含有〈能源〉标签的文章(11)

[译文]摘下德国的小绿帽看看

Looking Under Germany’s “Green” Hood
摘下德国的“小绿帽”看看

作者:Jamie Horgan @ 2016-05-27
译者:沈沉(@你在何地-sxy)
校对:babyface_claire (@许你疯不许你傻)
来源:The American Interest,http://www.the-american-interest.com/2016/05/27/looking-under-germanys-green-hood/

Germany has tripled its renewable power production over the past decade. But how green is its energiewende, really?
过去十年间,德国可再生能源生产增加了三倍。但是,德国的“能源转型”(energiewende)到底有多绿色?

There’s no denying that the energiewende—Germany’s much ballyhooed and supposedly green energy transition—has accomplished a great deal in recent years, but whether the country (and the environment) is better off for it requires a closer examination. Let’s start with the good news and focus on the extraordinary growth of renewable energy in Germany over the past decade.

毫无疑问,“能源转型”——德国大肆宣扬的所谓绿色环保的能源转变计划——在过去数年间达成了很多目标,但该国(及其环境)是否因此而变好了,则需要更细致的考察。我们首先来看看好消息,关注一下过去十年间德国可再生能源的非凡增长。

According to data compiled in a recent briefing by the U.S. Energy Information Administration (EIA), “[e]lectricity generated from renewable sources has tripled in Germany over the past 10 years.” Most of that added capacity has come from new wind and solar farms (a direct result of energiewende policies) and Berlin hopes to rely on renewables for more than four-fifths of its power by 2050—a remarkably ambitious goal.

根据美国能源情报署(EIA)最近发布的一份简报上搜集的数据,“过去十年间,德国的可再生能源发电量增加了三倍。”这种新增发电能力大部分来自于新建的风力发电厂和太阳能发电厂(这正是“能源转换”政策的直接成果),而且柏林还期望到2050年时其电力需求的五分之四能够依赖可再生能源——一个非常野心勃勃的目标。

But as much of a reach as that mid-century target appears to be, what Germany has already accomplished is nothing short of striking. Most of the time when we hear about the growth of renewables(more...)

标签: |
7305
Looking Under Germany’s “Green” Hood 摘下德国的“小绿帽”看看 作者:Jamie Horgan @ 2016-05-27 译者:沈沉(@你在何地-sxy) 校对:babyface_claire (@许你疯不许你傻) 来源:The American Interest,http://www.the-american-interest.com/2016/05/27/looking-under-germanys-green-hood/ Germany has tripled its renewable power production over the past decade. But how green is its energiewende, really? 过去十年间,德国可再生能源生产增加了三倍。但是,德国的“能源转型”(energiewende)到底有多绿色? There’s no denying that the energiewende—Germany’s much ballyhooed and supposedly green energy transition—has accomplished a great deal in recent years, but whether the country (and the environment) is better off for it requires a closer examination. Let’s start with the good news and focus on the extraordinary growth of renewable energy in Germany over the past decade. 毫无疑问,“能源转型”——德国大肆宣扬的所谓绿色环保的能源转变计划——在过去数年间达成了很多目标,但该国(及其环境)是否因此而变好了,则需要更细致的考察。我们首先来看看好消息,关注一下过去十年间德国可再生能源的非凡增长。 According to data compiled in a recent briefing by the U.S. Energy Information Administration (EIA), “[e]lectricity generated from renewable sources has tripled in Germany over the past 10 years.” Most of that added capacity has come from new wind and solar farms (a direct result of energiewende policies) and Berlin hopes to rely on renewables for more than four-fifths of its power by 2050—a remarkably ambitious goal. 根据美国能源情报署(EIA)最近发布的一份简报上搜集的数据,“过去十年间,德国的可再生能源发电量增加了三倍。”这种新增发电能力大部分来自于新建的风力发电厂和太阳能发电厂(这正是“能源转换”政策的直接成果),而且柏林还期望到2050年时其电力需求的五分之四能够依赖可再生能源——一个非常野心勃勃的目标。 But as much of a reach as that mid-century target appears to be, what Germany has already accomplished is nothing short of striking. Most of the time when we hear about the growth of renewables, the numbers only look impressive when you discuss them in terms of growth, and tend to pale in significance when you place them in the wider context of an energy mix. 虽然这个截至本世纪中叶的目标看起来很宏伟,但德国目前所取得的成绩也是十分夺目的。多数情况下,当我们听到可再生能源的发展时,只有在当你讨论增长时数字才令人印象深刻。如果把这些数字放到能源结构这一更大的背景中去,它的重要性往往就会相形见绌。 For example, there have been plenty of headlines recently about the stellar year renewables had here in the United States in 2015, with wind and solar respectively accounting for 41 and 26 percent of new electricity generation capacity. But looking under the hood, we find that after all of that growth, renewable energy sources still account for just 7 percent of our nation’s overall power generation (wind is at 4.7 percent while solar produces a measly 0.6 percent), a pittance next to real green workhorses like nuclear power (20 percent) or natural gas (33 percent). 比方说,我们已经在报纸上看过很多头条文章,谈论2015年是美国可再生能源的闪亮年份——风能和太阳能分别占到新增发电能力的41%和26%。但是揭开帽子一看,我们就会发现,在经历所有这些增长之后,可再生能源在全国发电总量中仍然只占有7%(风力发电占4.7%,而太阳能发电更是只有可怜的0.6%),与真正的绿色老马如核电(20%)或天然气(33%)相比差距甚远。 However in Germany, renewables contributed to a whopping 31 percent of electricity generation in 2015, and on particularly windy or sunny days that number spiked much higher. Environmentalists around the world are jumping up and down, pointing at this progress as evidence that renewables’ day has finally come. Still, most other countries aren’t exactly chomping at the bit to replicate energiewende strategies. Why is that? 但是在德国,可再生能源为2015年发电量贡献了31%,占比非常之高。而且,赶上风特别大或光照特别充足的日子,这个数字还能爬得更高。全球的环保主义者都手舞足蹈,认为这种变化正是可再生能源全盛之日终于来临的证据。然而,大部分其他国家却并没有迫不及待地想要复制“能源转型”这一战略。原因何在? The growth of renewables didn’t occur because of market forces—wind and solar aren’t out-competing fossil fuels on price. Rather, Berlin had to subsidize their growth through the use of feed-in tariffs, which essentially guaranteed wind and solar producers privileged grid access and long-term, above-market rates for their power. The costs of these feed-in tariffs have been passed along to German consumers in the form of a green surcharge on their electricity bills. 因为,可再生能源的增加并不是市场作用的结果,风力和太阳能并不是通过价格优势而战胜化石燃料的。为了增加可再生能源发电量,柏林必须通过强制价回购政策(feed-in tariffs)对其进行补贴。这种补贴政策实质上为风力和太阳能发电厂提供了入网特权,并且让他们能在很长时间内以高于市场价的价格售电。这类强制价回购政策的成本被转嫁到德国消费者身上,他们的电费账单上因此增加了一种绿色附加费。 You don’t have to be a beltway insider to see how politically poisonous a policy predicated on higher power bills might be to leaders looking at their own energy mixes elsewhere in the world. At a time when oil and gas markets are fairly flooded with supplies and prices are correspondingly low, it’s an even harder sell for policymakers: “never mind that cheap (and relatively clean burning) natural gas. Here, have some expensive wind power.” 对于世界其他地方的政治领导人来说,面对他们国家的能源结构,这种只能由更高的电费账单才能维持的政策在政治上将会多么有害,你无需是个官场老手也能想明白。特别是,现在石油和天然气市场供给泛滥,因此价格相应很低,要说服政策制定者接受上述政策就更是难上加难了:“别理那些便宜(且相对而言更能清洁燃烧的)天然气了。来,用用更贵的风力发电。” These aren’t nominal price hikes, either. Feed-in tariffs double the average German household’s power bill, and according to the EIA, they’re spiraling up: 而且,这并非名义物价上涨。强制价回购政策使得德国家庭的平均电费上涨了一倍。根据EIA,目前它还在螺旋上升:
[O]ne surcharge for renewable electricity increased from 8.8% of the residential electricity price in 2010 to 17% in 2013…In 2014, the average sales-weighted retail price for residential consumption in Germany was about 35 cents/kWh, while the average residential retail price in the United States was about 13 cents/kWh. Along with Denmark, Germany has among the highest residential electricity prices in Europe. “民用电价格中因可再生能源而产生的一项附加费从2010年的8.8%上涨到2013年的17%……2014年,德国的民用电零售价格依销售额加权平均后为35美分/千瓦时,而美国的民用电平均零售价约为13美分/千瓦时。在民用电价格方面,德国与丹麦同居全欧之首。”
Cheap energy is foundational for economic growth, and expensive electricity can be seen as a regressive tax on poorer households. Upper class homes might not notice their power bill doubling as a result of green surcharges because it makes up a much smaller slice of their monthly budget, but for working class families the cumulative effect of paying off that eco-premium can be devastating. 廉价能源对于经济增长具有基础性作用,而昂贵的电费则可以被看作是加于贫困家庭身上的一种累退税。电费账单因为绿色附加费而上涨一倍,这一点上层阶级家庭可能不会注意到,因为电费在他们的每月开支中只占到很小一部分,但对于工人阶级家庭而言,持续支付这种生态附加费的累积后果则非常大。 And that’s just the beginning of the energiewende‘s problems. Wind and solar power are by their very nature intermittent energy sources, meaning they can only supply the grid when the wind is blowing or the sun is shining. That’s a big problem for grid operators, because above all else, society needs its electricity supply to be dependable. 而这在“能源转型”所面临的诸多问题中还只是个开头。就其性质而言,风能和太阳能都只是间歇性的能量来源,只有刮风或出太阳的时候才能给电网供电。这对电网运营企业来说是个大麻烦,因为社会需要其电力供应稳定可靠,这一点至关重要。 Moreover, wind and solar farms tend to be much smaller and more numerous than coal- or gas-fired power plants or nuclear reactors (more on those later). The inconsistency of these renewables and their more distributed siting pattern both pose big challenges to grids, and Germany hasn’t updated its electricity transmission systems at the same pace as it has incentivized the development of green energy. 另外,相较于燃煤或燃气发电厂或者核电站(下文再详述),风力发电厂和太阳能发电厂一般都更小、更多。这些可再生能源发电厂的不稳定,以及更为分散的选址,都对输电网带来了极大的挑战,而德国虽然一直在刺激绿色能源发展,但并没有同步更新其电力输送网络。 As you might expect, that’s proving problematic. As seems to be the case with any new energy project, NIMBY-ism reared its head. Local German communities vigorously protested the construction of high-voltage transmission lines that would have brought power from offshore wind farms in the Baltic and North Seas southward. 不难预料,这必定是个麻烦事。跟几乎任何新建能源项目都会遭遇的一样,邻避一族首先出来阻扰。为了将电力从位于波罗的海和北海海边的离岸风力发电厂往南输送,需要修建高压输电线,而这在德国遭到了各地方社区的猛烈抵制。 Grid problems extend beyond the country’s borders to Germany’s neighbors, too. The Czech Republic and Poland have had to spend hundreds of millions of dollars to protect their own grids from surging German power on those especially sunny and breezy days. As the Czech Permanent Representative to the EU, Martin Povejšil, put it last summer, “if there is a strong blow of the wind in the North, we get it, we have the blackout.” 电网问题还越过国界,影响到了德国的邻国。为了保护各自的电网抵御大风或烈日天气里来自德国的电压突增问题,捷克共和国和波兰都已经花费了数亿美元。捷克驻欧盟的常任代表Martin Povejšil去年夏天就说:“如果北欧刮大风,我们有体会,我们会停电。” As Germany’s energiewende leads it down that road to 80+ percent renewables, these intermittency issues will become even more extreme. To get an idea of just how unreliable the German power supply has become, intraday energy trading in the German power market is now too volatile for humans to keep up, so traders have to rely on algorithms to do their jobs for them. 随着德国的“能源转型”政策朝着可再生能源发电占比80%以上的目标一路进发,上述因发电间歇而导致的问题将会愈演愈烈。为了了解一下德国的电力供应已经变得多不稳定,我们可以看个例子。德国电力市场的当日能源交易波动之大,单凭人脑已经无法跟踪,所以交易员们只能依靠计算机算法来做事。 But wait! There’s more. In some bizarre twist of tortured green logic, Germany’s “clean” energy transition also included the shuttering of the country’s only source of baseload (read: consistent) source of zero-emissions power: its fleet of nuclear reactors. This move was hastened by the 2011 Fukushima disaster, despite the fact that Germany, unlike Japan, straddles no tectonic boundary and therefore faces none of the same environmental challenges that the island nation does. 等一下!这还没完。在扭曲的绿色逻辑的古怪推理之下,德国的“清洁”能源转型还包括关闭该国唯一的零排放基载(即稳定可靠)电力来源——核反应堆机组。因2011年福岛事件爆发,这一举动得以加速,尽管德国跟日本不同,并不位于任何地质构造边界之上,因此也并不面临日本这一岛国所面临的任何类似环境挑战。 Whether you ascribe Berlin’s decision to snub nuclear power to fear or base political pandering to clueless environmentalists that have long held an anti-nuclear bias, the end result has been a loss of clean power, and most of that lost capacity has been replaced by the dirtiest fossil fuel around, coal—and not just any coal, but one of the dirtiest varieties of the sooty rock called lignite. 不管你认为柏林作出停止核能发电的决策是出于恐惧还是出于对愚蠢的环保主义者(他们从来都在偏执地反对核能)的可耻政治迎合,最终结果都很明白,那就是清洁电力变少了,而损失的发电量绝大多数又是由各种化石燃料中最脏的一种来填补的,那就是煤——而且不仅仅是普通的煤,而是这类乌黑矿石中最脏的一种,叫做褐煤。 Coal accounted for a plurality of Germany’s power production last year, a whole 44 percent of it, and until researchers discover a technological fix for the intermittency of wind and solar power, there’s not a great deal renewables can do to encroach on Old King Coal’s fiefdom. 煤炭在德国去年的电力生产中占比最高,总共达到44%。而且,除非研究者找到了风力和太阳能发电间歇性问题的技术解决办法,否则可再生能源要想蚕食“煤炭老国王”的领地,恐怕将无处下手。 energiewendeIf Germany was really serious about working towards a clean energy mix, they’d be spending less on propping up today’s generation of renewables and more on the research and development of the next generation of wind turbines, solar panels, and energy storage options that could allow those green energy sources to compete with fossil fuels on their own merit. 如果德国确实真的想要塑造出一个清洁能源结构,他们就应该少在扶持这一代可再生能源发电上花钱,多在研究开发下一代风轮机、太阳能电池板和储能设备等方面花钱,以便这些绿色能源能够凭自身的长处和化石能源进行竞争。 If Germany was really interested in acting as an eco-friendly example for the rest of the world, it would be embracing nuclear power (and investing in the next generation of nuclear technologies) with both arms, rather than shunning it in favor of lignite coal. 如果德国确实真的有心想要为世界其他地方做一个生态友好的典范,它就应该张开手臂拥抱核能(并在下一代核技术上增加投资),而不是有意回避核能,偏向褐煤。 Berlin hoped to set an example for the world with its energiewende, and there’s no denying that it has done just that—ten years ago, most would have scoffed at the notion that Germany could grow its renewable power generation as quickly as it has. However the German example isn’t a positive one, but rather a cautionary tale to world leaders of what can happen when you let environmentalist biases guide strategic energy planning. 柏林意图将“能源转型”政策树立为全世界的典范,而且无可置辩实现了这一目的——十年前,如果有人说德国的可再生能源发电量增长速度会有实际这么快,大多数人都会嗤之以鼻。但是,德国的样本并不是正面的。对于世界各国的领导人来说,它更像是一则警示寓言,提醒他们一旦让环保主义偏见主导战略性能源规划会有什么后果。 We can applaud the motivations of the energiewende—creating a sustainable energy mix is going to be a top priority not just for Germany but for our species over the coming decades—while still criticizing the tools it has tried to use to accomplish that goal. Regrettably, for all the impressive (and costly) progress Germany has made growing its renewable energy sector, it hasn’t seriously committed itself to the pursuit of an actually sustainable energiewende, hype be damned. 我们赞赏“能源转型”政策的动机。在未来数十年内,创建一个可持续的能源结构不但将是德国,而且将是整个人类种族的头等大事。但是,我们仍然可以批评德国用以实现这一目标的工具。尽管德国的可再生能源部门取得了引人注目(且昂贵的)长足增长,但遗憾的是,德国并没有认真地致力于追求一个真正可持续的“能源转型”,该死的炒作! (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]沙特输掉了石油价格战

沙特阿拉伯可能会在美国石油行业崩溃之前倒下
Saudi Arabia may go broke before the US oil industry buckles

作者:Ambrose Evans-Pritchard @ 2015-8-5
译者:Veidt(@Veidt)
校对:Tankman
来源:每日电讯报,http://www.telegraph.co.uk/finance/oilprices/11768136/Saudi-Arabia-may-go-broke-before-the-US-oil-industry-buckles.html

If the oil futures market is correct, Saudi Arabia will start running into trouble within two years. It will be in existential crisis by the end of the decade.

如果石油期货市场是对的,那么沙特阿拉伯将会在两年之内开始陷入麻烦。这个国家将会在这个十年的尾声时陷入一场生存危机。

The contract price of US crude oil for delivery in December 2020 is currently $62.05, implying a drastic change in the economic landscape for the Middle East and the petro-rentier states.

目前2020年12月交付的美国原油期货价格是每桶62.05美元,这个价格体现了中东地区和石油租利国家经济版图的一场剧变。

The Saudis took a huge gamble last November when they stopped supporting prices and opted instead to flood the market and drive out rivals, boosting their own output to 10.6m barrels a day (b/d) into the teeth of the downturn.

沙特人在去年11月【译注:本文作于2015年,此处指2014年11月】开始了一场豪赌,他们停止了对石油价格的支撑,转而选择在市场上倾销以挤出竞争对手,他们在市场急转直下的时候将自己的原油产量提升到了每日106万桶。

Bank of America says OPEC is now “effectively dissolved”. The cartel might as well shut down its offices in Vienna to save money.

美国银行认为OPEC目前“实际上已经解体了”。这个垄断联盟也许会关闭它在维也纳的办公室以节省资金。

01-Saudi-02-large_trans++qVzuuqpFlyLIwiB6NTmJwfSVWeZ_vEN7c6bHu2jJnT8

If the aim was to choke the US shale industry, the Saudis have misjudged badly, just as they misjudged the growing shale threat at every stage for eight years. “It is becoming apparent that non-OPEC producers are not as responsive to low oil prices as had been thought, at least in the short-run,” said the Saudi central bank in its latest stability report.

如果这么做的目的是打击美国的页岩产业,那么沙特人就犯了个大错,就像他们在过去八年中的每个阶段都错判了成长中的页岩产业的威胁一样。“很显然那些非OPEC产油国对于低油价的反应并不像我们之前所设想的那样剧烈,至少在短期内是这样,”沙特央行在最近的稳定性报告中表示。

“The main impact has been to cut back on developmental drilling of new oil wells, rather than slowing the flow of oil from existing wells. This requires more patience,” it said.

这份报告称:“(这项政策)的主要影响是减少了新油井的开发钻探量,而并非降低现有油井的生产速度。这需要更多的耐心。”

One Saudi expert was blunter. “The policy hasn’t worked and it will never work,” he said.

一位沙特专家则更加直白。“这项政策显然没起作用,而且它也永远起不了作用,”他说。

By causing the oil price to crash, the Saudis and their Gulf allies have certainly killed off prospects for a raft of high-cost ventures in the Russian Arctic, the Gulf of Mexico, the deep waters of the mid-Atlantic, and the Canadian tar sands.

通过让油价崩溃,沙特人和他们的海湾盟友们显然杀死了那些试图在俄罗斯北极地区,墨西哥湾,大西洋中部深海和加拿大油砂中提炼原油的昂贵冒险活动。

Consultants Wood Mackenzie say the major oil and gas companies have(more...)

标签: | | |
7249
沙特阿拉伯可能会在美国石油行业崩溃之前倒下 Saudi Arabia may go broke before the US oil industry buckles 作者:Ambrose Evans-Pritchard @ 2015-8-5 译者:Veidt(@Veidt) 校对:Tankman 来源:每日电讯报,http://www.telegraph.co.uk/finance/oilprices/11768136/Saudi-Arabia-may-go-broke-before-the-US-oil-industry-buckles.html If the oil futures market is correct, Saudi Arabia will start running into trouble within two years. It will be in existential crisis by the end of the decade. 如果石油期货市场是对的,那么沙特阿拉伯将会在两年之内开始陷入麻烦。这个国家将会在这个十年的尾声时陷入一场生存危机。 The contract price of US crude oil for delivery in December 2020 is currently $62.05, implying a drastic change in the economic landscape for the Middle East and the petro-rentier states. 目前2020年12月交付的美国原油期货价格是每桶62.05美元,这个价格体现了中东地区和石油租利国家经济版图的一场剧变。 The Saudis took a huge gamble last November when they stopped supporting prices and opted instead to flood the market and drive out rivals, boosting their own output to 10.6m barrels a day (b/d) into the teeth of the downturn. 沙特人在去年11月【译注:本文作于2015年,此处指2014年11月】开始了一场豪赌,他们停止了对石油价格的支撑,转而选择在市场上倾销以挤出竞争对手,他们在市场急转直下的时候将自己的原油产量提升到了每日106万桶。 Bank of America says OPEC is now "effectively dissolved". The cartel might as well shut down its offices in Vienna to save money. 美国银行认为OPEC目前“实际上已经解体了”。这个垄断联盟也许会关闭它在维也纳的办公室以节省资金。 01-Saudi-02-large_trans++qVzuuqpFlyLIwiB6NTmJwfSVWeZ_vEN7c6bHu2jJnT8 If the aim was to choke the US shale industry, the Saudis have misjudged badly, just as they misjudged the growing shale threat at every stage for eight years. "It is becoming apparent that non-OPEC producers are not as responsive to low oil prices as had been thought, at least in the short-run," said the Saudi central bank in its latest stability report. 如果这么做的目的是打击美国的页岩产业,那么沙特人就犯了个大错,就像他们在过去八年中的每个阶段都错判了成长中的页岩产业的威胁一样。“很显然那些非OPEC产油国对于低油价的反应并不像我们之前所设想的那样剧烈,至少在短期内是这样,”沙特央行在最近的稳定性报告中表示。 "The main impact has been to cut back on developmental drilling of new oil wells, rather than slowing the flow of oil from existing wells. This requires more patience," it said. 这份报告称:“(这项政策)的主要影响是减少了新油井的开发钻探量,而并非降低现有油井的生产速度。这需要更多的耐心。” One Saudi expert was blunter. "The policy hasn't worked and it will never work," he said. 一位沙特专家则更加直白。“这项政策显然没起作用,而且它也永远起不了作用,”他说。 By causing the oil price to crash, the Saudis and their Gulf allies have certainly killed off prospects for a raft of high-cost ventures in the Russian Arctic, the Gulf of Mexico, the deep waters of the mid-Atlantic, and the Canadian tar sands. 通过让油价崩溃,沙特人和他们的海湾盟友们显然杀死了那些试图在俄罗斯北极地区,墨西哥湾,大西洋中部深海和加拿大油砂中提炼原油的昂贵冒险活动。 Consultants Wood Mackenzie say the major oil and gas companies have shelved 46 large projects, deferring $200bn of investments. 咨询公司Wood Machenzie表示,大型油气公司们已经将46个大型项目束之高阁,这推迟了大约2000亿美元的投资支出。 The problem for the Saudis is that US shale frackers are not high-cost. They are mostly mid-cost, and as I reported from the CERAWeek energy forum in Houston, experts at IHS think shale companies may be able to shave those costs by 45pc this year - and not only by switching tactically to high-yielding wells. 沙特人所面临的问题是,美国的页岩油气生产商们的成本并不高。正如我在休斯顿举办的CERAWeek能源论坛上所报告的,这些公司中的大多数成本都处于适中的水平,IHS公司的专家们认为这些页岩油气公司也许能在今年将这些成本削减45个百分点——而这并不仅是靠战术性地转向那些高产的油井来做到的。 Advanced pad drilling techniques allow frackers to launch five or ten wells in different directions from the same site. Smart drill-bits with computer chips can seek out cracks in the rock. New dissolvable plugs promise to save $300,000 a well. "We've driven down drilling costs by 50pc, and we can see another 30pc ahead," said John Hess, head of the Hess Corporation. 先进的井台批量钻探技术让页岩油业者能在同一处钻探点打出5口或10口不同方向的油井。植入了计算机芯片的智能钻探装置能够自动发现岩层中的裂缝。最新的可溶解油栓技术有望为每口油井节省30万美元的成本。“我们已经将钻探成本降低了百分之五十,而且我们认为目前的成本还有百分之三十的下降空间,”Hess集团总裁John Hess表示。 It was the same story from Scott Sheffield, head of Pioneer Natural Resources. "We have just drilled an 18,000 ft well in 16 days in the Permian Basin. Last year it took 30 days," he said. 先锋自然资源公司总裁Scott Sheffield也持相同看法。“我们最近在16天内在二叠纪盆地钻出了一口深达一万八千英尺的油井。而在去年,这样的工程还需要花上30天,”他说。 The North American rig-count has dropped to 664 from 1,608 in October but output still rose to a 43-year high of 9.6m b/d June. It has only just begun to roll over. "The freight train of North American tight oil has kept on coming," said Rex Tillerson, head of Exxon Mobil. 北美工作中的钻机数量从去年十月的1608台下降到了目前的664台,但原油产量却在今年六月升至43年来的最高水平——每日960万桶。而这仅仅只是个开始。“运送北美页岩油的货运火车正源源不断地开来,”埃克森美孚公司总裁Rex Tillerson表示。 01-Saudi-03-large_trans++mRnaWIkzDVpCKltYOKrpmR1NfXqjyxAjf9-9h2iOWsQ He said the resilience of the sister industry of shale gas should be a cautionary warning to those reading too much into the rig-count. Gas prices have collapsed from $8 to $2.78 since 2009, and the number of gas rigs has dropped 1,200 to 209. Yet output has risen by 30pc over that period. 他说,页岩气作为姊妹行业其适应能力应该引起那些过多关注钻机数量的人们的深切警醒。天然气价格已经从2009年的8美元暴跌至目前的2.78美元,而工作中的天然气钻机数量则从当时的1200台降至了目前的209台。但产量却在同一时期上升了超过三十个百分点。 Until now, shale drillers have been cushioned by hedging contracts. The stress test will come over coming months as these expire. But even if scores of over-leveraged wild-catters go bankrupt as funding dries up, it will not do OPEC any good. 直到目前,页岩钻探者们一直受到了对冲合约的保护。而未来的几个月中,随着这些合约到期,真正的压力测试将会到来。但即便这些过度使用杠杆的风险弄潮儿最终因为资金枯竭而破产,OPEC也无法从中得到任何好处。 The wells will still be there. The technology and infrastructure will still be there. Stronger companies will mop up on the cheap, taking over the operations. Once oil climbs back to $60 or even $55 - since the threshold keeps falling - they will crank up production almost instantly. 油井仍然在那里。技术和基础设施也仍然在那里。更加强大的公司将会廉价扫货,并接管他们的生意。一旦油价重新回到每桶60美元甚至55美元——这个阈值正在持续降低——他们将会立即重新启动钻机开始生产。 OPEC now faces a permanent headwind. Each rise in price will be capped by a surge in US output. The only constraint is the scale of US reserves that can be extracted at mid-cost, and these may be bigger than originally supposed, not to mention the parallel possibilities in Argentina and Australia, or the possibility for "clean fracking" in China as plasma pulse technology cuts water needs. OPEC目前面临着一个挥之不去的困境。每一波油价上涨就会被一波美国原油产量的激增抵消。对此的唯一限制是全美能够以适中成本开采的原油总储量,而这个数字则很可能比人们之前设想的要大,更不用提在阿根廷和澳大利亚的那些类似的可供开采储量,还有中国未来因等离子脉冲技术降低了对水量的需求,实现“清洁开采”的可能性。 Mr Sheffield said the Permian Basin in Texas could alone produce 5-6m b/d in the long-term, more than Saudi Arabia's giant Ghawar field, the biggest in the world. Sheffield先生表示,单单是德州的二叠纪盆地在长期内的日产出量就能达到500到600万桶,而这个数字比目前世界上最大的石油产区——沙特阿拉伯的大Ghawar油田的产出还要大。 Saudi Arabia is effectively beached. It relies on oil for 90pc of its budget revenues. There is no other industry to speak of, a full fifty years after the oil bonanza began. 沙特阿拉伯这艘大船实际上已经搁浅了。这个国家预算收入中的90%都依赖石油。而在经历了整整50年的石油大繁荣之后,它并没有发展出任何其它值得一提的产业。 01-Saudi-04-large_trans++qVzuuqpFlyLIwiB6NTmJwfSVWeZ_vEN7c6bHu2jJnT8 Citizens pay no tax on income, interest, or stock dividends. Subsidized petrol costs twelve cents a litre at the pump. Electricity is given away for 1.3 cents a kilowatt-hour. Spending on patronage exploded after the Arab Spring as the kingdom sought to smother dissent. 该国的国民不需要为他们的收入,利息或者股利交税。在加油站可以用每升12美分的补贴价格购买汽油。每千瓦时的电价仅仅是1.3美分。在“阿拉伯之春”开始之后,由于王室试图平息民间的不满情绪,该国用于收买支持的开支也迅速地增长。 The International Monetary Fund estimates that the budget deficit will reach 20pc of GDP this year, or roughly $140bn. The 'fiscal break-even price' is $106. 据国际货币基金组织估计,沙特的财政赤字将在今年占到GDP的20%,也就是大约1400亿美元。而让该国的财政收支达到均衡的油价水平是每桶106美元。 Far from retrenching, King Salman is spraying money around, giving away $32bn in a coronation bonus for all workers and pensioners. 而当今沙特国王萨勒曼却完全没有想要缩减开支的意思,反而四处撒钱,单单是在一次加冕礼上,他就为全国的所有工人和退休者发放了320亿美元的奖金。 He has launched a costly war against the Houthis in Yemen and is engaged in a massive military build-up - entirely reliant on imported weapons - that will propel Saudi Arabia to fifth place in the world defence ranking. 此外,他还对也门的胡塞武装发动了一场代价高昂的战争,并且大肆扩张军备——沙特的军备完全依赖从外国进口武器——这会使沙特的军费开支排到全球第5位。 The Saudi royal family is leading the Sunni cause against a resurgent Iran, battling for dominance in a bitter struggle between Sunni and Shia across the Middle East. "Right now, the Saudis have only one thing on their mind and that is the Iranians. They have a very serious problem. Iranian proxies are running Yemen, Syria, Iraq, and Lebanon," said Jim Woolsey, the former head of the US Central Intelligence Agency. 沙特王室还需要肩负领导逊尼派对抗东山再起的伊朗的重任,为争夺霸权,整个中东地区的逊尼派和什叶派之间展开了艰苦的斗争。“现在沙特人满脑子都只想着一件事情,那就是来自伊朗人的威胁。他们面临着一个非常严峻的问题,伊朗的代理人目前正控制着也门,叙利亚,伊拉克和黎巴嫩,”美国中央情报局前任局长吉姆·伍尔西表示。 01-Saudi-05-large_trans++qVzuuqpFlyLIwiB6NTmJwfSVWeZ_vEN7c6bHu2jJnT8 Money began to leak out of Saudi Arabia after the Arab Spring, with net capital outflows reaching 8pc of GDP annually even before the oil price crash. The country has since been burning through its foreign reserves at a vertiginous pace. 在“阿拉伯之春”发生后,资本开始流出沙特阿拉伯,即使在油价崩溃之前,每年资本净流出也占到了GDP的8%。从那时开始,该国的外汇储备就以惊人地速度直线下降。 The reserves peaked at $737bn in August of 2014. They dropped to $672 in May. At current prices they are falling by at least $12bn a month. 沙特的外汇储备在2014年8月达到峰值7370亿美元。而到今年5月,这个数字下降到了6720亿美元。以目前的汇率计算,沙特的外汇储备每月至少会下降120亿美元。【编注:2016年4月 已降至5720亿美元01-Saudi-06-large_trans++ySkuuxUK4LTxT1WX70dVCRfLU-xOUtCF4wrCYXn1-hA Khalid Alsweilem, a former official at the Saudi central bank and now at Harvard University, said the fiscal deficit must be covered almost dollar for dollar by drawing down reserves. 沙特央行的一位前任官员Khalid Alsweilem(目前在哈佛大学担任研究员)表示,沙特政府财政赤字中的几乎每一美元都需要以外汇储备的同等下降为代价来弥补。 The Saudi buffer is not particularly large given the country's fixed exchange system. Kuwait, Qatar, and Abu Dhabi all have three times greater reserves per capita. "We are much more vulnerable. That is why we are the fourth rated sovereign in the Gulf at AA-. We cannot afford to lose our cushion over the next two years," he said. 在该国的固定汇率体系之下,留给沙特人的缓冲余地并不是很大。科威特,卡塔尔和阿布扎比所拥有的人均外汇储备是沙特的三倍。“我们相对而言要脆弱得多。这就是为何我们的主权债评级在海湾地区只排第四,评级水平也仅是AA-。在未来两年中,我们承受不起失去外汇储备缓冲的后果,”他说。 Standard & Poor's lowered its outlook to "negative" in February. "We view Saudi Arabia's economy as undiversified and vulnerable to a steep and sustained decline in oil prices," it said. 标普在今年二月将沙特主权债务的评级展望降为“负面”。“我们认为在油价持续急剧下降的过程中,沙特阿拉伯的经济没有多元化,并且十分脆弱,”标普在他们的报告中表示。 Mr Alsweilem wrote in a Harvard report that Saudi Arabia would have an extra trillion of assets by now if it had adopted the Norwegian model of a sovereign wealth fund to recyle the money instead of treating it as a piggy bank for the finance ministry. The report has caused storm in Riyadh. Alsweilem先生在哈佛大学的一份报告中写道,如果沙特之前采用挪威的主权财富基金模式让外汇储备循环投资,而不是像他们所做的那样仅仅把它当作财政部的一头现金奶牛,目前沙特阿拉伯的资产也许会多出1万亿美元。这份报告在沙特首都利雅得引发了风暴。 "We were lucky before because the oil price recovered in time. But we can't count on that again," he said. “上一次我们很幸运,因为油价适时地恢复了。但是这次我们不能再次指望同样的事情会,”他说。 OPEC have left matters too late, though perhaps there is little they could have done to combat the advances of American technology. OPEC做出反应时已经太晚了,虽然即使早一些意识到问题,他们也做不了太多事情来对抗美国的技术进步。 In hindsight, it was a strategic error to hold prices so high, for so long, allowing shale frackers - and the solar industry - to come of age. The genie cannot be put back in the bottle. 事后看来,让油价在如此长的时间维持在这么高的位置实际上是一个战略性错误,这样那些页岩油气的勘探者们——还有太阳能产业——就能够成长壮大。一旦被放出来,你就无法再将精灵放回瓶子里了。 The Saudis are now trapped. Even if they could do a deal with Russia and orchestrate a cut in output to boost prices - far from clear - they might merely gain a few more years of high income at the cost of bringing forward more shale production later on. 沙特人如今陷入了困境。即使他们能与俄罗斯达成一致共同减产以支撑油价——虽然这样的愿景目前看来一点也不清晰——这也仅仅能让他们享受多几年的高收入,而这样做的代价却是在未来面临更多的页岩油产出的竞争。 Yet on the current course their reserves may be down to $200bn by the end of 2018. The markets will react long before this, seeing the writing on the wall. Capital flight will accelerate. 而如果当前的趋势维持下去,沙特的外汇储备将在2018年底前降至2000亿美元以下。一旦前景明白无误了,市场会在它成为现实前就早早做出反应。资本外流将会加速。 The government can slash investment spending for a while - as it did in the mid-1980s - but in the end it must face draconian austerity. It cannot afford to prop up Egypt and maintain an exorbitant political patronage machine across the Sunni world. 沙特政府可以在一段时间内削减资本开支——就像它在1980年代中期所做的那样——但最终它将面临严峻的紧缩。沙特将无法负担起支撑埃及政权并在逊尼派穆斯林世界里维持一台昂贵的资助机器的开支。 Social spending is the glue that holds together a medieval Wahhabi regime at a time of fermenting unrest among the Shia minority of the Eastern Province, pin-prick terrorist attacks from ISIS, and blowback from the invasion of Yemen. 庞大的社会开支是将一个仍然处在中世纪状态的瓦哈比政权维系在一起的粘合剂,这个政权正面临着东部省份的什叶少数派中正在发酵的动荡,ISIS时而发动的针刺般的恐怖袭击,还有入侵也门所带来的反作用力。 Diplomatic spending is what underpins the Saudi sphere of influence in a Middle East suffering its own version of Europe's Thirty Year War, and still reeling from the after-shocks of a crushed democratic revolt. 庞大的外交开支则是维系沙特在中东地区影响力的基础,而目前中东地区正在经历着类似欧洲“三十年战争”般的苦难,同时还在蹒跚地试图爬出镇压民主反抗运动带来的余震。 We may yet find that the US oil industry has greater staying power than the rickety political edifice behind OPEC. 我们也许会发现,虽然同样处在低谷中,但相比OPEC身后的那座虚弱的政治大厦,美国的石油行业其实拥有着更强的生命力。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[饭文]极端非理性的核电恐慌

极端非理性的核电恐慌
辉格
2012年6月28日

近日,日本关西电力公司宣布其大饭核电站3号机组将于7月1日重启,这是去年3月福岛核电事故导致日本核电站陆续停运,并于今年5月全部停运以来,首座被重启的核电站;日本核电业面临国内强大反核势力的阻挠所跨出的这小小一步,或许会为其它五十多座反应堆在检修整顿后重启开辟道路,走出目前的电力紧缺困境,也避免重回化石燃料老路。

不过从全球范围看,福岛事故对核电业的打击仍是巨大的,其影响将在未来数十年持续存在,很可能扼杀近几年刚刚崭露苗头的核电复兴势头;(more...)

标签: | |
3549
极端非理性的核电恐慌 辉格 2012年6月28日 近日,日本关西电力公司宣布其大饭核电站3号机组将于7月1日重启,这是去年3月福岛核电事故导致日本核电站陆续停运,并于今年5月全部停运以来,首座被重启的核电站;日本核电业面临国内强大反核势力的阻挠所跨出的这小小一步,或许会为其它五十多座反应堆在检修整顿后重启开辟道路,走出目前的电力紧缺困境,也避免重回化石燃料老路。 不过从全球范围看,福岛事故对核电业的打击仍是巨大的,其影响将在未来数十年持续存在,很可能扼杀近几年刚刚崭露苗头的核电复兴势头;在欧洲,反核派显然已加强了其统治地位,德国人对福岛事故的恐慌似乎比日本人更强烈,原本已经推迟并有望逆转的无核化政策,在事故后被迅速提前实施,确立了2022年实现无核化的方案。 对核电的恐惧是极度非理性的,在人类对陌生事物的种种非理性恐惧中,这或许是最极端也最荒唐的一种;从总体历史表现看,核电是非常安全的能源生产方式,在其半个多世纪的历史上,唯一造成了人员死亡的只有切尔诺贝利,直接死亡人数相当于一次中等煤矿事故,因增加甲状腺癌而导致的间接死亡人数相当于一个中型煤矿的同期死亡数,排名前几位的其他核电事故,如福岛和三哩岛,不仅无人死亡,甚至没有任何可证实的健康伤害。 相比之下,煤矿、油田、火力发电厂、水坝的死亡率比核电站高得多,给周围环境和居民带来的污染也大得多;然而,一座核电站给周边居民和所在国民带来的恐慌,却远远高于其他能源电力设施,比如水坝,常被渲染的既安全而清洁,其实相当危险,导致数十上百人死亡的垮坝事故时有发生,但居住在水坝下游的居民却远比距离核电站上千公里的反核分子更坦然。 从个体反应看,核电恐慌很好的印证了行为经济学家的损失厌恶(lost aversion)理论,由于核电是新事物,未被人们视为生活的当然组成部分,因而放弃核电虽然代价高昂,却不被计入损失,而它带来的风险即便再小,也被计入了损失;与之对照的是触电风险,美国每年有1200多人触电身亡,许多事故原本可以很低的代价加以防范和避免,但因为人们已将供电系统视为生活不可分割的一部分,尽管触电风险远远高于核电,却并未引起多少关注。 然而,仅从个体反应很难理解核电所面临的狂热阻挠,因为煤炭、石油、水电站、火电厂、电网,还有电力本身,曾经也都是新事物,为何都能克服障碍发展起来,并为人们所习惯和接受?假如世人曾以对待核电的态度对待工业革命以来的种种新能源技术,用同样的安全标准苛求它们,那我们今天大概仍在烧木柴;正是这种异乎寻常的苛求耗尽了核电原本巨大的成本优势,否则,高成本的火电水电几十年前就已被完全取代了。 或许正是因为核电太神奇太高效了,以至被视为怪物,加上绿色和平之类的环境破坏组织多年来坚持不懈、不遗余力的渲染摸黑,世人对核电的抵触才远强于其他新技术;核电站的规模和集中性也为个人抵触汇集为社会集体抵制提供了便利,假如幻想中的核电风险像小型柴油发电机、家用燃气灶、插座那样高度分散,同样的风险就不会成为社会焦点了。 另一个更隐秘但可能更重要的原因是,核电工业的产业链太短,劳动密集度也太低,分布又太集中,这样,该产业所卷入的人数、涉及的利益团体数量和规模、在政治利益格局中的渗透度,都远远不及传统能源工业,投资一个核电站所带来的就业机会和下游商机都很有限,因而关闭一个核电站所遭遇的政治阻力,也远小于关闭一个拥有上万工人和强大工会的煤矿,这样,它们就很容易在面临舆论压力是被政客抛出了成为牺牲品。
饭文#Q9: 减排不能先拿穷人开刀

减排不能先拿穷人开刀
辉格
2011年3月30日

日前,前世行首席环境顾问罗伯特·古兰德博士在中国社科院主办的一个论坛上提出了他的阻止全球暖化新方案,通过对畜牧业征收重税,将畜产品消费降低25%,从而减少40%的谷物产量;之所以以畜牧业为目标,据他说,是因为畜牧业的温室气体排放占了总人为排放量的51%,尽管在2008年一份由他撰写的报告里,整个土地利用(畜牧业只是其中一部分)的排放份额还不足20%,而能源生产的份额则超出50%。

古德兰的建议可谓荒谬绝伦,即便他突然颠倒过来的数据是靠得住的,放着其它减排手段不用,却(more...)

标签: | | | |
1710
减排不能先拿穷人开刀 辉格 2011年3月30日 日前,前世行首席环境顾问罗伯特·古兰德博士在中国社科院主办的一个论坛上提出了他的阻止全球暖化新方案,通过对畜牧业征收重税,将畜产品消费降低25%,从而减少40%的谷物产量;之所以以畜牧业为目标,据他说,是因为畜牧业的温室气体排放占了总人为排放量的51%,尽管在2008年一份由他撰写的报告里,整个土地利用(畜牧业只是其中一部分)的排放份额还不足20%,而能源生产的份额则超出50%。 古德兰的建议可谓荒谬绝伦,即便他突然颠倒过来的数据是靠得住的,放着其它减排手段不用,却要首先拿穷人的饭碗开刀,是无法让人接受的;中国的大部分穷人在最近十几年才刚刚吃上肉,中国和印度还有数以亿计的穷人至今还没吃上肉,现在有人却要求政府用税收将肉奶价格抬高到让他们吃不起。 姑且不论暖化是否已成为迫在眉睫的危机,或人类活动带来的温室排放是不是其主因,即便我们假设人们已就此达成共识,也还远远轮不到减排运动来动穷人饭碗的脑筋;就在我们眼前,摆着一个成熟、廉价、安全、清洁的减排手段:核电,它的技术早在50年代就已成熟,也早已完成商业化,其安全性也经受了半个多世纪的考验,然而,正是那些呼天抢地要控制排放和阻止暖化的绿色和平和绿党们,始终在用一切可能手段阻止核电发展。 许多人误以为核电建设投资过大,发电成本高于化石燃料,事实完全相反,核电成本一点也不高,五六十年代的第一批核电厂就实现了盈利,而当时与其竞争的原油价格不到3美元,经通胀调整后相当于今天的十几美元;自那时以来,反应堆已发展到第三代,浓缩和反应技术都已有长足进步,原料利用率大幅提高,而同时,原油价格则已涨到100美元。 确实,投资核电的成本和风险很高,但并不是高在建设和生产成本上,相反,让投资者望而却步的,是法律、政治、行政管制和公共关系成本,一个核电项目从选址、评估、审批到开工,投资者除了要满足繁杂和严苛的行政管制要求,等待环境和安全方面的层层审批,还不得不与耗费大量精力进行游说和政治斗争,以克服来自利益集团、政治派系和环保组织的竭力阻挠。 在此过程中,项目随时可能在任何环节被无限期叫停,前期投入只好泡汤,所以,当小布什政府开始重启核电政策时,投资者响应寥寥,政府只好提供大额补贴,而补贴的用途正是为项目前期风险购买保险;核电所面临的种种阻力、风险和成本,都来自民众对核放射的恐惧,而这些恐惧,很大程度上是环保组织造谣、蛊惑和煽动的结果,他们完全无视过去半个多世纪中,核电在安全和环境上的杰出表现。 结果是,美国核电发展在三哩岛事故后停顿了三十年,以至于美国电力仍有45%来自煤炭,23%来自天然气,尽管那次事故并未造成任何实际伤害;有人说,核电虽说平时安全清洁,但一出事可不得了,然而最近的日本大地震恰好提供了反证,福岛案例表明,即便在如此小概率的极端事件中,即便运营商处置并不完美,核电仍未造成实际伤害,而与此同时,煤矿却正在以每年数千条的速度,稳定而可靠的吞噬着鲜活的生命。 反核电者唯一拿得出手的案例是切尔诺贝利,但那是在一个惯于草菅人命的制度下、以今天任何头脑健全的核电厂商都不会采用的方式来建造的反应堆,但即便如此,整个前苏联核工业所害死的人,也远不及其煤炭石油工业所埋葬的冤魂。 或许有人会说,尽管对核电的恐惧缺乏科学和事实基础,但这并不妨碍反对者基于非理性的担忧而表达他们的利益诉求和政治主张;是的,这也正是我多次表达的观点,但首先,反对者需要证明其诉求是基于他们自己的真实利益,而游行和抗议不是有效的证据,抗议活动算不上成本,相反常常是收益,它能给抗议者带来快感,而统计证据却表明,核电站的建立并不会对其周边地区的房地产价格带来负面影响,反而还可能提高房价。 其次,假如你只是在维护一项既有的权利,那你的确无须为此提供科学和理性基础,无须说明你为何非要坚持这项权利,所以,假如反核电者只是反对在他家附近修建核电站,那么担忧本身就是充足的反对理由,但问题是,反核电者的主张远不止与此,他们在全世界阻挠核电的同时,要求将其他严酷的排放限制强加给别人,要削夺他人的既有权利,这样,他们便负上了举证责任,而这些证据当然应在法庭上接受理性的检验;他们不能一方面顽固坚持对核电毫无理性的阻挠,同时却要求穷人停止吃肉,这是断难接受的。
饭文#F4: 新能源发展要求革新电力体制

新能源发展要求革新电力体制
辉格
2009年9月25日

尽管新能源产业在眼下陷于补贴断奶和产能过剩的困境之中,但从长期看,并非没有机会,毕竟,研发和投资热潮已经让该产业跨越了许多技术和工艺门槛,上游的过剩或许会为下游创造一些廉价机会;正如当初第一轮网络泡沫破裂之后,烂尾ISP们所留下的近乎免费的带宽和存储资源,为后来的电子商务和Web2.0服务商创造了优越条件;对于投资者,重要的是既不要做冤大头,也不要无视泡沫所带来的机会;特别是在一些传统能源不易覆盖的领域,新能源已经可以站稳(more...)

标签: | | | |
304

新能源发展要求革新电力体制
辉格
2009年9月25日

尽管新能源产业在眼下陷于补贴断奶和产能过剩的困境之中,但从长期看,并非没有机会,毕竟,研发和投资热潮已经让该产业跨越了许多技术和工艺门槛,上游的过剩或许会为下游创造一些廉价机会;正如当初第一轮网络泡沫破裂之后,烂尾ISP们所留下的近乎免费的带宽和存储资源,为后来的电子商务和Web2.0服务商创造了优越条件;对于投资者,重要的是既不要做冤大头,也不要无视泡沫所带来的机会;特别是在一些传统能源不易覆盖的领域,新能源已经可以站稳脚跟,因此从现在起,便须为未来更扎实的发展早做准备。

在各种形式的新能源得以实现大规模应用之前,有一个关键的障碍必须首先排除,它就是以单一垄断电网和电力统购统销为核心的现行电力体制;这一体制下,新能源的发展将极度依赖于电网的接入能力、接受意愿和入网价格标准,能源供给者无法与需求者直接交易,对新能源的研发、投资和生产,也无法借助价格信号和市场机制的引导,结果要么不足,要么过剩;比如某些风力资源丰富的偏僻地区,原本一个风电场可以带来收益,但由于所产电能不能直接卖给用户,必须输入大电网,而电网公司又不愿为此而改造输配系统,结果潜在的发展便无法实现。

单一电网和统购统销,不仅是计划经济的遗产,也流行于许多市场经济国家,这是因为电力的两个特征很容易导致自然垄断、或诱使国家实施垄断:其一,电力生产的经济规模和消费规模差异极大,其二,电力很难存储;一个规模较优的电站产能通常在几十或几百万千瓦,必须分配给大批用户,又因为难以存储,这批用户必须是事先已知的、并且签有长期交易合约,不能等到产出之后再去寻找买家;更困难的是,电力消费是随机的,且波动很大,而发电则在技术和成本上都要求连续平稳,因此,只有把海量用户集合在一起时,才能将负载波动控制在可接受范围内。

然而,在新能源充分发展、电力来源不断多样化的未来,支撑上述模式的技术和工业基础正在改变:首先,风能、太阳能和燃料电池的规模十分灵活,从几瓦到几兆瓦都有现实方案,其次,电力存储技术已有长足发展,对于千瓦级以下的小功率应用,电池已足以弥合电能产出流与消费流之间的不匹配,在更远的未来,一旦燃料电池和制氢技术突破成本门槛,氢燃料便可成为在时间和空间上进行产出-消费匹配的可行手段;这两方面的变化都暗示着,电力系统的去中心化将是未来发展方向,大电网将不再是不容动摇的唯一选择,相应的,电网的国家垄断经营和电力统购统销体制也就需要作出改变。

立即可行的变革,是允许消费者和企业自行发电、自主选择供电方,这方面的限制原本就毫无必要,而新能源发展则尤其要求开放;各种发电和储能技术的相对优势,在不同的地理气候和人口分布条件下差别很大,采用何种技术更经济,这一判断和决策应由分散的个体和企业各自作出;其次,是允许社区、乡镇和城市自行选择本地的公共电力配置,允许中小发电户将剩余电力在社区网络内调剂和交易;当各种能源获得平等竞争机会之后,围绕新能源是否有前途的争议,便可交给用户和市场来回答,政府只需在税收上给予一定优惠。

实际上,过去的许多小水电便是社区自给自足的,而风能和太阳能结合新型储能技术,将为分散式应用和局部调配创造前所未有的广阔前景,条件适宜的地方已经具备发展条件,而随着规模优化和技术改进,适用面将逐步扩大;同时,自下而上的分散发展,反过来也将迫使电网公司进行智能化改造以适应新能源;开放和用户自主选择条件下的新能源发展,才是基于真实需求的可持续发展,而能源多样化和分散化,也将削弱甚至瓦解大电网的垄断地位,创造有利于消费者的竞争格局。

饭文#F3: 警惕新能源泡沫向下游转移

警惕新能源泡沫向下游转移
辉格
2009年9月22日

刚刚过去的无锡新能源产业峰会上,尽管产业界与会者仍表现的信心十足,对新能源的广阔前景充满期待,国外同行也纷纷前来打气,但投资界人士却多半已经认识到该行业处境不妙,华夏基金王亚伟便明确表示不看好风电和光伏,在行业内已找不出几家可投资的企业了;电网方面的看法也不乐观,国家电网的与会代表蒋莉萍副总工,对现有电网能否应付未来风能和太阳能的电力输入表示怀疑;这一波由国际环保运动、国内政策扶持、地方与国企积极参与的新能源浪潮,一度制造了巨大的泡沫,现在看来正在迅速破裂。

无论长远前景何等美妙,新能源产业在短期内的产能过剩已成定局,国内风电整机制造商从04年的6家扩张到目前的近80家,风叶和塔筒厂商也增至100多(more...)

标签: | | |
310

警惕新能源泡沫向下游转移
辉格
2009年9月22日

刚刚过去的无锡新能源产业峰会上,尽管产业界与会者仍表现的信心十足,对新能源的广阔前景充满期待,国外同行也纷纷前来打气,但投资界人士却多半已经认识到该行业处境不妙,华夏基金王亚伟便明确表示不看好风电和光伏,在行业内已找不出几家可投资的企业了;电网方面的看法也不乐观,国家电网的与会代表蒋莉萍副总工,对现有电网能否应付未来风能和太阳能的电力输入表示怀疑;这一波由国际环保运动、国内政策扶持、地方与国企积极参与的新能源浪潮,一度制造了巨大的泡沫,现在看来正在迅速破裂。

无论长远前景何等美妙,新能源产业在短期内的产能过剩已成定局,国内风电整机制造商从04年的6家扩张到目前的近80家,风叶和塔筒厂商也增至100多家,产能已超过3000万千瓦,三倍于年装机容量;光伏泡沫则更加巨大:遍布20多个省的50多个多晶硅项目,已形成年产能3万吨,若全部建成产能将达17万吨,超过当前全球销量的2倍;而同时多晶硅的价格已从去年最高点的500美元/公斤,跌到现在的60多美元;在当前结构调整的大背景下,新能源已成调整重点,据近日发改委、商务部和财政部的联合通知,风电和多晶硅生产设备已从“鼓励进口技术和产品目录”中删除。

新能源产业的根本问题在于缺乏真实需求,前几年的繁荣完全建立在发达国家政府补贴的基础上,比如德国给风电的补贴高达每度8.5欧分,太阳能每度48欧分,分别为火电成本的2倍和10倍;在景气期财政宽裕和信贷充足的条件下,补贴还能勉强维持,但金融危机和随之而来的财政困难迅速打破了美梦;即便今后景气恢复,如果整个产业仍然唯政府补贴是瞻,风险便依然巨大;况且对于新能源这种技术日新月异的产业,今天过剩的产能,在市场复苏后,很可能已失去技术和成本优势,迟早难逃被淘汰的厄运。

眼下的一个危险是,由于地方政府和国企在新能源投资中卷入很深,为了缓解产能过剩压力,很可能转而大力推动国内大型风力和太阳能电站的投资,以此将压力向下游转移;结果,去年全球新增的2697MW风电装机容量中,45%即1220MW装在中国去年全球新增的27051MW风电装机容量中,23%即6300MW装在中国(感谢ecocity),随着大批新建风力发电场开工,今年这个比例将更高;这一状况,究竟是能源多样化的巨大成就,还是做了新能源泡沫的冤大头?几年后当这些风力和太阳能电场开始发电时,它们要么迫使电网以高价收购电能,要么承担巨额亏损,而同时,电网为了适应风力和太阳能的波动性和不连续性,必须投入巨资进行电网改造,由于电网处于绝对垄断地位,这两方面的成本很容易以电费涨价转嫁给用电企业和消费者。

技术进步常常给人们带来过多的憧憬和期待,因此新兴产业都容易产生泡沫,但市场自发力量和由政府主导的产业政策,面对泡沫时的反应会很不一样;企业家和投资者也会一时头脑发热,可一旦供需局面明朗,价格信号给出,他们会迅速做出反应,要么凭实力拼价格把过剩产能挤出,要么认亏止损退出,这样市场便自动起到了调整和矫正错误的作用,而错误的代价也由犯错者自己承担,因此,在自发市场上,泡沫通常会在局部就地破裂,不至于无限制向上下游扩散。

然而当政府主导产业政策时,它可以无视价格信号,凭借其对市场参与各方的影响力和强制力,它有能力暂时缓解产能过剩带来的压力:风电和光伏产品过剩?自己建发电场;电力过剩?上高能耗项目,比如电解铝;电解铝过剩?收储;收储收到地方政府没钱了?发债;债务负担过重?加税,或者涨价。这样,最初的局部过剩被无限制的推向产业上下游,最终整个产业链乃至工业体系被拖入过度投资、重复建设、过剩、亏损、冗员和坏账的扭曲僵局之中;而最要命的是,这一系列的资源配置错误,没有具体的个人会承担其代价。

这就是为什么我们每隔几年就要来一次结构调整,却从来没有调整好过的根源所在;由于结构扭曲被全局化了,调整就变得牵一发而动全身,很难下手。眼下的新能源困境,当务之急是截断泡沫向外蔓延的路径,地方政府不应再参与和鼓励大型风力和太阳能电场建设,新能源的未来,应建立在真实需求和扎实的商业模式之上,仰赖政府补贴和投入,是不可持续的。

饭文#C5: 纳布科的纷争与得失

(按:俄罗斯政府和军队是中国愤青最好的教师。)

纳布科的纷争与得失
辉格
2009年7月15日

日前,土耳其与保罗匈奥四国在安卡拉就纳布科天然气管道项目签署了政府间协议,纳布科线的三个南方潜在供气国伊拉克、叙利亚和埃及的代表也出席了签字仪式,阿塞拜疆、土库曼和乌兹别克等潜在东方供气国虽然没有参加,但在早先已作出了供气承诺;经历了多年生死难卜的转折延宕之后,纳布科项目终于越过了一个重要里程碑,其定于2011年的开工日期看来有了保障;这一结果,基本上终结了其竞争线路南溪线的前途,最(more...)

标签: | | |
365

(按:俄罗斯政府和军队是中国愤青最好的教师。)

纳布科的纷争与得失
辉格
2009年7月15日

日前,土耳其与保罗匈奥四国在安卡拉就纳布科天然气管道项目签署了政府间协议,纳布科线的三个南方潜在供气国伊拉克、叙利亚和埃及的代表也出席了签字仪式,阿塞拜疆、土库曼和乌兹别克等潜在东方供气国虽然没有参加,但在早先已作出了供气承诺;经历了多年生死难卜的转折延宕之后,纳布科项目终于越过了一个重要里程碑,其定于2011年的开工日期看来有了保障;这一结果,基本上终结了其竞争线路南溪线的前途,最大的赢家是土耳其中转商,其次是欧洲消费者,最大的输家是俄罗斯供应商,其次是乌克兰中转商。

纳布科线的战略意义在于,它通过连接多条已有或计划中的管线——贯穿里海的外高加索线、穿越外高加索的南高加索线、土耳其-希腊线、通往意大利的外阿德里安线——将贯通从中亚到中东到东欧和南欧这一漫长的天然气供给线;未来,它不仅可以将中亚天然气引向欧洲,还可通过南方支线引入中东的庞大气源,甚至从维也纳穿越阿尔卑斯-喀尔巴阡山口,将很容易将供应延伸向德国。纳布科线的前景一旦明朗,不仅确立了土耳其的枢纽地位,更重要的是,它将为长期处于犹疑观望摇摆状态的计划中各支线项目消除不确定性,从而加速这些支线的谈判、决策和投资进程。

按基于南溪线的规划,中亚天然气将向北穿越南俄罗斯大平原,连同俄罗斯天然气,横穿黑海到达保加利亚,然后分两支,向北进入塞尔维亚、匈牙利和奥地利,向南进入希腊和意大利,它在东方绕过了里海、外高加索和土耳其,在西方绕过了乌克兰和罗马尼亚;从地理条件看,南俄大平原比起外高加索和土耳其的高原山地显然优越的多,然而巨大的政治风险和对Gazprom垄断地位的担忧,使得欧洲国家和企业更偏向于纳布科,后者可汇集更加多元化的潜在气源,而枢纽地土耳其又是亲西方的北约盟国,并且一直在努力申请加入欧盟,与长期紧张的俄乌关系相比,土耳其与同样拥有突厥文化背景且没有领土争议的中亚国家,或许更容易维持合作关系。

为阻止纳布科线的推进,俄罗斯用尽了所有手段;首先他借助传统政治影响力并抬高价格,试图说服中亚各国将天然气卖给俄国;其次是拉拢德国,作为欧洲天然气最大消费国,如果来自纳布科的气最终不进入德国,其价值将大打折扣,然而在德国人看来,纳布科太过遥远,不确定因素太多,如果在局面明朗之前加以支持,可能既得罪俄乌,又得不到及时替代,两头落空;正是摸透了这一点,俄国适时推出了北溪线计划,该线旨在绕开乌克兰,经波罗的海直接向波兰和德国供气;最后,当纳布科看来已难以阻挡时,俄国甚至许诺将黑海管道中途折向土耳其,以此说服后者转向南溪线,但这显然毫无作用,作为最大受益国,土耳其应该是纳布科的最坚定支持者,表面上的敷衍只不过是在与欧盟的谈判中增加一点筹码而已。

对于德国,与现状相比,北溪线显然是一种改进,可以让他摆脱俄乌之争,因而北溪线在德国获得不小的支持,甚至前总理施罗德还出任项目公司董事长,也不难理解;然而德国作为欧盟主心骨也不得不为欧洲利益着想,更要命的是,普京政府近年来在内政外交上一系列颟顸蛮横的表现——从俄乌断气、入侵格鲁吉亚、驱逐格鲁吉亚侨民,到强夺TNK-BP英方资产、击沉中国货轮、抄没华商货物——令世人胆寒,也充分表现出在这个国家,权力广泛介入商业事务,而掌权者又缺乏最起码的谈判妥协意愿,这一状况的揭示,终于让欧洲人下定了舍近取远的决心。

一旦政治前景明朗,纳布科的前途便十分可观,其两期工程的总输气量300亿立方中,阿塞拜疆已签约80亿,土库曼承诺了100亿,埃及承诺了20亿,伊拉克也提出要供150亿;尽管这些数字还远小于乌克兰每年1000多亿的输气量,但合作模式一旦被证明是有效的,各路支线便会迅速启动,届时干线会随之扩容,而消费市场也将随供给充足而得到培育,整个地区的能源供需格局将全面改变。

饭文#80: 俄乌斗气,筹码几何?

俄乌斗气,筹码几何?
辉格
2009年1月13日

新年伊始,因为与乌克兰的天然气价格谈判破裂,俄罗斯关闭了通向乌克兰的天然气管道阀门,这一行动,切断了乌克兰75%、欧盟20%、德国46%、法国32%、保加利亚等东南欧国家近100%的天然气供应,同时也中断了俄罗斯56%的天然气出口。这一严重局面,恰逢欧洲多年来最寒冷的一个冬季,立即引起了受影响国家的强烈反应,欧盟迅速组织代表团前往两国寻求解决方案,而保加利亚和斯洛伐克已被迫重新启用不久前应欧盟要求而关闭的老式核电站。

俄乌天然气僵局的根源,在于乌克兰橙(more...)

标签: | | | |
477
俄乌斗气,筹码几何? 辉格 2009年1月13日 新年伊始,因为与乌克兰的天然气价格谈判破裂,俄罗斯关闭了通向乌克兰的天然气管道阀门,这一行动,切断了乌克兰75%、欧盟20%、德国46%、法国32%、保加利亚等东南欧国家近100%的天然气供应,同时也中断了俄罗斯56%的天然气出口。这一严重局面,恰逢欧洲多年来最寒冷的一个冬季,立即引起了受影响国家的强烈反应,欧盟迅速组织代表团前往两国寻求解决方案,而保加利亚和斯洛伐克已被迫重新启用不久前应欧盟要求而关闭的老式核电站。 俄乌天然气僵局的根源,在于乌克兰橙色革命之后俄乌关系恶化,使得双方在外交事务和价格谈判中丧失信任和诚意,而依赖于管道系统的天然气交易的独特性,恰恰特别需要这种信任和诚意。同时,乌克兰内部总统尤先科和总理季莫申科两派之间的府院之争,导致乌政府丧失一致的行动能力和作为谈判对手的可信度,从而进一步恶化了谈判局面。 2004年橙色革命之后的乌克兰,急于融入欧洲并加入北约,这一努力得到了美国的全力支持。在美国全球战略中,乌克兰的地位十分重要,政治学家布热津斯基在其《大棋局》一书中,将乌克兰列为第一优先序列的战略棋子,其重要性不亚于美国远东战略布局中的韩国。因而可以预料,吸收乌克兰(和格鲁吉亚)进入北约,将被美国列为外交事务的重中之重,甚至不排除在遭到老欧洲阻挠的情况下,美国会用类似澳新美条约的小联盟来达成同等结果。 然而乌克兰的离弃却是俄罗斯所难以接受的,尤其对于志在复兴帝国、梦想成为彼得第二的普京来说,更是如此。失去乌克兰的仆从,在现实政治中,意味着失去对一千万俄罗斯族人口的间接统治,失去黑海舰队的母港塞瓦斯托波尔,在历史情感上,意味着失去东斯拉夫人的国家起源地,无论对于民族主义者还是帝国梦想怀抱者,这些都是十分痛苦的结果。可以预期,在阻挠乌克兰加入北约或与美国缔结军事同盟的问题上,普京政府会全力以赴,并愿意为此付出高昂代价。 正是战略上的水火不容,使得天然气交易这种需要充分信任的价格谈判难以进行。与石油不同,在现有技术条件下,管道输送几乎是天然气交易唯一成本可行的方式;然而,管道一旦建成便无法改变路线,巨额建设费用已变为沉没成本,所以,在决定投资一条管线的那一时刻,实际上供需双方都为未来多年的交易对象和条件——供方的市场范围和需方的供应来源——作出了重大决定,而一旦管道建成,交易对象便被锁定在很窄的范围内,形成一种很大程度的双边垄断格局,类似于古代交战双方交换王子人质形成的相互绑架关系。 双边垄断格局下的价格谈判历来是个大难题(用数学家的话说,不存在均衡解),无论是完全垄断还是寡头垄断,这一点,我们在国际铁矿石谈判中的困局,和国内刚刚破裂的煤企与电业的煤炭价格谈判中,不难看出。这一难题的解决,需要交易各方凭借各自稳定的市场地位,长期合作关系中形成的信任关系,以及历年反复谈判中获得的对对方策略、底线、风格、甚至谈判用语的熟悉和领悟能力;最后,谈判要成功,还需要双方都确信这不是最后一次交易,否则,各方便有足够动机在最后的晚餐里勒索一把。 本次俄乌谈判,俄方起初开价210美元/千立方,还算优惠,但乌方咬住201美元不松,结果普京一怒之下抬价到450,即欧洲市场价,摆明了要撕票;显然,双方都缺乏诚意,信任已完全丧失,否则,9美元的差价不至于导致谈判迅速破裂,即便是要求欧盟为总额不过5亿美元的差价买单,也未必做不到,但双方压根就没做类似尝试。 俄方的强硬,大概有三个原因:一是要惩罚尤先科的亲美反俄;二是知道欧盟一着急必定会干预,届时如果乌克兰不妥协,就破坏了它与欧盟的关系;三是绕过乌克兰经波罗的海直达德国的北溪线管道开工在望,三四年后将可投入使用,而直达东南欧的南线也在筹划中,未来乌克兰的中转地位将被架空,所以,普京似乎不太担心与乌方撕破脸皮。而在乌方看来,既然我的中转垄断地位几年后就要丧失,何不趁这最后机会好好敲上一笔?况且对手是我原本就要竭力摆脱的俄国? 这是一场两败俱伤的争斗,称之为双方撕票并不为过。对于乌方,或许它能暂时勒索到一笔(买单者大概会是欧盟),但这场风波无疑将加速北溪南溪两线的审批和建设进度,未来将失去大半中转收益和价格优惠;对于俄方,断气造成的恐慌和冻死数百人的惨痛经历,无疑将更加激起欧盟对能源依赖的警惕,其结果将是加速筹划中从中亚引气的纳布科线的建设,扩大从北非经地中海管道的输气量,甚至逆转德国的反核电政策,并重启其他欧洲国家的核电建设,所有这些,都将降低俄罗斯能源的市场份额和议价能力。油价暴跌之后,天然气因其交易对象受限而免于在短期内同步暴跌,而对于俄国,西欧市场又是利润最丰厚的一块,每年700多亿的天然气收入是其在当前危机中最可依靠的收入来源,如果因欧洲供气更多元化而被迫降价,那将是雪上加霜。
关于核能的两点常识

美国物理学家理查德·马勒最近在《未来总统的物理学》一书中为新总统准备了四节物理课,这是其中<第三课原子能>:

传统思维:
只有我们能够想出办法来处理掉可怕的核废物,核能才能真正为人类所利用。
科学原理:
美国政府对核泄漏的允许范围做了严格的限定,甚至到了荒谬的程度。比如,政府对内华达州丝兰山的核废料处理工厂做了以下要求:保证住在下游的居民以及把下游河水作为生活用水的所有人每年因核泄漏而接触的辐射量不能超过15毫雷姆。而一个人平均每年从自然界以及在医院接受治疗过程中所接触的辐射量约有350毫雷姆。
有人说,核废物在300年后的辐射性比作为原料的铀还要强100倍。这是事实,但听起来也并没有那么可怕。如果核废料被存储在地下,并且其中1/10有泄漏的可能,其危险指数与(more...)

标签: | |
569
美国物理学家理查德·马勒最近在《未来总统的物理学》一书中为新总统准备了四节物理课,这是其中<第三课原子能>:

传统思维: 只有我们能够想出办法来处理掉可怕的核废物,核能才能真正为人类所利用。 科学原理: 美国政府对核泄漏的允许范围做了严格的限定,甚至到了荒谬的程度。比如,政府对内华达州丝兰山的核废料处理工厂做了以下要求:保证住在下游的居民以及把下游河水作为生活用水的所有人每年因核泄漏而接触的辐射量不能超过15毫雷姆。而一个人平均每年从自然界以及在医院接受治疗过程中所接触的辐射量约有350毫雷姆。 有人说,核废物在300年后的辐射性比作为原料的铀还要强100倍。这是事实,但听起来也并没有那么可怕。如果核废料被存储在地下,并且其中1/10有泄漏的可能,其危险指数与我们一开始便没有将铀开采出来而面临的潜在辐射危险是一样的。

我两年多前在<中南山归来说环境>一文中曾说:

那些拚了命反对建核电站的环保分子,我实在不知道他们是怎么想的,再迟钝的人也看得出:即使把一个核电站所产生的废料不加处理倾倒在一座荒山上,对环境造成的破坏也比一座同等功率的火力发电站要小得多,更不要说和用木材做燃料相比了。

玩笑开大了:一加仑玉米乙醇因其所需耕地而增加325磅碳排放

http://www.vankeweekly.com/Forum/AnswerTopic.aspx?ForumID=37&TopicID=168151
玩笑开大了:一加仑玉米乙醇因其所需耕地而增加325磅碳排放

2007年,美国玉米种植面积9072万英亩,比2006年增加1252万英亩,创历史纪录,见: http://www.shcifco.com/News/ShowArticle.asp?ArticleID=6698

亩产为149蒲式耳/英亩,见: http://finance.sina.com.cn/futuremarket/futuresqtzx/20060803/10152788765.shtml

而生产一加仑玉米乙醇需要0.394蒲式耳玉米,见:
http://www.df001.cn/NewsInfo.asp?id=4749

相当于,每英亩玉米产58.7加仑乙醇。

假设新增的玉米种植地原先为草地,将草地变为玉米地将增加碳排放,增加多少呢?大约每英亩8.66吨/年(参照有关草地变为春小麦种植地的碳排放影响研究报告,见:
标签: | | |

595

http://www.vankeweekly.com/Forum/AnswerTopic.aspx?ForumID=37&TopicID=168151
玩笑开大了:一加仑玉米乙醇因其所需耕地而增加325磅碳排放

2007年,美国玉米种植面积9072万英亩,比2006年增加1252万英亩,创历史纪录,见: http://www.shcifco.com/News/ShowArticle.asp?ArticleID=6698

亩产为149蒲式耳/英亩,见: http://finance.sina.com.cn/futuremarket/futuresqtzx/20060803/10152788765.shtml

而生产一加仑玉米乙醇需要0.394蒲式耳玉米,见:
http://www.df001.cn/NewsInfo.asp?id=4749

相当于,每英亩玉米产58.7加仑乙醇。

假设新增的玉米种植地原先为草地,将草地变为玉米地将增加碳排放,增加多少呢?大约每英亩8.66吨/年(参照有关草地变为春小麦种植地的碳排放影响研究报告,见:
http://media.aweb.com.cn/magazine/looknews.jsp?aid=E8B659EB-D165-47B3-944E-6A579F66433A

因此,一加仑玉米乙醇因其改变土地用途而增加325磅碳排放,这完全没有考虑玉米的生产、运输、加工中的人力和能源消耗。

对比:每加仑汽油的总和碳排放(包括加工和最终燃烧环节)约为20磅,见: http://ebook.cqnews.net/html/cqnews/gv/203.html

即使换成甘蔗乙醇,这个数字也高达136磅C02/加仑

甘蔗乙醇的土地效率大约是玉米乙醇的2.5倍,见:
http://www.newenergy.org.cn/html/2005-5/2005510_874.html

记得我曾说过,农耕是环境的最大威胁
唯有工业化和城市化才能扭转局面。

揭穿了乙醇的环保价值,就只剩下对付产油国的战略价值了

但即使是战略价值,也玉米乙醇也谈不上,因为其加工过程消耗大量化石能源,几乎等同于其成品所提供的能量,但可笑的是,美国国会一边大力奖励玉米乙醇,一边维持对巴西甘蔗乙醇的高关税。 美国农民又一次利用他们的票箱掠夺了全体美国人民,并间接压制了中国人民的猪肉消费,居然还有人说多数暴政只是理论上存在。

饭文#11: 生物燃料: 一个昂贵的玩笑?

生物燃料:一个昂贵的玩笑?
辉格
2008年4月8日

眼下,通货膨胀已成为经济所面临的首要问题,回顾这一轮物价上涨,最初引起人们关注的,是去年春天开始的猪肉涨价和随之而来的食品价格上涨。当时有人将之归因为猪蓝耳病和其他供给障碍造成的短期波动,现在,随着以食用油、小麦和大米为代表的农产品价格全面上涨,情况已经越来越明朗——这不是一次短期波动,而是农产品价格全面而持续的上涨,其原因,我认为主要是近年来因全球环保运动、各国环保政策和石油价格上涨所共同推动的生物燃料产业的繁(more...)

标签: | | | | |
643

生物燃料:一个昂贵的玩笑?
辉格
2008年4月8日

眼下,通货膨胀已成为经济所面临的首要问题,回顾这一轮物价上涨,最初引起人们关注的,是去年春天开始的猪肉涨价和随之而来的食品价格上涨。当时有人将之归因为猪蓝耳病和其他供给障碍造成的短期波动,现在,随着以食用油、小麦和大米为代表的农产品价格全面上涨,情况已经越来越明朗——这不是一次短期波动,而是农产品价格全面而持续的上涨,其原因,我认为主要是近年来因全球环保运动、各国环保政策和石油价格上涨所共同推动的生物燃料产业的繁荣,后者将大量农产品从食物供给中吸走了。

大致上,全球12%、美国20%的玉米和巴西50%甘蔗用于乙醇制造,全球20%、欧盟65%的菜籽油,全球20%的豆油,东南亚30%的棕榈油用于生物柴油。短短几年之内,如此高比例的糖类和油料作物被转入能源产业,自然推动了其价格暴涨,而高价格又推动它们与其他粮食作物争夺土地,结果就是农产品价格全面上涨。

讽刺的是,生物燃料的发展并没有起到当初其倡导者所宣称的改善环境和降低碳排放的作用,相反,由于农产品的高价格优势农民将大量土地从草原、沼泽和森林改变为农场,大大增加了碳排放,并恶化了环境。据美国《科学》杂志2月份的研究报告指出,生物燃料在最终燃烧环节上相对化石燃料所减少的每一公斤碳排放,便相应地因改变土地用途而增加17到420公斤碳排放。

这真是一个天大的玩笑,环保组织十几年的奔走呼吁,元首们一次次峰会,各国议会激情洋溢的辩论,上千亿美元的税收优惠和政府补贴,数十亿人民的口粮紧缩,换来了与所有这些努力恰好相反的结果——环境破坏和温室气体增加。今天,在高价诱惑下,玉米正在侵占美国的草原,甘蔗和棕榈树正在吞噬着亚马逊、印尼和马来半岛的热带雨林,而在中国,十几年来随着工业化与城市化发展和政府退耕还林政策的实施,耕地本已开始从山地、湖泊和沼泽退却,但持续的高粮价很可能在未来几年逆转这一良好趋势。

对于生物燃料带来的粮食危机和环境后果,学术界几乎没有争议,而在政治家中,问题也已开始被关注,就在《科学》杂志发表报告前两周,英国下院环境审计委员会(EAC)也发布了题为《生物燃料是可持续的吗?》的研究报告。但是,真相的揭露和认识的改变能否导致政策的纠正?对此我表示怀疑,因为经过十几年的政策扶持和产业投入,围绕生物能源已经形成了庞大的既得利益群,那些已经投入巨资并享受优厚待遇的生物燃料企业,那些尝到了农产品价格暴涨甜头并拥有巨大政治影响力农场主,那些靠宣扬生物燃料的环保优势赢得选票的政客们,将团结一致保卫支撑着该产业的能源政策。

不出所料,EAC的报告刚一发布便遭到激烈反对,首先站出来的是欧盟委员会能源事务专员(可笑的是一份泄密的欧盟报告表达了与EAC相似的判断),接着便是英国农场主组织、欧洲生物乙醇燃料协会和欧洲生物柴油理事会。

当然,即使没有政策推动,高油价也会催生生物能源,但规模不会如此巨大,速度不会如此迅猛,后果也就不会如此严重。这再一次提醒我们,即使在事关全球环境这样的事情上,政府也并不天然地比市场更加有效,貌似能够高瞻远瞩、顾全大局的政府过去曾经犯下将来还会犯下非常短视而愚蠢的错误,而当错误暴露时,政府机构所固有的迟钝和僵化,将阻碍它像市场参与者那样在价格和利润信号指引下做出及时的调整。所幸的是,相比欧美发达国家,中国的生物燃料产业起步较晚,规模尚小,还没有成为政府决策的大包袱,在未来难以回避的转向中损失会较小。