含有〈管制〉标签的文章(64)

[译文]最低工资这趟浑水

The Minimum-Wage Muddle
最低工资之惑

作者:David Brooks @ 2015-7-24
译者:乘风(@你在何地-sxy)
校对:迈爸(@麦田的字留地),小册子(@昵称被抢的小册子)
来源:The New York Times,http://www.nytimes.com/2015/07/24/opinion/david-brooks-the-minimum-wage-muddle.html

Once upon a time there was a near consensus among economists that raising the minimum wage was a bad idea. The market is really good at setting prices on things, whether it is apples or labor. If you raise the price on a worker, employers will hire fewer and you’ll end up hurting the people you meant to help.

从前,经济学家们几乎普遍一致地认为提高最低工资是个馊主意。市场着实善于为各种东西定价,无论是苹果还是劳动力。假如你提高工人的价格,雇主就会减少招聘,最终你会伤害你本想要帮助的人。

Then in 1993 the economists David Card and Alan Krueger looked at fast-food restaurants in New Jersey and Pennsylvania and found that raising the minimum wage gave people more income without hurting employment. A series of studies in Britain buttressed these findings.

(more...)
标签: |
5878
The Minimum-Wage Muddle 最低工资之惑 作者:David Brooks @ 2015-7-24 译者:乘风(@你在何地-sxy) 校对:迈爸(@麦田的字留地),小册子(@昵称被抢的小册子) 来源:The New York Times,http://www.nytimes.com/2015/07/24/opinion/david-brooks-the-minimum-wage-muddle.html Once upon a time there was a near consensus among economists that raising the minimum wage was a bad idea. The market is really good at setting prices on things, whether it is apples or labor. If you raise the price on a worker, employers will hire fewer and you’ll end up hurting the people you meant to help. 从前,经济学家们几乎普遍一致地认为提高最低工资是个馊主意。市场着实善于为各种东西定价,无论是苹果还是劳动力。假如你提高工人的价格,雇主就会减少招聘,最终你会伤害你本想要帮助的人。 Then in 1993 the economists David Card and Alan Krueger looked at fast-food restaurants in New Jersey and Pennsylvania and found that raising the minimum wage gave people more income without hurting employment. A series of studies in Britain buttressed these findings. 然后经济学家David Card和Alan Krueger在1993年考察了新泽西州和宾夕法尼亚州的快餐店之后,发现最低工资的提高增加了人们的收入,同时并未减少就业职位。英国的一系列研究也支持这一发现。 Today, raising the minimum wage is the central piece of the progressive economic agenda. President Obama and Hillary Clinton champion it. Cities and states across the country have been moving to raise minimum wages to as high as $15 an hour —including New York State just this week. 当前,提高最低工资是进步派经济议程的核心内容。奥巴马总统和希拉里·克林顿都拥护它。全国各地的许多州和城市纷纷把最低工资提到高达每小时15美元——纽约州本周就这么干了。 Some of my Democratic friends are arguing that forcing businesses to raise their minimum wage will not only help low-wage workers; it will actually boost profits, because companies will better retain workers. Some economists have reported that there is no longer any evidence that raising wages will cost jobs. 我的一些民主党朋友争辩说,强迫企业提高最低工资不仅能帮助低薪工人,而且实际上还会增加企业利润,因为公司将能够更好地留住工人。一些经济学家还提出,现在已经没有证据表明提高工资会造成职位减少。 Unfortunately, that last claim is inaccurate. There are in fact many studies on each side of the issue. David Neumark of the University of California, Irvine and William Wascher of the Federal Reserve have done their own studies and point to dozens of others showing significant job losses. 遗憾地是,最后这一断言并不准确。实际上,这个问题的研究结果正反两方都有很多。加州大学尔湾分校的David Neumark和美联储的William Wascher也对此做了研究,并举出了其他数十项研究,表明(提高最低工资会带来)严重的岗位流失。 Recently, Michael Wither and Jeffrey Clemens of the University of California, San Diego looked at data from the 2007 federal minimum-wage hike and found that it reduced the national employment-to-population ratio by 0.7 percentage points (which is actually a lot), and led to a six percentage point decrease in the likelihood that a low-wage worker would have a job. 最近,加州大学圣迭戈分校的Michael Wither 和Jeffrey Clemens检视了2007年联邦最低工资上涨的数据,发现这一上涨使得全国适龄劳动人口就业率下降了0.7个百分点(这一下降幅度其实已经很大了),并使得低薪工人找到工作的可能性下降了6个百分点。 Because low-wage workers get less work experience under a higher minimum-wage regime, they are less likely to transition to higher-wage jobs down the road. Wither and Clemens found that two years later, workers’chances of making $1,500 a month was reduced by five percentage points. 在一个最低工资较高的体制下,低薪工人得到的工作经验较少,于是他们未来就更加难以转型以求得薪资较高的职位。Wither 和Clemens发现,两年以后,工人们月薪达到1500美元的机会下降了5个百分点。 Many economists have pointed out that as a poverty-fighting measure the minimum wage is horribly targeted. A 2010 study by Joseph Sabia and Richard Burkhauser found that only 11.3 percent of workers who would benefit from raising the wage to $9.50 an hour would come from poor households. An earlier study by Sabia found that single mothers’employment dropped 6 percent for every 10 percent increase in the minimum wage. 很多经济学家已经指出,作为一项扶贫措施,最低工资简直是南辕北辙。Joseph Sabia和Richard Burkhauser于2010年所做的一项研究发现,最低工资提升至时薪9.5美元时,受益者中只有11.3%来自贫困家庭。Sabia更早的一项研究则发现,最低工资每提升10%,单身母亲的就业率就下降6%。 A study by Thomas MaCurdy of Stanford built on the fact that there are as many individuals in high-income families making the minimum wage (teenagers) as in low-income families. 斯坦福大学Thomas MaCurdy的一项研究基于这样一个事实:就赚取最低工资而言,来自高收入家庭的个体(青少年)和来自低收入家庭的一样多。 MaCurdy found that the costs of raising the wage are passed on to consumers in the form of higher prices. Minimum-wage workers often work at places that disproportionately serve people down the income scale. So raising the minimum wage is like a regressive consumption tax paid for by the poor to subsidize the wages of workers who are often middle class. MaCurdy还发现,提高工资带来的成本,会以加价的形式转嫁到消费者头上。由于拿最低工资的工人其服务对象大都处于收入底层,所以提高最低工资就像是征收了一种按收入递减的消费税,由穷人来补贴那些时常来自中产阶级的工人的工资。 What we have, in sum, is a very complicated situation. If we do raise the minimum wage a lot of people will clearly benefit and a lot of people will clearly be hurt. The most objective and broadest bits of evidence provoke ambivalence. 总之,我们面对的是一个非常复杂的情况。如果我们提高最低工资,很多人明显会受益,也有很多人明显会受损。最广泛且客观的证据引致了相互矛盾的观点。 One survey of economists by the University of Chicago found that 59 percent believed that a rise to $9 an hour would make it “noticeably harder”for poor people to find work. But a slight majority also thought the hike would be worthwhile for those in jobs. 芝加哥大学所做的一份针对经济学家的调查显示,59%的经济学家相信最低工资提高到时薪9美元会使穷人找工作“显著变难”。不过,也有微弱多数认为最低工资上涨对那些已经有工作的人是有利的。 A study by the Congressional Budget Office found that a hike to $10.10 might lift 900,000 out of poverty but cost roughly 500,000 jobs. 国会预算办公室的一项研究发现,时薪上涨到10.10美元可能会使90万人脱贫,但代价是牺牲大约50万个工作岗位。 My own guess is the economists will never be able to give us a dispositive answer about who is hurt or helped. Economists have their biases and reality is too granular. It depends on what region a worker is in, whether a particular job can be easily done by a machine, what the mind-set of his or her employer is. 我自己的猜测是,经济学家永远不可能给我们一个最终定论,告诉我们谁受损谁受益。经济学家有其偏见,而现实则纷繁复杂。结果取决于工人的工作所在地,其工作是否容易被机器取代,其雇主的思想观念如何。 The best reasonable guess is that a gradual hike in high-cost cities like Seattle or New York will probably not produce massive dislocation. But raising the wage to $15 in rural New York will cause large disruptions and job losses. 最合理的猜测是,在西雅图或纽约等物价高昂的城市,最低工资的逐步提高不太可能会造成严重混乱。但在纽约的乡下地区将时薪提高至15美元,则会导致巨大的破坏和岗位流失。 The key intellectual upshot is that, despite what some people want you to believe, the laws of economic gravity have not been suspended. You can’t impose costs on some without trade-offs for others. You can’t intervene in the market without unintended consequences. 关键的知识要点是,不管别人想要你相信什么,经济学的牛顿定律并没有失效。你在这边厢强加成本,就得在那边厢做出交换,你不能指望干涉市场而不产生意料之外的后果。 And here’s a haunting fact that seems to make sense: Raising the minimum wage will produce winners among job holders from all backgrounds, but it will disproportionately punish those with the lowest skills, who are least likely to be able to justify higher employment costs. 一个挥之不去的事实看来很说明问题:提高最低工资的赢家会包括来自所有不同背景的受雇劳动力,但它所损害的,更多的是劳动技能最低的人群,他们最缺乏能力去证明,自己值得拿更高的工资。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]多德-弗兰克法案的双重恶果

Dodd-Frank’s Nasty Double Whammy
多德-弗兰克法案的双重恶果

作者:Phil Gramm @ 2015-7-23
译者:林翠     校对:小册子
来源:Wall Street Journal‎, http://www.wsj.com/articles/dodd-franks-nasty-double-whammy-1437692851

译注:多德-弗兰克法案,全称《多德-弗兰克华尔街改革和消费者保护法》(Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act),2010年颁行的金融监管改革法案,是国会对2008年金融危机的主要立法反应。

Five years after the passage of the Dodd-Frank financial law, the causes and effects of the failed economic recovery are apparent throughout the banking system. The Federal Reserve’s monetary easing has inflated bank reserves, but lending has barely increased. Today banks maintain an extraordinary $29 of reserves for every dollar they are required to hold. In the first quarter of 2015 banks actually deposited more money in the Fed ($65.1 billion) than they lent ($52.5 billion).

回顾多德-弗兰克金融法生效后的这五年,银行系统清楚展现了经济复苏失败的前因后果。美联储(more...)

标签: | |
5807
Dodd-Frank's Nasty Double Whammy 多德-弗兰克法案的双重恶果 作者:Phil Gramm @ 2015-7-23 译者:林翠     校对:小册子 来源:Wall Street Journal‎, http://www.wsj.com/articles/dodd-franks-nasty-double-whammy-1437692851译注:多德-弗兰克法案,全称《多德-弗兰克华尔街改革和消费者保护法》(Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act),2010年颁行的金融监管改革法案,是国会对2008年金融危机的主要立法反应。】 Five years after the passage of the Dodd-Frank financial law, the causes and effects of the failed economic recovery are apparent throughout the banking system. The Federal Reserve’s monetary easing has inflated bank reserves, but lending has barely increased. Today banks maintain an extraordinary $29 of reserves for every dollar they are required to hold. In the first quarter of 2015 banks actually deposited more money in the Fed ($65.1 billion) than they lent ($52.5 billion). 回顾多德-弗兰克金融法生效后的这五年,银行系统清楚展现了经济复苏失败的前因后果。美联储的宽松货币政策使银行储备愈加膨胀,贷款总量却几乎没有增加。银行机构目前在美联储的实际存款是法定要求的29倍。2015年第一季度,银行机构向美联储总存款651亿美元,比总贷款525亿美元还多。 According to the Federal Deposit Insurance Corp., 1,341 commercial banks have disappeared since 2010. Remarkably, only two new banks have been chartered. By comparison, in the quarter century before the financial crisis, roughly 2,500 new banks were chartered. Even during the Great Depression of the 1930s, an average of 19 new banks a year were chartered. 联邦存款保险公司(Federal Deposit Insurance Corp.)的数据显示,2010年至今已经有1341家商业银行消失。同时,只有两家新银行获得牌照。相比之下,在金融危机前的二十五年,大约涌现了2500家新银行。即使在20世纪30年代的大萧条时期,平均每年也有19家新银行获牌。 A Mercatus Center survey found that while community banks have hired 50% more compliance officers to deal with Dodd-Frank, overall industry employment has increased only 5% and remains below precrisis levels. Industrial, consumer and mortgage finance continue to flee the banking system, as the American Bankers Association reported this week that the law’s regulatory burden has led almost half of banks to reduce offerings of financial products and services. 莫卡斯特中心(Mercatus Center )的一项调查发现,尽管为应对多德-弗兰克法案,小型社区银行雇用的合规事务员比原先多了50%,整个行业的就业人数仅增加5%,仍然低于金融危机前的水平。产业金融、消费金融、抵押融资持续流出银行系统,据美国银行家协会(American Bankers Association)本周发布的报告,该法案造成的监管负担导致近半数银行削减了金融产品和服务。 New financial-services technology, such as online and mobile payment systems, has continued to blossom, but almost exclusively outside the banking system. The massive resources of, and talent in, banks have been sidetracked, rather than being employed to make loans and boost the economy. 新的金融服务技术,如在线和移动支付系统,继续而且只在银行系统之外繁荣发展。而银行受法案拖累,却未能充分利用其巨大的资源与人才来提供融资和促进经济增长。 Worst of all, Dodd-Frank has empowered regulators to set rules on their own, rather than implement requirements set by Congress. This has undermined a vital condition necessary to put money and America back to work—legal and regulatory certainty. 最糟糕的是,多德-弗兰克法案抛弃了监管机构应执行国会所设定标准的惯例,转而授权监管机构自行制订规则。这种做法损害了保证金融活动乃至整个美国运作良好的重要条件——法律和监管的确定性。 It is true that a certain amount of regulatory flexibility is necessary in many laws. But in the Securities Exchange Act of 1934, and most subsequent banking law before Dodd-Frank, the powers Congress granted to regulators were fairly limited and generally implemented by bipartisan commissions. 对许多法律来说,一定的监管灵活度必不可少。但是,在多德-弗兰克法案之前的1934年证券交易法,以及随后的大部分银行法律中,国会授予监管机构的权力相当有限,且一般由两党共同控制的委员会来执行。 Major decisions were debated and voted on in the clear light of day. Precedents and formal rules were knowable by the regulated. And regulators generally had to be responsive to Congress, which controlled agency appropriations. These checks and balances, while imperfect, did promote general consistency and predictability in federal regulatory policy. 种种制衡机制——重大决策经过冷静的辩论和投票表决;监管所依据的先例和成文法可供被监管者查阅;监管机构需要对掌控预算拨款的国会负责——尽管未必完善,却仍有效促进了联邦监管政策总体上的一致性和可预见性。 This process has been undermined. For example, Dodd-Frank’s Consumer Financial Protection Bureau is not run by a bipartisan commission. And the CFPB’s funding is automatic, virtually eliminating any real ability for elected officials to check its policies. Consistency and predictability are being replaced by uncertainty and fear. 但这套程序正在遭受侵蚀。例如,根据多德-弗兰克法案设立的消费者金融保障局(Consumer Financial Protection Bureau)并非由一个两党共同控制的委员会运作。再有,消费者金融保障局每年的拨款都是自动获得的,这令民选官员事实上无法监督其政策制订。原先政策总体的一致性和可预见性正在被迷茫和恐慌所代替。 Over the years the Federal Trade Commission and the courts defined what constituted “unfair and deceptive” financial practices. Dodd-Frank added the word “abusive” without defining it. The result: The CFPB can now ban services and products offered by financial institutions even though they are not unfair or deceptive by long-standing precedent. 多年以来,美国联邦贸易委员会(FTC)和法院负责界定何谓“不公平与欺诈性”的金融行为。多德-弗兰克法案却不加定义地写入了“滥用(abusive)”一词。由此,金融机构提供的特定产品或服务,即使在传统上并不属于不公平与欺诈性的范畴,消费者金融保护局仍有权予以禁止。 Regulators in the Dodd-Frank era impose restrictions on financial institutions never contemplated by Congress, and they push international regulations on insurance companies and money-market funds that Congress never authorized. The law’s Financial Stability Oversight Council meets in private and is made up exclusively of the sitting president’s appointed allies. 多德-弗兰克法案之后,监管当局可以绕开国会审查授权程序,直接推行对金融机构的限制,以及对保险公司和货币市场基金的跨国监管。法案设立了金融稳定监督委员会(Financial Stability Oversight Council),其成员个个都是在任总统指定的盟友,会议均闭门进行。 Dodd-Frank does not say what makes a financial institution systemically important and thus subject to stringent regulation. The council does. Banks so designated have regulators embedded in their executive offices to monitor and advise, eerily reminiscent of the old political officers who were placed in every Soviet factory and military unit. 法案也没有说明,什么情况下,一家金融机构会被认为具有系统重要性,因而需要接受严格监管。委员会说了算。被认定符合这种条件的银行,监管官员被安插进其管理部门,现场监督指导工作,令人回想起当年政治干部充斥于苏联工厂和军队的怪异景象。 Dodd-Frank’s Volcker rule prohibits proprietary trading by banks. And yet, despite years of delay and hundreds of pages of new rules, no one knows what the rule requires—not even Paul Volcker. 多德-弗兰克法案的沃尔克规则(Volcker rule)禁止了银行的自营交易。然而,经过数年反复商讨,出台新规千百页,始终没人说得清楚这个规则到底提出了什么要求,就算沃尔克本人也做不到。 Then there is the “living will,” a plan that banks deemed to be systemically important must submit to the Fed and the FDIC on how they would be liquidated if they fail. The Fed and the FDIC have almost total discretion in deciding whether the plan is acceptable and therefore whether to institute a variety of penalties, including the divestiture of assets. 再有就是“生前遗嘱(living will)”——重要的银行必须向美联储和联邦存款保险公司预先递交清算计划,以备破产之需。美联储和联邦存款保险公司几近拥有完全的自由裁量权,判断该计划是否可接受,由此决定是否制定包括资产剥离在内的处罚措施。 Large banking firms must undergo stress tests to see if they could survive market turmoil. But what does the stress test test? No one knows. The Fed’s vice chairman, Stanley Fischer, said in a speech last month that giving banks a clear road map for compliance might make it “easier to game the test.” Compliance is indeed easier when you know what the law requires, but isn’t that the whole point of the rule of law? 法案规定,大型银行必须接受压力测试,以检验处于市场动荡时的存活能力。但压力测试测试些什么呢?没人知道。上个月,美联储副主席斯坦利·费希尔(Stanley Fischer)在演讲中说,为银行遵从法规提供清晰的路线图可能令银行“更容易通过压力测试”。只要法律明确,遵守规定确实更容易,可这不正是法治的基本要求吗? To limit abuse by the rulers, ancient Rome wrote down the law and permitted citizens to read it. Under Dodd-Frank, regulatory authority is now so broad and so vague that this practice is no longer followed in America. The rules are now whatever regulators say they are. 昔日古罗马为限制滥权,法律可供公民传抄诵读。今天的美国不再这么做了,在多德-弗兰克法案的卵翼下,监管机构的权力范围极为广泛,边界极为模糊。规则已经变成监管者随心所欲的工具。 Most criticism of Dodd-Frank focuses on its massive regulatory burden, but its most costly and dangerous effects are the uncertainty and arbitrary power it has created by the destruction of the rule of law. This shackles economic growth but more important, it imperils our freedom. 大多数针对多德-弗兰克法案的批评,着眼于其沉重的监管负担。实际上,代价最高昂,危害也最大的影响,是它徒增不确定性,并通过破坏法治而创设了专断权力。这项法案不仅束缚经济发展,更危及到自由的原则。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]斯德哥尔摩的租房管制

Rent Control in Stockholm
斯德哥尔摩的租房管制

作者:Alex Tabarrok @ 2015-7-24
译者:Marcel ZHANG(@马赫塞勒张)   校对:史祥莆(@史祥莆)
来源:Marginal Revolution, http://marginalrevolution.com/marginalrevolution/2015/07/rent-control.html

Here’s an interesting letter from “Stockholm” to Seattle:

这儿有封“斯德哥尔摩”写给西雅图的信,很有意思:

Dear Seattle,

亲爱的西雅图:

I am writing to you because I heard that you are looking at rent control.

听说你正在着手租房管制,特此来信。

Seattle, you need to ask your citizens this: How would citizens like it if they walked into a rental agency and the agent told them to register and come back in 10 years?

西雅图,你该问问你的市民们:如果他们走进一个租房中介却被告知十年后再来登记,他们将作何感受?

I’m not joking. The image above is a scan of a booklet sent to a rental applicant by Stockholm City Council’s rental housing service. See those numbers on the map? (more...)

标签: | |
5805

Rent Control in Stockholm 斯德哥尔摩的租房管制

作者:Alex Tabarrok @ 2015-7-24 译者:Marcel ZHANG(@马赫塞勒张)   校对:史祥莆(@史祥莆) 来源:Marginal Revolution, http://marginalrevolution.com/marginalrevolution/2015/07/rent-control.html Here’s an interesting letter from “Stockholm” to Seattle: 这儿有封“斯德哥尔摩”写给西雅图的信,很有意思:
Dear Seattle, 亲爱的西雅图: I am writing to you because I heard that you are looking at rent control. 听说你正在着手租房管制,特此来信。 Seattle, you need to ask your citizens this: How would citizens like it if they walked into a rental agency and the agent told them to register and come back in 10 years? 西雅图,你该问问你的市民们:如果他们走进一个租房中介却被告知十年后再来登记,他们将作何感受? I’m not joking. The image above is a scan of a booklet sent to a rental applicant by Stockholm City Council’s rental housing service. See those numbers on the map? That’s the waiting time for an apartment in years. Yes, years. Look at the inner city – people are waiting for 10-20 years to get a rental apartment, and around 7-8 years in my suburbs. (Red keys = new apartments, green keys = existing apartments). 我可没开玩笑啊。上图是一张斯德哥尔摩市议会派发给租房申请人的宣传册扫描件。看见地图上那些数字了吗?那是租一间公寓所需等待的年数,没错,是年数。看看市中心,人们需要等上个一二十年才能租到一间公寓,而在郊区也要七八年的时间。(图中红钥匙指新公寓,绿钥匙指现有公寓。) Stockholm City Council now has an official housing queue, where 1 day waiting = 1 point. To get an apartment you need both money for the rent and enough points to be the first in line. Recently an apartment in inner Stockholm became available. In just 5 days, 2000 people had applied for the apartment. The person who got the apartment had been waiting in the official housing queue since 1989! 斯德哥尔摩市政府目前有个官方住房队列,在这个队列中耗上一天就赚得一个“租房点”。为了租到一间公寓,你既要准备好租金,还要赚足“租房点”才能熬到队伍前头。最近有处位于斯德哥尔摩市中心的公寓开放租赁了。仅在5天之内,有多达2000人前来申请。最终租到这间房的那个人,可是早在1989年就已经在官方住房队列里候着了!
(上图红字:近两千人仅为一间房而苦苦守候!) In addition to Soviet-level shortages, the letter writer discusses a number of other effects of rent controls in Stockholm including rental units converted to condominiums and a division of renters into original recipients who are guaranteed low rates and who thus never move and the newly arrived who have to sublet at higher rates or share crowded space. All of these, of course, are classic consequences of rent controls. 除了这种“苏联式短缺”之外,上述致函者还讨论了斯德哥尔摩的租房管制所造成的其他影响,包括:出租单元被转变成了公寓楼,还有将租客们分成先来的原始租客和后到的转租客这一效果,前者因为有着安享低房租的保证,因而绝不会自动搬走,而后者却不得不以更高的租价从这些二房东那里转租,或是选择与他们合租而忍受拥挤。上述一切,自然都是租房管制所造成的典型后果。 Addendum: More details on Sweden’s rent-setting system can be found here, statistics (in Swedish) on rental availability in Stockhom are here and a useful analysis of the Swedish housing crisis with more details on various policies (e.g. new construction is exempt for 15 years but there isn’t nearly enough) is here. 附录:欲了解有关瑞典的租金厘定体系的更多细节,请点击这里,有关斯德哥尔摩可租房屋的统计数据(瑞典语)请点击这里,一份关于瑞典住房危机的有用分析,其中含有有关诸多政策的细节(比如:新修建筑获免税已有15年,而建筑却仍供不应求【编注:此句意思不确定,exempt不知所指为何:exempt from what?】)请点击这里。 Jenkins wrote a comprehensive review of the literature on rent controls in 2009 that echoed what Navarro said in 1985 “the economics profession has reached a rare consensus: Rent control creates many more problems than it solves.” Jenkins在2009年写过一篇有关租房管制的文献综述,与Navarro早在1985年时所言不谋而合:“经济学界难得达成了一个共识:租房管制无异于饮鸩止渴。” Hat tip to Bjorn and Niclas who confirmed to me the situation in Stockholm and to Peter for the original link. 特别感谢Bjorn和Niclas,他们向我证实了斯德哥尔摩的实际情况;另外也要感谢Peter,是他为我提供了原始链接。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]住房管制在澳洲创造了奇迹

Are Aussie housing regulations the dumbest rules on Earth?
澳洲的房屋管制是否是世界上最愚蠢的规定?

作者:Scott Sumner @ 2015-6-7
译者:混乱阈值 (@混乱阈值)
校对:小册子(@昵称被抢的小册子)沈沉(@你在何地-sxy)
来源:TheMoneyIllusion, http://www.themoneyillusion.com/?p=29551

Commenter Colin Docherty sent me an article on the Reserve Bank of Australia’s counterproductive attempt to hold down house prices with tight money:

评论员Colin Docherty发给我一篇关于澳大利亚储备银行试图用紧缩银根这种适得其反的手段来抑制房价的文章:【译注:作者收到的文章地址http://www.afr.com/real-estate/residential/housing-bubble-compels-rba-to-hold-rates-at-225pc-20150407-1mfyvh

The Reserve Bank of Australia’s surprise decision to defer its widely anticipated April rate cut for at least another month might have been inf(more...)

标签: | |
5772
Are Aussie housing regulations the dumbest rules on Earth? 澳洲的房屋管制是否是世界上最愚蠢的规定? 作者:Scott Sumner @ 2015-6-7 译者:混乱阈值 (@混乱阈值) 校对:小册子(@昵称被抢的小册子)沈沉(@你在何地-sxy) 来源:TheMoneyIllusion, http://www.themoneyillusion.com/?p=29551 Commenter Colin Docherty sent me an article on the Reserve Bank of Australia’s counterproductive attempt to hold down house prices with tight money: 评论员Colin Docherty发给我一篇关于澳大利亚储备银行试图用紧缩银根这种适得其反的手段来抑制房价的文章:【译注:作者收到的文章地址http://www.afr.com/real-estate/residential/housing-bubble-compels-rba-to-hold-rates-at-225pc-20150407-1mfyvh
The Reserve Bank of Australia’s surprise decision to defer its widely anticipated April rate cut for at least another month might have been influenced by the increasingly pricey housing market, which it regards as posing a real “dilemma”. 外界普遍预期澳大利亚储备银行将在四月份降息,但其却出人意料地决定将降息往后推迟至少一个月。此举可能是受了房价日趋上扬的影响。在储备银行看来,房价的不断上涨让他们陷入了真正的“两难处境”。 According to UBS, in March the ratio of Australian dwelling prices-to-disposable household incomes equalled – and is presently surpassing – the previous record of 5.3 times set back in September 2003. And they predict it will climb further. 根据瑞士联合银行(UBS)给出的数据,三月份澳洲的住房价格与可支配家庭收入比已经追平——并且正在赶超——2003年9月创下的5.3倍的纪录。而且上升势头可能还会持续。
As a result, Aussie inflation is now sliding far below the 2.5% target, and unemployment has been climbing. This is the same policy the Fed tried in 1929. This is the same policy the Riksbank tried in 2010.  Do central bankers ever learn? 结果,澳洲目前通胀率远低于2.5%的目标,而失业率则一直在攀升。同样的经济政策,美联储(Fed)在1929年就用过了,瑞典中央银行(Riksbank)在2010年也用过了。中央银行的银行家们就不会吸取教训吗? Back in 2009 I ridiculed the idea of bubbles by pointing out that while all the English speaking countries had seen huge house price surges in the early 2000s, only the US and Ireland saw a crash.  Australian prices were particularly robust. But despite the bubblemongers being wrong about these countries, they continued to insist it was all a bubble. 2009年时我就嘲笑过那些认为房市存在泡沫的观点,那时我指出,尽管在本世纪头几年所有英语国家的房价都迅猛上涨,但只有美国和爱尔兰的房市出现了崩盘。而澳大利亚的房价尤其坚挺。尽管那些泡沫论贩子对这些国家的房市判断出错,他们依然坚持房地产市场全是泡沫。 OK, I can sort of understand how people could make that mistake in 2009. But now, six years later, Australian house prices are still up at the same lofty levels.  Is the term “bubble” now so elastic that it can fit a house price boom that’s occupied virtually the entire 21st century? 好吧,人们在2009年犯错还算情有可原。然而六年后的今天,澳大利亚的房价依然处在同样的高位。如果整个21世纪至今几乎一直在延续的房价上涨还能叫做是“泡沫”,那“泡沫”这个词的弹性也太大了吧? How about if prices are still high in 2020—will it still be a bubble?  How about 2030?  How about 2050? Of course the bubblemongers will refuse to answer these questions because like soothsayers they always want an “out” if their predictions fail.  They always want to be able to say; “You just wait and see.” 如果房价在2020年依旧很高,还是泡沫吗?2030年呢?2050年呢?当然这些泡沫论贩子会拒绝回答这些问题,因为他们就像算命先生那样,总能为自己失败的预言找到托词。他们永远会说:“你等着瞧好了。” And how about those people who said Bitcoin was a bubble at $25?  I’m will to buy coins from you guys at twice the price you said was a bubble back then. 那么那些在比特币价值25美元的时候说出现了泡沫的人怎么样了?我愿意用当初你们说是泡沫的价格的两倍跟你们购买比特币。 I still haven’t gotten to the dumbest policy on Earth.  Australia is the size of the continental US, with a population smaller than Texas.  Like Texans, Aussies should be able to afford comfortable single-family homes.  But in the right column of the article linked to above, I see links for these articles: 目前为止我还没说到地球上最愚蠢的政策呢。澳大利亚的国土面积和美国本土一样大,人口比德克萨斯州还少。和德州人一样,澳洲人应该能够买得起舒适的独户住宅。然而就在前面提到的文章的右边栏上,我看到了以下这些文章的链接:
  • Australia becoming a nation of landlords
  • 澳大利亚成了地主的国家
  • http://www.afr.com/real-estate/residential/australia-becoming-a-nation-of-landlords-20150605-ghhjpi
  • Melbourne developer experiments with micro-apartments, sliding walls
  • 墨尔本的房屋开发商尝试建造带滑动墙的微型公寓
  • http://www.afr.com/real-estate/residential/sliding-walls-tiny-apartments-and-how-to-solve-the-housing-shortage-20150605-ghgfmz
I can visualize microapartments in Hong Kong, but Australia? Are the zoning regulators there sadists?  What would cause an otherwise sensible country to have such insane housing rules that Sydney would end up with some of the highest land prices on Earth? 我能想象香港的微型公寓,但在澳洲建造微型公寓?澳洲土地规划者是施虐狂吗?是什么让这个本来理智的国家有如此疯狂的房屋规定,以致于悉尼要跻身世界上地价最贵的城市之一? Milton Friedman said: 米尔顿·弗里德曼说过:
If you put the federal government in charge of the Sahara Desert, in 5 years there’d be a shortage of sand. 如果你让联邦政府负责管理撒哈拉沙漠,五年之内沙子就会短缺。
Well the Australian government was put in charge of land use in a country the size of the Sahara, and now they have microapartments. 好吧,人们让澳洲政府负责管理面积相当于撒哈拉沙漠的土地使用,于是现在就有了微型公寓。 I’m begging regulators there to make me look like a fool.  Pop that nonexistent housing bubble by changing the fundamentals.  Give landowners the freedom to build, like they have in Germany.  Please, make me look like a fool. 我倒是希望澳洲的监管者们能让我看起来像个笨蛋。通过改变经济基本因素来戳破那根本不存在的房市泡沫吧。像德国那样给予土地所有者建造房屋的自由吧。拜托了,让我看起来像个笨蛋吧。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]加拿大精简繁规缛章,美国行吗?

Canada Cuts Down On Red Tape. Could It Work In The U.S.?
加拿大精简繁规缛章,美国行吗?

作者:Uri Berliner @2015-7-25
译者:@苏格底柏德図         校对:晓舸 (@ShawXG)
来源:NPR
网址:http://www.npr.org/2015/05/26/409671996/canada-cuts-down-on-red-tape-could-it-work-in-the-u-s

Canada says it’s the first country with a law that eliminates one regulation for every new measure that’s adopted. The One-for-One Rule is designed to ease the burden on businesses.

加拿大宣称自己是世界上第一个采纳“一换一”规则的国家,这项法律规则要求:每出台一项新的监管措施,必须相应的排除一条旧的。此项规则旨在减轻企业的负担。

RENEE MONTAGNE, HOST:   In Canada, the government has figured out a surefire way to slash red tape with a law that eliminates one regulation for every new one that’s created. The One-For-One Rule was adopted last month in a nice Canadian way, without political warfare. NPR’s Uri Berliner reports.

主持人,蕾妮·蒙塔在加拿大,政府想出了一种削减繁杂监管规章的可靠办法,为每项新出台的监管措施削减掉一项旧的。上个月,“一换一”规则以一种加拿大人特有的优雅方式而被采纳,没有引发政治纷争。

URI BERLINER, BYLINE: The story starts in 2001 in Canada’s beautiful west coast province of British Columbia. Laura Jones lives there, in Vancouver. She’s with the Canadian Federation of Independent Business. And she says back then, the economy of British Columbia was a mess, partly because there were so many time-consuming regulations. And she says some of them were pretty dumb.

文章署名,乌利·(more...)

标签: |
5756
Canada Cuts Down On Red Tape. Could It Work In The U.S.? 加拿大精简繁规缛章,美国行吗? 作者:Uri Berliner @2015-7-25 译者:@苏格底柏德図         校对:晓舸 (@ShawXG) 来源:NPR 网址:http://www.npr.org/2015/05/26/409671996/canada-cuts-down-on-red-tape-could-it-work-in-the-u-s Canada says it's the first country with a law that eliminates one regulation for every new measure that's adopted. The One-for-One Rule is designed to ease the burden on businesses. 加拿大宣称自己是世界上第一个采纳“一换一”规则的国家,这项法律规则要求:每出台一项新的监管措施,必须相应的排除一条旧的。此项规则旨在减轻企业的负担。 RENEE MONTAGNE, HOST:   In Canada, the government has figured out a surefire way to slash red tape with a law that eliminates one regulation for every new one that's created. The One-For-One Rule was adopted last month in a nice Canadian way, without political warfare. NPR's Uri Berliner reports. 主持人,蕾妮·蒙塔在加拿大,政府想出了一种削减繁杂监管规章的可靠办法,为每项新出台的监管措施削减掉一项旧的。上个月,“一换一”规则以一种加拿大人特有的优雅方式而被采纳,没有引发政治纷争。 URI BERLINER, BYLINE: The story starts in 2001 in Canada's beautiful west coast province of British Columbia. Laura Jones lives there, in Vancouver. She's with the Canadian Federation of Independent Business. And she says back then, the economy of British Columbia was a mess, partly because there were so many time-consuming regulations. And she says some of them were pretty dumb. 文章署名,乌利·贝陵尔:这事情始于加拿大美丽的西海岸,不列颠哥伦比亚省。劳拉·琼斯(Laura Jones)住在该省的温哥华市,就职于加拿大独立商业联盟(Canadian Federation of Independent Business)。她说,回想之前,不列颠哥伦比亚省的经济状况十分混乱,部分原因是有许多浪费时间的监管制度上。她认为其中一些监管实在愚蠢。 LAURA JONES: Forest companies were told what size nails they had to use the build a bridge. Restaurants were told what size televisions they could have in their establishments. Kids even were affected. They were being told they needed two permits to show a tadpole in their classroom at show and tell. 劳拉·琼斯:林业公司必须使用规定型号的钉子来造桥。旅店必须在店内摆设规定型号的电视机。甚至连孩子也难逃影响,他们必须先取得两项许可,才能在教室里上展示讲解课的时候向同学展示蝌蚪。 BERLINER: So the incoming administration in British Columbia said enough is enough. For every new rule that becomes law, two existing ones would have to go. And Laura Jones says it's worked. In British Columbia, regulation has been reduced by 40 percent. She says small business has benefited. 乌利·贝陵尔:所以不列颠哥伦比亚省新上任的政府决定,真是够了,不能再这么下去了。凡是新出台法律规则,都要相应的减少两条现有规则。劳拉·琼斯说这个办法效果非常好。不列颠哥伦比亚省现在已经有40%的监管项目被取消。她表示该省的小企业已因此而受益。 JONES: And there's been very little to no outcry about cutting into rules that are important to protect human health, safety and the environment. 劳拉·琼斯:然而在削减关乎人类健康、安全和环境的监管条目的事情上,总是会引来强烈抗议。 BERLINER: Eventually, British Columbia dialed it back to one for one, and that became the model for the entire country. For two years, one for one has been a federal policy, part of a broader attack on red tape. To give the effort credibility, the savings from eliminating regulations couldn't just be assumed. They had to be quantified. Tony Clement is a cabinet minister with Canada's ruling Conservative Party. 乌利·贝陵尔:最终,政府退而求其次,从“一换二”退至“一换一”规则,后者成了整个加拿大的榜样。经过两年之后,“一换一”已经成了一项联邦政策,这是对抗政府繁杂监管的一个重要力量。为了赋予这项规则以可信度,通过削减监管项目而节省花费这件事不能仅仅只是一个假设,它们必须得到量化。托尼·克莱门托是现执政加拿大的保守党内阁大臣。 TONY CLEMENT: We're trying to measure and benchmark our success. And in that way, it's a serious exercise, not just a - you know, a jingoistic political exercise. 托尼·克莱门托:我们正在尝试度量和评测我们所取得的成功。那是一种非常认真严肃的行动,而不是那种以势压人的政治运动。 BERLINER: Clement says small businesses are logging less time on paperwork - a reduction of hundreds of thousands of hours so far. Nineteen federal regulations have been eliminated, but the law won't allow cuts to protections for health, safety and the environment. That took any ideological edge off the act. When Canada's House of Commons voted to make the policy an actual law, the bill passed overwhelmingly. 乌利·贝陵尔:克莱门托说,小企业浪费在文书上的时间减少了——迄今已减少了上万小时。19条联邦监管规章已经被取消,但同时法律又规定不允许削减有关保护健康、安全和环境的监管。这条规定缓解了所有意识形态上的冲突。加拿大下院对是否将“一换一”规则写入法律进行了投票,结果以压倒性多数获得通过。 I saw that the vote was 245 to one. 我看到投票结果是245比1. CLEMENT: Yes, the Green Party was a bit skeptical. 托尼·克莱门托:是的,绿党对这项措施还是有点疑虑。 BERLINER: So even the socialists backed it? 乌利·贝陵尔:所以甚至社会主义者们也同意了这项政策? CLEMENT: They did indeed. Yeah. In fact, we're having a tussle with them as we move towards our election as to who is a better spokesperson for small business in Canada. 托尼·克莱门托:是的,确实。实际上,在临近选举前,我们跟他们就谁才是加拿大中小企业的更好代言人还有过一些争吵。 BERLINER: Here in the States, there is, of course, plenty of policy debate about the right level of regulation. Business groups say compliance with regulation cost the U.S. economy $2 trillion a year. Environmental, consumer and labor groups say these are mostly vital protections, and they often push for more of them. Laura Jones says that's a debate the public largely ignores. 乌利·贝陵尔:在美国,有很多关于政府监管强度是否合适的政治争论。工商业团体认为监管制度使得美国经济每年付出2万亿美金的代价。环境组织,消费者组织和劳工组织则表示这些监管中的大部分非常重要,他们还经常强烈要求出台更多的监管制度。劳拉·琼斯说,公众在很大程度上忽视了这些争论。 JONES: And that's what we're trying to change in Canada. And I think Canada, in this area, is ironically going to be a very good model for the U.S. 劳拉·琼斯:而在加拿大,这正是我们设法改变的状况。而我觉得,在这个领域,加拿大会颇具讽刺意味地成为美国的一个好榜样。 PAUL LIGHT: I think there's a reason why we've never used it, which is that it's a most impossible to implement without offending Congress. 保罗·特:我认为有一个原因导致了我们一直没有采纳“一换一”这样的规则,那就是这么做无疑会触怒国会。 BERLINER: That's Paul Light. He's a professor of public service at NYU, and he's been watching efforts to pare back bureaucracy since the 1980s. He says regulations don't get created without a legitimate reason. They reflect the desires of elected leaders. 乌利·贝陵尔:这位是保罗·莱特(Paul Light)。他是纽约大学公共服务专业的教授,他从1980年代就开始密切关注精简官僚机构的问题。他说,监管制度不会没正当理由就被制定出来。这些监管反映了民选领导人的欲望。 LIGHT: I get the pressure from business - and small businesses, in particular - to reduce red tape. 保罗·莱特:我感受到了来自企业,尤其是中小企业的,希望削减政府监管条目的压力。 BERLINER: But he says there's a better way to do it. Instead of a one-for-one swap, write smarter and more careful regulations. Uri Berliner, NPR News. 乌利·贝陵尔:但是他表示还有一个更好的办法,不一定要“一换一”,我们可以制订更精巧和审慎的监管条文。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

最低工资法

【2015-08-06】

@海德沙龙 自去年奥巴马开始发起提高最低工资的运动以来,康涅狄格率先响应,立法要求最低时薪两年内提高至$10.10,此后一些城市也迅速跟进,其中以加州城市最为积极,目前流行的口号是15美元,西雅图也于去年6月通过了法案,本文介绍了最低工资法的一种荒唐后果 http://t.cn/RLYmuRB

@whigzhou: 最低工资法是常见干预措施中最恶劣的一种(我本来想用恶毒/卑劣/无耻等道德意味更明确的词汇,不过想想还是算了,总不能完全排(more...)

标签: | | | |
6374
【2015-08-06】 @海德沙龙 自去年奥巴马开始发起提高最低工资的运动以来,康涅狄格率先响应,立法要求最低时薪两年内提高至$10.10,此后一些城市也迅速跟进,其中以加州城市最为积极,目前流行的口号是15美元,西雅图也于去年6月通过了法案,本文介绍了最低工资法的一种荒唐后果 http://t.cn/RLYmuRB @whigzhou: 最低工资法是常见干预措施中最恶劣的一种(我本来想用恶毒/卑劣/无耻等道德意味更明确的词汇,不过想想还是算了,总不能完全排除愚蠢的可能),它把最脆弱无助但又愿意通过自身努力改善生活的人残忍的驱逐出了劳动市场。正因其荒谬和恶劣程度,它也是观察公共政策氛围已恶化到何种程度的一个风向标。 @whigzhou: 对于无知起哄者,最低工资法是表达其伪善的最廉价方式,其主张无异于宣称,为改变穷人命运,你无须任何努力,只要改改数字就行,就像以为只要在脸书上点点赞就能帮助非洲难民,而这种廉价良心安慰法,正是某些政客最乐意兜售的 @whigzhou: 对于某些精明政客,借助最低工资法将最弱势群体驱逐出劳动市场,也为其继续兜售福利主义政策创造了需求,这一手法类似于秃蚣当年在农村发动割命时,通过破坏刻意农民的生计基础、制造仇恨,来为自己创造“群众基础”和炮灰来源 @lion_kittyyyyy:最低工资在美国历史上第一次出现就是为了挤出劳动力的。1911年在马塞诸塞州,妇女的收入在每周5刀-7刀,低于当时的最低生活标准。于是,最低工资倡议者H. LaRue Brown写道:“我们付出社会最宝贵的财富…(劳动)毁掉了那些本该成为高效的美国公民的女孩的身体。” @lion_kittyyyyy:1912年,马塞诸塞州通过了全国第一个最低工资法案,仅针对妇女与18岁以下儿童。
[译文]西雅图见识了15美元最低工资法的后果

Seattle sees fallout from $15 minimum wage, as other cities follow suit
西雅图见识了15美元最低工资法的后果,其他城市亦步亦趋

作者:Dan Springer @ 2015-07-22
译者:史祥莆(@史祥莆)
校对:Marcel Zhang(@马赫塞勒张)
来源:FoxNews.com,http://www.foxnews.com/politics/2015/07/22/seattle-sees-fallout-from-15-minimum-wage-as-other-cities-follow-suit/

Seattle’s $15 minimum wage law is supposed to lift workers out of poverty and move them off public assistance. But there may be a hitch in the plan.

西雅图的15美元最低工资法,照理说是为了帮助就业者摆脱贫穷并脱离公共救济体系,但是这个计划可能存在纰漏。

Evidence is surfacing that some workers are asking their bosses for fewer hours as their wages rise – in a bid to keep overall income down so they don’t lose public subsidies for (more...)

标签: | |
5714
Seattle sees fallout from $15 minimum wage, as other cities follow suit 西雅图见识了15美元最低工资法的后果,其他城市亦步亦趋 作者:Dan Springer @ 2015-07-22 译者:史祥莆(@史祥莆) 校对:Marcel Zhang(@马赫塞勒张) 来源:FoxNews.com,http://www.foxnews.com/politics/2015/07/22/seattle-sees-fallout-from-15-minimum-wage-as-other-cities-follow-suit/ Seattle’s $15 minimum wage law is supposed to lift workers out of poverty and move them off public assistance. But there may be a hitch in the plan. 西雅图的15美元最低工资法,照理说是为了帮助就业者摆脱贫穷并脱离公共救济体系,但是这个计划可能存在纰漏。 Evidence is surfacing that some workers are asking their bosses for fewer hours as their wages rise – in a bid to keep overall income down so they don’t lose public subsidies for things like food, child care and rent. 有证据表明,一些员工在工资提升的同时,正在向他们的雇主要求更短的工作时间——以求压低总收入,这样他们才不会失去食品、育儿和租房方面的公共补贴。 Full Life Care, a home nursing nonprofit, told KIRO-TV in Seattle that several workers want to work less. 一家名为“终身照料”(Full Life Care)的非盈利家庭护理机构告诉西雅图的KIRO-TV电视台,他们的一些员工希望减少工作量。 “If they cut down their hours to stay on those subsidies because the $15 per hour minimum wage didn’t actually help get them out of poverty, all you’ve done is put a burden on the business and given false hope to a lot of people,” said Jason Rantz, host of the Jason Rantz show on 97.3 KIRO-FM. “如果他们因为每小时15美元的最低工资并不能真正帮他们摆脱贫穷而减少他们的工时以保持补贴,那么这一切不过是给企业增加了负担并给了很多人虚假希望,” KIRO-FM 97.3广播节目Jason Rantz show的主持人Jason Rantz如是说。 The twist is just one apparent side effect of the controversial -- yet trendsetting -- minimum wage law in Seattle, which is being copied in several other cities despite concerns over prices rising and businesses struggling to keep up. 这一麻烦只是时下颇为时髦却饱受争议的西雅图最低工资法的明显副作用之一,而该法案正在被其他若干城市复制,尽管有着种种对价格上涨和经营困难的忧虑。 The notion that employees are intentionally working less to preserve their welfare has been a hot topic on talk radio. While the claims are difficult to track, state stats indeed suggest few are moving off welfare programs under the new wage. 员工故意减少工作量以保持其福利的观点一直是电台节目上的热点话题。虽然这些见解很难被追踪核实,但州政府的统计数据确实表明几乎没有人在新工资政策下脱离福利计划。 Despite a booming economy throughout western Washington, the state’s welfare caseload has dropped very little since the higher wage phase began in Seattle in April. In March 130,851 people were enrolled in the Basic Food program. In April, the caseload dropped to 130,376. 尽管整个华盛顿州西部的经济处于繁荣之中,但西雅图的高薪规定自四月生效以来,州政府的待处理福利申请案数量却几乎没有下降。三月份,有130851人被纳入基本食品计划(Basic Food program)之中,这一数字在四月仅仅降低到了130376。 At the same time, prices appear to be going up on just about everything. 与此同时,似乎所有东西的价格都开始上涨。 Some restaurants have tacked on a 15 percent surcharge to cover the higher wages. And some managers are no longer encouraging customers to tip, leading to a redistribution of income. Workers in the back of the kitchen, such as dishwashers and cooks, are getting paid more, but servers who rely on tips are seeing a pay cut. 一些餐馆开始附加15%的额外费用以便补偿更高工资带来的成本。一些管理者不再鼓励顾客支付小费,这导致了一种收入再分配。在后厨工作的员工,例如洗碗工和厨师,将会有更多收入,但依赖小费的服务员的工资将会减少。 Some long-time Seattle restaurants have closed altogether, though none of the owners publicly blamed the minimum wage law. 一些长期经营的西雅图餐馆纷纷关门,尽管这些店主中没有一个将此公开归咎于最低工资法。 “It’s what happens when the government imposes a restriction on the labor market that normally wouldn’t be there, and marginal businesses get hit the hardest, and usually those are small, neighborhood businesses,” said Paul Guppy, of the Washington Policy Center. “当政府给劳动力市场施加正常情况下不应有的限制时,就会发生这种状况,处于边际上的企业受打击最沉重,而通常它们是些小型的社区企业,” 华盛顿政策中心(Washington Policy Center)的Paul Guppy如是说。 Seattle was followed by San Francisco and Los Angeles in passing a $15 minimum wage law. The wage is being phased in over several years to give businesses time to adjust. The current minimum wage in Seattle is $11. In San Francisco, it’s $12.25. 继西雅图之后,旧金山和洛杉矶也出台了15美元最低工资法。法案留出了几年的过渡期以便企业有时间作出调整适应。目前西雅图的最低工资是11美元,旧金山则是12.25美元。 And it is spreading. Beyond the city of Los Angeles, the Los Angeles County Board of Supervisors this week also approved a $15 minimum wage. 这种做法正在蔓延。不仅仅是洛杉矶市,洛杉矶县管理委员会(Los Angeles County Board of Supervisors)本周也通过了15美元最低工资法。 New York state could be next, with the state Wage Board on Wednesday backing a $15 wage for fast-food workers, something Gov.Andrew Cuomo has supported. 纽约州可能是下一个,和州长Andrew Cuomo一样,州工资委员会(Wage Board)周三也支持了针对快餐业工人的15美元最低工资标准。 Already, though, there are unintended consequences in other cities. 尽管这已经在其他城市造成了意想不到的后果。 Comix Experience, a small book store in downtown San Francisco, has begun selling graphic novel club subscriptions in order to meet payroll. The owner, Brian Hibbs, admits members are not getting all that much for their $25 per month dues, but their “donation” is keeping him in business. 旧金山城区的小书店Comix Experience已开始对图画小说俱乐部收取会费以便应付工资开销。店主Brian Hibbs承认,会员们得到的好处不值每月25美元的会费,但是他们的“赞助”让他能把生意维持下去。 “I was looking at potentially having to close the store down and then how would I make my living?” Hibbs asked. “我想可能要不得不关掉这家店了,那么接下来我将如何谋生呢?” Hibbs问道。 To date, he’s sold 228 subscriptions. He says he needs 334 to reach his goal of the $80,000 income required to cover higher labor costs. He doesn’t blame San Francisco voters for approving the $15 minimum wage, but he doesn’t think they had all the information needed to make a good decision. 迄今为止,他招徕到了228个会员。他说他需要334个才能达到80000美元的收入目标,以补偿抬高了的劳动成本。他并不责备旧金山选民赞成15美元最低工资法,但他并不认为拥有做出良好决策所需要充分信息。 【作者背景*Dan Springer joined Fox News Channel (FNC) in August 2001 as a Seattle-based correspondent. *Dan Springer于2001年8月作为驻西雅图通讯记者加入了福克斯新闻频道(Fox News Channel). (编辑:@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]六月,枪支销售因何大热

Why Gun Sales Boomed In June
六月,枪支销售因何大热

作者:Frank Miniter @ 2015-7-25
译者:Eartha(@王小贰_Eartha)
校对:晓舸(@ShawXG)
来源:Forbes,http://www.forbes.com/sites/frankminiter/2015/07/17/why-gun-sales-boomed-in-june/

Guns are not perishable items. Kept in good repair a firearm lasts generations. So how is it that gun sales continue to set records when more than 100 million American gun owners already have over 300 million guns?

枪支不是易腐商品,照料的好,可以保用数代。那么,为何当超过1亿多美国枪主已拥有3亿多支枪时,枪支销售量仍然屡创新高呢?

Last month, for example, was the busiest June for gun sales ever. The National Shooting Sports Foundation (NSSF), the trade association for firearms manufacturers, says gun dealers completed 886,825 background checks in June 2015.

就近的说,上个月是史上枪支销售最火爆的六月。美国全国射击运动基金会(National Shooting Sports Foundation ,NSSF),一个由军火生产商组成的贸易协会,宣称(more...)

标签: |
5673
Why Gun Sales Boomed In June 六月,枪支销售因何大热 作者:Frank Miniter @ 2015-7-25 译者:Eartha(@王小贰_Eartha) 校对:晓舸(@ShawXG) 来源:Forbes,http://www.forbes.com/sites/frankminiter/2015/07/17/why-gun-sales-boomed-in-june/ Guns are not perishable items. Kept in good repair a firearm lasts generations. So how is it that gun sales continue to set records when more than 100 million American gun owners already have over 300 million guns? 枪支不是易腐商品,照料的好,可以保用数代。那么,为何当超过1亿多美国枪主已拥有3亿多支枪时,枪支销售量仍然屡创新高呢? Last month, for example, was the busiest June for gun sales ever. The National Shooting Sports Foundation (NSSF), the trade association for firearms manufacturers, says gun dealers completed 886,825 background checks in June 2015. 就近的说,上个月是史上枪支销售最火爆的六月。美国全国射击运动基金会(National Shooting Sports Foundation ,NSSF),一个由军火生产商组成的贸易协会,宣称2015年6月枪支销售商们完成了886,825例(对购买枪支者的)背景调查。【译注:此类背景调查所依据的是1993年通过的布雷迪手枪暴力防治法(Brady Handgun Violence Prevention Act)设立的背景调查制度,该法案禁止出售枪支给受限人群。】 The NSSF follows the FBI-administered National Instant Criminal Background Check System (NICS) closely. Each time someone wants to buy a gun from a licensed dealer their name must be called into the FBI’s NICS database (or, in some cases, a state-operated database) to check if that person is barred from possessing a gun. NSSF严格遵守由FBI管理的全国即时犯罪背景调查系统(National Instant Criminal Background Check System,NICS)的有关规定。每当有人想从特许枪支销售商那里购买枪支,其姓名必须被输进FBI的NICS数据库(或者,在某些情况下,由州运营的数据库),以检查此人是否被限制拥有枪支。 The NSSF said the number of NICS checks last June was “the highest” on record “for the 17-year-old [NICS] system.” It was an increase of 10.1 percent over June 2014. NSSF表示,上个月是NICS系统建立17年以来背景调查次数最多的六月,比去年同期增加了10.1%。 Now, some news reports say this jump in sales is all about gun owners’ fears about more gun control coming in the wake of the horrific attack on parishioners on June 17 at a church in Charleston, South Carolina. The thing is this can’t be the whole story because in May 2015 some 918,707 background checks were called into the FBI’s database, making it the second-highest May ever. 现在,一些新闻报道认为,此次枪支销量突增全是因为,6月17日发生在南卡罗来纳州查尔斯顿一座教堂中针对教徒的严重枪击事件,导致持枪者们担心政府会进一步加强枪支管控。但这并不是全部的理由,因为在2015年的五月,FBI的数据库进行了918,707次背景调查,这是有史以来次数第二多的五月。

640x0Rifles stand on a rack at Article 2 Gun Store in Lombard, Illinois. U.S. (Photographer: Tim Boyle/Bloomberg) 美国伊利诺伊州Lombard镇的“Article 2”枪店内陈列的来复枪。【译注:Article 2即宪法第二修正案:纪律严明的民兵是保障自由州的安全所必需的,因此人民持有和携带武器的权利不得侵犯。】(摄影:Tim Boyle/Bloomberg)

For a deeper explanation I contacted Jim Curcuruto, director, industry research & analysis for the NSSF. He said, “Background checks were up over 19 percent in South Carolina, as compared to the previous June, but that one state isn’t enough to make the NICS checks jump 10 percent nationally. So, after making a lot of calls, we found that some of the bump was related to sales and other deals at retail chains. Some percentage of the rise in sales was definitely related to fear of more gun control. There are also typically spikes in sales regionally after something occurs that prompts people to look for ways to protect their own lives. But there has also been a steady rise in gun sales for some time. So there were multiple factors involved.” 为了获得更深入的解释,我联系到了NSSF行业研究分析主管Jim Curcuruto。他说:“南卡罗来纳州的背景调查数量相比于去年六月增加超过19%,但是一个州的情况变化并不足以导致全国范围的NICS背景调查数量突增10%。所以,在打了很多电话进行调查之后,我们发现,数量突增一部分与连锁零售店的交易量有关,一部分也确实出于对强化枪支管控的担忧。如果在某个地区发生了一些事件,人们由此意识到需要采取行动来保卫自己的生命,当地的枪支销售量也通常会突然增加。但是,枪支销量的稳定上升也有一段时间了。所以,全国调查数量的突增涉及到很多因素。” Of course, we’re talking about NICS checks here, not actual gun sales. Just because someone undergoes a background check doesn’t mean they necessarily purchased a gun; also, someone could buy multiple guns after a single background check. This is why NICS is seen only as an indicator of the volume of gun sales. 当然,我们在此讨论的只是NICS的背景调查数目,而非真实的枪支销售量。并不是说一个人接受了背景调查之后就一定买了一把枪;同样,一个人可以买很多把枪而只需进行一次背景调查。正因此,NICS只能被视为判断枪支销量的指标之一。 Now, I started by asking why gun sales continue to set records when more than 100 million American gun owners already have over 300 million guns? This probably had a lot of gun aficionados asking, “What, the average gun owner only has three guns?” 现在回到本文开头提出的问题,“为什么当1亿多的美国枪主已拥有3亿多支枪时,枪支销量仍屡创新高?”。恐怕有很多枪支爱好者要问了,“什么?每位枪主才三支枪?” Guns, you see, are heirlooms, works of art, and practical tools used for sport, self-defense and hunting. As works of art or tools—or both—guns have a specific purposes. Hunters will have a specific gun or guns for big game, for upland birds, for waterfowl and so on. 你瞧,枪支是传家宝、艺术品,还是用于体育、自卫和狩猎的实用工具。不论是作为艺术品还是实用工具,抑或两者兼具,枪支都有着特定的用途。猎人们用不同种类的枪分别对付丛林里的大家伙、陆鸟或是水鸟。 Those who are into the shooting sports will find their collection expanding as they mature and try new sports. Those looking for self-defense guns will try new carry guns and more as technology and design adds options. As for collectors, well, by definition they just can’t get enough. So it’s actually not all that helpful to compare the number of guns in private hands to the number of gun owners. 当射击爱好者们变得老练起来,并开始尝试新项目,他们的枪支储备也随之而不断扩充。想买把枪防身的人则会不停地尝试新款配枪,而技术与设计的发展也为他们提供了更多的选择。至于收藏者,看这称呼就知道他们永远都不会满足。所以,将私人拥有的枪支数量和持枪者的数量进行比较并没有什么意义。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

《自私的皮球》第十三章〈规章条例常常是麻烦的起点〉导言

第十三章   规章条例常常是麻烦的起点

如前面所说,财产权是法律给行为所划定的边界,类似的,管制也是一种行为边界,规定你不可以做什么;差别在于:财产权篱笆的钥匙,分散的握在每份财产的主人手里,而管制篱笆的钥匙,则集中的握在作为立法者的政府手里。

这一区别有着巨大的经济含义,比如,人们都讨厌噪音,假如法律赋予居民阻止邻居制造噪音的权利,那么,你要在家开个重金属晚会,就只须征得邻居们的同意,但假如政府法令规定任何人不得在居民区制造多少分贝以上的噪音,要合法的开晚会,你就只能去发动一场立法运动了。

问题是,(more...)

标签: | |
5101
第十三章   规章条例常常是麻烦的起点 如前面所说,财产权是法律给行为所划定的边界,类似的,管制也是一种行为边界,规定你不可以做什么;差别在于:财产权篱笆的钥匙,分散的握在每份财产的主人手里,而管制篱笆的钥匙,则集中的握在作为立法者的政府手里。 这一区别有着巨大的经济含义,比如,人们都讨厌噪音,假如法律赋予居民阻止邻居制造噪音的权利,那么,你要在家开个重金属晚会,就只须征得邻居们的同意,但假如政府法令规定任何人不得在居民区制造多少分贝以上的噪音,要合法的开晚会,你就只能去发动一场立法运动了。 问题是,同一种行为,在不同场合下,给不同的行为人带来的收益,给不同的旁人带来的影响和主观伤害,都大不相同,你的邻居可能对噪音十分敏感,也可能不太在意,或者恰好也喜欢重金属,而这个晚会,可能对你难以割舍,也可能很容易换个地方去开,等等。 所有这些都是高度分散的、无法被集中处理的私人知识或局部知识[1],在分立的私人产权制度下,这些知识将体现在议价和交易过程中:假如你很在意而邻居不太在意,几句道歉或一份小礼物或许就能换得谅解,假如邻居很在意而你无所谓,或许就放弃或换个地方了,假如你们都很在意,或许你会付一笔钱给他。 然而,在管制制度下,所有这些差异和信息都被无视了,结果,大量原本通过私人间议价和妥协可以做的事情,都被不分青红皂白一律禁止了,人们因此而丧失了这些事情所能带来的全部福利,而这一福利原本足以补偿受影响者的损失还有余(否则就不会达成妥协和交易)。 因管制而丧失的福利绝非微不足道,价格管制让无数时间、精力和才智浪费在排队、变相加价和搜寻中,脱离现实的严苛标准把许多商品的价格抬高到穷人难以承受,被FDA所禁止的药物和医疗方法,更剥夺了许多人冒一些副作用风险而挽救生命的机会。 由于掌握立法权的政客既可博取保护消费者的名声,又无须承担管制的代价,因而总是倾向于将管制标准定的越来越高;同时,每项管制都对应着新的行政职能、编制、预算和权力,因而行政官僚也总是乐意维持和增加管制项目。 由于管制大规模压制了通过自愿交易增进福利的机会,它总是面临着潜在众多交易者突破其限制的努力,这便给其执行者带来了大量寻租机会,已成为腐蚀行政机关和司法系统的主要力量,也消磨着公众对政府和法律的信心。 ---------------------- [1]弗里德里希·哈耶克在“社会中的知识使用”(1945)一文中提出了分散知识(dispersed knowledge)的概念,并分析了市场价格机制如何处理它们,以及为何只有价格机制能够处理它们,这也是哈耶克据以反对计划经济的核心论点。
[饭文]允许飞机上打电话会是场噩梦吗?

允许飞机上打电话会是场噩梦吗?
辉格
2014年1月22日

去年12月,美国联邦通讯委员会(FCC)就一份拟议中允许乘客在商业航班上使用手机的提案征询公众意见,很快收到了四百多份意见函,几乎异口同声的对提议表达了反对意见,然而有意思的是,这些反对者所提出的理由,绝大多数是嫌打电话的声音太吵,而不是担心手机会影响飞行安全。

有关飞机上使用通信设备是否存在安全隐患的争议,从手机诞生之日起就一直在持续,相关研究也做了很多,不过,我在这里想关注的倒是另一些细节,这些细节或许可以让我们从一个侧面看清管制当局是如何行事的,而公众对管制政策的(more...)

标签: | |
4952
允许飞机上打电话会是场噩梦吗? 辉格 2014年1月22日 去年12月,美国联邦通讯委员会(FCC)就一份拟议中允许乘客在商业航班上使用手机的提案征询公众意见,很快收到了四百多份意见函,几乎异口同声的对提议表达了反对意见,然而有意思的是,这些反对者所提出的理由,绝大多数是嫌打电话的声音太吵,而不是担心手机会影响飞行安全。 有关飞机上使用通信设备是否存在安全隐患的争议,从手机诞生之日起就一直在持续,相关研究也做了很多,不过,我在这里想关注的倒是另一些细节,这些细节或许可以让我们从一个侧面看清管制当局是如何行事的,而公众对管制政策的态度又是如何形成的。 首先,和通常认为的不一样,FCC禁止乘客在飞机上使用手机的正式理由并不是安全隐患,而是担心高空飞行中的手机会扰乱地面基站的工作,所以该禁令也适用于气球,尽管气球上未必有什么可以被干扰的电子设备;实际上,FCC大概也只能使用这样的理由,因为航空安全毕竟不归它管。 可是,真正管航空安全的联邦航空管理局(FAA)从未禁止在飞机上使用任何电子设备,只是说航空公司要确保这些设备不会干扰飞机的导航与通讯系统;这样问题就来了:既然禁用手机不是出于安全考虑,而且即便有这样的考虑也不是FCC颁布禁令的理由,那么FCC何必要为解除禁令而征询乘客意见?从乘客那里听到什么才会让它撤回解除禁令的提案? 显然不是乘客对电话喧闹的担忧和抱怨,因为帮助乘客避免喧闹无疑不是FCC的职责,也不是任何管制部门禁止飞机上用手机的理由;看起来更合理的解释是:FCC当初下达禁令确实是出于安全担忧,以干扰基站为借口只是在掩饰其越权管辖的事实,而二十多年来的大量研究并未找到安全隐患的证据,FCC也觉得维持禁令已没有必要,但它又不想为自己必须做的决策——无论是维持还是解除禁令——承担政治责任,于是就用征询公众意见的方式推卸责任。 再看公众方面,那些给FCC写信的人,恐怕不至于认为,FCC当初下达禁令是为了防止飞机上的喧闹,可是他们却仍然异口同声的以此为由要求FCC维持禁令,假如这些人具有代表性,那就意味着:人们会仅仅因为某项政策看起来符合他们的偏好而支持它,而不管该政策是否合理或正当。 而且,正如我们在其他政策议题中所见到的,他们在这么做时,常常会混淆几个十分不同的问题:某种行为是否讨厌?是否需要加以限制?这种限制是否有必要以政府禁令的方式实行?这样的禁令在道德上是否正当?当这些问题以恰当的方式提出时,人们的反应会更讲道理一些,但政策鼓吹者们却往往故意将它们混淆以便夹带私货。 长途旅行中,周围充斥电话噪音,或许是件讨厌的事情,但限制打电话也会带来许多不便,甚至耽误一些紧急要事,两相权衡,究竟该不该限制,并非那么一目了然,比如同样是长途旅行的火车和大巴上,好像就没多少人主张要限制打电话。 即便一项行为需要加以限制,也未必要诉诸禁令和法规,实际上,许多像图书馆、电影院、高级餐厅这样需要安静的场所,依靠习俗、羞愧感和众人的鄙视目光,或许再加上一些文字提示,通常都可以将喧闹控制在人们可以接受的水平。 即便习俗和道德未能有效的限制这种讨厌行为,而必须明文规定,这种规定也未必需要政府和司法机构来制订,而完全可以由场所的主人制订,而飞机恰恰有着的明确主人:航空公司,假如多数乘客果真希望在飞机上打电话的行为受到限制,那就可以相信,至少会有一部分航空公司会努力满足这种普遍需求,并以自己有能力确保旅途安静为卖点招揽乘客,如此一来,该不该限制打电话,便是一个可以由消费者用钞票投票解决的问题。 公众对特定现象的厌恶,总是被利用来为种种管制禁令提供所谓“民意基础”,殊不知,每条禁令都在剥夺着他们的自由,而原本,通过服务商与消费者双方的自愿选择,他们完全可以在保有自由的同时,避免或至少躲开他们所讨厌的东西。
[饭文]SEC正在全力摧毁资本市场

(命题口水文)

SEC正在全力摧毁资本市场
辉格
2012年12月07日

SEC对五家会计事务所提起诉讼的举动,很可能将在美上市的中国企业陷于非法地位,导致其最终退市,并断绝中国企业未来进入美国市场的机会,这一驱逐行动只是过去三年SEC对美国资本市场的一连串瞒旰打击的最新一桩,看起来,该机构已铁了心,不置华尔街于死地,不将金融资本逐出美国,是不会罢休了。

从赋予SEC当前职责的监管法规的逻辑看,它对会计事务所的要求当然说的通:既然监管目的是保护美国投资者免受欺诈,那么向美国投资者出售证券的企业自然应遵守同样的规则,问题是这些监管(more...)

标签: | | | |
4279
(命题口水文) SEC正在全力摧毁资本市场 辉格 2012年12月07日 SEC对五家会计事务所提起诉讼的举动,很可能将在美上市的中国企业陷于非法地位,导致其最终退市,并断绝中国企业未来进入美国市场的机会,这一驱逐行动只是过去三年SEC对美国资本市场的一连串瞒旰打击的最新一桩,看起来,该机构已铁了心,不置华尔街于死地,不将金融资本逐出美国,是不会罢休了。 从赋予SEC当前职责的监管法规的逻辑看,它对会计事务所的要求当然说的通:既然监管目的是保护美国投资者免受欺诈,那么向美国投资者出售证券的企业自然应遵守同样的规则,问题是这些监管法规本身是否合理? 投资者当然需要得到保护,假如他们被欺诈了,可以从常规司法系统得到救济,构成犯罪的检察官可提起公诉,这些是事后救济,而在事先,他们可以得到会计师、审计师、分析师、评级机构和做空者的专业信息提供者的帮助,那么,SEC究竟在哪方面能够比他们做得更好? 和证券投资一样,所有交易都潜伏着侵权和欺诈的风险,市场体制下的保护方案总是由司法系统的事后强制与市场机制提供的事先保护组合而成,假如政府权力在事先就介入交易,规定交易双方该怎么做,那么选择和创新的机会就很容易被扼杀,这是计划体制下的通行做法,而SEC监管模式正是计划思路的产物。 幸好,SEC并未将其权力发挥到极致,这是因为法规赋予了很大的自由裁量空间,而它的官员们也逐渐意识到,其实他们自己也弄不清楚到底该怎么做才能达到法规所设定的笼统的监管目标,面对日益庞大而复杂的金融系统,特别是90年代新一轮金融创新开始涌现之后,他们甚至没有能力对它形成一个起码的理解,讽刺的是,这种复杂性很大程度上正是日渐繁杂的监管法规所导致。 所以在90年代和本世纪初,SEC处于相对消极的状态,既然看不懂也不知该怎么做,而金融市场看上去又发展的不错,它也就乐得因循顺遂;从行政效能上看,可谓有失职守,对市场却是好事,假如一个衙门的存在本身就是个错误,那么它越是一丝不苟廉洁勤恳铁面无私,祸害就越大。 金融危机的爆发,特别是马多夫和斯坦福丑闻,给SEC打了鸡血,这个在其75年历史上从未证明自己的存在价值的机构,突然跳起来说:现在起我要好好干了;可是,究竟是什么让给了它信心,让它以为自己能完成保护投资者的使命?是它突然理解了它花了75年还没理解的金融系统吗?还是它终于找到了前任们所忽略的窍门? 显然不可能,实际上马多夫和斯坦福的骗局很容易识破,SEC在事先也得到了很多警告,而且根本不需要特别的监管法规,按普通法即可处理,在无数导致投资者损失的案例上,SEC从未表现出先见之明和胜过私人机构的判断力,比如中概股的弄虚作假,都是被做空者揭露后SEC才跟进,可是既然只能事后矫正,那和常规司法系统有何差别? SEC的无知和无能,从夏皮罗上台后紧锣密鼓的系列打击行动所采用的策略中也可看出端倪,这些行动大部分以和解方式收场,被调查企业认缴大额罚款,但无须承认自己有过错,这是一种非常恶劣的机会主义做法,监管者获得了工作业绩,企业花钱消灾,双方获益,但于市场规则的透明化却有百害而无一利,因为这种和解结果丝毫没能告诉市场参与者:怎么做才是对的,而这本应是规则执行过程最重要的结果。 实际上,市场纠纷中只有极小比例是通过正式的司法和执法程序而获得解决的,但司法程序对社会秩序又极端重要,因为它可以让规则透明化,告诉人们怎么做才是对的,但SEC的和解方式传达给市场参与者的信息却十分暧昧:天知道认罚企业有没有过错,只知道它撞在枪口上,倒了大霉了。  
[饭文]有偿沉默怪象根源在发行制度

有偿沉默怪象根源在发行制度
辉格
2012年9月25日

近日,《新世纪》周刊的一篇报道,将国内资本和新闻市场一个“公开的秘密”推上了舆论的台面,近年来新上市的企业,在IPO过程中,几无例外的会向各大媒体支付一笔“沉默费”,换取后者在该企业IPO审批过程中避免发表负面报道,据说这笔开支已成为发行费用的常规组成,价格也趋于透明,据说每家600万左右,从而“有偿沉默”产业的年规模已达10亿元级。

目前这一局面,据说是媒体与IPO企业双方早些年经历了一番争斗之后所达成的默契,之前更多见的是某些媒体用未发表的负面报道去勒索企(more...)

标签: | | |
4001
有偿沉默怪象根源在发行制度 辉格 2012年9月25日 近日,《新世纪》周刊的一篇报道,将国内资本和新闻市场一个“公开的秘密”推上了舆论的台面,近年来新上市的企业,在IPO过程中,几无例外的会向各大媒体支付一笔“沉默费”,换取后者在该企业IPO审批过程中避免发表负面报道,据说这笔开支已成为发行费用的常规组成,价格也趋于透明,据说每家600万左右,从而“有偿沉默”产业的年规模已达10亿元级。 目前这一局面,据说是媒体与IPO企业双方早些年经历了一番争斗之后所达成的默契,之前更多见的是某些媒体用未发表的负面报道去勒索企业,尽管被抓住问题的企业处于被动挨打地位,但勒索也不是没有风险,所以最终各方达成默契、形成有偿沉默的行业惯例,才有了如今和平共处的互惠局面:媒体省下了扒粪成本,也避免了勒索嫌疑,企业则买到了一份保险。 对于投资者,这种均衡当然是非常糟糕的,媒体与企业的这种稳定合作关系,让他们失去了一个获取上市企业信息的很重要渠道;而对于媒体,这种做法当然违背了其通常所宣称的价值观和职业道德,是有损于声誉的,但从法律上看,这么做并没有什么过错,因为媒体虽以出售信息为业,却没有任何义务向其读者或公众提供特定信息。 相反,在言论自由的原则下,媒体拥有完全的自主权决定提供哪些信息,只要不构成造谣、诽谤、欺诈、辱骂、人身恐吓、隐私散布等言论侵权即可;有人说,这么做是在接受商业贿赂,可是,贿赂的前提是存在委托代理关系,代理人以违反委托责任为前提而收取的报酬才是贿赂,所以,只有记者编辑瞒着所在媒体私下收取沉默费,才构成商业贿赂,但目前的有偿沉默产业显然不是如此。 实际上,造成有偿沉默这一怪象的根本原因,在于目前的发行制度,为说明这一点,我们不妨先问两个问题:首先,为何几乎所有IPO企业都如此心虚,因而宁愿承担如此高额的沉默费?其次,假如这些企业果真有那么多可能被揭露的问题,为何他们只需要在IPO过程中支付这笔沉默费?难道上市之后那些问题就不是问题了?之前应披露而未披露的信息,若在上市之后再被揭发,难道就不必负责了? 按理说,一家企业之所以被交易所和投资者所接受,是因为它承诺了已充分披露投资者所关切的那些信息,并且这些信息表明该企业是有投资价值的,因而,交易所的认可和投资者的信心,都建立在这些信息的真实和充分性,以及上市企业对之所作出的承诺之上,因为他们知道,这一承诺是具有法律效力的,若事后被证明未予履行,是可以追究承诺者责任的。 可现在我们看到的情况并非如此,上市企业唯一关切的,似乎只是顺利“过会”,只要过了这一关,就万事大吉高枕无忧了,为何会这样?他们显然很自信的认为,自己不足或不实披露的问题,在事后不会受到追究,这个信心来自哪里?很明显,来自司法救济的缺失,投资者对不足或不实披露行为的诉讼很难被受理,即便被受理了也很难指望得到公正判决和有效执行,当投资者很分散时,更缺乏集体诉讼制度让他们以合理的诉讼成本来索回损失,而这一切,都是用行政管制代替司法救济的结果。 那么,发行审批制度这一行政管制,是否真的保护了投资者呢?有偿沉默产业如此繁荣的事实已给出了答案:没有。首先,发审制度在纸面上将规范制订的过于严苛,乃至所有上市企业若细究起来,几乎没有一家能符合标准,否则他们为何要支付高额沉默费?其次,这些纸面规定显然未被严格执行,否则支付沉默费又有何用? 看来,这些纸面规定所起到的作用只是告诫上市企业:不要让违规信息跑到台面上来,一旦跑上台面,我想睁只眼闭只眼也不行了,至于实际上还有多少不实或不足披露的情况,我可管不了;当然,严苛无比的纸面规定还有另一个作用:它赋予了审批官员极大的自由裁量权,既然细究起来没有一家能符合标准,那么扣下谁放过谁就完全由我说了算。 如此我们就要问:这么一个丝毫不能改善资本市场信息环境,仅仅为审批官员创造了寻租机会的发审制度,投资者要来又有何用?
[微言]行医执照

【2012-08-12】

@勿怪幸 肖哪有美国行医资格啊。他没有执照。他这样的工农兵学员,咱不是歧视,让他考board肯定考不过

@whigzhou: 许多信徒都相信被教皇或特蕾莎修女摸头是可以治病的,法律并不禁止圣徒给信徒摸头的活动,却禁止无执照行医,真是荒唐

@班加西玫瑰: 不,两者并不一样,我相信教皇并没有declare摸头可以治病,但肖显然对他的手术的治病功能是declare的。FDA的管制则和“教皇和肖的行为是不同的”是另一个话题,另说

@whigzhou: 1)教皇或许没宣称过(待考),类似宗教活动中如此宣称的可不少;2)显式宣称并非构成责任的必要条件

@whigzhou: 你把一篮假鸡蛋摆在菜场卖,即便你未宣称那是鸡蛋,也是欺诈

@whi(more...)

标签: | | | |
4497
【2012-08-12】 @勿怪幸 肖哪有美国行医资格啊。他没有执照。他这样的工农兵学员,咱不是歧视,让他考board肯定考不过 @whigzhou: 许多信徒都相信被教皇或特蕾莎修女摸头是可以治病的,法律并不禁止圣徒给信徒摸头的活动,却禁止无执照行医,真是荒唐 @班加西玫瑰: 不,两者并不一样,我相信教皇并没有declare摸头可以治病,但肖显然对他的手术的治病功能是declare的。FDA的管制则和“教皇和肖的行为是不同的”是另一个话题,另说 @whigzhou: 1)教皇或许没宣称过(待考),类似宗教活动中如此宣称的可不少;2)显式宣称并非构成责任的必要条件 @whigzhou: 你把一篮假鸡蛋摆在菜场卖,即便你未宣称那是鸡蛋,也是欺诈 @whigzhou: 许多寺院都宣称他们的圣器香灰和法事服务可以祛病消灾,有些还为因病求签者提供药方签 @threent: 圣徒给信徒开颅、开胸不知米国法律禁止否? @whigzhou: 可不会禁止对信徒不用去开颅开胸的劝告,而有时不开比开更危险 @班加西玫瑰 这个对比不知道能说明什么,典型的中国式对比,中国式对话 @whigzhou: 这个对比的意思很清楚,假如你言语没这么轻佻的话,我会考虑再给你解释一下,现在来不及了 @公园狮: 他们不以诈骗罪被追诉是因为他们是统战的对象 @whigzhou: 我认为寺庙宣称香灰治病未必构成欺诈,因为:1)僧侣和信徒在这件事情上拥有对等的信息条件,他们有同样多的时间和案例来判断其有效性;2)僧侣自己可能也相信那是有效的 @whigzhou: 但出售香灰者若是虚构一些治愈的案例而让信徒受骗,就是欺诈了 @threent: 查了一把,貌似无证行医并不犯法 Due to the principle of autonomy and law of consent there is no legislative restriction on who can treat patients or provide medical or health-related services. In other words, @whigzhou: 这倒出乎我意料,我记得美国有个案例护士帮人接生都被起诉了 @threent:英国的。没查美国,因为一开始觉得应该是源起于英国,搜了些英国的东东。 @whigzhou: 回复@threent: 哈,不过美国不许英国许确实让我吃惊,按理说行会遗迹在英国遗留的更多,律师分工这么细致刻板也是行会遗迹 @threent 行医执照起源:http://t.cn/zWjiOBa 有趣 @whigzhou: 我记得,和其他职业特许权一样,都是中世纪行会垄断权的遗迹吧 @threent:一开始是教会特权 @threent:前段时间某本书里看到说:英国专利制度是国会为防止国王滥发特许权搞出来的。 @旁观用:我觉得让患者自己判断医生有没有可靠的文凭、私营年审机构的执照什么的可能更好,但想知道辉格sir会怎么反驳这样的说法:绝大多数看得起医生的患者不会把希望都寄托在香灰上,故香灰祸害小;而不禁止无照行医的话,光是乱吃处方药就已经很危害健康了 @whigzhou: 我会回答:香灰类比针对的是为医疗准入管制辩护的常见理由:保护消费者免受不合格治疗服务的伤害;假如你愿意放弃这个前提,转而将管制的基础建立在对伤害可能性和程度的数量评估上,那我也可以放弃这个类比,用其它方式回答你  
饭文#Z9:垃圾进口不必一律禁止

垃圾进口不必一律禁止
辉格
2012年6月4日

近日,南京海关截获了来自荷兰的30只集装箱走私进口垃圾,央视为此制作了专题节目,揭露一个专门从事洋垃圾走私、分拣、处理和销售的地下产业链;类似的拦截在2005年已有过一次,数量更高达1000多吨,只是那次垃圾船尚未驶离荷兰港口;90年代以来,国际垃圾贸易的规模便迅速增长,也日益引起世人关注。

不过,无论从垃圾处理还是环境保护的角度看,垃圾能够被以正的价格买卖,原本应被视为一件出人意料的大好事:顾名思义,对于产生并丢弃它的人来说,垃圾的价值要么是零(假如他(more...)

标签: | | | | | |
3522
垃圾进口不必一律禁止 辉格 2012年6月4日 近日,南京海关截获了来自荷兰的30只集装箱走私进口垃圾,央视为此制作了专题节目,揭露一个专门从事洋垃圾走私、分拣、处理和销售的地下产业链;类似的拦截在2005年已有过一次,数量更高达1000多吨,只是那次垃圾船尚未驶离荷兰港口;90年代以来,国际垃圾贸易的规模便迅速增长,也日益引起世人关注。 不过,无论从垃圾处理还是环境保护的角度看,垃圾能够被以正的价格买卖,原本应被视为一件出人意料的大好事:顾名思义,对于产生并丢弃它的人来说,垃圾的价值要么是零(假如他有权随意丢弃它),要么是负的(假如他需要付出代价才能丢弃它),现在,既然有人愿意以大于零的价格买入它,说明这些垃圾对他们是有用的,岂非皆大欢喜? 换句话说,让一些人头痛不已的垃圾,却由另一些人找出了可行的商业模式来帮他们免费处理,甚至愿意倒贴钱,这既让双方得利,也解决了一个重要的环境问题,难道不是好事吗?问题在于,那些买入垃圾的人,之所以愿意支付正的价格,可能不仅是因为他们在处理垃圾方面的比较优势,而更因为他们没有承担垃圾处理过程所造成的全部代价。 确有证据显示事实可能正是如此,这些垃圾分拣过程常给周边居民的生活环境造成污染,而后者又缺乏保障其环境免受污染的权利,或者即便这一权利得到社会与法律的认可,也没有有效的司法体系来保护和落实这一权利,另外,据说许多垃圾分拣者还将残余垃圾混入市政垃圾,从而将处理成本转嫁给了市政当局。 其实,从以往的其他事例中,我们也可以预计到此类权利的缺失,近年来在诸多工矿业重金属污染、印染业水源污染、机场噪音污染、垃圾填埋场和焚烧厂选址等等环境污染纠纷案件中,当地居民和社区很难从司法途径获得救济,通常只有当事情恶化导致冲突、成为新闻时才获得解决,这种机会主义的方式既无法形成清晰的权利边界,也难以让这些污染的真实代价以市场价格的形式准确体现出来。 所以,真正的问题不是垃圾贸易,而是权利缺失所导致的成本外部化,假如居民免受污染的权利是明晰且有保障的,而社区又拥有进行集体议价的组织机制,那么打算在当地建立垃圾分拣场的厂商便可与社区谈判商定污染控制标准和补偿额,如此一来,在南京合肥这样的人口密集区建分拣场的成本就很可能高的无人问津,洋垃圾问题也就无须担忧了。 当然,权利界定和司法保障的落实是个艰难而漫长的过程,在此之前禁止输入垃圾的规定确有其道理,但同时不可否认的是,假如国内某些地区确实在垃圾处理上拥有比较优势,那么禁令便让潜在交易者损失了大量获利机会,也压制了该产业的发展;这种优势可能来自荒芜土地的低机会成本,低工资水平,发达而需求旺盛的旧货市场,等等,这一优势究竟有多大,是否足以支撑一个产业,只能在权利明确的前提下由市场来回答。 在制度条件尚未成立之时,折中而稳妥的办法是在无人居住且土地荒芜的地方先建立特区,让进场企业自己给出确保周边地区免遭污染所需的垃圾处理标准;实际上,无论是否禁止垃圾进口,国内产生的垃圾本身就是个有待解决的大问题,随着工业和城市发展,这一问题会越来越紧迫,因而大规模的垃圾处理产业总是需要建立的,而它所面临的权利和制度问题,与洋垃圾问题完全一样。 既然如此,何不在界定和落实居民权利的同时,鼓励这些产业的发展呢?况且,与国内垃圾问题相比,洋垃圾至少在起点上较为集中而清晰:这些垃圾已经被收集到一起,并且有一个明确的个体对它负责,其后的责任链条也就更容易追索;假如洋垃圾问题能够推动污染与免污染边界的确立,从而让垃圾产业在法律规范之下得以建立,那倒是解决一个重大社会问题的契机。
[微言]血汗与管制

【2012-05-20】

@Feng华君: @游侠若兰 @tertio @whigzhou 你们怎么看这个问题呢?//@闾丘露薇:http://t.cn/zOm1rAR走读大中华,都市中的"白领民工"

@whigzhou: 看了个开头,对这种填空式的报道没啥兴趣,后面会填些什么内容,从女主持那种菩萨式急切点头状就能猜到了,呵呵

@tertio: 丧心病狂的左派煽动

@Azzssss: 成本是放弃的最高代价。他们要是不当所谓的"白领民工",你要他们去干嘛呢?

@whigzhou: 何不食肉糜?

@Feng华君: 雇员愿意接受低成本甚至威胁自己的健康的工作都没什么,不过作为雇主,雇主一方当然动机是压低成本,但是他要想低到威胁雇员的健康呢,比如矿主,他想低成本开矿,低到完全没有必要的安全措施呢?

@whigzhou: 那要看人家是否愿意出售健康和安全嘛,假如愿意,说明工人用这些换到了他更珍视的东西

@Feng华君 ……多年前是国营煤矿矿长,他们每年省公司开会,要领一个名额,是矿难死亡名额,在这个名额内矿长就没事,我那时候就清楚知道,只要安全措施足够,并多矿工做好必要的安全培训,很多灾难可以避免,但这一切都是成本

@whigzhou: 国营把个人自由选择变成了政策,凭空负上了道德责任,那就活该挨骂了

@whigzhou: 健康与安全在个人价值序列里排在哪个位置,旁人无从指手画脚,许多人都愿意部分(可能是概率意义上的部分)的牺牲健康和安全,去换取他更需要更珍视的东西,攀岩、赛车、拳击、足球、冲浪、跳水,伤害性和危险性都名列前茅,然后呢?

@Feng华君(more...)

标签: | |
4296
【2012-05-20】 @Feng华君: @游侠若兰 @tertio @whigzhou 你们怎么看这个问题呢?//@闾丘露薇:http://t.cn/zOm1rAR走读大中华,都市中的"白领民工" @whigzhou: 看了个开头,对这种填空式的报道没啥兴趣,后面会填些什么内容,从女主持那种菩萨式急切点头状就能猜到了,呵呵 @tertio: 丧心病狂的左派煽动 @Azzssss: 成本是放弃的最高代价。他们要是不当所谓的"白领民工",你要他们去干嘛呢? @whigzhou: 何不食肉糜? @Feng华君: 雇员愿意接受低成本甚至威胁自己的健康的工作都没什么,不过作为雇主,雇主一方当然动机是压低成本,但是他要想低到威胁雇员的健康呢,比如矿主,他想低成本开矿,低到完全没有必要的安全措施呢? @whigzhou: 那要看人家是否愿意出售健康和安全嘛,假如愿意,说明工人用这些换到了他更珍视的东西 @Feng华君 ……多年前是国营煤矿矿长,他们每年省公司开会,要领一个名额,是矿难死亡名额,在这个名额内矿长就没事,我那时候就清楚知道,只要安全措施足够,并多矿工做好必要的安全培训,很多灾难可以避免,但这一切都是成本 @whigzhou: 国营把个人自由选择变成了政策,凭空负上了道德责任,那就活该挨骂了 @whigzhou: 健康与安全在个人价值序列里排在哪个位置,旁人无从指手画脚,许多人都愿意部分(可能是概率意义上的部分)的牺牲健康和安全,去换取他更需要更珍视的东西,攀岩、赛车、拳击、足球、冲浪、跳水,伤害性和危险性都名列前茅,然后呢? @Feng华君: 如果一个雇主,因为他能大胆到不顾雇员的生命,然后在残酷的市场竞争中取胜,你怎么看? @whigzhou: 这要看他是否预先将自己了解而雇员很可能不了解的风险告知了雇员,若充分告知了,双方得利,挺好,比如赛车队老板 @Feng华君: 象这类节目,如果曝光老板不顾员工死活,然后让大家不要去光顾这家酒店,让他在竞争中失利是不是更好? @whigzhou: 他们有权这么做,虽然这么做损害了交易双方的利益,但他们有权追求自己的利益 @whigzhou: 当然,以我的价值观看,这么做是非常恶劣无耻的,为满足自己审美小需求而破坏大量合作互惠机会 @Feng华君: 还有一个得益方你们忽略了,就是老实遵守劳动法的酒店……他们不应该在竞争中胜出吗?我是一个创业者,每分钟我都觉得在输给没有底线的人,你们怎么看? @whigzhou: 你说的底线是什么?从自愿交易双方获利突破了什么底线?依我看呼唤劳动法这样的恶法,借政府之手来打败对手才突破了底线 @Feng华君: 健康生命的底线,如矿难 @whigzhou: 每次开车上路都让我丧命的风险,但若有人禁止我受雇为卡车司机,我认为他才突破了我的底线,健康和生命若不能由自己自由支配,还要个屁 @whigzhou: 香烟每天都损害着我的健康,哪天谁要是禁止我抽,我他妈操他祖宗十八代 @Feng华君: 好吧,我不说遵守劳动法的酒店,就是那些能兼顾好员工健康酒店,他们不应该在竞争中胜出吗? @whigzhou: 自愿前提下,这么做无非就是拒绝与相对轻视自己健康的人做交易,这会让自己的企业显得比较干净,远离血汗,雇主如此追求无可厚非,但没什么可夸奖的,远离血汗的意思就是拒绝帮助血汗阶层 @Feng华君: 回复@whigzhou: 人当然有权选择自杀,我支持,我的意思是在雇主这边,他们真的有无限的欲望要压低成本,这种欲望是不是完全不应该受到节制? @whigzhou: 任何成本都不会被单方面压低,任何价格是交易两侧议价的结果 @whigzhou: 某煤矿通过在安全措施上投资,将死亡率降低一半,因为风险降低,雇主现在能以更低工资吸引工人,这么做的效果,只是用更偏好安全宁可接受较低工资的工人,替换了那些宁可多冒风险也想挣更多钱的工人,看不出这一替换在道德上有何优越之处,而且,如果工资降幅足以抵偿安全投资,雇主无须强制也会这么做 @whigzhou: 假如雇主宁愿自己负担安全投资而不降工资,那么竞聘的人就多了,如此他可以挑出更优秀的工人,结果还是一样:那些缺乏其他优势而以其愿冒风险为比较优势的工人,只能另寻出路了,换句话说,他们少了一位愿意购买其血汗的买家,需要另寻买家来出售血汗,血汗贬值了 @杰克华君: @tertio @whigzhou 我认为理性和感性,如果不能得出相同的结论,一定是我们考虑少了某些地方。比如刚才我们讨论的酒店问题,感性上我觉得五星级酒店不应该这样,逻辑上解释:假设没有劳动法,酒店也不应该无休止的延长雇员的劳动时间,雇员心情精神如果受影响,服务质量也会下降,客户会流失。 @whigzhou: “感性上我觉得五星级酒店不应该这样”——作为经营策略,这个直觉可能是对的,血汗味和五星级形象不融洽,高端服务业避免沾染血汗可能是恰当策略,还有奢侈品制造业也是,但拒绝(通过雇佣交易)帮助血汗阶层,无论如何不能成为弹道德高调的理由 @Feng华君: 嗯,对,客户如果对住酒店价格敏感对服务质量不敏感会选择三星四星的酒店,酒店的内讧和客户也没什么关系。这件事恰恰是非常高端的酒店客户,一个银行家引起的,他敏感到关心服务他的人的上班时间,呵呵 @whigzhou: 对啊,这跟大户人家雇奶妈也要量三围考六艺不是一个道理嘛 @whigzhou: 其次,价格机制和市场规律本来就是反直觉的,感性/理性不符很正常,人类心理并非为理解市场而准备 @whigzhou: 比如,向断腿乞丐施舍其实是在购买和激励自残/残害行为,这一原理同样也是反直觉的,但也是正确的 @whigzhou: 许多道德诉求名义上是同情和帮助他人,其实是为了避免难堪现象污染自己的眼球,血汗工厂之外,最典型的例子是肉刑,如果法律允许死刑犯在死刑与砍腿之间选择,许多死刑犯显然会选择后者,但公众宁可把他们一律吊死;历史上,死刑比例曾随肉刑废除而上升到很高,此类诉求不过满足了诉求者的审美需要 @whigzhou: 吊死了眼前清静,缺了腿在我眼前晃让我心里发毛。 @丫力山大的献头君: 但是“死刑比例曾随肉刑废除而上升到很高”这一现象,是否是站在公众的角度所能察觉到或预期到的? @whigzhou: 这一原理无须由“他们是否预见到死刑因肉刑废除而增加”来判断,只要问问他们“是否赞成允许死刑犯选择肉刑抵死”即可 @嘛吐: 血汗是不值钱的,只购买血汗的公司,长期来说也一定是在人力管理上会出问题的公司,相反,能做出新型管理的公司,很多更能激发员工潜能,降低管理成本,增进公司效益,甚至扩大公司规模,扩充员工队伍,增加更多就业 @whigzhou: “血汗是不值钱的”——这句话你去跟出事矿工的家属说,记得多带几个保镖 @黄少卿: 矿主的选择是涉及道德的,尽管生命通过赔偿可以表现为货币价格,但投资安全而不是等人死了再赔显然更具有道德。所以安全问题光有事后的司法不够,需要事前的安全监管。中国往往由于能够人死了弄成失踪免赔、低价赔、拖着不赔,因此矿主很容易变成风险偏好者。中国需要完善司法赔偿,更要加强 @whigzhou: 那可未必,要看哪个合算了,而合算点就是双方议价的结果,全部改成无人工厂最安全了,同时工资当然也降到了零,离开自由选择,你怎么知道合理点在哪里? @whigzhou: 在风险降到0之前,安全投资可以无限进行,把货车武装成坦克,粉尘降到实验室水平,到哪里才算合理?离开工人对风险与工资的权衡、雇主对边际成本与产出的权衡,这个点怎么找? @做人低调都有人抢: 表示不赞同,从人的需求层次论,那些卖血汗的大部分是为了生理需要,不是生活所逼会去?当你发现自己收入不能跟上生活的基本支出的话或许会更加明白 @whigzhou: 正因为此,剥夺他们出售血汗这一他们仅有的优势资源,才显得更加罪恶和凶残 @黄少卿: 首先要确定什么可以议价,生命权可以议价吗?法律在这个领域是空白的吗?我们讨论现实问题不能用黑板经济学,不能脱离法律,也不能脱离社会规范。这些东西是你所谓议价或自由选择的前提,你的分析 @whigzhou: 不是正在谈论法律和规范的合理性吗,如果因为恶法既已存在就是合理的,那我倒是没话好说了 @黄少卿: 没有人说必须把安全风险降低到零。但是任何文明社会对于煤矿行业都有安全标准的要求。这个标准之上,才存在你说的权衡。 @whigzhou: 说到底你还是要让别人来替劳动者决定何等风险才是他们值得去冒的,他们自己的意志算个屁 @黄少卿: 那你说说中国目前关于煤矿安全的规定哪些条是“恶法”? @whigzhou: 其中全部限制双方契约自由的强制性条款,和限制经营者进入准入门槛 @黄少卿: 法律不是天上掉下来的,怎么是替别人决策?如果你不喜欢中国的安全立法,那英国、美国、日本,等,他们不是社会博弈出来的吗? @whigzhou: 跟哪个国家的没关系,只要它在不涉及第三方利益的情况下限制了的双方契约自由,我都反对,“社会博弈出来的”未必是好东西,有不是“社会博弈出来的”东西吗? @沉喧-Leo 這種全知全能的原教旨不能看看真實世界麼?礦工如何區分安全的礦和不安全的礦?礦主會如實的準確的告訴礦工安全程度麼?就礦工的龐大數量,採礦的安全是否真能反映到工資價格上?就算能反映,工人到底是在“賣命”還是在出賣“勞動”?兩者是否可以混為一談? @whigzhou: 你刚好说反了 @whigzhou: 我恰恰不需要了解这些,因为矿工是人,而你忘记了矿工是个大活人这一事实,因为矿工是人,我相信他最关切自己的安全和利益,最有动机去了解有关信息,最有资格为自己做权衡和判断,所以我只需要知道他的选择是自愿的、没有受欺骗即可,而你们这些主张干预和管制的人,才需要一个全知全能者。 @沉喧-Leo 說你是黑板經濟學還不信。最有動機去了解,所以就能夠了解?這是典型的認為信息獲得不需要成本。我請問,充分了解採掘業的安全問題,需要多大成本?礦工就算最有動機,是否有能力 @whigzhou: 你这种就是泥鳅式辩论者,一点上垮掉马上偷偷转到另一点,能不能男人一点,转移论题之前先把前面的错认了? @徐轶青: 辉格,我的观点在你们之间。如果矿工的outside option受到限制,他的认别能力是有可能影响他的判断的。即使完全知晓,受法治环境所限,也有可能无力改变。外部监管者的信息是否更全面,则另当别论 @whigzhou: 信息不对称当然可能是个问题,但市场和既有契约法律有很多方式可以处理信息问题 @whigzhou: 假如有证据证明雇主比矿工了解更多安全风险,法律可向雇主施加告知责任,假如双方了解都不够充分,那么了解更充分的人可以去向他们告知,或者在网上公布,矿工难道那么不关心关乎自己生命的信息?如果存在第三方风险统计和评估机构,法律甚至可以要求雇主事先获得并公布评估结果,作为订立契约的前提 @whigzhou: 实际上,监管者从来不朝这个方向走,因为监管目标压根就不是为矿工着想,而是为了满足旁观者心理需求 @徐轶青 侵权法实际上就是在模拟无数讨价还价过程。在大陆法系里,侵权法(1)通常不怎么有时效性(2)执行难。这时管制就有可能是合理的 @whigzhou: 这是大陆法自身的问题,无法灵活适应私序演进的形势,这要改进其法律体系来解决,转向管制只能让事情更糟,因为管制更脱离实际、更一刀切、更缺乏自我纠错机制 @whigzhou: 司法程序提供了:具体而直接的利益关切与诉求者、对立的证据呈现、对等的抗辩与质证、中立的倾听者、独立于政治派系的裁决者、基于众多分散案例的试错和反馈、渐进的惯例形成、修正和废弃,而在产生管制条例的政治过程中,这些元素要么不存在、要么缺乏程序规范 【2012-05-21】 @whigzhou: 那些主张向雇主们施加契约之外责任的人,我猜其实内心仍将雇佣视为一种依附关系,就像古代的主仆、领主-附庸、公子-门客、寨主-喽罗、国企-职工关系,这些依附关系中,交易的是一揽子生存套餐,所以领主对其附庸的整个生存状况负责,自家仆人面黄肌瘦衣衫褴褛,主人确实脸上无光 @whigzhou: 否则的话,在形形色色交易中,雇佣关系为何如此特别?雇主只是雇员的诸多交易对象之一,为何偏偏他被挑出来承担额外责任?被迫为雇员支付养老/医疗保险的,为何不是他的论文导师、开户银行、村长、物业公司、隔壁超市、教区牧师、离他最近的那家火葬场老板? @whigzhou: 为何不是关注他的粉丝们?