杂的捕鱼技术。有效接触也会发挥作用。其中某些岛屿跟其他岛屿之间存在或多或少的接触,如果把这个考虑在内,就既能发现规模效应,又能发现接触效应,理论上的预测是,更多的接触就意味着更好的渔具,这似乎也得到了验证。 If you follow this idea a little bit further, then it does give you a sense that rates of innovation should continue to increase, especially with the emergence of communication technologies, because these allow ideas to flow very rapidly from place to place. 如果你顺着这一想法再进一小步,它就会促使你产生一种想法,那就是创新的速度应该还会继续提高,特别是在通信技术出现以后,因为这使得观念从一地到另一地的流动速度变得非常快。 An important thing to remember is that there's always an incentive to hide your information. As an individual inventor or company, you're best off if everybody else shares their ideas but you don't share your ideas because then you get to keep your good ideas, and nobody else gets exposed to them, and you get to use their good ideas, so you get to do more recombination. 这里要记住的重要一点是,对于你自己知道的信息,你总是有动力进行隐瞒。对于个体发明家或单个公司而言,如果其他所有人都分享他们的想法,而你不分享你的想法,那你就是最受益的。因为这种情况下你能保守自己的好想法,别人没法知道,而你却能使用他们的好想法,这样你就能尝试更多的组合。 Embedded in this whole information-sharing thing is a constant cooperative dilemma in which individuals have to be willing to share for the good of the group. They don't have to explicitly know it's for the good of the group, but the idea that a norm of information sharing is a really good norm to have because it helps everybody do better because we share more ideas, get more recombination of ideas. 信息分享本身就存在合作困境,这种情形是一致存在的。为了集体的利益,个体要有分享的意愿。他们不需要明确地知道这是为了集体的利益,但他们需要建立一个观念,即认为有一个信息分享的规范是件好事,因为这能帮助所有人过得更好,因为我们分享的观念越多,我们得到的观念组合就越多。

~~~~~~~~

I've done a lot of work on marriage systems with the evolution of monogamy. We have a sort of human nature that pushes us towards polygyny whenever there are sufficient resources. Eighty-five percent of human societies have allowed men to have more than one wife, and very few societies have adopted polyandry which would be the flip side of this, and then there's actually a number of societies that allowed both, but they tended to be polygynous because, assuming you have enough resources, the men are going to be more interested in having more wives than the wives are interested in having more husbands, and the husbands aren't inclined to be second husbands as much as the women are willing to be second wives. 我在婚姻体制方面下了很多功夫,研究过一夫一妻制的进化。我们有某种天性,促使我们在资源充分的前提下追求一夫多妻。85%的人类社会曾允许男人拥有一个以上妻子,极少有社会采用过这一制度的对立面,即一妻多夫制。有些社会实际上两者都允许,但最终更可能出现一夫多妻,因为假定有充足的资源,男人会对拥有更多妻子更感兴趣,女人对于拥有更多丈夫就没那么感兴趣,而且丈夫们并不太愿意成为别人的二号丈夫,而女人在做别人的二号妻子方面意愿相对更强。 But in the modern world, of course, monogamy is normative, and people who have too many wives are thought poorly of by the larger society. The question is, how did this ever get in place? And of course, it traces back through Europe. 但是在现代社会,当然一夫一妻制是规范性的,而且那些拥有很多妻子的人会被更大社群当中的人瞧不起。问题是,到底怎么会变成这样的?当然,这要从欧洲往上追溯。 One of the things that distinguished Europe from the rest of the world was something called the European Marriage Pattern, and part of that was normative monogamy, the idea that taking a second wife was wrong as long as you still had the first wife, and this actually traces back to Rome and eventually to Athens. Athens legislates the first rules about monogamous marriage just before the Classical period. 欧洲区别于世界其他地方的一个要点就是欧洲婚姻模式,规范性一夫一妻制就是其中之一。认为只要你的第一个妻子还在,娶第二个妻子就是错误的,这种观念实际上可以追溯到古罗马,甚至古雅典。在古典时代开始之前,雅典人就正式奠定了一夫一妻制的最初规则。 This was an example of a case where people are ready to moralize it, and I like to view it as the evolution of this marriage system of monogamy. It's peculiar. It doesn't fit with what we know about human nature, but it does seem to have societal level benefits. It reduces male-male competition. 人们会把一些东西道德化,婚姻制度就是例证之一,而且我倾向于从一夫一妻制婚姻体制的进化这个角度来考虑。这是很特别的。它跟我们对人性的认知相左,但确实具有社会层面的好处。它能减少男性之间的竞争。 We think there's evidence to say it reduces crime, reduces substance abuse, and it also engages males in ways that cause them to discount the future less and engage in productive activities rather than taking a lot of risks which include crime and other things. Depending on what your value systems are, if you think freedom is really important, then you might be for polygyny, but if you want to trade freedom off against other social ills like high crime, then you might favor the laws that prohibit polygamy. 我们认为,有证据表明这一制度可以减少犯罪,减少毒品滥用,而且它还能吸引男性更多地重视未来,更多地参与生产性活动,而不是到处冒险,制造犯罪及其他事端。这取决于你的价值观体系,如果你认为自由非常重要,那么你可能会支持一夫多妻,但如果你愿意为了减少社会麻烦(如高犯罪率)而牺牲一些自由,那么你可能就会支持立法禁止多偶制。 When I talk about success and un-success, I don't mean anything moralizing. I'm talking about the cultural evolutionary processes that favor the spread of one idea over another. If I talk about normative monogamy as being successful, I mean that it spread, and in this case the idea is that it spread despite the fact that it's contrary to some aspects of human nature. It does harness our pair bonding in some aspects, so it's a complex story there, but it creates societal level benefits. 我所说的成功或不成功,并不具有任何道德意味。我要表达的只是,在文化进化的过程中,某个理念的传播压倒了另外一个理念。当我说规范性一夫一妻制成功了的时候,我的意思只是它传播开了,而且在这个例子中,尽管它与人性某些方面相抵触,但仍然得以传播开来。它确实在某些方面约束了我们的结成配偶的行为,所以这个故事很复杂,但它带来了社会层面的好处。 Societies that have this are better able to maintain a harmonious population, increase trade and exchange, and have economic growth more than societies that allow polygamy, especially if you have a society with widely varying amounts of wealth, especially among males. Then you're going to have a situation that would normally promote high levels of polygyny. 实行一夫一妻制的社会更能维持人与人之间的和谐,增加贸易和交易,实现更快的经济增长,而允许多偶制的社会在这些方面就要差一些,特别是如果这一社会里财富差异非常大时(尤其是在男性之间)。如果存在上述情形,通常都会加剧一夫多妻的程度。 The absolute levels of wealth difference of, say, between Bill Gates and Donald Trump and the billionaires of the world, and the men at the bottom end of the spectrum is much larger than it's ever been in human history, and that includes kings and emperors and things like that in terms of total control of absolute wealth. 比如说,一边是比尔·盖茨、唐纳德·特朗普以及世上的亿万富翁,另一边则是处于财富分配末端的众多人口,财富差异绝对水平远远超过人类历史上的任何时候,而且这还把历史上那些国王、帝王等人物都考虑了在内,他们可是绝对财富的全权控制者。 Males will be males in the sense that they'll try to obtain extra matings, but the billionaires are completely curbed in terms of what they would do if they could do what emperors have done throughout the ages. They have harems and stuff like that. Norms of modern society prevent that. 男性作为男性,就会力图拥有更多的配偶,但现在的亿万富翁在这一点上却受到了完全的约束;本来如果他们可以这么做,他们会这么做的,历史上的所有帝王都不例外。他们会形成后宫体制,或类似的体制,但现代社会的道德规范阻止了他们。 Otherwise, there would be massive male-male competition, and even to get into the mating and marriage market you would have to have a high level of wealth if we were to let nature take it's course as it did in the earliest empires. It depends on what your views are about freedom versus societal level benefits. 否则的话,如果我们像早期帝国那样,让天性不加阻碍地发展,那将会出现大规模的男性竞争,甚至是仅仅想进入配偶和婚姻市场,你就得拥有很多的财富。这取决于你如何看待自由和社会层面利益之间的取舍。

~~~~~~~~

Part of my program of research is to convince people that they should stop distinguishing cultural and biological evolution as separate in that way. We want to think of it all as biological evolution. 我的研究课题之一就是要说服人们相信,人们应该停止在文化进化和生物进化之间做出截然区分。我们希望将所有这些事情整个当作生物进化看待。 We want to distinguish genetic evolution and cultural evolution, and then at some point we may have epigenetic evolution, and there are other kinds of inheritance systems. 我们要区分基因进化和文化进化,在某些情况下我们可能还发生了表观进化,此外还有其他种类的继承机制。 It's going to be a little bit more of a complex story. Culture is part of our biology. We now have the neuroscience to say that culture's in our brain, so if you compare people from different societies, they have different brains. Culture is deep in our biology. 接下来的故事更加复杂一点。文化是我们生物属性的一部分。现在,神经科学告诉我们,文化存在于我们的大脑中,所以如果你把来自不同社会的人进行比较,会发现他们拥有不同的大脑。文化深嵌于我们的生物属性之中。 We have people with different cultural backgrounds that have different hormonal reactions as well as having different brains on the MRI scan. So culture is just part of our biology, and we shouldn't take this dualistic view that there's this realm of ideas that somehow are separate from this realm of biology, and you're either talking about the realm of ideas or the realm of biology. 我们看到,来自不同文化背景的人会有不同的激素反应,而且在核磁共振扫描上显示的大脑也不一样。所以文化只是我们生物属性的一部分,我们不应该采取一种二元区分的观点,认为存在一个观念领域,和一个生物领域,两者截然分开,只能分别谈论。 Cognition and our ability to think are all interwoven, and we're a cultural species, which means one of our genetic programs is to be able to acquire ideas, beliefs and values and weave them into our brain such that they then affect our biology. A good example of this is the placebos. 认知和思考能力是相互交织的,我们就是一个文化物种,这就是说我们的基因程序之一就是使我们获得观念、信念和价值观并将它们编入我们的大脑,我们的生物属性也因而受到影响。 Placebos are something that depend on your cultural beliefs. If you believe that something will work, then when you take it, like you take an aspirin or you take a placebo for an aspirin, it initiates the same pathways as the chemically active substance. 这方面的一个恰当例子就是安慰剂。安慰剂的作用取决于你的文化信念。如果你相信某物会起作用,那在你服用它之后,比如把安慰剂当作阿司匹林来服用,那么安慰剂就会像阿司匹林那样开启同样的路径。 Placebos are chemically inert but biologically active, and it's completely dependent on your cultural beliefs. If you don't believe that cures come in pills, then taking a placebo aspirin does not have any effect on you. That's a case where it shows the ability of a cultural belief to activate biological processes, and then it's something we know a little bit about. 从化学角度来说,安慰剂是不会起效的,但从生物学上来说,它能起到跟阿司匹林一样的作用,这完全取决于你的文化信念。如果你不相信药能治病,那么服用阿司匹林安慰剂就不会对你产生任何效果。这是表明文化信念能够激发生物过程的一个案例,我们对此稍微有所了解。

~~~~~~~~

One of the large research projects that I run in an effort to understand human sociality is called The Root of Human Sociality Project. In the mid '90s I was working in the Peruvian Amazon and I was working with a group called the Machiguenga. Traditionally, the Machiguenga lived in single-family units scattered throughout the forest. I had been exposed through my advisor, Rob Boyd, at the time to something called the Ultimatum Game, and the Ultimatum Game seemed to provide evidence that humans were innately inclined to punish unfairness. 为了理解人类社会,我正在做的大型研究项目中包括一个“人类社会性探源项目”。上世纪90年代中期我在秘鲁的亚马逊地区工作,跟一个叫做Machiguenga的群体一起。传统上,该群体的人们以独户家庭为单位分散居住在森林里。通过我的导师Rob Boyd,我那时知道了一个叫做“最后通牒博弈”的东西,而这个博弈似乎能够证明人类天性倾向于对不公加以惩罚。 In the Ultimatum Game, two players are allotted a sum of money, say $100, and the first player can offer a portion of this $100 to the second player who can either accept or reject. If the second player accepts, they get the amount of the money, and the first player gets the remainder. If they reject, both players get zero. 在“最后通牒博弈”中,两个参与者会拿到一笔钱,比如100块。参与者A可以开价,将100块中的一部分给予参与者B,后者既可以接受,也可以拒绝。如果参与者B接受,他就能拿走提议数目的钱,剩下的归参与者A。如果他拒绝,那两个参与者都拿不到钱。 Just to give you an example, suppose the money is $100, and the first player offers $10 out of the $100 to the second player. If the second player accepts, he gets the $10 and the first player gets $90. If he rejects, both players go home with zero. If you place yourself in the shoes of the second player, then you should be inclined to accept any amount of money if you just care about making money. 举个例子,假设总数为100块,参与者A开价将100块中的10块给参与者B。如果B接受,他就得10块,而A得90块。如果他拒绝,两人都只能空手而归。如果你站在参与者B的角度想问题,如果你只关心赚钱与否,那你就应该接受任何开价。 Now, if he offers you zero, you have the choice between zero and zero, so it's ambiguous what you should do. But assuming it's a positive amount, so $10, you should accept the $10, go home with $10 and let the other guy go home with $90. 如果A提出不给你钱,那无论如何选择,你都只能空手而归,在这种情况下你应该如何选择就是不确定的。但是,假定A提议分给你一个正数,比如10块,那你就应该接受这10块钱,拿着10块钱回家,让另外那个家伙拿90块回家。 But in experiments with undergraduates, Western undergraduates, going back to 1982, behavioral economists find that students give about half, sometimes a little bit less than half, and people are inclined to reject offers below about 30 percent. 但在实验中,在1982年针对大学生——西方大学生——的实验中,行为经济学家发现,学生们会开价给一半,有时候是略少于一半,一旦开价低于30%,人们就倾向于拒绝接受了。 Subsequent work with non-student adults in the West show that it's an even a stronger result. The older you get, even if you have more wealth and more income, you're especially inclined to only offer half, and you'll reject offers below 40 percent. 针对非学生的西方成人的后续研究显示出了比这更强的结果。随着年龄增长,不管你多么有钱收入多高,你都会特别倾向于只拿出一半钱来分享,而且你会拒绝任何低于40%的开价。 In 1995, it had been done in a number of different countries, and it seemed to be robust. I was thinking that the Machiguenga would be a good test of this, because if they also showed this willingness to reject and to make equal offers, it would really demonstrate the innateness of this finding, because they don't have any higher level institutions, and it would be hard to make a kind of cultural argument that they were bringing something into the experiment that was causing this behavior. 到1995年,研究者已在许多不同国家做过同一实验,这一关系都很明显。我当时想,拿Machiguenga人做个测试会相当好,因为如果他们也显示出拒绝的意愿和平等分享的意愿,那就真的能证明这一发现确属天性,因为这个群体中并没有任何高层次的制度,因此我们很难提出一种文化论证,说他们在参加实验时带入了某些(文化方面的)东西,影响了他们的行为。 I went and I did it in 1995 and 1996 there, and what I found amongst the Machiguenga was that they were completely unwilling to reject, and they thought it was silly. Why would anyone ever reject? They would almost explain the subgame perfect equilibrium, the solution that the economists use, back to me by saying, "Well, why would anybody ever reject? You lose money then." And they made low offers, the modal offer was 15 percent instead of 50, and the mean comes out to be about 25 percent. 我1995年和1996年去那里做了实验,而我从Machiguenga人那里得到的结论是,他们绝不愿意拒绝,而且他们觉得拒绝是愚蠢的做法。为什么有人会拒绝?而且他们几乎都能跟我解释经济学家使用的那个解,即子博弈完美均衡:“为什么会有人拒绝呢?拒绝了你就会损失钱啊。”而且他们还会给出很低额度的开价,开价的众数是15%而非50%,而平均值则是大约25%。 Rob Boyd then was my advisor, and we went to the MacArthur Foundation for some funding, and they funded us, and we were able to put together a team of anthropologists. We brought them to UCLA. We had some economists there, including Ernst Fehr, Sam Bowles, and Herb Gintis, and we taught them some game theory. Rob Boyd那时候是我导师,我们跑去麦克阿瑟基金会要资助,他们资助了我们。我们由此得以组建了一个人类学家团队,把他们带到加州大学洛杉矶分校。我们在那还有一批经济学家,包括Ernst Fehr, Sam Bowles和Herb Gintis,我们就教了他们一些博弈论。 There was large discussion about methods, about whether we could actually pull this off, and then over the next two summers these field anthropologists went to the field and conducted the ultimatum game as well as a few other games—not systemically across the societies— but it gave us insight that we would then later use, and what we found is that societies vary dramatically, from societies that would never reject, to societies that would even reject offers above 50 percent, and we found that mean offers ranged across societies from about 25 percent to even over 50 percent. We had some of what we called hyper fair societies. The highest was 57 percent in Lamalera, Indonesia. 当时就方法论有很多争论,还争论到了我们到底能否做成这事。但接下来的两个夏季,我们的田野人类学家就到了实地,实施了“最后通牒博弈”和其他一些博弈(并没有在不同社群中系统性实施),这给我们提供了一些见解,后来都能够用上。我们发现的是,社群与社群之间差别极大,有些社群绝不会选择拒绝任何开价,而有些社群甚至连高于50%的开价都会拒绝。而且我们发现,不同社群的平均开价从25%到高于50%不等。有些社群我们称为“极度公平”社会。其中最高的是印度尼西亚的Lamalera人,(开价)高达57%。 We found we were able to explain a lot of the variation in these offers with two variables. One was the degree of market integration. More market-integrated societies offered more, and less market integrated societies offered less. But also, there seemed to be other institutions, institutions of cooperative hunting seemed to influence offers. Societies with more cooperative institutions offered more, and these were independent effects. 我们发现,我们可以用两个变量解释开价方面的很大一部分差异。其中一个变量是市场整合的程度。市场整合度越高的社群开价越高,整合度越低的社群开价越低。不过似乎也还有其他的机制,比如合作狩猎的机制似乎也会影响开价。合作机制越多的社群开价越高,而且两者是独立发挥作用的。 This then led to a subsequent project where we measured market integration much more carefully along with a large number of other variables, including wealth, income, education, community size, and also religion. We did the Ultimatum Game along with two other experiments. The two other experiments were the Dictator Game (the Dictator Game is like the Ultimatum Game except the second player doesn't have the option to reject) and the Third Party Punishment Game. 这又引出了我们后来的项目,我们更加细致地测量了市场整合度,以及很多其他变量,包括财富、收入、教育、社区规模,还有宗教。除“最后通牒博弈”之外,我们还一同做了另外两个实验。一个是“独裁者博弈”(跟“最后通牒博弈”类似,只是参与者B没有拒绝的选项),另一个是“第三方惩罚博弈”。 In the Third Party Punishment Game, there are three players and the first two players play a Dictator Game. They're allotted a sum of money, say $100, and the first player can offer any portion of the $100 to the second player, player B. Now, player B in this game can't do anything, and they just get whatever they're offered. But there is a third player, player C, and player C is given half the amount that A and B are dividing up, and he can use some of his money (20 percent of it actually) to pay to take money away from A at three times the rate. If he's given $50, he can use $10 of it to take $30 away from player A. Suppose player A gives only $10 to player B and keeps $90 for himself, then player B will go home with $10. Now, player C can pay $10, so he goes home with $40 instead of $50 in order to take $30 away from player A. Player A would go home with $60 instead of $90, because he got punished. Player B goes home with $10, and player C goes home with $40 instead of $50 because he chose to punish. 在“第三方惩罚博弈”中有三个参与者,头两个进行“独裁者博弈”。他们会得到一笔钱,比方说100块。然后参与者A可以提议将100块中的任意数目分给第二个参与者,参与者B。在这个游戏中,参与者B不能做任何事,A给他多少,他就只能得到多少。但是还有第三个参与者,参与者C。参与者C手里有相当于A和B所分数额一半的钱,他可以拿出其中的一部分(20%)去抵消掉参与者A手中的一部分钱,而且能1抵3。比如,C手里有50块,他就能花掉其中的10块去抵消掉参与者A手中的30块。假设参与者A只分了10块给B参与者,自己留下了90块,那么参与者B就得10块。但因为参与者C拿出了10块钱,那他拿回家的就是40块而非50块,又因为参与者A手中钱被抵消掉了30块。A拿回家的就是60块而非90块,因为他遭到了惩罚。参与者B拿回家10块,参与者C拿回家40块而非50块,因为他选择进行惩罚。 This gives us two different measures of willingness to punish strangers, ephemeral interactions—people that you don't know and won't see again. In the experiment, one is rejection in the Ultimatum Game, and then this Third Party Punishment measure, and it gives us three measures of fairness in this kind of transaction. 对于我们惩罚陌生人和一次性交往(那些你不认识并且以后也不会再见到的人)的意愿,这就提供了两种测量办法。在试验中,一种测量是看“最终通牒博弈”中的拒绝选项,另一个则是看“第三方惩罚”。并且,它还给我们提供了此类交易中关于公平的三种测量方式。 It gives us offers in all three games and what we found there is that market integration again predicts higher offers in all three games, and size of the community predicts willingness to punish and this fits with a lot of theoretical work, suggesting that if you have small communities, you don't need punishment. You don't need costly punishment. You need some kind of sanctioning system to keep people in line, but you're probably not going to do it with single individuals punishing. You have some other mechanism. It could be some kind of reputational mechanism like if they don't cooperate in this situation, then you won't interact with them in some other situation. It's a withdrawal of interaction rather than direct punishment. There's a number of different ways to create norm systems that operate like that. 在三种博弈中都有出价,而且我们再次发现,在三种博弈中,市场整合度能够预测出价的高低,社区的规模能够预测惩罚的意愿,而且这跟许多理论研究成果相吻合;这意味着,如果社区规模足够小,根本不需要惩罚。根本不需要代价高昂的惩罚。你需要建立某种处罚机制,以便人人都能守规矩,但你可能无需对个体施加单独的惩罚。你还有其他一些机制。可能是某种声誉机制,比方说如果他们在这种情况下不能够合作,那碰到其他情况你就不会与他们互动。这是取消交往,而不是直接惩罚。有许多办法可以创造出按照这个模式运行的规范制度。 In a big society punishment can be most effective because reputational mechanisms can be weak. If you're in a big society and you encounter somebody, you probably don't have friends in common through which you could pass reputational information for which punishment could be generated. You might want to punish them right on the spot or someone who observes the interaction might want to punish them right on the spot or call the authorities or whatever, which is also costly. 在大型社群中,惩罚可能是最有效的,因为声誉机制的效力可能很微弱。如果你在一个大型社群中与某人打交道,你和他之间可能并没有共同的朋友,那你就没法传递声誉信息,也就无从构成惩罚。你可能希望当场惩罚他,或者你们打交道时的某个旁观者可能想要当场惩罚他,或者诉诸权威,这样的代价都是很高的。

~~~~~~~~

This creates a puzzle because typically people think of small-scale kinds of societies, where you study hunter-gatherers and horticultural scattered across the globe (ranging from New Guinea to Siberia to Africa) as being very pro social and cooperative. This is true, but the thing is those are based on local norms for cooperation with kin and local interactions in certain kinds of circumstances. 这就给我们制造了一个谜题。因为通常人们认为,小规模的社区——比如当你研究的是散布全球各地的狩猎采集者群体(从新几内亚到西伯利亚到非洲)——都是非常亲社会的、非常具有合作精神的。事实的确如此,但问题是这只是基于地方性的与亲族合作的的规范,以及在特定情形下的地方性交往规范。 Hunter-gatherers are famous for being great at food sharing, but these norms don't extend beyond food sharing. They certainly don't extend to ephemeral or strangers, and to make a large-scale society run you have to shift from investing in your local kin groups and your enduring relationships to being willing to pay to be fair to a stranger. 狩猎采集者在食物分享上的慷慨是出了名的,但这些规范并不会延伸到食物分享以外。它们绝对不会延伸到一次性交往或陌生人身上。要维持一个大型社会运转,你必须要转型,从投资于你的本地亲族群体和长久关系,转变为愿意为了公平对待陌生人而付出代价。 This is something that is subtle, and what people have trouble grasping is that if you're going to be fair to a stranger, then you're taking money away from your family. In the case of these dictator games, in order to give 50 percent to this other unknown person, it meant you were going home with less money, and that meant your family was going to have less money, and your kids would have less money. To observe modern institutions, to not hire your brother-in-law when you get a fancy job or you get elected to an office is to hurt your family. Your brother-in-law doesn't have a job now. He has to have whatever other job he has, a less good job. 这种情形非常微妙。人们不容易理解的是,如果你想要公平对待陌生人,那就会让你家里的钱变少。在上述独裁者博弈中,如果你要拿出50%的钱给另外一个陌生人,那就意味着你拿回家里的钱会变少,也就是你家的钱会变少,你孩子的钱会变少。要遵守现代的制度,比如在你得到一个好工作或被选为官员以后不要雇佣自己的小舅子,这就会对自己家庭造成伤害。你的小舅子现在没有工作。他必须自己去找其他工作,一个没那么好的工作。 A commitment to something like anti-nepotism norms is something that runs against our evolutionary inclinations and our inclinations to help kin and to invest in long-term close relationships, but it's crucial for making a large-scale society run. Corruption, things like hiring your brother-in-law and feathering the nest of your close friends and relatives is what really tears down and makes complex societies not work very well. In this sense, the norms of modern societies that make modern societies run now are at odds with at least some of our evolved instincts. 服膺于像反裙带关系这种规范,这是与我们的进化偏好相悖的,与我们帮助亲族、投资于长期亲密关系的偏好相悖,但它对大型社群的运转则至关重要。腐败,比如雇佣自己的小舅子、为自己的好友和亲属谋私利这种事,才真正会撕裂复杂社会,并令其不能良好运转。在这个意义上,令现代社会得以运转的现代社会规范是与我们进化形成的至少一部分本能相违背的。 Lately we've been focused on the effects of religion. One of the things I didn't mention from the experimental games project is that in addition to market integration in the second project, we found independently that adherence to a world religion matters. People from world religions were willing to give more to the other person in the experiment, the anonymous stranger. 近来我们研究的焦点是宗教的作用。关于我们的博弈实验项目,有一件事我还没有提到,那就是在第二个项目中,除了市场整合度之外,我们还独立地发现,人们对世界宗教的信仰也有关系。在实验中,信仰世界宗教的人会愿意分更多钱给另外一个人,另外一个匿名的陌生人。 We've been using these experiments in the context of behavioral games. There's since been a number of additional papers coming out of economics showing the relationship between market integrations using measures like distance from market and people's willingness to build impartial institutions. Part of this is your willingness to acquire a norm of impartial roles; that we have a set of rules that governs this system. 我们还将这些实验应用到了行为博弈的情境中去。自那以后至今,经济学领域已经又发表了很多论文,证明市场整合度(用与市场的距离之类方式测量)与人们建构公平制度之意愿之间的关系。内容之一包括,你习得一套关于公平角色的规范的意愿,也就是我们有一套规则来管理这个体系。 Sometimes historians or political scientists call it the rule of law. We have an impartial set of rules that we're going to follow, and those rules apply independently of the identities and our emotional reactions towards the participants. 有时候,历史学家或政治科学家会把它叫做法治。我们有一套需要遵守的公平规则,而且不管我们的身份如何,不管我们对其他参与者的感情态度如何,这套规则都适用。 One of the things we find with the relationship between norms and these risk-managing institutions is that when you have risk managing institutions these impartial norms can spread. Otherwise, people are strongly biased towards maintaining these local relationships. If you want the rule of law to spread or to be maintained, you need conditions in which you're managing risk. 关于规范和这类风险管理机制之间的关系,我们有一个发现是,如果你拥有风险管理机制,那么这种公平规范就能得以传播。否则,人们会强烈偏向于固守他们的地方性关系。如果你希望法治得到传播或维持,那就需要一个有风险管控的环境。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

群选择争议

【2016-09-14】

@海德沙龙: 《战争如何推动社会合作》 是什么让人类建立起了如今这样的复杂社会,让我们发展出如此高度的合作与组织能力,得以从事需要数十万人共同参与的大型活动?Peter Turchin在其新书《超级社会》中提出,众多人类共同体之间的竞争与冲突,特别是战争,是推动这一发展进程的基本动力。 ​​​​

@海德沙龙:乍一看,这似乎只是群选择理论的又一次复活,但Turchin的理论建立在全新的方法论基础之上,他将进化生物学的思想扩展运用于文化进化,为各种社会/文化指标给出了度量方法,并大量采用数量模型和统计工具,使得其理论在经验上变得可(more...)

标签: | | |
7615
【2016-09-14】 @海德沙龙: 《战争如何推动社会合作》 是什么让人类建立起了如今这样的复杂社会,让我们发展出如此高度的合作与组织能力,得以从事需要数十万人共同参与的大型活动?[[Peter Turchin]]在其新书《超级社会》中提出,众多人类共同体之间的竞争与冲突,特别是战争,是推动这一发展进程的基本动力。 ​​​​ @海德沙龙:乍一看,这似乎只是群选择理论的又一次复活,但Turchin的理论建立在全新的方法论基础之上,他将进化生物学的思想扩展运用于文化进化,为各种社会/文化指标给出了度量方法,并大量采用数量模型和统计工具,使得其理论在经验上变得可验证,由此,Turchin及其同道开创了一个自称为历史动力学的新学派。 @whigzhou: 说到群选择,早先我也曾被道金斯带进过坑里,五年前围观威尔逊帮和道金斯帮那场大争吵时重新思考了这个问题,见旧帖。 @whigzhou: 简单说,只要说清楚群体解决搭便车/损公肥私问题的组织/控制机制(因而回答了反对者的核心质疑),群选择是可以成立的,其余争论只是词汇之争  
[译文]战争如何推动社会合作

《超级社会:人类是如何在一万年来的战争中被塑造成地球上最伟大的合作者的》书评
Review of “Ultrasociety: How 10,000 Years of War Made Humans the Greatest Cooperators on Earth”

作者:Cameron K. Murray @ 2016-2-2
译者:Veidt(@Veidt)
校对:小聂(@PuppetMaster)
来源:The Evolution Institute,https://evolution-institute.org/article/review-of-ultra-society-how-10000-years-of-war-made-humans-the-greatest-cooperators-on-earth/

Professor Turchin’s new book Ultrasociety identifies the causal mechanisms hidden in the twists and turns of human civilisation by quantifying the rise and fall of empires. The book translates some of Turchin’s academic work on cliodynamics, making it accessible to the interested lay reader.

Turchin教授在他的新书《超级社会》中,通过对帝国兴衰的量化分析,来辨识出隐藏于曲折跌宕的人类文明史中的决定性机制。这本书深入浅出地阐述了Turchin教授在历史动力学领域的一些学术成果,让那些对此感兴趣的普通读者也能领会其中的奥妙。

What is cliodynamics? My best translation is that it is the scientific study of history that seeks to use quantification to test, eliminate and open new competing hypotheses about the evolution of human civilisation.

什么是历史动力学?我能给出的最佳定义是:这是一种研究历史的科学方法,它试图通过量化的方法去检验,排除和发掘关于人类文明演化的诸多相互竞争的假说。

Turchin draws the reader in with a puzzle. What social and psychological mechanisms give people the ability to contribute towards such enormous cooperative endeavours, like building the international space station? Turchin estimates that the total quantity of hours of human work and toil dedicated by the global workforce involved in the mammoth cooperative task of building the space station is around three-million people-years, or over 26 billion work hours.

Turchin教授提出了一个难题以吸引读者的兴趣:是哪些社会和心理机制让人们拥有了大规模协作的能力,完成了诸如建设国际空间站这样的宏伟目标呢?他估计全球劳动力投入在协作建设国际空间站这个庞大任务上的总人类工时大约是300万人年,也就是超过260亿工时。

The obvious next question is how this compares with the other great cooperative feats of history, like the 400,000 people-years required to build the Great Pyramid of Giza, or the 100,000 people years to build the Coliseum in Rome, and whether these long run patterns signal an increase in humanity’s ability to cooperate at a vast scale.

下一个容易想到的问题就是,这相比于人类历史上其它依靠协作完成的伟大工程又如何呢,例如需要花费40万人年修建的吉萨大金字塔,还有需要花费10万人年修建的罗马大竞技场,以及以上这些长期以来反复再现的模式,是否显示了人类在大规模协作能力上(more...)

标签: | | | |
7365
《超级社会:人类是如何在一万年来的战争中被塑造成地球上最伟大的合作者的》书评 Review of "Ultrasociety: How 10,000 Years of War Made Humans the Greatest Cooperators on Earth" 作者:Cameron K. Murray @ 2016-2-2 译者:Veidt(@Veidt) 校对:小聂(@PuppetMaster) 来源:The Evolution Institute,https://evolution-institute.org/article/review-of-ultra-society-how-10000-years-of-war-made-humans-the-greatest-cooperators-on-earth/ Professor Turchin’s new book Ultrasociety identifies the causal mechanisms hidden in the twists and turns of human civilisation by quantifying the rise and fall of empires. The book translates some of Turchin’s academic work on cliodynamics, making it accessible to the interested lay reader. Turchin教授在他的新书《超级社会》中,通过对帝国兴衰的量化分析,来辨识出隐藏于曲折跌宕的人类文明史中的决定性机制。这本书深入浅出地阐述了Turchin教授在历史动力学领域的一些学术成果,让那些对此感兴趣的普通读者也能领会其中的奥妙。 What is cliodynamics? My best translation is that it is the scientific study of history that seeks to use quantification to test, eliminate and open new competing hypotheses about the evolution of human civilisation. 什么是历史动力学?我能给出的最佳定义是:这是一种研究历史的科学方法,它试图通过量化的方法去检验,排除和发掘关于人类文明演化的诸多相互竞争的假说。 Turchin draws the reader in with a puzzle. What social and psychological mechanisms give people the ability to contribute towards such enormous cooperative endeavours, like building the international space station? Turchin estimates that the total quantity of hours of human work and toil dedicated by the global workforce involved in the mammoth cooperative task of building the space station is around three-million people-years, or over 26 billion work hours. Turchin教授提出了一个难题以吸引读者的兴趣:是哪些社会和心理机制让人们拥有了大规模协作的能力,完成了诸如建设国际空间站这样的宏伟目标呢?他估计全球劳动力投入在协作建设国际空间站这个庞大任务上的总人类工时大约是300万人年,也就是超过260亿工时。 The obvious next question is how this compares with the other great cooperative feats of history, like the 400,000 people-years required to build the Great Pyramid of Giza, or the 100,000 people years to build the Coliseum in Rome, and whether these long run patterns signal an increase in humanity’s ability to cooperate at a vast scale. 下一个容易想到的问题就是,这相比于人类历史上其它依靠协作完成的伟大工程又如何呢,例如需要花费40万人年修建的吉萨大金字塔,还有需要花费10万人年修建的罗马大竞技场,以及以上这些长期以来反复再现的模式,是否显示了人类在大规模协作能力上的进步呢? As an economist my bias is to see human actions in terms of self-interest, competition and conflict, where through the invisible hand the interaction of self-interested individuals can lead to productive outcomes. But like the fish who is blind to the vast ocean of water they live in, I realised I was blind to the ocean of cooperation that was the back-drop to my focus on self-interest and competition. 作为一个经济学家,我倾向于通过自利、竞争和冲突的视角来看待人类行为,在这些视角之下,自利个体之间能够通过“看不见的手”达致有效率的经济产出。但就像大海里一条对于自己所生存的广阔水域一无所知的鱼一样,我意识我对于合作行为这片广阔的大海实际上几乎一无所知,而这是我所关注的自利和竞争的基础。 In “Ultrasociety” Turchin provides a way to see and measure cooperation – to quantify its existence on a massive scale. Once you are able to see the great ocean of cooperation that dominates human society, it leads you to interesting and challenging lines of scientific inquiry. The puzzling question is then how a world dominated by ultra social human cooperation can also frequently succumb to large scale war and conflict? 在《超级社会》一书中,Turchin教授提供了一种看待并衡量合作的方式——在大尺度上将它的存在进行量化。当你能够看清合作这片统治着人类社会的汪洋大海,它就会将你的引向有趣而又富有挑战性的科学探索。之后的一个问题就是:为什么一个充盈着超大型社会合作的人类世界还会经常屈就于大规模的战争和冲突? Turchin’s answer, and one of the big ideas in the book, is that war between social groups is the mechanism by which cooperative behaviour develops “within groups”. It is a fundamental evolutionary process happening between societies at a large scale. He elevates war as a selection mechanism for cooperation, and values it above many of the technological factors like domestication of plants and the advent of agriculture. Turchin对这个问题的答案,同时也是本书的主要观点之一,是认为社会群体之间的战争是合作行为在群体内部发展的机制。它是一种基础性进化过程,发生于在各社会之间的大尺度上。他提升了战争在历史进程中的地位,将其视为对合作行为的一种选择机制,并且将其价值置于许多技术性因素之上,例如植物的驯化和农业的出现。 Turchin debunks many standard stories that “explain” the path to civilisation and eliminates glaring inconsistencies in the archaeological record. The naive view that the invention of agriculture “…set the ball rolling, and the entire history of civilisation followed from that” is a satisfying common story. But it seems a stretch to claim that the small scale practice of seasonally collecting and planting seeds nearby small permanent settlements, leads directly to the large-scale institutions observed in ancient civilisations. Turchin推翻了许多自称能够“解释”通向文明路径的标准叙事,认为它们忽视了自身与显而易见的考古学事实之间的重大矛盾。有一种天真的观点认为,农业的发明“……让雪球滚动了起来,而整个文明的历史则随之展开”,这是一种令很多人满意的常见叙事。但是,认为小规模永久定居点附近季节性的收集和播种行为可以直接导致古代文明中所呈现的一些大规模社会制度,这似乎有点太过牵强了。 The “agricultural snowball” story is also hampered by the fact that early agricultural societies had “a markedly negative effect on human health” as the poorer nutrition compared to hunter gatherers lead to smaller stature, higher sickness and the spread of pathogens through the high density settlements. Yet agriculture did spread and ultimately outcompeted nomadic hunter-gather societies. 早期的农业社会“对人类的健康水平产生了显著的负面影响”这一事实也削弱了“农业的雪球”这一叙事的说服力,相比于狩猎-采集社会,农业社会更差的营养水平导致了更小的体形,更多疾病,以及高密度的聚居区内病原体的传播。尽管如此,农业社会的确在之后得到了扩张并最终超过了游动性的狩猎-采集社会。 I have long been hesitant about “just so” explanations of social institutions based on historic physical and technological conditions that turn simple correlations into plausible causal mechanisms. Turchin provides the evidence that although all early large scale civilisations had agriculture, it was not the agriculture alone that directly caused large scale civilisation. 这种对于社会制度“原来如此”解释【编注:『原来如此故事』又称特例假设(ad hoc hypothesis),是一种为某一解释设置无法或难以验证的特殊条件,从而消除或降低该解释之可证伪性的做法。】,立足于物质和技术方面的历史条件,把简单的相关性当成了煞有其事的因果关系,我因此而一直对此抱有怀疑态度。Turchin教授提供了证据以显示虽然所有早期的大型文明都拥有农业,但并不是农业这一单一因素直接导致了大型文明的出现。 I felt foolish to have not recognised the array of “just so” stories in the study of history before Turchin pointed them out. In my field of economics, the existence of money is still explained in the textbooks as arising automatically once someone in human prehistory realised that some kind of currency made commerce easier than trying to directly trade a quarter of a cow for three baskets of vegetables. 对于没能在Turchin教授指出之前认出这些“原来如此”故事,我感到自己有点傻。在我所研究的经济学领域中,货币的存在仍然在教科书中被解释为在史前时代的某个时刻有当人意识到某种形式的通货比直接使用四分之一头牛去交换三筐蔬菜变得更加容易的时候自动产生的。 Yet many alternative social arrangements also solve the physical problem of a “double coincidence of wants”. We need look no further than current tribal societies that do not have or desire money despite their specialisation into many roles. They have instead resolved their double coincidence of wants dilemma through various other rituals, hierarchies, and institutions. 然而,许多其他的社会安排也同样解决了“双方需求的巧合匹配”这个实际问题。我们只需要看看一些现存的部落社会,虽然这些社会中已经出现了众多专业化的分工角色,但他们至今既没有货币,也看不出对货币有任何需求。取而代之的是,这些部落社会通过多种仪式,层级结构和社会制度的安排解决了“双方需求的巧合匹配”这一困境。 Turchin, through his cliodynamics research agenda, aims to rid the historical study of civilisation from these “just so” explanations. In the aim of scientific progress this research agenda uses quantifiable historical data to pit multi-level selection theory and its various components against many others, and in doing so eliminate bad theories and open up new avenues of inquiry. Most chapters of the books contain references to this emerging field of research which themselves are intriguing and enlightening. Turchin教授希望通过他的历史动力学使文明史的研究摆脱这些“原来如此”解释。为了推进研究的科学化进程,他的研究里使用了可量化的历史数据让多层次选择理论以及它的不同组成部分与众多其它的理论进行竞争,通过这种做法排除那些较差的理论并为之后的研究打开新方向。书中的大多数章节都包含了对这一蓬勃发展的研究领域的描述,而这本身已经足够有趣和富有启发性了。 Turchin argues that human societies, tribes, and groups, did not simply take a linear path from small hunter-gatherers tribes to large-scale civilisations. It was the competition through conquest and war between societies that lead to those with more effective weaponry and military organisations arising from greater internal cooperation, to survive at the expense of others. Turchin认为,人类社会,部落和群体并不是简单地通过一条线性的道路从小规模的狩猎-采集部落发展为大型文明的。不同社会之间在相互征服和战争中所展开的竞争,使得那些通过更好的内部合作发展出了更高效的武器和军事组织的社会生存了下来,而代价则是其对手的消亡。 The following excerpt summarises: 以下引文对此作了总结: “Here’s how I think these peaceful, stable societies came about. As war created large states, empires, and nation-states, societies evolved measures to suppress internal conflict and violence. Reduced internal violence is the obverse of increased cooperation. “我认为这些和平而稳定的社会是以这样的方式诞生的。随着战争创造出大型的城邦,帝国和民族国家,社会也演化出了一些压制自身内部的冲突和暴力的机制。内部暴力行为减少的另一面是更多的内部合作。 “Surprising as it may seem, the trend towards greater peace was already noticeable during the Ancient and Medieval historical eras, long before the Enlightenment of the 18th century. Of course, wars between empires dwarfed intertribal conflicts in scale. Huge armies fought increasingly bloody battles, and the numbers of casualties mounted. “也许看起来让人吃惊,但向更加和平的状态演化的趋势,实际上在古代和中世纪这些历史时期中就已经显而易见了,这要远远早于18世纪的启蒙运动。当然,帝国之间的战争在规模上让部落间冲突相形见绌。大型军队间战争的血腥程度持续上升,而战争中的伤亡人数也随之水涨船高。 “But the key point is that these wars moved away from imperial centers, towards the frontiers. More and more people—those living far from frontiers where battles were fought—never experienced conflict, and could enjoy relative prosperity. “但关键在于这些战争不再发生于帝国的中心区域,而被移到了前线。越来越多的人——那些生活在远离战争发生的前线地区的人——从来没有经历过冲突,他们享受到了相对的繁荣。 “There is no contradiction between larger armies and larger butcher’s bills from warfare, on the one hand, and on the other, a greater part of the population enjoying peace. What is important from the point of view of quality of life is not how many people, in total, are killed, but what the chances are that I (or you, or someone you care about) will be killed. In other words, the important statistic is the risk of violent death for each person.” “一方面,军队规模更大,战争的死亡人数更高,而另一方面,总人口中更大比例的人群却能够享受和平,这两点并不冲突。从生活质量的角度来看,重要的并不是总体上有多少人在战争中被杀死,而是作为社会中的个体,我(或者是你,或者是你所关心的人)有多大的可能被杀死。换句话说,对每个人而言,更重要的统计量是死于暴力的风险大小。” The power of this view is in the way the apparent contradiction of how war leads to peace becomes obvious once understood through an evolutionary lens. It changed my mental model of history from a series of inevitable linear events, to one of a branching tree of evolutionary paths, complete with many dead-ends of failed civilisations and their cultures, with many more merging and growing from conquest. 这一观点的强大之处在于,“战争是如何导向和平的?”这一看似矛盾的问题一旦通过进化的视角来理解,其中的逻辑就显而易见了。它将我理解历史的心智模型从一系列不可避免的线性事件的串联转变为一棵包含多种进化路径的分叉树,这棵树的许多分支都终结于失败的文明及其文化,但更多的分支则是通过征服合并在一起并继续成长的文明。 In short, I have shifted away from the popular but incorrect view of evolution as linear and subject only to environmental stresses rather than intra-species conflict. The left panel of the below image epitomises this popular confusion that I ignorantly held in the context of the study of history. 简而言之,我已经摒弃了那种流行却是错误的以线性视角看待文明演化的方式,该方式认为它仅仅受到外部环境的压力影响而不理会种群内部冲突的作用。下图左边的部分代表了之前的我出于无知而在历史研究中所采用的这种带有很强迷惑性的流行视角。 A more correct view of biological evolution is in the right panel, complete with mixing of genes and extinctions. It is more subtle and complex view, but provides a more useful story of the path of history, the dying out of civilisations and merging of cultures as a result of inter-group warfare. 而下图中右边的部分则代表了一种更加准确的看待生物进化的视角,进化是在众多基因的混合与消亡中完成的。这是一种更加精细也更加复杂的视角,但它提供了一种对历史路径更加有用的叙事,文明的消亡和文化的合并实际上是族群间战争的结果。 Screen-Shot-2016-02-02-at-3.47.06-pm Even more interesting is that when there is little external warfare and competition, the successful groups find it difficult to curtail infighting amongst sub-groups within their society, and their lack of internal cooperation begins to make them vulnerable to attack from outsiders. In Turchin’s own words, from Chapter 2: 更有趣的是,当来自外部的战争和竞争压力较小时,那些成功的族群会发现控制自身内部小群体间的明争暗斗变得更困难了,而缺乏内部合作将会让这些曾经成功的族群在面对外来者的攻击时变得脆弱。用Turchin在书中第二章的话来说就是: “Here’s how war serves to weed out societies that “go bad.” When discipline, imposed by the need to survive conflict, gets relaxed, societies lose their ability to cooperate. A reactionary catchphrase of the 1970s used to go, “what this generation needs is a war,” a deplorable sentiment but one that in terms of cultural evolution might sometimes have a germ of cold logic. “战争是以这样的方式淘汰掉那些“衰朽腐败”的社会的。当因生存压力而施加的纪律开始变得松弛的时候,社会就失去了合作的能力。1970年代曾经有一句反动标语,“这代人需要经历一场战争,”虽然这句话里满是可悲的情绪,但从文明进化的角度上说,也许其中的确包含着一些冷冰冰的真知灼见。 At any rate, there is a pattern that we see recurring throughout history, when a successful empire expands its borders so far that it becomes the biggest kid on the block. When survival is no longer at stake, selfish elites and other special interest groups capture the political agenda. The spirit that “we are all in the same boat” disappears and is replaced by a “winner take all” mentality. As the elites enrich themselves, the rest of the population is increasingly impoverished. Rampant inequality of wealth further corrodes cooperation. 无论如何,我们都能看到历史中不断重演的一种模式,当一个成功的帝国将自己的疆域扩展得如此之广以至于它成了“街区里的孩子王”,当生存的压力已不再迫在眉睫,那些自私的精英和其它一些特定的利益集团就会夺取帝国的政治议程。“大家同处一条船”的精神消失了,取而代之的是“赢者通吃”的心态。随着精英们发家致富,其它人则持续地变得更加贫困。肆无忌惮的贫富不均进一步腐蚀了合作的基础。 Beyond a certain point a formerly great empire becomes so dysfunctional that smaller, more cohesive neighbors begin tearing it apart. Eventually the capacity for cooperation declines to such a low level that barbarians can strike at the very heart of the empire without encountering significant resistance. 在超过一个临界点之后,一个曾经的伟大帝国就会变得机能失调,以至于它的那些更小但更具凝聚力的邻居们开始将它分裂。最终帝国内部的合作能力降到了一个太低的水平,以至于外来的野蛮人可以在几乎遇不上任何值得一提的抵抗的条件下直捣帝国的心脏。 But barbarians at the gate are not the real cause of imperial collapse. They are a consequence of the failure to sustain social cooperation. As the British historian Arnold Toynbee said, great civilisations are not murdered – they die by suicide.” 但那些“门口的野蛮人”并不是帝国崩溃的原因。他们的入侵只是帝国没能维持内部社会合作的结果。正如英国历史学家阿诺德·汤因比所言,伟大的文明从来不会被谋杀——他们全都死于自杀。” I have explored this process of disintegration of groups into competing clans in small scale in experiments before. Yet I failed to see the link to the large scale selection processes occurring even at such large scales at the nation-state. The talk of sclerosis and the death of large scale cooperation made me recall the chart below on the growth of partisan policy in the US which shows the striking decline in cross-party cooperation on legislative changes. 我之前曾经用小规模实验的方式研究过族群瓦解为多个相互竞争的部落的情况。但我并没有意识到,即使在民族国家这么大的尺度上,也有类似的选择过程发生。书中关于社会固化和大规模合作的消亡的讨论,让我联想起了下面这幅关于美国党派政策演化的图中所显示出在立法变更上的党际合作水平的显著下降。 Each node in the visual is a member of the U.S. House of Representatives from 1949–2012, with Republicans in red and Democrats in blue. Edges are drawn between members who agree on legislative decisions more often than expected by chance, and the nodes are spaced out in a way so that those with more edges connecting them are closer together. The clustering therefore visualises who is cooperating with who in terms of developing legislation. 图中每个节点都代表美国在1949-2012年间的一位众议院议员,红色代表共和党人,而蓝色则代表民主党人。如果两位议员在立法决策上达成一致的频率高于由随机概率所预期的水平,那么他们所对应的节点之间就会被一条线连接,节点在图中的排列方式使得那些相互之间有更多连接的议员靠得更近。这样图中的聚类就从视觉上反映出了哪些议员在推进立法上相互合作。 Without the external threats to the nation as a whole after WWII, and later the Cold War, the ability to maintain a cohesive national whole in political terms appears to have broken down into partisan scrambling. No longer can we see a cooperative whole, but instead competing fairly arbitrary tribes of blues and reds. 在第二次世界大战和随后的冷战结束后,来自外部的对于美国作为一个整体的威胁都不复存在了,而从政治角度上看,似乎维系一个有凝聚力的国家整体的能力也随之分崩离析,取而代之的则是喋喋不休的党派纷争。在图中我们不再能看到一个富有合作性的整体,而是一些分别由红点和蓝点组成的武断分隔的竞争部落。 journal.pone.0123507.g002 I was left in a state of deep reflection after reading the book. Many other big ideas are woven through it to make you reconsider the popular but overly simplistic stories we tell ourselves to explain historical events. From the long term Z-shaped arc of quantifiable violence in human civilisation, to the role of horses, long range weaponry and population size in the success of inter-group warfare, and finally to the rise of God-kings and oppressive hierarchies. 在读完这本书后,我陷入了深刻的反思。本书中还贯穿了许多其它重要想法,它们会让你重新思考我们在解释历史事件时所常用的那些流行但过分简化的叙事。从人类文明中以可量化方式衡量的暴力水平在长期中所呈现出的Z型曲线,到马、远程武器和人口规模在族群间战争中所发挥的作用,以及最后君神合一政体和统治阶级的崛起。 Even Turchin’s incidental detours explore rather significant questions, such as in Chapter 4 when he clarifies a point about culture in human societies with the off-handed comment “Incidentally, why do we have culture? ” 即使是Turchin教授在书中偶然从主线上岔出的一些分支也讨论了相当重要的问题,例如在第四章中澄清关于人类社会中文化的作用的一个观点时,他随性地评论道“顺便问一句,为什么人类会拥有文化?”。 The same lesson applies in economics. Firms in highly competitive markets constantly face threats to their existence, leading to a type of destructive creation that ensures that surviving firms are internally highly cohesive and cooperative; economically efficient. 同样的道理也适用于经济学领域。高度竞争市场中的企业经常会面临威胁到自身生存的问题,这导致了一种毁灭性的创造过程以保证最终生存下来的企业在内部都具有极强的凝聚力和合作能力,我们称之为经济效率。 Yet the process of competition is highly inefficient in economic terms as only very slightly different production facilities are duplicated by competitors. For me the trade-off is rather radical just to think about. That the gains to internal cohesion require a cost of an external threat or else large-scale groups will be undermined by the interests of sub-groups within them. 然而从经济角度上说,竞争本身是非常低效的,因为众多互相竞争的对手所复制的生产设备之间的差别其实非常小。对我来说,其中的利弊权衡已经是一个相当深刻的问题了。即获得内部凝聚力所带来的收益需要以面对外部威胁为代价,否则大规模的群体将会被内部众多小团体的利益慢慢腐蚀。 Like any books that cover grand ideas about human civilisation there are probably some finer details to squabble about. I certainly don’t have the expertise to do so. Instead I want to share some of the thoughts that occupied my mind after reading Ultrasociety. These thoughts and comments should sufficiently signal the compelling nature of the discussions and ideas of the book. 与任何涉及关于人类文明的宏大观点的著作一样,书中几乎肯定会有一些值得争论的细节。我显然不具备足够的专业水平来这么做。但我希望与各位分享在读完《超级社会》这本书之后一直占据我脑海的一些想法。这些想法和评论应该足够说明这部大作的引人入胜之处以及其中的一些主题。 First, if sustained group cooperation relies on external competition, is there value in creating fictitious interstellar enemies to sustain better global cooperation? I’m thinking here of the film The Village, where the elders invented an outside enemy to sustain internal peace. The idea of creating an enemy for solidarity is popular, and even gets a run in the economics comics. 首先,如果持续的群体合作依赖于外部竞争,那么创造一些假想中的外星敌人是否对于维持更好的全球合作具有价值呢?这让我想起了一部名为《神秘村》的电影,在这部电影中,老人们创造出了一个外部敌人来维持村子内部的和平。为了维持团结而创造出一个敌人的想法现在很流行,即使在一些经济学漫画中也能看到它的影子。 Or perhaps the major modern religions fulfil this type of role so well that they can’t be displaced[1]? And surely it is the moral thing to do to promote human cooperation on an even larger scale without actual conflict and violence, if that indeed is possible. 或者也许主要的现代宗教已经扮演了这一角色而因此变得无可取代[1]? 毫无疑问,在不引发实际的冲突和暴力的前提下推进更大规模的人类合作在道德上是无可厚非的,如果这真的可能的话。 Second, and following directly on from the first, the use of the term morality is widely used with its common meaning as conforming to the cooperative norms of a group. Yet I can’t shake the nagging feeling that, like Darwin’s work on evolution, the idea that war with outsiders promotes peace is ripe to be corrupted for political gain because it can be so easily argued to be a ‘natural’ or ‘moral’ position. 第二,紧跟第一点的思路,现在人们对于“道德”的惯常理解与维持社会的合作规范是一致的。然而我还是无法摆脱一种令人不安的感觉,正如达尔文在进化论上的贡献一样,认为与外来者的战争能够推进内部和平这一观点很容易被政治利益所利用,因为它很容易被说成是一种“自然的”或是“道德的”立场。 Third, how are these great feats of cooperation realised in practice? Is there a common recipe that can be adopted into 21st public policy? There is a brief mention of how tribes and groups ‘tag’ each other with signals of group membership as one way to create cooperation in the following passage from Chapter 10. 第三,这些宏大的合作是如何在实践中实现的?对于21世纪的公共政策而言,存在一种通用的实践模式吗?书中第十章的以下段落简要地提到了部落和群体是如何用“标签”来标识彼此群体身份的方式来创造合作的。 “An important evolutionary breakthrough was the capacity to tag cooperating groups with symbolic markers such as language and dialect, styles of clothing and ornamentation (including tattoos), and behavioral characteristics—for example, participation in collective rituals. Symbolically-tagged cooperative groups, or tribes and nations, allowed us to increase the scale of cooperation beyond the circle of people personally known to us. Of course, the downside of increasing cooperation within a tribe or a nation was greater intensity of conflict with other tribes and nations.” “一个进化上的重大突破就是人们通过诸如语言和方言,衣着和装饰(包括纹身)的风格,以及行为特征——举例来说,对于集体仪式的参与——这些符号化的标记来为与自己合作的群体贴上标签的能力。通过符号化标签来标记与自己合作的群体,或者部落和国家,让我们能够在熟人小圈子之外扩大合作的规模。当然,在部落或国家内部增进合作的负面效应是与其它部落和国家之间冲突强度的加剧。” But like many of the minor points in the book, this single paragraph opens, then closes, a massively interesting puzzle about how humans actually organise into tribes at all levels. While as outsiders we easily observe tags, or the signals and rituals of a cultural group, as insiders we often overlook the amount of resources devoted to these tagging rituals. 但与书中其它一些次要观点一样,书中的这个段落首先提出了一个重要而有趣的难题,也就是人类是如何在实际中被组织为各种层次的“部落”的,并在之后回答了这个问题。作为外人,我们很容易观察到一个文化群体的标签,或者信号和仪式,但作为群体内部的人,我们却通常会忽视投入到这些标记仪式上的大量资源。 The whole fashion industry is almost exclusively about signalling social status, religious, sporting, or gender loyalties. People don’t buy cars just for transport; otherwise there would be little demand for more than a few different models. 整个时尚产业的存在几乎就是为了标识人们的社会地位,宗教信仰,体育爱好或性别取向。人们买车的目的并不仅仅是为了交通,否则除了有限的几种不同车型之外,不会有多少对其它车型的需求。 Instead we buy into marketing messages about how purchasing different types of cars tag us with different traits in the minds of others. At a national sale with have flags, anthems, national colours, sports teams and more that promote a sense of belonging. 但实际上人们买车也是在购买一种营销符号——通过对不同车型的选择而为自己贴上标签——你开的车显示出你是什么样的人。而国家则通过国旗,国歌,国家的代表性颜色,各种体育项目的国家队以及诸如此类的东西来让人们产生认同感。 While I’ve always considered much of our conspicuous consumption to be wasteful, in the same way that the devotion of military resources often appears wasteful on the surface, a picture is emerging of the amazing gains from these types of tagging behaviours and rituals in terms of promoting high levels of cooperation. While not the direct focus of the book, I think more details on this part of the evolutionary view of cooperation and conflict would have been valuable. 虽然我之前一直认为大多数炫耀性消费都很浪费,正如我们投入在军事上的资源通常从表面上看来都很浪费一样,但一幅由这类“贴标签”的行为和仪式通过在更高层次上提升合作水平而带来巨大收益的图景正在我的脑海中浮现。虽然这并不是本书直接关注的内容,但我认为,就有关合作和冲突的进化观点的这一侧面挖掘更多细节将是非常有价值的。 Fourth, what role does the massive advance in long-range weaponry since the dawn of the nuclear age mean for inter-group warfare? Turchin explains vividly how technology that allows for killing enemy combatants from a distance was a recipe for success in most warfare; starting with our evolved physical ability to accurately throwing rocks and spears, to the invention of bows and arrows, to the use of horses to mobilise armies over great distances. In the age of intercontinental missiles, drones, and nuclear weapons, how does the function of long-range of weaponry play out when the whole world can be anyone’s target? 第四,自从核武时代以来,远程武器技术的巨大进步将在群体间战争中扮演怎样的角色?Turchin教授在书中生动地描述了为什么那些能够在远程杀死敌军战士的技术在大多数战争中都是制胜的法宝,从早期人类演化出的准确投掷石块和长矛的能力,到弓和箭的发明,到使用马匹来让军队获得远程的机动性。在这个洲际导弹,无人机和核武器的时代,当整个世界都可以成为任何人的打击目标,远程武器又将如何发挥其作用? Fifth, if the cooperative effort required to wage large scale war is a major part of the causal story of the history of civilisation, how significant is the legacy of previous wars in the current economic landscape? I have in mind the major industries of modern society, such as passenger airlines arising from industrial investment in aerial warfare, and the digital age legacy of military investment in remote communications. 第五,如果合作的努力是为大规模战争服务的这一因果叙事的确占据了大部分的文明史,那么之前的战争所留下的遗产在当今经济版图中又有着怎样的重要性?我所能想到的现代社会的一些重要产业,例如客运航空业,就是从对空中战争的产业投资中崛起的,而当今的数码时代也起源于军工行业对远程通信技术的投资。 Most major industrial firms of the modern age were intricately involved as military suppliers or were privatised former military organisations. Many modern cities only exist because of the strategic benefits of their local military bases, while public major works such as highway and rail systems, ports and airports, were products of military strategy more than peaceful economic investment. 现代大多数主要工业企业都曾经以各种复杂的方式扮演过军队供应商的角色,或者本身就是由之前的军工组织私有化而来。许多现代城市存在的原因就是处于当地的军事基地所带来的战略性优势,而高速公路,铁路系统,港口和机场这类重大的基础设施则更多都是军事战略的产物,而非和平时期经济投资的产物。 And, surprisingly to me, the cooperative legacy of previous wars is not simply technological, but also institutional; from the organisational structures of firms, to the welfare state, to international treaties on money and trade. The employer-worker relationship looks a lot like the soldier-army relationship, requiring induction, uniforms, codes of conduct, and hierarchal rule. 让我感到意外的是,之前的战争所带来的合作遗产并不仅仅存在于技术方面,它同样存在于组织制度中,从现代公司的组织结构,到福利国家,到国际货币和贸易条约。雇主和工人的关系看起来很像军队与士兵的关系,两者都要求正式入职程序,统一制服,行为准则以及层级化管理。 Modern provisions of the welfare state, including housing, health services and cash payments, were often originally created for returned soldiers following wars. It is no leap to suggest that our international monetary system, and the various international organisations and treaties that accompany it, is the direct result of resolutions in the shadow of the WWII. And perhaps the apparent breakdown of the social equality nurtured by post-war institutions observed since the late 1970s in many western countries is merely there result of the absence of external threats which breed infighting and abuses of power. 当代福利国家提供的各种供应品,包括住房,医疗服务和现金支付,最初通常都是在战后提供给退役士兵的。当今的国际货币体系以及与之配套的各种国际组织和条约,都是在第二次世界大战的阴影之下所达成的一系列决议的直接后果,这并不是什么新鲜的观点。而也许从1970年代晚期开始,许多西方国家中由战后建立的机构所导致的社会平等局面的崩塌,也仅仅是因为外部威胁的缺失为它们提供了内部斗争和权力滥用的温床。 As you can see, “Ultrasociety” will leave you pondering many big questions you may never have thought to ask before. I certainly see the world differently now. And that, to me, is the sign of a profound and insightful work. 正如你所看到的,《超级社会》这本书将会让你去深思一些之前不曾想到过的大问题。在读完这本书后,我眼中的世界变得明显不同了。对我来说,这意味着我读到了一部意义深远而富有洞见的大作。 尾注: Turchin cites Ara Norenzayan’s book Big Gods: How Religion Transformed Cooperation and Conflict when explaining the role of religion in large scale cooperation, and I recommend reading it as well. 在解释宗教在大规模合作中所扮演的角色时,Turchin引用了Ara Norenzayan的著作《大神:宗教是如何改变合作与冲突的》一书中的内容,我也推荐读者阅读这本书。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

总会起作用

【2016-08-10】

@海德沙龙 《噩梦般的底特律教育系统》 底特律自70年代以来就在持续衰败,居民不断逃离,工厂和住宅区一个个沦为废墟,犯罪率攀至榜首,随之一起沦落的还有它的公立教育系统,学生大量流失,出勤率、毕业率和学习成绩快速下降,然而这些学校的开支却并未减少,它正在从一个教育机构变成教师救济所…

@whigzhou: 选择机制总会起作用,问题是在哪个层次上起作用,假如你阻止自由市场在个体和企业层次上起选择作(more...)

标签: | |
7337
【2016-08-10】 @海德沙龙 《噩梦般的底特律教育系统》 底特律自70年代以来就在持续衰败,居民不断逃离,工厂和住宅区一个个沦为废墟,犯罪率攀至榜首,随之一起沦落的还有它的公立教育系统,学生大量流失,出勤率、毕业率和学习成绩快速下降,然而这些学校的开支却并未减少,它正在从一个教育机构变成教师救济所… @whigzhou: 选择机制总会起作用,问题是在哪个层次上起作用,假如你阻止自由市场在个体和企业层次上起选择作用,那么其他选择机制便会在产业、组织、城市、地区、国家等层次上起作用。  
[译文]人类听力的进化

Testing ancient human hearing via fossilized ear bones
利用耳骨化石测量古人听力

作者:Rolf Quam @ 2015-9-26
译者:沈沉(@你在何地-sxy)
校对:Whig Zhou(@whigzhou)
来源:The Conversation,https://theconversation.com/testing-ancient-human-hearing-via-fossilized-ear-bones-47973

How did the world sound to our ancient human relatives two million years ago?

整个世界在我们200万年前的人族亲戚听来是个什么样子?

While we obviously don’t have any sound recordings or written records from anywhere near that long ago, we do have one clue: the fossilized bones from inside their ears. The internal anatomy of the ear influences its hearing abilities.

显然,我们并没有那么久以前留下来的录音资料或书面记录,但我们确实拥有一条线索:古人耳内的骨头化石。耳朵的内部构造能够影响其听觉能力。

Using CT scans and careful virtual reconstructions, my international colleagues and I think we’ve demonstrated how our very ancient ancestors heard the world. And this isn’t just an academic enterprise; hearing abilities are closely tied with verbal communication.

经CT扫描并精心进行虚拟重构之后,我和一些国际同僚认为,我们已经展示出了远古先人是如何听到这个世界的。这可不仅仅是一项学术事业,因为听觉能力与口头交流是密切相关的。

By figuring out when certain hearing capacities emerged during our evolutionary history, we might be able to shed some light on when spoken language started to evolve. That’s one of the most hotly debated questions in paleoanthropology, since many researchers consider the capacity for spoken language a defining human feature.

通过估计特定听觉能力在人类进化史上何时出现,我们就可能对口头语言何时开始进化有所了解。这是古人类学目前争论最为火热的问题之一,因为许多研究者认为口语能力是一项用来定义人类的特征。

Human hearing is unique among primates
人类听觉在灵长类中非常独特

We modern human beings have better hearing across a wider range of frequencies (more...)

标签: | |
6860
Testing ancient human hearing via fossilized ear bones 利用耳骨化石测量古人听力 作者:Rolf Quam @ 2015-9-26 译者:沈沉(@你在何地-sxy) 校对:Whig Zhou(@whigzhou) 来源:The Conversation,https://theconversation.com/testing-ancient-human-hearing-via-fossilized-ear-bones-47973 How did the world sound to our ancient human relatives two million years ago? 整个世界在我们200万年前的人族亲戚听来是个什么样子? While we obviously don’t have any sound recordings or written records from anywhere near that long ago, we do have one clue: the fossilized bones from inside their ears. The internal anatomy of the ear influences its hearing abilities. 显然,我们并没有那么久以前留下来的录音资料或书面记录,但我们确实拥有一条线索:古人耳内的骨头化石。耳朵的内部构造能够影响其听觉能力。 Using CT scans and careful virtual reconstructions, my international colleagues and I think we’ve demonstrated how our very ancient ancestors heard the world. And this isn’t just an academic enterprise; hearing abilities are closely tied with verbal communication. 经CT扫描并精心进行虚拟重构之后,我和一些国际同僚认为,我们已经展示出了远古先人是如何听到这个世界的。这可不仅仅是一项学术事业,因为听觉能力与口头交流是密切相关的。 By figuring out when certain hearing capacities emerged during our evolutionary history, we might be able to shed some light on when spoken language started to evolve. That’s one of the most hotly debated questions in paleoanthropology, since many researchers consider the capacity for spoken language a defining human feature. 通过估计特定听觉能力在人类进化史上何时出现,我们就可能对口头语言何时开始进化有所了解。这是古人类学目前争论最为火热的问题之一,因为许多研究者认为口语能力是一项用来定义人类的特征。 Human hearing is unique among primates 人类听觉在灵长类中非常独特 We modern human beings have better hearing across a wider range of frequencies than most other primates, including chimpanzees, our closest living relative. Generally, we’re able to hear sounds very well between 1.0-6.0 kHz, a range that includes many of the sounds emitted during spoken language. Most of the vowels fall below about 2.0 kHz, while the higher frequencies mainly contain consonants. 与绝大多数灵长动物(包括与我们血缘最近的近亲黑猩猩)相比,现代人在一个更大的频率区间内拥有更好的听力。一般来说,我们能够很好地听清1.0-6.0千赫之间的声音,口语交流时发出的许多声音就处于这一区间内。绝大多数元音大概落在2.0千赫以下,更高的频率则主要包含辅音。 Thanks to testing of their hearing in the lab, we know that chimpanzees and most other primates aren’t as sensitive in that same range. Chimpanzee hearing – like most other primates who also live in Africa, including baboons – shows a loss in sensitivity between 1.0-4.0 kHz. In contrast, human beings maintain good hearing throughout this frequency range. 基于实验室的听力测量,我们知道黑猩猩和绝大多数其他灵长动物对于上述频率区间并没有这么敏感。黑猩猩的听力在1.0-4.0千赫区间内丧失了敏感性,其他绝大多数生活于非洲的灵长动物也是如此,包括狒狒。人类与之不同,在这一频率区间内仍然能有很好的听力。 We’re interested in finding out when this human hearing pattern first emerged during our evolutionary history. In particular, if we could find a similar pattern of good hearing between 1.0-6.0 kHz in a fossil human species, then we could make an argument that language was present. 我们的兴趣是想要找出人类的这种听觉模式在进化史上最早出现于何时。特别是,如果我们能从某个人类化石上面找到在1.0-6.0千赫之间拥有良好听力这种类似模式,那么我们就可以论证说语言已经存在。 Testing the hearing of a long-gone individual 测量远古人类的听力 To study hearing using fossils, we measure a large number of dimensions of the ancient ears – including the length of the ear canal, the size of the ear drum and so on – using virtual reconstructions of the fragile skulls on the computer. Then we input all these data into a computer model. 使用化石来测量听力,我们需要在电脑上对易碎的头骨进行虚拟重构,然后测量古人耳朵的许许多多指标,包括耳道长度、耳膜大小等等。然后我们将所有这些数据都输入一个电脑模型之中。 Published previously in the bioengineering literature, the model predicts how a person hears based on his ear anatomy. It studies the capacity of the ear as a receiver of a signal, similar to an antenna. The results tell us how efficiently the ear transmits sound energy from the environment to the brain. 这个模型此前已经在生物工程文献中发表,能够根据一个人的耳朵构造预测其听力。它研究了耳朵作为与天线类似的信号接收器的能力,其结果能告诉我们耳朵将周围环境中的声能传输到大脑的效率。 We first tested the model on chimpanzee skulls, and got results similar to those of researchers who tested chimpanzee hearing in the lab. Since we know the model accurately predicts how humans hear and how chimpanzees hear, it should provide reliable results for our fossil human ancestors as well. 我们在黑猩猩头骨上面检验了这个模型,得到的结果与研究人员在实验室得到的黑猩猩听力相似。因此,我们知道这个模型能够准确预测人类听力和黑猩猩听力,所以将它应用于古人化石上面,也应该能够为我们提供可靠的结论。 What do the fossils tell us? 化石告诉了我们什么? Previously, we studied the hearing abilities in several fossil hominin individuals from the site of the Sima de los Huesos (Pit of the Bones) in northern Spain. These fossils are about 430,000 years old, and anthropologists consider them to represent ancestors of the later Neanderthals. Based on ear bone measurements we took, the computer model calculated that hearing abilities in the Sima hominins were nearly identical to living humans in showing a broad region of good hearing. 此前,我们已经研究过西班牙北部“胡瑟裂谷”(西班牙语意为“骨坑”)遗址的几个古人类化石的听觉能力。这些化石大概是43万年前的,人类学家认为他们代表了晚期尼安德特人的祖先。基于我们所进行的耳骨测量,电脑模型计算出“裂谷”古人类的听觉能力与现存人类的几近相同,都在很大范围内表现出良好听力。 In our current study published in Science Advances, we worked with much earlier hominin individuals, representing the species Australopithecus africanus and Paranthropus robustus. These fossils were excavated at the sites of Sterkfontein and Swartkrans in South Africa, and likely date to around two million years ago. 在发表于《科学进展》上的最新研究中,我们研究了更为远古的古人类,即非洲南猿和傍人粗壮种。这些化石是在南非的斯特克方藤和斯沃特兰斯遗址发掘出来的,很可能存活于约200万年以前。 image-20150923-2626-3ujn1b Auditory sensitivity between 0.5-5.0 kHz for chimpanzees, humans and the early hominins. Points higher on the curve indicate greater auditory sensitivity. (A) Region of maximum sensitivity. The early hominins are shifted toward slightly higher frequencies compared with chimpanzees. (B) Hearing results. The early hominins are more sensitive than either chimpanzees or humans up to around 3 kHz. Above around 3.5 kHz, the early hominins resemble chimpanzees more closely in showing a drop-off in sensitivity. 黑猩猩、人类和早期古人类在0.5-5.0千赫之间的听觉敏感度。曲线中更高的点代表更高的听觉敏感度。(A)代表敏感度最高区间。与黑猩猩相比,早期古人类的对应区间向更高频率略有偏移。(B)代表听力结果。在约3千赫之前,早期古人类的敏感度既高于黑猩猩,也高于人类。在高于3.5千赫的区间,早期古人类更接近黑猩猩,表现出敏感度的下降。 When we measured their ear structures and modeled their hearing, we found they had a hearing pattern that was more similar to a chimpanzee – but slightly modified in the human direction. In fact, these early hominins showed better hearing than either chimpanzees or modern humans from about 1.0-3.0 kHz, and the region of best hearing was shifted toward slightly higher frequencies compared with chimpanzees. 在测量了他们的耳朵构造并用模型计算了其听力以后,我们发现他们的听觉模式更接近于黑猩猩,但朝人类的方向略有修正。事实上,在1.0-3.0千赫区间,这些早期古人类的听力比黑猩猩或现代人的都要好。而且与黑猩猩相比,他们的最佳听力区间向高频率方向略有偏移。 It turns out this auditory pattern may have been a particular advantage for living on the savanna. We know A. africanus and and P. robustus regularly occupied the savanna, since as much as half of their diet was made up of resources found in open environments, based on measurements of isotopes in their teeth. 原来,对于稀树大草原上的生活而言,这种听力模式可能别有优势。我们知道,非洲南猿和傍人粗壮种经常会生活在稀树大草原上,因为他们的食谱有一半来自于开阔环境中才能找到的资源,而这是对他们牙齿中的同位素进行测量后发现的。 In more open environments, sound waves don’t travel as far as they do in the rain forest canopy. Sound signals tends to fade out sooner, and short-range communication is favored on the savanna. The hearing pattern of these early hominins – greater sensitivity than humans or chimpanzees to frequencies between 1.0-3.0 kHz and maximum sensitivity at slightly higher frequencies than in chimps – that would work well in these conditions. 在更为开阔的环境中,声波传播不到热带雨林密林中那么远。声音信号消逝更快,因此在稀树大草原上短程交流更受喜爱。在这种环境中,这些早期古人类的听觉模式(在1.0-3.0千赫的频率区间中比黑猩猩或现代人更敏感,且敏感度最高区间的对应频率比黑猩猩要稍高一些)相当适用。 From hearing to talking 从听到说 A. africanus and P. robustus had hearing abilities similar to a chimpanzee, but with some slight differences in the direction of humans. 非洲南猿和傍人粗壮种的听觉能力与黑猩猩近似,同时向人类的方向略有偏差。 There is a general consensus among anthropologists that the small brain size and ape-like cranial anatomy and vocal tract in these early hominins indicates they likely did not have the capacity for language. 人类学家中存在一个普遍共识:这些早期古人类的大脑尺寸较小、颅骨构造和声道更像猿,表明他们很可能并不具备语言能力。 My colleagues and I aren’t arguing that these early hominins had language, with its implications of symbolic content. They certainly could communicate vocally, though. All primates do, and many species regularly emit a variety of vocalizations including grunts, screams, howls and so on. 我和同僚并不是争论说这些早期古人类拥有语言,因为语言包含有符号性内容这层意思。但是,他们肯定能够进行口头交流。所有灵长动物都能做到这一点,而且许多物种还能经常性地发出各种不同的声音,包括咕噜、尖叫、咆哮等等。 But these South African fossils have given us another hearing data point as we try to puzzle out the emergence of language. Two million years ago, it looks like they didn’t have language. But 430,000 years ago, it looks like the Sima de los Huesos hominins did. We suspect that sometime between these early South African forms and the later more human-like forms from the Sima, language emerged. Now we just need to narrow that window. 但在我们尝试解答语言起源的难题时,南非的这些化石给我们提供了另外一组听力数据论点。200万年前,他们似乎还没有语言。但43万年前,似乎“胡瑟裂谷”的古人类已经拥有语言了。我们估计,大概在这些早期南非种和更晚的更像人类的“裂谷”种之间的某个时候,语言就出现了。现在,我们只需要把这个窗口期进一步缩短。 We hope to continue this kind of work on hearing patterns in different groups of ancient hominins from various places and time periods. The discovery of a new hominin species, Homo naledi, announced just a couple of weeks ago from a different site in South Africa, underscores how much there is left to uncover. 我们希望把这项工作继续做下去,研究来自不同地区和时期的不同古人类群体的听觉模式。仅在数周之前,南非另外一个遗址又宣布发现了一种新的古人类物种,即纳勒迪人。这一发现凸显了我们还有多少事情需要去发现。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

功利计算vs拇指法则

【2016-04-14】

@whigzhou: 最优化vs满意解,功利计算vs拇指法则,天堂墙外寻路者vs险恶世界幸存者,画出世界地图然后大步迈向天堂vs泥泞大雾中小步摸索,进步主义vs保守主义……所以这其实是个算法问题,在一个可行解分布极为稀疏且迷雾重重能见度极低的险恶世界中,保守主义是不二之选,可惜哈耶克死得太早没想明白这一点。

@whigzhou: 只要你是进化论者,就会认识到我们面临的选择空间中可行解分布极为稀疏,是进化算法帮我们找出了这些可行解孤岛,而不是世界恰好被上帝造得那么宜居,进步主义的乐观假定其实是一种幸存者偏(more...)

标签: | | | | | |
6818
【2016-04-14】 @whigzhou: 最优化vs满意解,功利计算vs拇指法则,天堂墙外寻路者vs险恶世界幸存者,画出世界地图然后大步迈向天堂vs泥泞大雾中小步摸索,进步主义vs保守主义……所以这其实是个算法问题,在一个可行解分布极为稀疏且迷雾重重能见度极低的险恶世界中,保守主义是不二之选,可惜哈耶克死得太早没想明白这一点。 @whigzhou: 只要你是进化论者,就会认识到我们面临的选择空间中可行解分布极为稀疏,是进化算法帮我们找出了这些可行解孤岛,而不是世界恰好被上帝造得那么宜居,进步主义的乐观假定其实是一种幸存者偏见(喂,这才是幸存者偏见的正确用法, @whigzhou: 只要你认识到人类认知局限,就会同意我们面对的(认识论上的)世界迷雾重重,能见度极低,随便乱走很危险。 @whigzhou: 在这两个前提下,就有了对待功利主义的两种态度:功利主义(至少流行的版本)总想在给定价值函数之后寻求最大化,保守派天然讨厌功利主义,因为我们不要最大化,世界太险恶,如何保住我们所珍视的东西才最重要,所以,在弄清进化如何带给我们这些珍宝之前,不如先找出一组拇指法则。 @whigzhou: 这些拇指法则只能从那些有幸成功保有了这些珍宝的前辈的实践中去寻找,(基于前述局限)不可能是从头算出来的,正如我们已经看到的,功利主义算法对条件过于敏感,略微改变一个条件,或者稍稍多考虑一步,结论就可能完全翻转(黑话叫很混沌),如此便无法为我们提供一个可用的行动指导。 @战拖拉夫卡: "中国模式"到底是更接近于辉总所说的“功利最大化计算”,还是更接近于中国情境意义下的“拇指法则”?毕竟,摸石头过河这一策略也算得上实用主义范畴吧。需要甄别的是在中国现有路径依赖之上的实用主义,算是画地图大步迈向天堂还是在泥泞大雾中小步摸索? @whigzhou: 彼之珍宝,吾之敝履 @whigzhou: 我说的保守主义/进步主义,是元政治哲学层次上的分野,不涉及保守的具体是什么东西,哈耶克没想明白的,正是这一层次之别 @whigzhou: 正如契约主义/普世主义之别,是元伦理层次上的分野,不涉及具体契约内容 @whigzhou: 摸着石头过河这句话本身是契合保守主义的,问题是说这句话的人心目中的珍宝是什么?如果他的意思是“咱们就此散伙吧,让各省人民自己摸着石头爬向美国去”,那自然好~  
呼之欲出

【2016-04-16】

@whigzhou: 个人禀赋可遗传性,社会阶梯对个人禀赋的选择,择偶的同质化倾向,阶层内婚,阶级分化,族群禀赋差异化,地区经济分化,大国-单一民族国家-城邦小国的根本区别……,把Charles MurrayGarett JonesGregory Clark的工作合起来看,貌似就通了,有关社会演化和长期经济表现的一幅新图景呼之欲出。

@whigzhou: 这几年我在经济问题上经历了一次思想转变,越来越相信culture matters, genetic matters,在写作《自私的皮球》时,我基本上还是个制度主义者,虽然也相信文化重要,但(more...)

标签: | | | |
7107
【2016-04-16】 @whigzhou: 个人禀赋可遗传性,社会阶梯对个人禀赋的选择,择偶的同质化倾向,阶层内婚,阶级分化,族群禀赋差异化,地区经济分化,大国-单一民族国家-城邦小国的根本区别……,把[[Charles Murray]],[[Garett Jones]]和[[Gregory Clark]]的工作合起来看,貌似就通了,有关社会演化和长期经济表现的一幅新图景呼之欲出。 @whigzhou: 这几年我在经济问题上经历了一次思想转变,越来越相信culture matters, genetic matters,在写作《自私的皮球》时,我基本上还是个制度主义者,虽然也相信文化重要,但认为其对宏观经济表现的影响是通过制度间接发生的,然而越来越多的事实让我难以否认,文化的作用是直接的和压倒性的。 @whigzhou: 转变最初起于对南北欧的比较,北欧(包括英德)在制度上也有种种问题,但表现总是比南欧强很多,日耳曼/拉丁这条分界线实在太清晰了,怎么辩解否认都不可能 @whigzhou: 想来想去,一个直觉上的印象反而比种种“客观原因”更有说服力:南欧的政治家(和他们的民众一样)普遍没有责任感,没有政治担当,没有认错然后做个决断的能力,只会命苦怪别人,就这么简单 @whigzhou: 看看希腊人在债务危机后的丑态,一门心思只想着赖账,从不想想自己有什么问题,和西班牙政府在历史上无数次赖账如出一辙,这种事情北欧人就做不出来,默克尔移民大放水这件事情虽然是做得很坏,但不得不承认她是有担当的,在非常清楚代价的情况下勇于承担责任的,这种事情你在南欧永远看不到 @whigzhou: 我曾经认为夏威夷是个支持制度主义的鲜明案例,但后来发现,直到几十年前,欧裔和日裔加起来还占夏威夷人口多数 @whigzhou: 然后我又看了一下波多黎各和英属洪都拉斯(包括伯利兹),很明显的制度主义反例 @whigzhou: 可以设想一下,其他条件不变,把波多黎各或洪都拉斯的70%人口全部换成日裔,会是什么样,要我说答案很明显 @养猪专业户王福贵:特别想听听您对南北朝鲜,东西德国的解读。 @whigzhou: 外部强加的制度当然可以造成很大差别,这个以前说过很多了,现在我想强调的是,对于某些文化,某些族群,外部再怎么强加制度,可能都不会达到很好的状态,当然,正面外部力量可以让它避免最坏的状态(比如变成朝鲜) @whigzhou: 简单说,在所有拉丁社会中,波多黎各当然已经非常好了,再怎么说,因为有美国,它不会变成阿根廷,或委内瑞拉,或古巴,而我的意思是,它也不大会变成夏威夷,变成韩国,变成香港,论制度条件,英属/美属加勒比的条件再理想不过了,但并未冒出任何加勒比小龙 @whigzhou: 再看以色列,不考虑文化/遗传因素的话,当初的条件真是恶劣到无以复加,建国者满脑子共产主义,沉重战争负担,重税,重管制,恶性通胀,啥坏事都摊上过,最后愣是给拗过来了。 @whigzhou: 转个两年前的旧帖,大意如此。//@whigzhou: 随着技术/文化/制度的丰满成熟,地理因素对社会间差异变得越来越无关,地理大发现以来,英国人无论到哪里都能建立起自由社会,德国人和日本人无论到哪个自由社会都会成为模范公民,犹太人和华人无论到哪个自由社会都比其他民族会挣钱……,换句话说:更成熟的文化与制度更有能力控制和适应各种环境。  
一包补丁

【2016-04-14】

@海德沙龙 《历史如何造就美国人》 在常见历史叙事中,移民北美的清教徒,早在五月花号尚未靠岸时,便已确立了日后美国宪政的基本原则,清教徒的文化气质也构成了美国精神的核心内容,但真实历史往往没有这么理想,在本文所介绍的新书中,历史学家Malcolm Gaskill讲述了一个十分不同的故事

@whigzhou: 有关制度起源的简单叙事基本上都是错的,制度就是陆续积累的一大包补丁,其实复杂的软件系统也有点类似,虽然软件系统的整体设计成分要多一些,但大量功(more...)

标签: | | |
7076
【2016-04-14】 @海德沙龙 《历史如何造就美国人》 在常见历史叙事中,移民北美的清教徒,早在五月花号尚未靠岸时,便已确立了日后美国宪政的基本原则,清教徒的文化气质也构成了美国精神的核心内容,但真实历史往往没有这么理想,在本文所介绍的新书中,历史学家Malcolm Gaskill讲述了一个十分不同的故事 @whigzhou: 有关制度起源的简单叙事基本上都是错的,制度就是陆续积累的一大包补丁,其实复杂的软件系统也有点类似,虽然软件系统的整体设计成分要多一些,但大量功能其实仍是打补丁打出来的,只不过这个版本的补丁,到下一个版本可能就成了设计方案中的组件了,所谓迭代演进是也。 @whigzhou: 最具误导性的一种观点被我称为同态论,即把我们事后从制度中找出的一些原则,等同于当初打补丁的码农头脑里的观念,研究思想史的那帮人特别痴迷于这种念头 @辻郖杉:记得有一阵子辉总在刷《技术史》。那么辉总是否认为新技术的出现也是这种“打补丁”呢? @whigzhou: 是啊,汽车的早期发展就是在四轮马车上不断打补丁嘛 @whigzhou: 另外军队也类似,有句名言说每支军队都是为上一次战争设计的,无论事先考虑多周到,一旦开打,立马手忙脚乱狂打补丁,等战争结束,军校里又手忙脚乱一通研究,这些补丁(中的大部分)就变成下一代军队的标准组件了