含有〈政府〉标签的文章(22)

差强人意

【2016-05-07】

@whigzhou: 从老弗里德曼那辈开始,libertarians总是宣称18/19世纪的英国和美国有多么自由放任,许多追随者也人云亦云,他们的用意很好,但说法是错的,实际上,即便西方世界中最自由的部分,(除了少数袖珍国之外)距离古典自由主义的理想制度始终很遥远,只不过那时候国家干预经济和私人生活的方式不同而已。

@whigzhou: 略举几点:1)自由贸易,古典自由主义时代推动自由贸易的主要方式是破除非关税壁垒,而关税始终很高,各国财政对关税的依赖也比现在高得多,关税大幅下降到个位数水平是二战后的事(more...)

标签: | | | | | |
7129
【2016-05-07】 @whigzhou: 从老弗里德曼那辈开始,libertarians总是宣称18/19世纪的英国和美国有多么自由放任,许多追随者也人云亦云,他们的用意很好,但说法是错的,实际上,即便西方世界中最自由的部分,(除了少数袖珍国之外)距离古典自由主义的理想制度始终很遥远,只不过那时候国家干预经济和私人生活的方式不同而已。 @whigzhou: 略举几点:1)自由贸易,古典自由主义时代推动自由贸易的主要方式是破除非关税壁垒,而关税始终很高,各国财政对关税的依赖也比现在高得多,关税大幅下降到个位数水平是二战后的事情,但这并不是说早期的贸易自由化不重要,因为当时关税再高,和运费比还是很低,所以只要拆除壁垒,效果仍很显著。 @whigzhou: 2)管制,随便翻翻经济史就知道,18/19世纪的管制同样多如牛毛,但给人的印象很不一样,我猜这是因为,早先的管制主要以准入限制和特许垄断的方式进行,而较少以行为管控的方式进行,大量限制法规,但较少执行官僚,所以看到国家之手四处挥舞的景象不多见,究其因,当时政府的组织执行力还不行。 @whigzhou: 3)19世纪的美国联邦政府管的事情确实非常少,但州政府和市政府管的可不少,看看产业史,哪个新产业不是从一大堆政府限制法规里挣扎出来的,那时候联邦政府站在自由一边,多数州政府站在另一边,联邦主义者的努力拆除了很多壁垒,由此也可见在此之前的市场并没有那么自由。 @whigzhou: 当然后来局面颠倒了,铁路和电报把北美大陆连接成单一大市场,州政府管的太过分就把人逼跑了,只好偏向自由化,但此时联邦政府开始伸手了 @whigzhou: 4)政府规模,从财政开支和雇员数量看,那时候的政府确实小得多,但政府对市场和私人生活的干预强度不能仅从其有形规模看,也要从它所维护的壁垒、限制性法规和垄断特权看 @whigzhou: 5)福利制度,这是老弗里德曼叙事中唯一完全成立的一点,那时候基本上没有福利制度,济贫法的影响规模不大 @王弼正: 依稀记得宪法中,国会只有针对州际贸易有立法权也许就是这么来的吧。不过沿海州的国际贸易很繁荣啊。 @whigzhou: 没说不繁荣啊,仅仅清除海盗和运费降低这两项即可将潜在贸易量提升两个数量级,何况还有新世界的人口急速增长 @whigzhou: 从现世的污浊泥潭中赢得一点差强人意的自由空间从来都是艰难而侥幸的,所以不要相信什么自由天国,也无须为此一时彼一时的跌宕沦陷而悲观发愁。  
[微言]公共品、政府与私人机构

【2015-07-29】

@阿尔及利亚苏丹陈毓秀 请问,有木有消防以及公安部门市场化成功的例子?@whigzhou

@whigzhou: 美国很多啊,地方消防服务很多是市场化的,治安服务也是,另外早先许多司法服务也部分市场化,比如从私人从法院拿到逮捕令可以自己去抓人,企业从法院拿到授权也可以组织自己的治安队,近年来一些监狱也市场化了,实际上美国州以下的地方政府机构很大程度上有私人企业的性质,早期更明显。

@whigzhou: 美国地方政府的概念和中国的完全不同(more...)

标签: | |
6318
【2015-07-29】 @阿尔及利亚苏丹陈毓秀 请问,有木有消防以及公安部门市场化成功的例子?@whigzhou @whigzhou: 美国很多啊,地方消防服务很多是市场化的,治安服务也是,另外早先许多司法服务也部分市场化,比如从私人从法院拿到逮捕令可以自己去抓人,企业从法院拿到授权也可以组织自己的治安队,近年来一些监狱也市场化了,实际上美国州以下的地方政府机构很大程度上有私人企业的性质,早期更明显。 @whigzhou: 美国地方政府的概念和中国的完全不同,很不像“政府”,每个机构因事而设,互不隶属/统辖,且服务范围交错重叠,财政来源也五花八门,相比中国地方政府,更像私人机构,系统性的介绍可参考Ostrom夫妇写的《美国地方政府》 @暂时只看书不旅行了-zny: 那趋势呢?是越来越像“政府”了,还是相反? @whigzhou: 据Ostrom介绍(见第三章第三节),二战后的大趋势是越来越像官僚政府,造成这一变化的主要力量是联邦资助和福利项目 @whigzhou: Edward Peter Stringham新书Private Governance,po主可能有兴趣  
[译文]美国需要一部新大宪章

The Rule of Law in the Regulatory State
监管型国家的法治

作者:John Cochrane @ 2015-6
译者:Ether(@大小眼不能飞)
校对:沈沉(@你在何地-sxy),陈小乖(@lion_kittyyyyy)
来源:John Cochrane’s blog,http://faculty.chicagobooth.edu/john.cochrane/research/papers/rule%20of%20law%20and%20regulation%20essay.pdf

1.Introduction
1.引言

The United States’ regulatory bureaucracy has vast power. Regulators can ruin your life, and your business, very quickly, and you have very little recourse. That this power is damaging the economy is a commonplace complaint. Less recognized, but perhaps even more important, the burgeoning regulatory state poses a new threat to our political freedom.

美国的监管机构拥有极其广泛的权力。监管部门可以迅速毁掉你的生活和生意,而你几乎没有什么可以求助的资源。人们普遍抱怨这一权力正在损害经济,但很少有人认识到,日益扩张的政府管制给我们的政治自由带来了新的威胁,而这一点恐怕更加重要。

What banker dares to speak out against the Fed, or trader against the SEC? What hospital or health insurer dares to speak out against HHS or Obamacare? What business needing environmental approval for a project dares to speak out against the EPA? What drug company dares to challenge the FDA? Our problems are not just national. What real estate developer needing zoning approval dares to speak out against the local zoning board?

银行敢对美联储叫板吗?券商对证券交易委员会(SEC)又敢怎样?医院、医疗保险公司敢对卫生与公共服务部(HHS)或者“奥巴马医改”说三道四吗?一个其项目需要环境审批的公司对环境保护署呢?医药公司敢挑战联邦食品药品监督局吗?我们的问题还不止在于联邦层面。一个需要规划审批的房地产开发商敢对当地土地规划委员会说什么吗?

The agencies demand political support for themselves first of all. They are like barons in monarchies, and the King’s problems are secondary. But they can now demand broader support for their political agendas. And the larger partisan political system is discovering how the newly enhanced power of the regulatory state is ideal for enforcing its own political support.

这些机构首先得为自己争得政治支持。他们就好比君主制下的男爵,国王之忧还在其次。但是,现在他们可以为自己的政治议程要求更广泛的支持。在更为庞大的政党政治体制下,各党派都发现监管型国家的权力扩张十分有利于巩固其自身的政治支持。

The big story of the last 800 years of United States and British history, is the slow and painful emergence of our political institutions, broadly summarized as “rule of law,” which constrain government power and guarantee our political liberty. The U.S. had rule of law for two centuries before we had democracy, and our democracy sprang from it not the other way around.

过去800年,美国和英国历史的主线是我们这套被笼统称为“法治”的政治体制缓慢而痛苦地浮现成形的历程。法治限制政府权力,保障我们的政治自由。美国在民主诞生前两个世纪就有了法治,我们的民主脱胎于法治,而非相反。

This rule of law always has been in danger. But today, the danger is not the tyranny of kings, which motivated the Magna Carta. It is not the tyranny of the majority, which motivated the bill of rights. The threat to freedom and rule of law today comes from the regulatory state. The power of the regulatory state has grown tremendously, and without many of the checks and balances of actual law. We can await ever greater expansion of its political misuse, or we recognize the danger ahead of time and build those checks and balances now.

法治自始至今一直处于危险之中。但是当今,其面临的危险并非来自国王的暴政——它曾促动了大宪章的出现;也非来自多数人的暴政——它曾促动了权利法案的出现。今天,对自由和法治的威胁来自监管型国家。监管型国家的权力急剧扩张,且没有多少真正法律的制约和制衡。我们可以等待其行政权力滥用的不断扩大,或者我们也可以提早认识到其危险,并从现在开始建立制约和制衡。

Yes, part of our current problem is law itself, big vague laws, and politicized and arbitrary prosecutions. But most of “law” is now written and administered by regulatory agencies, not by Congress.

没错,我们当前问题的一部分就是法律本身:宽泛模糊的法律,政治化的、专断的控告。但是目前大多数“法律”都是由监管机构——而不是国会——起草和执行的。

Use of law and regulation to reward supporters and punish enemies is nothing new, of course.

当然,利用法律和规章奖励支持者,惩罚敌人也不是什么新鲜事。

Franklin Roosevelt understood that New Deal jobs and contracts were a great way to demand political support. His “war on capital” hounded political opponents. The New Deal may not have been an economic success, and likely prolonged the Great Depression. But it was above all a dramatic political success, enshrining Democratic power for a generation. Richard Nixon tried to get the IRS to audit his “enemies list.” But the tool is now so much stronger.

富兰克林·罗斯福知道“新政”带来的工作机会和商业合同是获取政治支持的绝佳方法。他的“反资本战争”以追猎政敌为务。新政在经济上也许不算成功,甚至可能延长了大萧条,但在政治上则取得了极大的成功,民主党的权力被整整一代人奉若神明。理查德·尼克松也曾想通过联邦税务局对其“政敌名单”上的人进行审计。政治工具如今已变得更加强大。

A label?
用什么标签好?

I haven’t yet found a really good word to describe this emerging threat of large discretionary regulation, used as tool of political control.

我尚未找到一个很好的词来形容拥有极大自由裁量权的管制作为政治控制的工具所带来的新威胁。

Many people call it “socialism.” But socialism means government ownership of the means of production. In our brave new world private businesses exist, but they are tightly controlled. Obamacare is a vast bureaucracy controlling a large cartelized private business, which does the governments political and economic bidding. Obamacare is not the Veteran’s Administration, or the British National Health Service. Socialism doesn’t produce nearly as much money.

很多人称之为“社会主义”,但社会主义是指生产资料的政府所有制。在我们的美丽新世界里,私有企业是存在的,但它们受到严格控制。“奥巴马医改”就是一个大规模的官僚组织,控制着一个卡特尔化的私人产业,它在政治和经济上都听命于政府。“奥巴马医改”既不是退伍军人健康管理局,也不是英国国民保健署。社会主义远不会产生这么多钱。

It’s not “capture.” George Stigler described the process by which regulated businesses “capture” their regulators, using regulations to keep competition out. Stigler’s regulated businesses certainly support (more...)

标签: | | | |
6167
The Rule of Law in the Regulatory State 监管型国家的法治 作者:John Cochrane @ 2015-6 译者:Ether(@大小眼不能飞) 校对:沈沉(@你在何地-sxy),陈小乖(@lion_kittyyyyy) 来源:John Cochrane's blog,http://faculty.chicagobooth.edu/john.cochrane/research/papers/rule%20of%20law%20and%20regulation%20essay.pdf 1.Introduction 1.引言 The United States’ regulatory bureaucracy has vast power. Regulators can ruin your life, and your business, very quickly, and you have very little recourse. That this power is damaging the economy is a commonplace complaint. Less recognized, but perhaps even more important, the burgeoning regulatory state poses a new threat to our political freedom. 美国的监管机构拥有极其广泛的权力。监管部门可以迅速毁掉你的生活和生意,而你几乎没有什么可以求助的资源。人们普遍抱怨这一权力正在损害经济,但很少有人认识到,日益扩张的政府管制给我们的政治自由带来了新的威胁,而这一点恐怕更加重要。 What banker dares to speak out against the Fed, or trader against the SEC? What hospital or health insurer dares to speak out against HHS or Obamacare? What business needing environmental approval for a project dares to speak out against the EPA? What drug company dares to challenge the FDA? Our problems are not just national. What real estate developer needing zoning approval dares to speak out against the local zoning board? 银行敢对美联储叫板吗?券商对证券交易委员会(SEC)又敢怎样?医院、医疗保险公司敢对卫生与公共服务部(HHS)或者“奥巴马医改”说三道四吗?一个其项目需要环境审批的公司对环境保护署呢?医药公司敢挑战联邦食品药品监督局吗?我们的问题还不止在于联邦层面。一个需要规划审批的房地产开发商敢对当地土地规划委员会说什么吗? The agencies demand political support for themselves first of all. They are like barons in monarchies, and the King’s problems are secondary. But they can now demand broader support for their political agendas. And the larger partisan political system is discovering how the newly enhanced power of the regulatory state is ideal for enforcing its own political support. 这些机构首先得为自己争得政治支持。他们就好比君主制下的男爵,国王之忧还在其次。但是,现在他们可以为自己的政治议程要求更广泛的支持。在更为庞大的政党政治体制下,各党派都发现监管型国家的权力扩张十分有利于巩固其自身的政治支持。 The big story of the last 800 years of United States and British history, is the slow and painful emergence of our political institutions, broadly summarized as “rule of law,” which constrain government power and guarantee our political liberty. The U.S. had rule of law for two centuries before we had democracy, and our democracy sprang from it not the other way around. 过去800年,美国和英国历史的主线是我们这套被笼统称为“法治”的政治体制缓慢而痛苦地浮现成形的历程。法治限制政府权力,保障我们的政治自由。美国在民主诞生前两个世纪就有了法治,我们的民主脱胎于法治,而非相反。 This rule of law always has been in danger. But today, the danger is not the tyranny of kings, which motivated the Magna Carta. It is not the tyranny of the majority, which motivated the bill of rights. The threat to freedom and rule of law today comes from the regulatory state. The power of the regulatory state has grown tremendously, and without many of the checks and balances of actual law. We can await ever greater expansion of its political misuse, or we recognize the danger ahead of time and build those checks and balances now. 法治自始至今一直处于危险之中。但是当今,其面临的危险并非来自国王的暴政——它曾促动了大宪章的出现;也非来自多数人的暴政——它曾促动了权利法案的出现。今天,对自由和法治的威胁来自监管型国家。监管型国家的权力急剧扩张,且没有多少真正法律的制约和制衡。我们可以等待其行政权力滥用的不断扩大,或者我们也可以提早认识到其危险,并从现在开始建立制约和制衡。 Yes, part of our current problem is law itself, big vague laws, and politicized and arbitrary prosecutions. But most of “law” is now written and administered by regulatory agencies, not by Congress. 没错,我们当前问题的一部分就是法律本身:宽泛模糊的法律,政治化的、专断的控告。但是目前大多数“法律”都是由监管机构——而不是国会——起草和执行的。 Use of law and regulation to reward supporters and punish enemies is nothing new, of course. 当然,利用法律和规章奖励支持者,惩罚敌人也不是什么新鲜事。 Franklin Roosevelt understood that New Deal jobs and contracts were a great way to demand political support. His “war on capital” hounded political opponents. The New Deal may not have been an economic success, and likely prolonged the Great Depression. But it was above all a dramatic political success, enshrining Democratic power for a generation. Richard Nixon tried to get the IRS to audit his “enemies list.” But the tool is now so much stronger. 富兰克林·罗斯福知道“新政”带来的工作机会和商业合同是获取政治支持的绝佳方法。他的“反资本战争”以追猎政敌为务。新政在经济上也许不算成功,甚至可能延长了大萧条,但在政治上则取得了极大的成功,民主党的权力被整整一代人奉若神明。理查德·尼克松也曾想通过联邦税务局对其“政敌名单”上的人进行审计。政治工具如今已变得更加强大。 A label? 用什么标签好? I haven’t yet found a really good word to describe this emerging threat of large discretionary regulation, used as tool of political control. 我尚未找到一个很好的词来形容拥有极大自由裁量权的管制作为政治控制的工具所带来的新威胁。 Many people call it “socialism.” But socialism means government ownership of the means of production. In our brave new world private businesses exist, but they are tightly controlled. Obamacare is a vast bureaucracy controlling a large cartelized private business, which does the governments political and economic bidding. Obamacare is not the Veteran’s Administration, or the British National Health Service. Socialism doesn’t produce nearly as much money. 很多人称之为“社会主义”,但社会主义是指生产资料的政府所有制。在我们的美丽新世界里,私有企业是存在的,但它们受到严格控制。“奥巴马医改”就是一个大规模的官僚组织,控制着一个卡特尔化的私人产业,它在政治和经济上都听命于政府。“奥巴马医改”既不是退伍军人健康管理局,也不是英国国民保健署。社会主义远不会产生这么多钱。 It’s not “capture.” George Stigler described the process by which regulated businesses “capture” their regulators, using regulations to keep competition out. Stigler’s regulated businesses certainly support their regulators politically. But Stigler’s regulators and business golf together and drink together, and the balance power is strongly in the hands of the businesses. “Capture” doesn't see billion-dollar criminal cases and settlements. And “capture” does not describe how national political forces use regulatory power to extract political support. 这也不是“捕获”。乔治·斯蒂格勒描述过受管制的企业“捕获”其监管者的过程,企业借监管之手排除竞争。斯蒂格勒所研究的受管制企业一定会在政治上支持其监管者。但是在斯蒂格勒的叙述中,监管者和商人一起打高尔夫一起喝酒,制衡的权力牢牢地掌握在企业手中。“捕获”中见不着上十亿美元的刑事案件及和解协议。“捕获”也不能描述国家政治力量如何利用监管权力攫取政治支持。 It’s not really “crony capitalism.” That term has a bit more of the needed political flavor than “capture.” Yes, there is a revolving door, connections by which businesses get regulators to do them favors. But what’s missing in both “capture” and “cronyism” is the opposite flow of power, the Devil’s bargain aspect of it from the point of view of the regulated business or individual, the silencing of political opposition by threat of regulation. 这也不是真正的“裙带资本主义”。这个词相比“捕获”多了一份应有的政治意味。的确,这里面有一扇旋转门,企业通过这种关系让监管者们施以援手。但无论“捕获”还是“裙带主义”都没能体现逆向的权力作用。对受管制的企业和个人来说,这是一笔与魔鬼的交易,是通过监管的威胁对政治反对的压制。 We’re headed for an economic system in which many industries have a handful of large, cartelized businesses— think 6 big banks, 5 big health insurance companies, 4 big energy companies, and so on. Sure, they are protected from competition. But the price of protection is that the businesses support the regulator and administration politically, and does their bidding. If the government wants them to hire, or build factory in unprofitable place, they do it. The benefit of cooperation is a good living and a quiet life. The cost of stepping out of line is personal and business ruin, meted out frequently. That’s neither capture nor cronyism. 我们正在迈入这样一种经济体制:很多行业只有少数几家大型的、卡特尔化的企业——比如6家银行、5家健康保险公司、4家能源公司等等。的确,他们受到保护,免于竞争,但保护的代价是企业政治上支持其监管者和行政机关,并听命于它们。如果政府想要他们雇工或者在无法盈利的地方建厂,他们就会照做。合作的好处是日子好过、生活太平。越界的成本就是个人和企业的毁灭,这种惩罚频繁出现。这既不是捕获也不是裙带主义。 “Bureaucratic tyranny,” a phrase that George Nash quotes Herbert Hoover as using is a contender. “官僚暴政”——这个乔治·纳什引自赫伯特·胡佛的短语倒是值得考虑。 Charles Murray, writing recently on the status of the regulatory state notes many of these issues. He totals 4,450 distinct federal crimes— just the law, not including regulations with criminal penalties, or the vastly greater number with civil penalties. He adds up the 175,000 pages of the Code of Federal Regulations, and the vagueness of the enabling legislation — Congress only decrees that rules are “generally fair and equitable,” “just and reasonable,” prohibits “unfair methods of competition” or “excessive profits.” He notes the absence of judicial rights in administrative courts. He notes the wide scope of regulation and the comparatively tiny — but ruinous to those charged — enforcement: 最近,查尔斯·墨里在论述监管型国家的现状时关注了诸多类似议题。他一共数出了4,450条联邦刑事罪名。这还仅仅是法律规定,不包括附有刑事惩罚的行政规章或者数量更大的附有民事惩罚的规章。他核查了一共175,000页的《美国联邦法规汇编》,以及含糊不清的授权立法条款。国会仅要求规章条款“原则上公平、公正”、“公正、合理”,禁止“不公平竞争”或者“过分利得”。他指出,行政法庭上司法权利缺失。他还指出,规章管辖范围广泛,执法却相对不足,但执法的结果对被控诉者却是毁灭性的: the “Occupational Safety and Health Administration has authority over more than eight million workplaces. But it can call upon only one inspector for about every 3,700 of those workplaces. The Environmental Protection Agency has authority ... over every piece of property in the nation. It conducted about 18,000 inspections in 2013—a tiny number in proportion to its mandate. “职业安全与健康管理局有权管辖超过八百万个工作场所,但是每3,700个工作场所只能均摊到一个巡视员。环境保护署有权管辖美国每一处资产。2013年,它一共进行了18,000次检查,仅是其管辖范围中极小的一部分。” Murray advocates civil disobedience with insurance for the few zebras who get caught by the regulators. 墨里提倡每个公民都购买保险以弥补万一被监管者抓到所带来的损失,同时对管制采取不予合作的态度。 But by and large Murray deplores merely the silliness of and economic inefficiency of the regulatory state. This misses, I think, the greatest danger, that to our political freedom. Just who gets that visit from the EPA can have a powerful silencing effect. 但总体而言,墨里憎恶的只是监管型国家的愚蠢和经济不效率。我认为这漏掉了最大的危险,那就是对政治自由的危害。仅仅是想到有可能被环保署拜访这一点,就有显著的噤声效果。 And it also misses, I think, an explanation for how we got here. Regulators and politicians aren’t nitwits. The libertarian argument that regulation is so dumb — which it surely is — misses the point that it is enacted by really smart people. The fact that the regulatory state is an ideal tool for the entrenchment of political power was surely not missed by its architects. 我认为他还漏掉了一点:我们是怎么走到这一步的。监管者和政客都不是傻子。自由意志主义者关于监管很愚蠢的观点,尽管正确,但没有看到一点:这些法律法规也是非常聪明的人制定的。监管型国家的建造者肯定对其是保有政治权力的最佳工具这一点心知肚明。 Likewise, Alex Tabarrok and Tyler Cowen make a good casethat most of the economic rationale for regulation has disappeared along with information. Uber stars are far more effective than the Taxi Commission. But the demand for protection and the desire to trade economic protection for political support will remain unchanged. “Protect the consumer” is as much a distracting argument in the Uber vs. Taxi debate as it was when the medieval guilds advanced it. 同样,亚历克斯·塔巴洛克和泰勒·考恩很好地证明了,大多数赞成监管的经济学原理已经随着充分的信息而消失。优步的星级评定远比出租车委员会有效,但是对监管保护的需求以及用经济上的保护来换取政治上的支持仍然不会改变。在优步和出租车之争中,“保护消费者”不过是个掩人耳目的论点,和中世纪行会利用它时一样。 Rule of Law: the Devil in the Details 法治:细节里的魔鬼 “Rule of law” and “regulation” are dangerous Big Vague Words. The rule of law is so morally powerful that the worst tyrants go through the motions. Stalin bothered with show trials. Putin put Pussy Riot on trial, and then they were “legally” convicted of and jailed for the crime of ”hooliganism.” Even Henry the Eighth had trials before chopping heads. Is this not rule of law? “法治”和“监管”是危险的模糊大词。法治在道德上如此有力,以至于最坏的暴君也要应付一下。斯大林费力搞出走秀似的审判。普京审判暴动小猫【译注:俄罗斯女性主义朋克乐队,经常在各大景点举办有关俄罗斯政治生活的行为艺术表演,都未经政府批准】,然后“依法”宣判“流氓罪”罪名成立并判入狱。甚至亨利八世把那么多人头砍下了之前也经过了审判。这难道不是法治吗? No, of course, but it’s worth reminding ourselves why not as we think about bureaucracies. 当然不是,但在我们思考官僚体系的时候,值得提醒一下自己,为什么它们不是。 “Rule of law” ultimately is a set of restrictions to keep the state from using its awesome power of coercion to force your political support. If you oppose Castro, you go to prison. If you opposed Herbert Hoover, could you still run a business? Sure. If you oppose President Obama, or the future President Hilary Clinton can you do so? If you oppose the polices of one of their regulatory agencies, now powers unto themselves, or speak out against the leaders of those agencies, can you do so? If you support candidates with unpopular positions, can you still get the regulatory approvals you need? It’s not so clear. That is our danger. “法治”说到底是一系列对国家的限制,防止国家动用可怕的强制权力强迫你的政治支持。如果你反对卡斯特罗,你会被关进监狱。如果你反对赫伯特·胡佛,你还可以经营一家公司吗?当然可以。如果你反对奥巴马总统或者未来的希拉里·克林顿总统呢?如果你反对他们手下某个现已有权有势的监管机构的政策,或是公开反对他们的领导呢,你还可以继续经营公司吗?如果你支持立场不受欢迎的候选人,你还能获得经营公司所需的行政审批吗?答案并不清楚。这就是我们所面临的危险。 “Rule of law” is not just about the existence of written laws, and the superficial mechanics of trials, judges, lawyers, ad sentences. Rule of law lies deep in the details of how those institutions work. Do you have the right to counsel, the right to question witnesses, the right to discovery, the right to appeal, and so forth. Like laws, what matters about regulation, both in its economic efficiency and in its insulation from politics, is not its presence but its character and operation. “法治”不仅仅是成文法和形式上的审判、法官、律师和判决等机制。法治根植于这些制度如何运作的细节中。你是否有权利获得律师辩护、质证、证据开示、上诉,等等。和法律一样,不管是从经济效率还是政治独立性上来说,监管的要害不在于它的存在,而在于它的特点和操作。 Regulators write rules too. They fine you, close down your business, send you to jail, or merely harass you with endless requests, based on apparently written rules. We need criteria to think about whether “rule of law” applies to this regulatory process. Here are some suggestions. 监管者也制定规则。他们依据成文法开罚单、关闭你的公司、送你入监,或者就不停地提要求骚扰你。我们需要一些标准来思考“法治”一词是否适用于这套监管程序。以下是一些建议:
Rule vs. Discretion? 规则vs自由裁量? Simple/precise or vague/complex? 简单/准确,还是模糊/复杂? Knowable rules vs. ex-post prosecutions? 可知的规则vs溯及既往? Permission or rule book? 批准,还是规则手册 Plain text or fixers? 直白文本,还是掮客? Enforced commonly or arbitrarily? 普通执法还是专断执法? Right to discovery and challenge decisions. 证据开示权和对判决提出异议的权利。 Right to appeal. 上诉权。 Insulation from political process. 与政治活动隔离。 Speed vs. delay? 快捷还是拖延? Consultation, consent of the governed. 被治理人的意见和合意。  
  • Rule vs. Discretion?
  • 规则vs自由裁量?
This is really a central distinction. Does the regulation, in operation, function as a clear rule? Or is it simply an excuse for the regulator to impose his or her will on the regulated firm or person? Sometimes discretion is explicit. Sometimes discretion comes in the application of a rule book thousands of pages long with multiple contradictory and vague rules. 这是一个核心区别。在操作中规章是不是作为明确的规则发挥作用?还是规章仅是监管者对被监管公司和个人施加自身意志的借口?有时候自由裁量是很明确的,有时候自由裁量则来自对上千页且存在大量冲突、模糊规则的规章手册的运用。
  • Simple/precise or vague/complex?
  • 简单/准确还是模糊/复杂?
Regulations can be simple and precise — even if silly. “Any structure must be set back six feet from the property line” is simple and precise. Or the regulation can be long, vague and complex. “The firm shall not engage in abusive practices.” 规章可以简单、准确,即使其很愚蠢。例如“所有建筑必须在界址线后6英尺”,这就很简单、准确。规章也可以很长、模糊且复杂,比如“公司不允许从事违规行为”。 Many regulations go on for hundreds of pages. Long, vague, and complex is a central ingredient which gives the appearance of rules but amounts to discretion. 很多规章长达数百页。冗长、模糊、复杂是让规则成为自由裁量,只具有规则的表象的核心因素。
  • Knowable rules vs. ex-post prosecutions?
  • 可知的规则vs溯及既往?
Is the rule book knowable ex ante? Or is it, in application, simply a device for ex-post prosecutions. Insider trading rules are, at present, a good example of the latter. The definition of “insider” varies over time, and there is really little hope for a firm to read a coherent rule book to know what is and is not allowed. Much better to stay on good terms with the regulator. 规则事先可知吗?还是其实只是一种溯及既往的工具。内幕交易规则就是后一种情况的很好例子。“内幕”的定义随时间而变,公司几乎不可能从一本融贯的规则手册中知道什么是允许的,什么不被允许。与其如此,还远不如和监管者搞好关系。
  • Permission or rule book?
  • 批准还是规则手册?
In one kind of regulation, there is a rule book. If you follow the rule book, you’re ok. You go ahead and do what you want to do. In much regulation, however, you have to ask for permission from the regulator, and that permission includes a lot of discretion. Environmental review is a good example. 有一种监管,依据就是一本规则手册。只要你遵循上面的规则就没事,你可以做其他任何你想做的。但是有很多监管,你需要征得监管者的批准,而批准则包括了很多自由裁量。环境审评就是一个好例证。
  • Plain text or fixers?
  • 通俗文本还是掮客?
Can a normal person read the plain text of the rule, and understand what action is allowed or not? Or is the rule so complex that specialists are required to understand the rule, and the regulatory agency’s current interpretation of the rule? In particular, are specialists with internal agency contacts necessary, or specialists who used to work at the agency? 一个普通人是否能够阅读规则的文本并理解何种行为被允许,何种不被允许?还是规则太复杂,想要理解规则需要专家,需要依靠监管机构对规则的最新阐释?特别是,是不是需要一个拥有监管机构内部关系的专家或者是前工作人员? As a private pilot, I often bristle at the FAA’s mindless bureaucracy and the plain silliness of much of their regulation. But to their credit, there is a strong culture that the plain text of the rule counts, and each pilot should read the rules and know what they mean. That is a system much harder to misuse. Financial, banking, environmental, health care, and housing regulation stand on the opposite end of the spectrum. 作为一个私人飞行员,我经常恼怒于联邦航空管理局的无脑官僚做派和很多愚蠢的规章。但是有一点不得不承认,他们那里盛行一种文化,就是保持规则文本的通俗易懂,每一位飞行员都应该能读懂规则。在这种体制下,监管者滥用规则的难度就会加大。但金融、银行、环境、医疗保健、住房的规章却完全处于光谱的相反一端。
  • Enforced commonly or arbitrarily?
  • 普通执法还是专断执法?
Regulations that are seldom enforced, but then used occasionally to impose enormous penalties are clearly more open to political abuse. If Americans commit three felonies a dayin “conspiracy,” internet use, endangered species, wetlands, or employment and immigration regulations (just to start), but one in a hundred thousand is ever prosecuted, just who gets prosecuted is obviously ripe for abuse. 很少执行但偶尔用来施加重罚的规章显然更易被滥用。如果美国人每天都在有关“合谋”、互联网使用、濒危物种、湿地或雇佣和移民等等规章(远远还没数完)下犯下三项重罪,但是只有十万分之一的机率被起诉,那么挑谁来起诉这件事显然就成了滥权的温床。
  • Right to discovery, see evidence, and challenge decisions.
  • 证据开示权和对判决提出异议的权利。
Do you have the right to know how a regulatory agency decided your case? Step by step, what assumptions, calculations, or interpretations did it use? Often not, and even in high profile cases. 你是否有权知道监管机构是如何裁决你的案子的?每一步,他们用了什么假设、如何计算或者解释?通常你无权知道,即使是要案。 For example, the Wall Street Journal’s coverageof Met Life’s “systemic” designation reports 比如,《华尔街日报》关于大都会人寿保险公司被划定为具有“系统性风险”的报道写道: The feds ...still refuse to say exactly which [threats] make MetLife a systemic risk or what specific changes the company could make to avoid presenting such a risk. “联邦政府……依然拒绝说明是什么(威胁)使得大都会保险公司具有系统性风险或者公司可以通过何种具体的改变来避免出现这种风险。” and continues ...MetLife says that…the government’s decision is based on mere speculation and “undisclosed evidentiary material.” 接着又提到: “大都会保险公司表示……政府的裁决是基于纯粹臆测以及‘未公开的证明材料’。” Since the case is still being decided, the point here is not the correctness or not of these charges. But the charges are a clear example of the kind of regulation that can go wrong (In fact, the miracle of the MetLife case is that the company had the chutzpah to sue. They are taking a big bet that FSOC doesn’t believe in revenge.) 因为案件尚无定论,这里的重点并非这些指控正确与否,而是这些指控作为一个清楚的例证,表明监管可以变味。(事实上,大都会保险公司一案的奇迹在于公司竟然敢起诉监管机构。他们在金融稳定监督委员不会报复上面押了好大一注。)
  • Right to appeal.
  • 上诉权。
And not just to the same agency that makes the decision! In law, the right to appeal is central. In regulation, the right to appeal is often only to appeal to the same agency that made the decision. The Chevron doctrine severely limits your ability to appeal regulatory decisions (and the regulations themselves) to any outside entity. As an example, continuing the above MetLife coverage, 这里说的不仅仅是向作出裁决的机构提出上诉!法律上,上诉权是核心。在监管中,上诉权通常只是向作出行政裁决的同一机构提出上诉。“雪佛龙原则”严重地限制了你向机构外其他实体对监管裁决(和监管本身)提起上诉的能力。作为例子,我们接着看关于大都会保险公司一案的报道。 The ... stability council “lacks any separation in its legislative, investigative, prosecutorial, and adjudicative functions.” That combined with MetLife’s inability to see the full record on which the decision was based made it “impossible” to get a fair hearing. 金融稳定监督委员会“缺乏立法、调查、起诉和司法各职能的分立”。加上大都会无法看到裁决依据的完整记录,这使得他们“不可能”得到一个公平的听证。 As in law, secret evidence, secret decisions, secret testimony; and legislature, prosecutor, judge, jury, and executioner all rolled in to one are classic ingredients for subverting rule of law. And, eventually, for using the machinery of law to silence political opposition. 和在法律领域一样,秘密证据、秘密裁决、秘密证词以及立法、起诉、判决、陪审和执行不加区分都是破坏法治的典型元素。最终,它们都是为了利用法律机器来压制政治反对。
  • Insulation from political process.
  • 与政治活动隔离。
There are many structures in place to try to ensure the “independence” of independent agencies. There is also a tension that we live in a democracy, so independent agencies can’t be too independent if they have great discretionary power. 目前有很多架构想要确保独立机构的“独立”。但在民主国家,这也带来一个内在的压力。独立机构如果有很大的裁量权,那就不可能太独立。 These important structures try to limit explicit party politics’ use of the regulatory state. They are less successful at limiting the bureaucracy’s use of its regulatory power to prop up its own separate fiefdom. They are also less successful at limiting unwitting political cooperation. When vast majorities of the bureaucracy belong to one political party, when government employee unions funnel unwitting contributions to candidates of that party, and when strong ideological currents link decisions across agencies, explicit cooperation is less necessary. 这些重要的架构都是为了限制政党政治对监管型国家的公开利用,但它们在限制官僚机构利用监管权力强化自己的独立王国上则不那么成功。在限制无意的政治合作上也不成功。当机构的绝大部分人属于一个政党时,当政府雇员工会无意中资助那个政党的候选人时,当强烈的意识形态动向将各部门的裁决关联起来时,公开的合作就没那么必要了。 And, though it was ever thus, the enormous expansion of the size, power, and discretion of the regulatory state makes the insulation structures more important, just as they are falling apart. 即使这样,监管型国家的规模、权力和自由裁量权的扩张也使得隔离架构更加重要,而这些架构却正在分崩离析。
  • Speed vs. delay.
  • 快捷还是拖延。
The regulatory process can take years, and a canny regulator need not explicitly rule against a political foe. Delay is enough. Lois Lerner herself didn’t deny applications. She just endlessly delayed them. The FDA similarly sits on applications, sometimes for decades. 监管流程可以耗费数年。一个狡猾的监管者并不需要作出明显不利于政治对手的裁决,拖延就够了。洛伊丝·勒纳【编注:勒纳是美国国税局处理税务豁免申请的部门负责人,从2010年起,该部门被发现对涉及保守派特别是茶党人士及捐赠对象的豁免申请施加额外苛刻的审查,2013年的国会调查确认了这些滥权行为的存在,国税局官方也予以承认,并导致勒纳先被停职,后来辞职。】本人并不拒绝任何申请,她只是无限地拖延。类似地,食品药品监督局也拖延审核申请,有时一拖就是几十年。 A central element of a new Magna Carta for regulatory agencies should be a right to speedy decision. If a decision is not rendered in say, 6 months, it is approved. 一部针对监管机构的新大宪章的核心元素,就应该是速决的权利。如果一项裁决,比如说6个月内未作出,就相当于得到批准。
  • Consultation, consent of the governed.
  • 被治理人的意见及合意。
The process by which rules are written needs to be reformed. Congress writes empowering legislation, usually vague and expansive. The agencies undertake their own process for rule writing. They usually invite comment from interested parties, but are typically free to ignore it when they wish. We are as supplicants before the King, asking for his benevolent treatment. 规则制定的流程需要改革。国会制定的授权法律通常模糊、宽泛。机构根据各自的流程制定规则。它们常常会邀请利益相关方提出意见,但当他们不愿意接受这些意见时,通常可以直接无视它们。我们就像国王面前的恳请者,乞求他的仁慈。 And that was before the current transformation. As exemplified by the EPA’s decision to brand carbon dioxide a pollutant (coverage here), to extend the definition of “navigable waters” to pretty much every puddle, HHS’ many reinterpretations of the ACA, and the Education Department’s “Dear Colleague” letters, even the barely-constrained rule-making process now proceeds beyond its previous mild legal and consultative constraints. 这还是发生在如今的转变之前的事。从环境保护局宣布二氧化碳为污染物(见报道),将“可通行水域”的范围延伸到几乎所有的池塘,到卫生与公共服务部数次重新解释患者保护与平价医疗法案,以及教育部的“致同僚的一封信”,都是例证。现在,即使原本就不怎么受约束的规则制定过程也突破了本已有限的法律和征求意见方面的约束。 A structure with more formal representation, and more formal rights to draft the rules that govern us, is more in keeping with the parliamentary lessons of the Rule of Law tradition. 在起草治理我们的规则方面,一个有着更为正式的代议机制和更为正式的权利的制度结构,将更加符合法治传统下的议会经验。 2.A Tour 2.浏览 Do we really have reason to be afraid? Let’s take a tour. 我们真的有理由害怕吗?我们来浏览一下。 These cases are drawn mostly from media coverage, which allows me a quick and current high- level tour. Each case, and many more that are unreported, and a serious investigation to the structure of our massive regulatory state, could easily be drawn out to book length. 以下案例大多来自媒体报道,让我得以对当前情况做一次鸟瞰式的快速浏览。每一起案件和更多没有报道的案件以及对大型监管型国家架构的严肃检视,都可以轻而易举地写成一本书。 My point is not so much a current scandal. My case is that the structure that has emerged is ripe for the Faustian political bargain to emerge, that the trend of using regulation to quash political freedom is in place and will only increase. 我的意图不是要讲一件当下的丑闻。我是认为,现已出现的架构很容易导致浮士德式政治交易的出现,使用监管来压制政治自由的趋势已经形成而且只会不断加强。 As we tour our current regulatory state of affairs, then, think of how well the current regime represents “rule of law,” how well it respects your freedom to speak, your freedom to object, your freedom to oppose the regulator and regulatory regime. Think how insulated it is against the strong temptations of our increasingly polarized, winner-take-all, partisan political system to use regulatory power as a means of enshrining political power. 当我们检视当前监管型国家的事务时,想一想现有体制体现了多少“法治”,它在多大程度上尊重了你的言论自由、反对自由和反对监管者及监管型政权的自由,想一想它与两极分化日益严重、赢家通吃、政党体系动用监管权力来固化政治权力的强烈冲动隔离得怎么样。 Banks 银行 Start with finance. Finance is, of course, where the money is. 从金融业开始。金融,顾名思义,是钱之所在。 The Dodd-Frank act is 2,300 pages of legislation, in which “systemic” is never defined, making a “systemic” designation nearly impossible to fight. The act has given rise to tens of thousands of pages of subsidiary regulation, much still to be written. The Volker rule alone — do not fund proprietary trading with insured deposits — runs now to nearly 1,000 pages. To call this Talmudic is to insult the clarity and concision of the Talmud. 《多德-弗兰克法案》有2,300页长,但里面并未定义何为“系统性的”。这就使得监管者对企业具有“系统性风险”的划定几乎无法反驳。法案也带来了上万页的附加规章,需要接着撰写的还有很多。单是沃尔克规则——禁止用参加存款保险的存款进行自营交易­­——现在就已经快1,000页了。以“塔木德式”来称呼它,是对塔木德之清晰、简洁的亵渎。【编注:塔木德是犹太教的一套口传律法,由拉比传承,记录该教的传统习俗和行为规范。】 The result is immense discretion, both by accident and by design. There is no way one can just read the regulations and know which activities are allowed. Each big bank now has dozens to hundreds of regulators permanently embedded at that bank. The regulators must give their ok on every major decision of the banks. 结果就是巨大的自由裁量权,既有意外也有蓄意。仅仅阅读这些规章绝无可能知道什么活动是被允许的。每家大银行现在都被永久性地安插了几十至几百个监管者。银行的每一项重大决定都必须得到监管者的批准。 The “stress tests” are a good case in point. Seeing, I suspect, the futility of much Dodd-Frank regulation, and with the apparent success of the Spring 2009 stress tests in the rear view mirror, such tests have become a cornerstone of the Federal Reserve’s regulatory efforts. But what worked once does not necessarily work again if carved in stone. “压力测试”是一个好例子。我怀疑是看到了众多多德-弗兰克规章的无效,同时,回顾过去又有2009年春天压力测试的成功,这些使得压力测试成了美联储加强监管的柱基。但是成功一次不代表常规化后次次都能成功。 In “stress tests,” Federal Reserve staff make up various scenarios, and apply their own computer models and the banks’ computer models to see how the banks fare. However, the Fed does not announce a set scenario ahead of time. They Fed staffers make up new scenarios each time. They understand that if banks know ahead of time what the scenario is and the standards are, then the clever MBAs at the banks will make sure the banks all pass. And billions of dollars hang on the results of this game. “压力测试”中,美联储职员制造不同的情境,然后应用联储自己的电脑模型和银行的模型来看银行如何反应。但是联储不会提前公布一组情境都有什么,美联储职员每次都制造一组新的情境。他们知道如果银行事先知道情境及标准,银行里那些聪明的MBA们就有办法保证银行通过测试。而数十亿美元系于这场游戏的结果。 Now, the Fed staffers playing this game, at least those that I have talked to, are honest and a- political. For now. But how long can that last? How long can the Fed resist the temptation to punish banks who have stepped out of line with a stress test designed to exploit their weakness? Is it any wonder that few big banks are speaking out against the whole regime? They understand that being an “enemy” is not the way to win approvals. 现在,参与这个游戏的联储职员,至少那些和我说过话的,都是诚实且无涉政治的。目前是这样,但这能维持多久呢?联储能够抵御诱惑多久,而不去惩罚那些在专门设计来利用银行弱点的压力测试中行为出格的银行?鲜有大银行敢于直言反对整个体系,这很奇怪吗?他们明白,成为“敌人”并不是获得审批的办法。 And the stress-test staff are getting handsome offers already to come work for the banks, to help the banks to pass the Fed’s stress tests. Ben Bernanke himself is now working for Citadel. 参与设计压力测试的联储职员现已从银行获得了待遇不菲的工作邀请,来帮助银行通过测试。本·伯南克自己现在就为城堡投资集团工作。 If this sounds like the cozy world of “capture,” however, remember the litany of criminal prosecutions and multibillion-dollar settlements. These are instigated by the Attorney General and Department of Justice, with much closer ties to the Administration, but they revolve around violations of securities regulations. Is it a coincidence that S&P, who embarrassed the Administration by downgrading U.S. debt, faced a $1.4 billion dollar settlement for ratings shenanigans, while Moody’s, which gave the same ratings, did not? Pay up, shut up, and stay out of trouble is the order of the day. 如果这听起来像是一个“捕获”的温馨世界,那请记住刑事诉讼和数十亿美元的和解下的哀鸣。这些都是由与行政分支关系更紧密的司法部长和司法部发起的,涉及的则是违反证券法规的行为。降低美国债务评级而让行政分支蒙羞的标准普尔因评级欺诈而面临14亿美元的和解,但给出同样评级的穆迪却没有受罚。这难道是巧合?破财消灾、闭上嘴、远离是非,是当今市场的生存之道。 The Wall Street Journal nicely characterized today’s Wall Street, quotingJohn J. Mack, Morgan Stanley's ex-chairman “Your No.1 client is the government,” which embeds “About 50 full-time government regulators.” 《华尔街日报》引述摩根士丹利前主席约翰·马克的话,漂亮地描述了今天华尔街的特点,他说:“你的头号客户是政府”,它安插了“大约50个全职监管者。” CFPB 消费者金融保护局 Another example: The Consumer Financial Protection Bureau and Department of Justice charged Ally Bank with discrimination in auto lending, and extracted a nearly $100 million settlement. Ally provides money to auto lenders. Lenders negotiate interest rates. Nobody is allowed to collect data on borrowers’ race. So Justice ran statistical analysis on last names and zip codes — Bayesian Improved Surname Geocoding — to decide that minorities are being charge more than they should, essentially encoding ethnic jokes into law. 另一个例子:美国消费者金融保护局和司法部指控Ally银行在汽车贷款中歧视,并获取了一份价值约一亿美元的和解。Ally向汽车贷款放贷人提供资金。放贷人协商利率。不允许任何人收集借贷人的种族信息。所以司法部就通过贝叶斯改良姓氏坐标法统计分析借贷人的姓和邮编作出裁决,认为少数族裔被收取了过高的费用——这等于是将种族笑话秘密地写入了法律。 Why did Ally pay? Sure, they might survive in court. But nobody wants to be branded a racist. And DOJ and CFPB have many more cards up their sleeves. CFPB now can disapprove any retail financial arrangement it deems “abusive,” and put Ally out of business. Ally为什么答应和解呢?当然,他们可能在法庭上获胜。但没人愿意被称作种族主义者。此外,司法部和消费者金融保护局袖子里还藏着很多牌。消费者金融保护局现在可以否决一切它们认为“滥用”的零售金融合约,它们可以让Ally破产。 Note in this case, there was no charge or evidence of discriminatory practice or intent. The case was purely that DOJ and CFPB didn’t like the statistics of the outcome. 注意,此案中并无歧视行为或意图的指控或证据。一切只因为司法部和消费者金融保护局不喜欢最后的数据统计分布。 More importantly, was this a knowable regulation, or a bill of attainder? Did CFPB and Justice make available the Bayesian Improved Surname Geocoding program on their website, and tell financial institutions “please download the BISG program, make sure you run loans through it, and that they come out with the right statistics?” Obviously not. This was an unknowable regulation. Ally had no way to make sure it was lending to the right last names. 更重要的是,这究竟是一条可知的规章,还是褫夺公民权的法案?消费者金融保护局和司法部有没有在网站公布贝叶斯改良姓氏坐标法,并告诉金融机构“请下载该程序,根据它发放贷款并确保最终数据统计分布正确”?显然没有。这是一个不可知的法规。Ally无法保证它们把钱贷给了正确的姓氏。 Ominously, in Wall Street Journal coverage, 《华尔街日报》的报道带来了不详的预兆: Larger settlements may be on the horizon. J.P. Morgan...warned in a recent filing that it is discussing the issue of possible “statistical disparities” in auto lending with Justice. With more than $50 billion in auto loans on Morgan’s balance sheet at the end of last year, real or imaginary disparities wouldn’t have to be that large to generate a fat settlement. “更大的和解可能就在眼前。JP摩根……在最近提交的一份公告中警示投资者,它正在与司法部讨论汽车贷款中可能存在的‘统计偏差’问题。根据公司去年底资产负债表上超过500亿美元的汽车贷款,真实或者想象的偏差不必过大,也会产生巨额和解。” While the Obamacare (King v. Burwell) and gay marriage decisions soaked up the airtime in the summer of 2015, the Court’s upholdingof statistical discrimination and disparate impact stands as the greatest affront to liberty. Without even alleging discriminatory intent, without following any established procedure, the Justice Department can chew numbers as it feels, and based on statistical analysis brand you a racist and drag you to court. 尽管奥巴马医改案(金诉布维尔案)和同性恋婚姻判决占据了2015年整个夏天的聚光灯,但联邦最高法院对数据统计分布所体现的歧视和差别影响的认可才是对自由最严重的侵犯。甚至无需指称歧视意图,无需遵循任何现有程序,司法部就可以随意咀嚼数字,根据统计分析为你打上种族歧视者的标签,把你拖上法庭。 SEC 美国证券交易委员会 The SEC’s regulation of insider trading is a fine example of discretion run amok. There is no legal definition of insider trading. Other than corporate insiders (who have legal fiduciary responsibilities not to trade on information) there is little economic rationale for this witch hunt. The game is characterized by big suits with big settlements and novel theories. 证券交易委员会对内幕交易的监管是自由裁量权失控的一个很好例证。法律上没有内幕交易的定义。除去企业内部人(他们有法律上的受托人责任,不利用信息进行交易)之外,这种猎巫式的监管没有多少经济依据。这场游戏的特点是大案件、高额和解和新颖的理论。 And thus, big discretion. The SEC can ruin anyone it wants to. If you’re running a hedge fund and the SEC accuses you of insider trading, it grabs your computers and shuts down your business. Sure, 5 years from now you might win in court, but your customers left and the fund shut down the day they took the computers away. And appeal is only to the SEC itself. 于是,这带来了广泛的自由裁量权。证券交易委员会可以摧毁想要摧毁的任何人。如果你经营一家对冲基金,而证券交易委员会指控你内幕交易,它会带走公司的电脑,关闭你的公司。当然,5年后你可能赢下官司,但是客户全都离开了,基金公司也在取走电脑的那天关了。而且你就算上诉也只能上诉到证券交易委员会。 Robosigning 自动签名 During the financial crisis, many banks didn’t fill out all the forms correctly when foreclosing on houses. The charge was entirely about process — there was no charge that anyone was evicted who was paying his or her mortgages. From the Federal Reserve’s own press releaseswe learn that the Fed found them guilty of “unsafe and unsound processes and practices.” 金融危机期间,许多银行取消房屋抵押赎回权时没有正确填写所有表格。这项指控纯粹只和流程有关,没有任何关于仍在还按揭的房主被驱逐的指控。从美联储自己的官方新闻通报中我们知道,美联储认为银行因“不安全、不合理的程序和操作”而犯有过错。 The Fed was acting in conjunction with a comprehensive settlement agreed in principle between the five banking organizations, the state Attorneys General, and the Department of Justice ... The Settlement Agreement requires these organizations to provide $25 billion in payments and other designated types of monetary assistance and remediation to residential mortgage borrowers. 在一项五家银行机构、各州检察长和司法部……之间达成的、内容广泛的原则性和解中,美联储也参与了联合行动。和解协议要求银行赔付给民宅按揭借贷者总额为250亿美元的款项和其他指定的资金支持和救助。 The Fed, a supposedly non-political independent agency devoted to bank safety and monetary policy, acted with the Administration, to transfer $25 billion dollars from bank shareholders to mortgage borrowers (not the victims of robosigning, other borrowers) and “nonprofit housing counseling organizations.” 美联储——一家理应政治中性、独立,致力于银行安全和实施货币政策的机构——和行政分支一起将250亿美元从银行股东那里转移给按揭借贷者(他们还不是自动签名的受害者)和“非营利性住房咨询机构”。 It’s a small example, but a concrete one. 这是一个小例子,但很实在。 Regulation in general is transitioning from widespread application of rules to sporadic but very large enforcement actions, frequently involving threat of criminal prosecution and ending in large settlements. Documenting this trend, the Wall Street Journalnoted the spread of Department of Justice Attorneys to regulatory agencies. For example, the EPA “described a strategy of pursuing larger, more complicated enforcement cases, albeit fewer in number.” 总体上看,监管正由规则的广泛适用转向不定期的大型执法活动,还经常伴随着刑事诉讼的威胁,并以大额和解而终结。在记录这一趋势时,《华尔街日报》注意到很多司法部律师转到了其他监管机构。比如,环境保护署“描绘了一个策略,就是追求更大、更复杂的执法案件,哪怕案件数量更少”。 Similarly,Larry Parkinson, another former federal prosecutor who runs FERC’s [Federal Energy Regulatory Commission] investigations, described it as an outgrowth of shifting resources to more serious matters—like market manipulation—and away from more traditional violations. In 2008, for example, a majority of the agency’s penalties were against firms that violated requirements that natural-gas shippers maintain title to the gas. 类似地,拉里·帕金森,另一位前联邦检察官,现负责联邦能源监管委员会的调查,将此说成是资源从传统违法行为转移到更严重问题的结果,如市场操控。比如,2008年,该委员会的大部分处罚是针对那些违反天然气航运商必须保有天然气所有权这一规定的公司。 “Market Manipulation” is of course a lot more nebulous and discretionary than natural-gas title checks. “市场操控”当然比天然气所有权检查更加模糊、有更多自由裁量权。 The ACA, AKA Obamacare 患者保护与平价医疗法案,即奥巴马医改法案 The ACA is 2,700 pages, and the subsidiary regulation is so convoluted that there is an active debate on the page count of its actual regulations. Justice Scalia invoked the eighth amendment against cruel and unusual punishment as protection against actually reading it. 奥巴马医改法案长达2,700页,配套法规也相当复杂,以至于其到底有多少页还存在争议。斯卡利亚大法官援引第八修正案——不得施加残酷和非常惩罚——来保护自己不去读它。 The Heritage foundation counted 1,327 waivers. Clearly, someone needing a discretionary waiver shouldn’t be a big critic of HHS or the law. 美国传统基金会统计到了1,327份弃权声明。显然,有人需要自主弃权,这不应算是对卫生与公共服务部或者这项法案的严厉批评。 The cartelization of health insurance and health care under the ACA is almost a textbook case of corporatism. The big hospitals doctors, and insurers get a protected small cartel. In return for political support for the ACA, HHS, state exchanges, and so on. And, the ACA itself being an intensely partisan question, that support already leaks into major party politics. 奥巴马医改法案下健康保险和医疗卫生服务的卡特尔化是社团主义的教科书式案例。大医院、医生和保险公司获得了一个受保护的小卡特尔。作为回报,他们从政治上支持医改法案、卫生与公共服务部及州立医疗保险交易所等等。由于医改法案本身已经成为了一个很严重的党派问题,对法案的支持也卷入到了政党政治中。 Writing on the consolidation of health insurance into two or three big companies, the Wall Street Journal quotesAetna CEO Mark Bertolini that the federal regulators “happen to be, for most of us now, our largest customer,” adding 《华尔街日报》在关于健康保险公司整合为两到三家大公司的报道中,引用了安泰保险首席执行官马克·伯特利尼的话说,联邦监管机构“对我们大多数人而言,现在恰好是我们最大的客户”。他又补充道: “So there is a relationship you need to figure out there if you’re going to have a sustained positive relationship with your biggest customer. And we can all take our own political point of view of whether it’s right or wrong, but in the end-analysis, they’re paying us a lot of money and they have a right to give us some insight into how they think we should run our business.” “所以如果你想要和最大的客户有一个长久积极的关系,就需要认清这个关系。关于对错,我们都可以有自己的政治观点,但是最终来看,他们支付我们很大一笔钱,他们有权利给我们一些见解,告诉我们该如何经营。” The Journal opined that “such domestication is part of ObamaCare’s goal of political control,” echoing my fear. 《华尔街日报》评论道,“这种驯服是奥巴马医改法案政治控制意图的一部分”,这呼应了我的忧惧。 United Healthwanted to join the California exchange Covered California. Many areas of California have only one or two insurers now, so competition and choice are clearly needed. But participation in the exchange needs prior regulatory approval, and United Health was denied. Why? The LA Times wrote 联合健康保险想要加入加州健康保险交易所——医保加州。加州很多地方现在只有一两家保险公司,所以显然是很需要竞争和更多选择余地的。但是参加交易所需要事先得到审批,联合健康保险被否决了。为什么?《洛杉矶时报》写到: Peter Lee, executive director of Covered California, said established insurers shouldn't be free to come in right away. Those insurers, he said, should not be allowed to undercut rivals who stepped up at the start and made significant investments to sign up 1.2 million Californians during the first open enrollment. “彼得·李,医保加州的执行董事,表示老牌保险公司不应该立刻自由进入市场。他说那些保险公司不应该被允许以更低地成本与那些在第一次公开登记时就进场,并为签下120万加州人作出巨大投资的对手竞争。” and quoting Lee further, 李还说, We think the health plans that helped make California a national model should not be in essence undercut by plans that sat on the sidelines. “我们认为帮助加州成为全国模范的保险计划不应该被那些坐在一边看热闹的计划比下去。” You can’t ask for a clearer example of a regulator, using discretionary power to cartelize his industry, protect incumbent profits, and punish a business for failure to support political objectives. He said nothing about United Health’s ability to serve California customers, or to abide by any regulation. 没有什么是比这个更明显的监管者的例子了,利用自由裁量权将他管辖的行业卡特尔化,保护既得利益,惩罚没能支持其政治目标的公司。李一点没提联合健康保险服务加州消费者的能力或者其遵守了所有的法规。 Again in California, reported by the Wall Street Journal, the Daughters of Charity Health system wanted to sell six insolvent hospitals to Prime, which agreed to take on their debt and a $300 million pension liabilities. Under state law, Attorney General Kamala Harris must approve nonprofit hospital sales or acquisitions, with only a vague guideline that such transactions must be “in the public interest.” But only four of Prime’s 15 California hospitals are unionized, so the Service Employees International Union was against the merger. Ms. Harris torpedoed the merger, despite a positive report form her own staff. 还是在加州,据《华尔街日报》报道,仁爱女儿连锁医院想要将六所破产的医院卖给基本医疗。后者同意接受破产医院的债务和3亿美元的养老金负债。根据州法律,非营利医院的收购或出售须得到州检察长卡马拉·哈里斯批准,而指导其审批的只有一条模糊原则,就是这一交易必须“符合公共利益”。但是基本医疗在加州的15家医院只有4家参加了工会,所以服务业员工国际工会就起来反对这一并购。哈里斯女士阻止了这次并购,尽管她自己的手下出具了对并购持正面评价的报告。 Was the event a political cave to unions, as represented by the Journal? Perhaps; perhaps not. What matters here is that it certainly could be, as the Attorney General has enormous discretionary power to approve or disapprove hospital mergers. Hospitals are well advised to stay on her good side. 这一事件是不是如《华尔街日报》报道的那样,是对工会的政治屈服呢?也许是,也许不是。这里真正重要的是,完全有可能如此,因为检察长有很大的自由裁量权批准或否决医院并购。医院得到的建议是乖乖站在检察长一边。 FDA 食品药品监督管理局 Henry Miller at Hoover tells the sad tale of the Aquadvantage salmon, submitted for review in 1996 and still under review20: 胡佛研究所的亨利·米勒说了关于AquAdvantage转基因鲑鱼的悲伤故事,这一品种1996年提交评审,到现在还在评审: ...Consider what they [FDA] have inflicted on a genetically engineered Atlantic salmon, which differs from its wild cohorts only by reaching maturity about 40 percent faster, as the result of the addition to its genome of a growth hormone gene from the Chinook salmon... “……想一想食品药品监督管理局(FDA)对这一转基因大西洋鲑鱼都做了什么。这种鲑鱼与其它野生同类唯一不同的是比它们快40%达到成熟期,因为它的基因组中添加了帝王鲑的生长荷尔蒙基因……” It took FDA more than a decade just to decide how they would regulate the AquAdvantage salmon. Characteristically, they decided on the most onerous pathway, regulating the new construct in genetically engineered animals as though it were a veterinary drug, similar to a flea medicine or pain reliever. After several years of deliberation, regulators concluded as early as 2012 that the AquAdvantage Atlantic salmon has no detectable differences and that it “is as safe as food from conventional Atlantic salmon.” ... FDA用了超过十年时间来决定要怎样监管这种鲑鱼。跟往常一样,他们决定通过最繁复的路径来监管转基因动物体内的新构造,就像把它当作兽药,类似跳蚤药或者镇痛药那样对待。经过数年的研究,监管者早在2012年就得出结论认为这种鲑鱼没有可探知的差异,它“和大西洋传统鲑鱼一样安全”。 When the FDA completed its Environmental Assessment in April 2012 and was ready to publish it—the last necessary hurdle before approving the salmon for marketing—the White House mysteriously intervened. The review process vanished from sight until December of that year, when the FDA was finally permitted to publish the EA (the unsurprising verdict: “no significant impact”), which should then have gone out for a brief period of public comment prior to approval. 就在2012年4月FDA完成环境评价准备公布结果时——这也是最后一道挡在鲑鱼上市前的障碍——白宫却神秘地干涉了进来。审批过程从公众视野中消失了。直到那年12月,FDA才最终被批准公布环境评价,结果并不出人意料——“没有显著影响”。这之后理应是短暂的公开征求意见阶段,然后就是正式批准。 The reason for the delay in the FDA’s publishing the needed Environmental Assessment was exposed by science writer Jon Entine. He related that the White House interference “came after discussions [in the spring of 2012] between Health and Human Services Secretary Kathleen Sebelius’ office and officials linked to Valerie Jarrett at the Executive Office [of the President], who were debating the political implications of approving the [genetically modified] salmon. Genetically modified plants and animals are controversial among the president’s political base, which was thought critical to his reelection efforts during a low point in the president’s popularity.” 科学作家乔恩•昂蒂纳揭露了FDA推迟公布环境评价的原因。他谈到,白宫的干涉“发生于2012年春天卫生与公共服务部部长凯瑟琳·西贝利厄斯的部长办公室和总统办公室瓦莱丽·贾勒相关的官员进行的一场讨论之后。这些官员的辩论围绕着批准转基因鲑鱼的政治影响。在总统的政治大本营,转基因植物和动物是有争议的话题。这一话题被认为在总统的支持率处于低点的时候对总统的再次当选至关重要。” Needless to say, 20 years of delay makes a project pretty unprofitable. 不用说,20年的拖延让转基因鲑鱼项目变得几乎无利可图。 This is a good example, because the FDA regulations prescribe a precise science-based process for evaluating a food. There are time limits for rendering decisions, which the FDA ignores. But strong political forces don’t like GM foods, science be damned. 这是一个绝佳的例子,因为FDA的法规规定了评价食品的一套基于科学的精确程序。作出裁决是有时限的,但被FDA忽略了。当强大的政治力量不喜欢转基因食品时,科学就屁也不是了。 EPA 环境保护署 A clean environment is important. Pollution is a clear externality. We can also regard it as a Nash equilibrium. Each competitor in an industry is happy to pay the extra money to produce cleanly if all his or her competitors do so. 清洁环境很重要。污染显然是一个外部性。我们也可以把它看作一个纳什均衡。如果竞争对手也这么做,行业里的每一个竞争对手都愿意花额外的钱清洁地生产。 But the modern EPA violates just about every one of my suggested bullet points for preserving rule of law in the regulatory bureaucracy, and is ripe for political misuse. Discretion vs. rules, the potential for endless delay, the need for ex-ante permission, and a politicized and partisan bureaucracy are just the beginning. 但是现代的环境保护署违背了我为在监管型官僚机构下维护法治所提出的几乎每一条建议,政治滥用就在眼前。自由裁量权而非规则、无限拖延的可能、事前批准的要求、政治化和党派化的官僚机构,这些都还只是开始。 In the Pebble Mine controversy, EPA issued a preemptive veto of a project before a request for review was submitted, and was found colluding with mining opponents. Note, I’m not opining on whether the mine was a good or bad idea. Merely that the process in view is clearly one that could be misused for political purposes, and that mine owners already must know not to speak ill of the EPA or administration with such sway over the EPA. 在佩柏金矿争议中,环境保护署在项目审批申请递交前就发出了事先否决,并且被发现和开采的反对方相勾结。请注意,我并不是在就开矿是好是坏发表意见。我要说的仅仅是,这个程序明显可以因政治目的而遭到利用,而矿主一定已经知道不要说环境保护署以及可以对其施加影响的其他机构的坏话。 The Keystone pipeline stands as the example par excellence of regulatory delay and politicization. Perhaps next to the EPA’s decision to take on carbon as a pollutant. Keystone石油管线是监管拖延和政治化的绝佳例证。可能仅次于环境保护署决定将二氧化碳列为污染物。 Already, anyone opposed to a project for other reasons — like, it will block my view — can use environmental review to stop it. Delay is as good as denial in any commercial project. 如今,任何因其他理由——比如遮住了视野——而反对一个项目的人,都可以利用环境评估来加以阻止。在任何商业项目中,拖延跟否决一样有效。 The small story of Al Armendariz, head of EPA region 6 who proposed “crucifying” some oil companies as an example to the others is instructive. He was caught on tape saying: 环境保护署第六区主管阿尔·阿曼达里兹的小故事很有启发性。他建议把一些大的石油公司“钉死在十字架上”,以儆效尤。录音显示,他说: The Romans used to conquer little villages in the Mediterranean. They’d go into a little Turkish town somewhere, they’d find the first five guys they saw and they would crucify them. And then you know that town was really easy to manage for the next few years. “罗马人曾经征服地中海地区的小村庄。他们进入某个土耳其小镇,将最先看到的五个人钉死在十字架上。然后整个镇子在接下来的几年都会很好管理。 ...we do have some pretty effective enforcement tools. Compliance can get very high, very, very quickly. ……我们确实有一些很有效的执法工具。如此,顺服便唾手可得,而且程度很高,来得很快,非常快。 According to the story, Armendariz shut down Range Resources, one of the first fracking companies. Range fought back and eventually a Federal Judge found in its favor. But an agency that operates by “crucifying” a few exemplars, explicitly to impose compliance costs, is ripe to choose just which exemplars will be crucified on political bases. 故事里,阿曼达里兹关闭了Range Resources,首批水力压裂公司之一。Range予以了回击,最终一位联邦法官作出了有利于Range的判决。但是一个通过杀鸡儆猴、明显增加企业合规成本来运作的机构,当然易于根据政治考量而选择 “钉死”哪些儆猴之鸡。 Internet 网络 The Internet is the central disruptive technology of our time. So far it has been “permissionless” — unlike just about every other activity in the contemporary United States, you do not need prior approval of a regulator to put up a website. 网络是这个时代核心的颠覆性科技。截至目前,它还是“无需审批”的。不像当代美国的其他任何活动,你不需要事前审批就能上线一个网站。 Pressure grew under the reasonable-sounding banner of “net neutrality,” though what was at stake was the right of some businesses to pay extra for faster delivery. “Net neutrality” meant outlawing business class. The FCC, a supposedly independent agency, studied the issue and found no reason to regulate the internet. 但是,在听似合理的“网络中立性”旗帜下,压力与日俱增,虽然这里受到危及的是一些公司通过额外付费来获得更快传输的权利。“网络中立性”意味着宣布通过额外付费取得一定特权不合法。联邦通信委员会(FCC)——一个本该中立的机构,研究了这个议题,然后发现没有理由监管网络。 One fine day in November 2014, FCC commissioner Tom Wheeler must have found horse head in bed. Well, more specifically a surprise public announcement from President Obama that “blindsided officials at the FCC” per WSJ coverage. 2014年11月某个美好的日子,FCC主席汤姆·惠勒一定在床上发现了一个血淋淋的马头【译注:电影《教父》梗】,更准确地说是奥巴马总统惊人的公开言论。据《华尔街日报》报道,奥巴马提到了“FCC那些钻进死胡同的官员”。 The result is not just “net neutrality” but to apply full telecommunications regulation circa 1935. In particular, this includes Title II rate regulation, in which the FCC has full power to determine what rates are “reasonable.” 奥巴马的言论带来的结果不仅仅是“网络中立性”,而是FCC将动用其约于1935年获得的全面电信监管权力。尤其是,这其中包括有关费用管制的第二条款。据此,FCC可以全权决定什么样的费用是“合理”的。 The FCC announces it will “forbear” to use that power. Along with its right, under the regulation, to impose content restrictions — yes, to tell you what to put on your website — and the “fairness doctrine.” But forebearance is discretionary. So, a company thinking of investing money in fiber-optic lines had better invest in good relations with the FCC and the Administration that apparently drives its decisions. FCC宣布他们会“克制”使用该权力,以及在该监管下实施内容限制(是的,就是告诉你网站放什么内容)和“公平原则”的权力。但是克制也是有裁量的。所以,一家打算投资光纤电缆的公司最好多多投资于它和FCC以及能够影响其裁决的行政分支的关系。 The “independence” of regulatory agencies is one of the key structures impeding widespread use of regulatory power to induce political support. The WSJ coverage of the politics behind the decision describes well how specific businesses’ access to the White House drove the result. On the commission, the 3-2 vote with 2 republicans issuing withering dissents speaks of the partisan nature of this regulation. 监管机构的“独立”是阻止广泛使用监管权力争取政治支持的关键架构之一。《华尔街日报》关于裁决背后的政治勾当的报道,很好地描述了特定公司通往白宫的门道是如何推动结果的。通信委员会3:2的投票结果,以及2名共和党挖苦式地发表少数意见,正说明了这一监管的党派政治本质。 Alas, the internet is all moving to Washington. Uber hired, straight from the Administration, well known tech wizard, David Pflouffe. Given Uber’s troubles with labor law — a California court recently ruling that its contractors are employees — and taxi regulation throughout the U.S., investing in politics is good business for Uber. 可叹的是,网络公司都向华盛顿涌来。优步直接从政府雇佣了著名的科技巫师大卫·普罗夫。鉴于优步面临的劳动法方面的麻烦(一家加州法庭最近裁定它旗下的合约司机是正式雇员)和在全美出租车法规面前遭遇的麻烦,投资于政治对它来说是一笔好生意。 Campaign finance 竞选筹款 Campaign finance law and regulation is all about restricting freedom of speech and altering who wins elections. So one should not be surprised about its political use to restrict freedom of speech and alter who wins elections. 竞选筹款的法律法规就是关于限制言论自由和改变胜选人的。所以对于它被政治性的用来限制言论自由和改变胜选人也不应感到意外。 Still, the recent trend is more troubling than usual. 但尽管如此,最近的趋势仍比往常更加令人不安。 Lois Lerner, director of the IRS Exempt Organizations Unit, famously derailed applications for nonprofit status from conservative groups, ahead of the 2012 Presidential election. Her main tactic was endless delay. All you need is for the election to pass. 洛伊丝·勒纳,联邦税务局免税机构部主管,在2012年总统大选前阻挠保守派团体获得非盈利性资格的申请【编注:被认定为非盈利性机构意味着其所获得的捐赠可以让捐赠者享受相应的税务豁免,按机构性质不同,豁免的可能是应税收入,也可能是应缴税额。】,并因此出名。她的主要战术就是无限期拖延。她需要的只是等到大选过去。 Scott Walker’s troubles are similarly renown. Milwaukee District Attorney John Chisolm filed “John Doe” probes against conservative issue advocacy groups, “blanketed conservatives with subpoenas, raided their homes and put the targets under a gag order” that they could not even reveal the fact of the investigation. It came to light, and is now in the courts, but not until well after the election. Walker won anyway, but might not have. 斯科特·沃克的麻烦也差不多出名。密尔沃基地区检察官约翰·奇瑟姆发起了一项针对保守议题倡导组织的“无名氏”调查。“给保守派人士发法庭传票来妨碍他们,突然查抄他们的家,为目标人士申请禁口令”,使得他们甚至无法揭露这些调查存在的事实。整件事直到选举之后很久才曝光,目前正在庭审阶段。不管怎样,沃克最后还是赢了,但完全可能因此而输掉。 The Administration has been pushing since 2010 to force nonprofits to disclose all donors, as campaigns must disclose contributors. It sounds innocuous: “Disclosures?” Who can be against that? Shouldn’t “big money” contributing to politics be public information? 政府自2010年以来一直在推动强令非营利组织公开捐款人,就像竞选必须公开捐助人一样。这听起来很无害。“公开”?谁敢反对?难道捐助政治的“大钱”不应该成为公开信息吗? Not when the vast power of the regulatory state can come down on whomever it wants to. Tyrannies always start by making lists. Nixon at least had to compile his own enemies list. 当监管型国家的权力触角可以伸到它希望的任何人时,就不应该了。暴政都是从列名单开始的。尼克松至少还需要自己动手编列一份政敌名单。 Snowden 斯诺登 The Snowden affair taught us some important lessons about our government. The NSA collected phone call “metadata.” Well, it’s just who called who and not the content of phone calls (unless you call abroad), you may say. 斯诺登事件教给我们一些关于我们政府的重要教训。国家安全局收集电话“元数据”。你也许会说,只是谁打给谁,又不是电话的内容(除非打到国外)。 But even metadata is revealing. Suppose you called three cancer doctors, alcoholics anonymous, and two divorce lawyers. And you want to run for the senate. That kind of information is political dynamite. 但即使是元数据信息量也很大。假设你打给了三个癌症医生,匿名戒酒会和两个离婚律师。你还想要竞选参议员。这些信息在政治上就是爆炸性的。 The NSA has the content, not just metadata, of any emails that go abroad. The NSA likely has many Hilary Clinton’s missing emails. And Jeb Bushes’. Unless neither has ever written an email that rises to the embarrassment level of Mitt Romney’s 47% remark, the information to sink either campaign is likely sitting on NSA computers. 国安局掌握着发往国外的任何邮件的内容,不仅仅是元数据。国安局里很可能有很多希拉里·克林顿的失踪邮件。以及杰布·布什的。除非两人写过的邮件没有一封能达到罗姆尼47%言论【译注:罗姆尼2012年曾经在私下场合表示,有47%的选民无论如何都会选奥巴马,他们相信政府对他们有责任、有义务。罗姆尼表示自己不需要去担心这些人】的尴尬程度,否则击沉任意一个候选人的信息就在国安局的电脑里。 That information would never leak out, you say? Snowden proves the opposite. Any piece of information on a government computer is one Snowden, one Lois Lerner, or one Chinese hacker away from a twitter feed. 你说什么?信息永远不会泄露?斯诺登证明了信息会泄露。政府电脑里的任何信息离推特信息都只有一个斯诺登、一个洛伊丝·勒纳或者一个中国黑客的距离。 John Oliver’s Snowden interview contained an interesting revelation. The internet is an amazing thing. What do Americans do with it? They send around pictures of their private parts. And NSA employees regularly pass the pictures around to great hilarity. 约翰·奥利弗对斯诺登的采访披露了一个有意思的情节。网络是个奇妙的东西。美国人用它来干什么呢?他们到处发送自己私处的照片。而国安局职员经常传阅这些照片来取乐。 E-Verify 电子查证 As part of most immigration deals we are likely to see strong enforcement of the right of employees to work via e-verify. Every single human being who wishes to work in the United States must ask for the ex-ante permission the Federal Government. 作为绝大多数移民政策的一部分,我们可能会看到,借助电子查证,有关雇员工作权的法规得到了强有力实施。每个想在美国工作的人都必须征得联邦政府的事先准许。 Leave aside here the obvious question how the same government that runs the Obamacare website, and, as I write, has had all visa applications to the U.S. shut down for two weeks due to hardware failures, will manage this. Let’s focus on the political implications. 一个运营着奥巴马医改网站的政府,一个因为硬件故障关闭所有签证申请达两周的政府,如何能够管理电子查证?这里先别管这个明显的问题,我们把焦点集中到政治影响上吧。 This power will naturally expand. First, people without proper immigration documents. But once in place, why only enforce immigration laws? Already there are a long list of laws governing who can work and when and where. People must have the right licenses, the right background checks, union memberships and so on. Are you guilty in the latest SEC which hunt? E-verify can really make sure you never work in finance again, not so much as a bank teller. Or that a conviction for violating the endangered species act keeps you out of the work force. 这一权力会自然延伸。首先是没有正当移民文件的人。但是电子查证一旦到位,为什么只用来执行移民法呢?已经有一长串的法律管理着谁可以工作以及什么时候在哪儿工作。人们必须要有正确的执照、正确的背景审查、工会会员身份等等。在证券交易委员会最近的一次政治迫害中你有罪吗?电子查证可以确保你再也不能从事金融业,即使是银行柜员也不行。或者一项威胁濒危物种的行为的定罪,也可以把你隔离在劳动力市场之外。 Every tyranny controls its citizens by controlling their right to work. Do we really want every American who wants employment to have to ask for the ex-ante permission of the Federal Government of Edward Snowden and Lois Lerner? 任何暴政都通过控制公民的工作权来控制公民。我们真的希望每个想要工作的人都必需事先征得一个由爱德华·斯诺登和洛伊丝·勒纳组成的联邦政府的许可吗? Transactions 交易 We have lost the right to transact privately in the terror and drug wars. The right to political dissent requires the ability to speak freely and privately; the right to earn a living despite political opposition; and the right to transact in private. All three are vanishing. 我们已经在反恐和禁毒战争中失去了私下交易的权利。政治异见的权利要求人们能够自由和私密地表达的可能性,政治反对者仍能谋生的权利,以及私下交易的权利。这三种权利都在消失。 You may have reveled in the ending of Stephen King’s Shawshank Redemption, in which the hero takes cash out of banks and heads to Mexico. Under today’s banking laws, that could no longer happen. 你也许很喜欢史蒂夫·金的《肖申克的救赎》的结尾,男主角从银行取出钱,前往墨西哥。在今天的银行法律下,这一幕再也不会发生了。 As a recent political example, Dennis Hastert was recently indictedf or violating the spirit of the $10,000 limit on bank withdrawals, by withdrawing amounts just shy of the limit. Hastert wanted the money, apparently, to pay blackmail to someone with an embarrassing personal secret. 最近的一个政治例子是,丹尼斯·哈斯特尔特最近因违背银行取款不超过10,000美元的宗旨而受到起诉。他取出的额度恰好略低于限额。原来,哈斯特尔特需要钱去支付某人利用其尴尬的私人秘密所进行的勒索。 Hastert is retired. But should aspiring politicians really have no privacy in their personal transactions? 哈斯特尔特退休了。但是有抱负的政客在私人交易中就真的没有任何隐私吗? Education 教育 As Daniel Henninger put it: 正如丹尼尔·海宁格所说: ...historians of the new system will cite the Education Department’s Office for Civil Rights’ 2011 “Dear Colleague” letter on sexual harassment as the watershed event. “新系统下的历史学家会将教育部民权办公室2011年关于性骚扰的致同僚信作为分水岭事件。” This letter—not even a formal regulation—forced creation of quasi-judicial systems of sexual-abuse surveillance on every campus in America. The universities complied for fear of lawsuits from enforcers at the Departments of Education and Justice. 这封信,甚至都不是一个正式的法规,但其强制建立了一个准司法体系,监视美国每一个校园的性侵害。大学都遵守这一要求,因为怕惹上教育部和司法部的官司。 The Justice Department’s Special Litigation Section and Housing and Civil Enforcement Section have forced numerous settlements from police departments, school districts, jails and housing agencies. Whatever the merits, the locals know the price of resisting Justice is too high. 司法部的特殊诉讼处及住房和民事执法处已经强制和解了好几起来自警察局、学区、监狱和住房机构的案件。不管是不是在法律上站得住脚,当地人知道抵抗司法部的成本太高。 National Review’s coverageof Laura Kipinis’ travails is a good example of the political use of this regulation. Professor Kipinis “wrote a column in the Chronicle of Higher Education arguing that college campuses are in a state of ‘sexual paranoia.’” She quickly became the subject of a “Title IX inquisition,” documented in her essayby that name. Though eventually cleared, the point is the use of regulatory power to silence speech. 《国家评论》对劳拉·吉普尼斯的痛苦经历的报道是这项监管被政治利用的一个好例子。吉普尼斯教授“在《高等教育纪事报》上写了一篇专栏,表示大学校园正处于一种‘性受迫害妄想狂’的状态”。她很快成为了“第九条调查”的对象,她在一篇文章里用的就是这个词。尽管最终洗清了嫌疑,重点是利用监管权力压制了言论。 3.A Magna Carta for the Regulatory State 3.为监管型国家寻求一部大宪章 The power of the regulatory state has increased steadily. And it lacks many of the checks and balances that give us some “rule of law” in the legal system. (A system which has its own troubles.) The clear danger we face is the use of regulation for political control. Each industry gets carved up into a few compliant oligopolies. And the threat of severe penalties, with little of the standard rule-of-law recourse, keeps people and businesses in line and supporting the political organization or party that controls the agencies. 监管型国家的权力已持续增长。它缺少了很多在法律体系(该体系也面临着自己的麻烦)里给我们带来一些“法治”的制衡。我们面对的最明显的危险,就是利用监管实现政治控制。每个行业都若干顺服的寡头所瓜分。严厉处罚的威胁,以及法治援助标准的缺失,让个人和公司对控制着监管机构的政治组织或政党既保持服从,又提供支持。 We’re not there yet. The Koch Brothers are not on the EPA “crucifixion” list, an investigation of every plant they own, or probes by the DOJ, NLRB, EEOC, OSHA, and so on and so on. They could be. The Hoover institution retains its tax-exempt status despite writings such as this one. A free media still exists, and I can read all my horror stories in the morning Wall Street Journal, and the free (for now) internet. 我们还没到那一步。科赫兄弟公司还不在环境保护署的“钉死”名单上,他们旗下的工厂没有被逐一调查,也没有被司法部、国家劳动关系委员会、公平就业机会委员会、职业安全与健康管理局等等调查。但他们可能成为调查对象。胡佛研究所仍保有免税资格,尽管发表了类似于这篇文章的东西。自由媒体依然存在,每天早上我仍可在《华尔街日报》上读到各种恐怖故事。互联网(目前)也还是自由的。 But we are getting there. What stops it from happening? A tree ripe for picking will be picked. 但是我们正滑向那里。什么能够阻止它发生呢?一颗易于采摘的树最终会被采摘的。 The easy answers are too easy. “Get rid of regulations” is true, but simplistic like “get rid of laws.” What we learned in the 800 years since Magna Carta is that the character of law, and the detailed structures of its operation that matter. Law is good, as it protects citizens from arbitrary power. 简单的回答过于简单了。“取消监管”是真的,但和“取消法律”一样太过简化。大宪章以来的800年,我们学到的一样东西就是法律的特征以及它运作的详细架构很重要。法律是好的,因为它保护公民免于专断的权力。 It is time for a Magna Carta for the regulatory state. Regulations need to be made in a way that obeys my earlier bullet list. People need the rights to challenge regulators — to see the evidence against them, to challenge decisions, to appeal decisions. Yes, this means in court. Everyone hates lawyers, except when they need one. 是时候为监管型国家起草一部大宪章了。规章需要按照我之前列的几点来制定。人们需要有挑战监管者的权利:证据开示权、对判决提出异议的权利、上诉权。是的,这就意味着制衡的场所在法庭。人人都恨律师,除了自己需要一个的时候。 People need a right to speedy decision. A “habeas corpus” for regulation would work — if any decision has not been rendered in 6 months, it is automatically in your favor. 人们需要速决的权利。一个针对规章的“人身保护令”会起作用:如果任何裁决未在6个月内作出,则自动视为有利于你。 A return to economic growth depends on reforming the regulatory state. But the deeper and perhaps more important preservation of our political freedom depends on it even more. 经济的重新增长依赖于改革监管型国家,但从更深层或许也更重要的意义上说,我们政治自由的存续甚至更加依赖于这一改革。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

周史札记#16:县之起源

1)县本意为“悬”,这点没有异议;

2)将该词义置于封建制背景中,就很好理解:县起初就是“悬于君权而待封之地”,即被临时置于君权管辖之下,可资未来分封的土地;

3)同为君权所控制的土地,县不同于君主之私人采邑,后者已纳入王室之私人财政系统,用于供养王家,而前者被置于国家行政系统,用于行政目的;

4)此类土地的来源,不外乎:新征服而尚未分封的土地,从绝嗣或因重罪而被灭宗的附庸那里收回的封地,攻灭他国(比如楚灭陈)所获领地,从他国夺取的城邑;

5)春秋中期以降,诸侯间战争蜂起,(more...)

标签: | | |
5416
1)县本意为“悬”,这点没有异议; 2)将该词义置于封建制背景中,就很好理解:县起初就是“悬于君权而待封之地”,即被临时置于君权管辖之下,可资未来分封的土地; 3)同为君权所控制的土地,县不同于君主之私人采邑,后者已纳入王室之私人财政系统,用于供养王家,而前者被置于国家行政系统,用于行政目的; 4)此类土地的来源,不外乎:新征服而尚未分封的土地,从绝嗣或因重罪而被灭宗的附庸那里收回的封地,攻灭他国(比如楚灭陈)所获领地,从他国夺取的城邑; 5)春秋中期以降,诸侯间战争蜂起,同时诸侯向周边旷野和土著区扩张,县之来源剧增; 6)诸侯为扩张君权,倾向于将县长期留置于君权之手,导致县的数量增长; 7)留于君手的县,被用作配合君权施政和作战的激励工具,奖赏给卿大夫作为其临时采邑; 8)作为临时采邑转交给卿大夫的县,期限随君主意志、君权与卿权对比而异,或随时收回,或一世而止,或世袭几代,但在未经正式分封之前,君主至少在名义上通常也在实际上保留着收回与转交之权利; 9)那些在扩张君权上最为成功的诸侯,最终将县变成了由凭君主意志任免的官僚管理的君主直辖行政单元。  
周史札记#13:为何外官总是被内官取代

帝国的政制史有个一贯倾向,外官不断被内官取代,几代之后,原先的内官逐渐变成外官,然后又被新的内官取代:宰相取代三公,尚书令取代宰相,中书令(原为内史令)取代尚书令,平章事/侍中取代中书令,然后中书令和平章事们又变成宰相,接着被内阁大学士取代,康熙时大学士又被上书房行走取代,最后又被军机处取代。

地方官也存在类似倾向,常任地方官总是被中央派出的巡察官取代,久而久之,巡察官又变成了新的常任官:太守被刺史取代,刺史被节度使取代,节度使被知州取代,知州又被行中书省取代,行中书省先是改成布政司,然后被巡抚取代。

这些取代外官的内官,最初都是皇帝管家、秘书、仆从性质的近侍亲信,级别很低,起初只是一种伸张帝权的临时安排,是皇帝执行其意志的工具,长期化之后就(more...)

标签: | | |
5407
帝国的政制史有个一贯倾向,外官不断被内官取代,几代之后,原先的内官逐渐变成外官,然后又被新的内官取代:宰相取代三公,尚书令取代宰相,中书令(原为内史令)取代尚书令,平章事/侍中取代中书令,然后中书令和平章事们又变成宰相,接着被内阁大学士取代,康熙时大学士又被上书房行走取代,最后又被军机处取代。 地方官也存在类似倾向,常任地方官总是被中央派出的巡察官取代,久而久之,巡察官又变成了新的常任官:太守被刺史取代,刺史被节度使取代,节度使被知州取代,知州又被行中书省取代,行中书省先是改成布政司,然后被巡抚取代。 这些取代外官的内官,最初都是皇帝管家、秘书、仆从性质的近侍亲信,级别很低,起初只是一种伸张帝权的临时安排,是皇帝执行其意志的工具,长期化之后就变成了新职位。 这是帝权专制不断强化的表现,这大概没有疑问,问题是,为何皇帝不直接通过任免外官来推行其政策、实现其意志?好像没什么东西妨碍他这么做。 这个问题,从上一篇对代际更替与制度化关系的分析中可以找到答案:启用内官而不是直接任免外官,是皇帝实现个人意志与保持制度连续性之间达成的平衡。 因为外官在存在多年、经历几次代际更替之后,已经制度化,有了一套自己的工作模式、专业技能和职业伦理,若要让它继续正常运行,就不能随意打破这些规范。 这样,皇帝在推行自己意志时,就会受各种羁绊,而皇帝自己通常不是其中专家,不清楚其中运行机制,也就很难将其引向自己希望的方向,就像Yes Minister里那位新任部长,陷入官僚机器的重重迷雾之中,处处陷阱,不天天踩屎就不错了,根本无力驾驭它。 所以,假如皇帝通过任免外官推行自己政策,要么陷进坑里出不来,要么只能强力打破官僚机器,但那样后果可能太严重,稳妥的办法是,让官僚机器继续运行,不过度捣腾,小心碰坏,同时启用内官,另起一套炉灶,而如何使用这些内官,用他们能做些什么,则是皇帝得心应手的事情,因为这些人本来就天天在他身边听他使唤。  
[饭文]允许飞机上打电话会是场噩梦吗?

允许飞机上打电话会是场噩梦吗?
辉格
2014年1月22日

去年12月,美国联邦通讯委员会(FCC)就一份拟议中允许乘客在商业航班上使用手机的提案征询公众意见,很快收到了四百多份意见函,几乎异口同声的对提议表达了反对意见,然而有意思的是,这些反对者所提出的理由,绝大多数是嫌打电话的声音太吵,而不是担心手机会影响飞行安全。

有关飞机上使用通信设备是否存在安全隐患的争议,从手机诞生之日起就一直在持续,相关研究也做了很多,不过,我在这里想关注的倒是另一些细节,这些细节或许可以让我们从一个侧面看清管制当局是如何行事的,而公众对管制政策的(more...)

标签: | |
4952
允许飞机上打电话会是场噩梦吗? 辉格 2014年1月22日 去年12月,美国联邦通讯委员会(FCC)就一份拟议中允许乘客在商业航班上使用手机的提案征询公众意见,很快收到了四百多份意见函,几乎异口同声的对提议表达了反对意见,然而有意思的是,这些反对者所提出的理由,绝大多数是嫌打电话的声音太吵,而不是担心手机会影响飞行安全。 有关飞机上使用通信设备是否存在安全隐患的争议,从手机诞生之日起就一直在持续,相关研究也做了很多,不过,我在这里想关注的倒是另一些细节,这些细节或许可以让我们从一个侧面看清管制当局是如何行事的,而公众对管制政策的态度又是如何形成的。 首先,和通常认为的不一样,FCC禁止乘客在飞机上使用手机的正式理由并不是安全隐患,而是担心高空飞行中的手机会扰乱地面基站的工作,所以该禁令也适用于气球,尽管气球上未必有什么可以被干扰的电子设备;实际上,FCC大概也只能使用这样的理由,因为航空安全毕竟不归它管。 可是,真正管航空安全的联邦航空管理局(FAA)从未禁止在飞机上使用任何电子设备,只是说航空公司要确保这些设备不会干扰飞机的导航与通讯系统;这样问题就来了:既然禁用手机不是出于安全考虑,而且即便有这样的考虑也不是FCC颁布禁令的理由,那么FCC何必要为解除禁令而征询乘客意见?从乘客那里听到什么才会让它撤回解除禁令的提案? 显然不是乘客对电话喧闹的担忧和抱怨,因为帮助乘客避免喧闹无疑不是FCC的职责,也不是任何管制部门禁止飞机上用手机的理由;看起来更合理的解释是:FCC当初下达禁令确实是出于安全担忧,以干扰基站为借口只是在掩饰其越权管辖的事实,而二十多年来的大量研究并未找到安全隐患的证据,FCC也觉得维持禁令已没有必要,但它又不想为自己必须做的决策——无论是维持还是解除禁令——承担政治责任,于是就用征询公众意见的方式推卸责任。 再看公众方面,那些给FCC写信的人,恐怕不至于认为,FCC当初下达禁令是为了防止飞机上的喧闹,可是他们却仍然异口同声的以此为由要求FCC维持禁令,假如这些人具有代表性,那就意味着:人们会仅仅因为某项政策看起来符合他们的偏好而支持它,而不管该政策是否合理或正当。 而且,正如我们在其他政策议题中所见到的,他们在这么做时,常常会混淆几个十分不同的问题:某种行为是否讨厌?是否需要加以限制?这种限制是否有必要以政府禁令的方式实行?这样的禁令在道德上是否正当?当这些问题以恰当的方式提出时,人们的反应会更讲道理一些,但政策鼓吹者们却往往故意将它们混淆以便夹带私货。 长途旅行中,周围充斥电话噪音,或许是件讨厌的事情,但限制打电话也会带来许多不便,甚至耽误一些紧急要事,两相权衡,究竟该不该限制,并非那么一目了然,比如同样是长途旅行的火车和大巴上,好像就没多少人主张要限制打电话。 即便一项行为需要加以限制,也未必要诉诸禁令和法规,实际上,许多像图书馆、电影院、高级餐厅这样需要安静的场所,依靠习俗、羞愧感和众人的鄙视目光,或许再加上一些文字提示,通常都可以将喧闹控制在人们可以接受的水平。 即便习俗和道德未能有效的限制这种讨厌行为,而必须明文规定,这种规定也未必需要政府和司法机构来制订,而完全可以由场所的主人制订,而飞机恰恰有着的明确主人:航空公司,假如多数乘客果真希望在飞机上打电话的行为受到限制,那就可以相信,至少会有一部分航空公司会努力满足这种普遍需求,并以自己有能力确保旅途安静为卖点招揽乘客,如此一来,该不该限制打电话,便是一个可以由消费者用钞票投票解决的问题。 公众对特定现象的厌恶,总是被利用来为种种管制禁令提供所谓“民意基础”,殊不知,每条禁令都在剥夺着他们的自由,而原本,通过服务商与消费者双方的自愿选择,他们完全可以在保有自由的同时,避免或至少躲开他们所讨厌的东西。
[饭文]从底特律看城市治理

从底特律看城市治理
辉格
2013年8月6日

底特律市政府宣布破产(这是美国历史上最大规模的地方政府破产案)的消息,又引来世人对这个城市日渐衰败的命运的关注,这一命运似乎在半个世纪前那场暴乱中便早已注定,破产案只是其持续衰弱过程中的又一个里程碑。

城市的生死兴衰并不少见,有些是国家强行实施的低效率开发建设的结果,比如苏联解体后西伯利亚许多城市变成废墟,这是对资源无效配置的纠正,更多的则是因为地理经济学上的变化,比如河流改道、矿产枯竭、产业变迁等等,导致一些城市丧失原有地理或资源优势。

然而,底特律的衰败却是另一种完全不同的情况,它完美例证了一(more...)

标签: | |
4654
从底特律看城市治理 辉格 2013年8月6日 底特律市政府宣布破产(这是美国历史上最大规模的地方政府破产案)的消息,又引来世人对这个城市日渐衰败的命运的关注,这一命运似乎在半个世纪前那场暴乱中便早已注定,破产案只是其持续衰弱过程中的又一个里程碑。 城市的生死兴衰并不少见,有些是国家强行实施的低效率开发建设的结果,比如苏联解体后西伯利亚许多城市变成废墟,这是对资源无效配置的纠正,更多的则是因为地理经济学上的变化,比如河流改道、矿产枯竭、产业变迁等等,导致一些城市丧失原有地理或资源优势。 然而,底特律的衰败却是另一种完全不同的情况,它完美例证了一种城市治理的失败;总有些人将底特律的命运归咎于美国汽车制造业的变迁,但实际上美国整个制造业都在变迁,也有许多城市曾高度依赖制造业,但没有一个大城市曾经历底特律式的完败:160万白人逃离,人口流失60%,失业率、贫困率和犯罪率等负面指标皆居美国大城市首位,大批地产价值降至零。 这一案例或许可以对我们观察城市制度有所启发;从长期看(不需要很长),一个城市无论对于居民、企业还是游客的吸引力,都将影响土地价值;而因为地方政府不像国家,没有一条国境线可以阻止人口和资本流动,因而这种关系更为紧密,其制度和政策的好坏,都将直接体现在地价上。 这样,一个城市的各种居民中,土地主的利益是与城市长期发展前景最为一致的,因为他们拥有的,是所有生产要素中唯一无法移动的,因而其利益被迫与城市命运绑在了一起;所以理想情况下,城市的制度安排和政策制定,应由这些人主导,因为所有其他人都比他们更可能拥有与城市发展冲突的利益,也更可能持机会主义态度。 但现实政治中选票是按人头分配的,因而选出的政府未必能将城市长期前景放在很高的优先级上考虑,而这种利益不一致的程度,将高度相关于在该城市拥有不动产的人在选民中所占的比例,假如这一比例低到微不足道,不足以形成政治上的制衡力量,那么选出的政府很可能不惜牺牲土地价值而为特殊利益群体谋求短期利益。 不难看出,大城市比小城市更容易出现这种情况,因为大城市人口流动性更高,中心城区的居住密度也更高,同时也能吸引更多尚没有能力买房的年轻人和新移民,因而有更多的人租住公寓而不是购买房产,这样房产主在选民中的比例就可能很低,相比之下,一个小城市的选民可能大部分都是房产主。 在大城市,即便房产主之间也会因人数多且分散,而面临搭便车和组织障碍的问题,因而难以形成有效的政治力量;一旦他们丧失政策影响力,城市当局就会推出各种压榨其利益而取悦其他选民的政策,诸如房租管制,禁止驱逐房客,征收日益沉重的房产税去补贴各种福利开支,还有对土地用途的种种管制,等等。 其中福利政策影响尤为深远,因为它为被补贴者提供了一个留在这个城市的额外理由,而假如没有这个理由,他们原本会因为在这里缺乏经济机会或生活成本过高而搬到更适合他们的地方,现在福利补贴吸引和帮助他们留了下来,并且手握选票。 通常情况下,用脚投票多少会对上述过程有所制约,如果政府做得太过分,不堪重压的中产阶级就大批搬往郊区和小城市,税基削弱,财政出麻烦,于是政策会有所收敛;但在底特律,上述过程以非常极端的方式发生,67年的暴乱在短时间内吓走了大批房产主,而且这个阶层的流失此后几十年一直在持续。 留下和新来的人口中,越来越大的比例,是那些不拥有当地不动产、多半靠福利生活的人,他们没有理由关心城市发展前途,他们在城市经济系统中的作用不是生产性的,而是寄生性的,但同时,由于他们在选民中占了多数且比例不断提高,因而长期主导了城市政治。 这种寄生性在它的最终破产结局中可以看得很清楚:其无力偿还的债务中,大部分是公务员的养老和医保开支,实际上,公务员的薪酬和福利开支此前已经占到市政收入的76%,而同时,虽然底特律拥有美国大城市中最高的财产税率,但将近一半的房产主已拒绝为他们的房产缴纳财产税。  
[微言]盐为何被专卖

【2013-02-28】

@楠哥哥过日子 求问学习贸易或者经济的同学,有一个很普通的问题,我却不太明白的是,为何国家要进行盐专卖呢,为何国家要垄断盐呢,甚至从古至今毫无断绝。

@Lil_Lian_卖萌迪:@whigzhou 请问下辉总 你怎么看

@whigzhou: 这种产地局限而易控制、消费量大、弹性低的产品,容易被政府选为渔利之源,以间接税或专卖的方式,类似的还有矿产品和茶叶

@whigzhou: 烟草本来只符合后(more...)

标签: |
4887
【2013-02-28】 @楠哥哥过日子 求问学习贸易或者经济的同学,有一个很普通的问题,我却不太明白的是,为何国家要进行盐专卖呢,为何国家要垄断盐呢,甚至从古至今毫无断绝。 @Lil_Lian_卖萌迪:@whigzhou 请问下辉总 你怎么看 @whigzhou: 这种产地局限而易控制、消费量大、弹性低的产品,容易被政府选为渔利之源,以间接税或专卖的方式,类似的还有矿产品和茶叶 @whigzhou: 烟草本来只符合后两个条件,但卷烟这种形式让它也满足了第一个条件,与烟丝和雪茄相比,卷烟的经济规模大的多,因而厂商少,容易控制,结果也沦为专卖品  
[饭文]反腐败需要根本性制度变革

反腐败需要根本性制度变革
辉格
2013年1月25日

二十多年来,反腐败早已成了大小官员的口头禅,党政体系也横七竖八叠床架屋的设立了一个又一个反腐机构,但腐败却从未因此而减少,反而愈演愈烈,无孔不入;其实这样的结果当在意料之中,当前的腐败是系统性的,有着广泛而坚实的制度基础,不改变这一基础,而仅仅针对腐败行为和个人,如扬汤止沸,自然不可得。

对腐败的制度基础,已有无数评论从各个侧面作出分析,较浅显的,是权力缺乏外部监督,实际上所有反腐政策,都是在同一个权力集团和利益共同体内,赋予一部分成员以新的权力,去监督约束另一部分成员,结果只是改变了腐败机会的分配而已,况且该集体所有成员都是腐败体制的受益者,(more...)

标签: | |
4460
反腐败需要根本性制度变革 辉格 2013年1月25日 二十多年来,反腐败早已成了大小官员的口头禅,党政体系也横七竖八叠床架屋的设立了一个又一个反腐机构,但腐败却从未因此而减少,反而愈演愈烈,无孔不入;其实这样的结果当在意料之中,当前的腐败是系统性的,有着广泛而坚实的制度基础,不改变这一基础,而仅仅针对腐败行为和个人,如扬汤止沸,自然不可得。 对腐败的制度基础,已有无数评论从各个侧面作出分析,较浅显的,是权力缺乏外部监督,实际上所有反腐政策,都是在同一个权力集团和利益共同体内,赋予一部分成员以新的权力,去监督约束另一部分成员,结果只是改变了腐败机会的分配而已,况且该集体所有成员都是腐败体制的受益者,如何能指望从制度上消除腐败根源。 基于此认识,有了舆论监督的呼声,舆论监督确实挖出了许多腐败,互联网更壮大了其声势,但和政府机构反腐一样,舆论虽拉倒了无数贪官,却没有减少腐败,因为它丝毫没有削弱体制创造腐败的能力,充其量只是让贪腐行为变得更谨慎、更隐秘、更迂回巧妙,只是在帮助贪官改进技术水平。 深一层的观察,认识到腐败是政府权力泛滥的结果,通过控制大量关键资源,掌握大规模开发项目和大型工程,支配大量财富的再分配,对市场活动、企业经营和个人生活设立种种管制壁垒,让权力罗网深入了社会生活的每个毛孔,从而赋予了决策和执行者大量寻租机会。 一些较为乐观的评论者曾指出,在权力对资源的掌控和管制壁垒既已存在的前提下,有腐败比没腐败好,从单一事件看,确实如此,贪官拿了钱至少让市场交易得以发生,让企业继续经营下去,只是被额外抽了一笔租金,而铁面无私照章办事的官员若严格执行管制法规,则完全关闭了市场大门。 但这一观察忽略了腐败的长期激励效果:寻租甜头被屡屡品尝之后,会激励官员设立更多壁垒,想尽办法制订种种束缚企业和公民手脚的规章条例,况且,在扒粪记者和舆论监督的鼓吹推动之下,在西方国家管制先例的示范之下,他们在这么做时,从来不缺少冠冕堂皇的理由。 也就是说,腐败作为市场润滑剂,只是在短期起润滑作用,在长期却创造了越来越多的摩擦阻力;而且这种润滑剂极为昂贵,昂贵首先是因为垄断,需要疏通的衙门往往是独此一家别无分店,特别是对业务限于本地的中小企业,根本没有绕开的可能。 其次是因为寻租交易的地下性质,使承诺缺乏约束力,任何承诺都是临时的、个人的和双边的,这自然会导致高度机会主义倾向,模糊的个人承诺随时可能反悔,假如缺乏反制手段,便可能面临无限制敲诈,每任新官都要重新买通,来自上面的每项新政策,也都可以成为重新索价的理由。 地下性质的另一个后果是高昂的交易费用,在没有公开市场的情况下,仅仅搭上线就要付出很高代价,要完成议价,要找到确保安全的机制,更是难上加难,大量费用被花在中间人、相互试探摸底、迂回伪装掩饰和风险控制上面。 而且这一过程往往非常肮脏和卑劣,充满了屈辱感、卑污感和罪恶感,给当事者带来沉重的人格和道德代价,为诚实正直自尊者所不齿,这就造成了一个逆向淘汰的局面,败坏了社会习俗和道德规范,使得有利于市场发展的价值和伦理体系久久难以出现。 权力泛滥创造了腐败温床,因而正如许多观察者所指出的,解决之道在于如何“将权力关进笼子”,这意味着需要某种制衡结构和宪法机制,制度化的阻止权力进入它不该进入的私人领域,当它错误的进入时,需要有一种常规机制来加以矫正,然而,在现有体制下,很难指望出现这样的变化。 实际上,导致腐败的这套资源控制和行为管制系统,同时也是一套内部组织和激励系统,它构成了当前体制赖以存在的核心;由于缺乏现代职业文官阶层所发展出的专业伦理和价值体系的支撑,体制维持官员的忠诚、凝聚力和组织效力所依靠的,主要是物质利益和传统的恩荫效忠模式。 考虑到正统价值体系的过时、政体合法性上的缺陷、官场的腐化堕落,如今做官大概不会给人带来多少荣誉和成就感,特别是开放以后成长起来的新生代,在人格、声誉、价值观方面,做官的收益恐怕都是负的,那么,让他们仍大批涌往公务员考场的动力,就只剩下物质利益了。 关键是,这些利益不能按正式公开透明的规则来分发,那就起不到组织工具的作用了,而必须分山头派系,按资历、势力和荫庇关系来分配,才能在权力阶梯的上下级之间建立个人荫庇和效忠关系,恩主为确保手下兄弟的效忠,必须保留随时收回的机会,而为了确保这种予取予夺的能力,必须让利益处于灰色状态,抓住你的污点把柄。 同时,为在同僚竞争中自我保护,也必须相互有把柄可抓,而相互抓把柄的努力,最终发展成了这样一条让各方满意的规范:确保每个人身上都不干净;只有断绝了金盆洗手退出赛场的后路,才能约束成员遵守组织内的游戏规则,防止他们背叛组织;这样一个通过无数利益纽带,将数千万人卷入其中、无法逃脱的体系,靠局部的小修小补,是难以改变的。  
[微言]债务与法治

【2012-12-31】

@高利明 [地方政府债务放大的可能后果]法治与债权是一枚硬币的两面。地方因债权而引入法治、因债权的滚转放大、法治随之加强,随之中央与地方的关系发生调整。“发债是地方法治之路,也是中国法治发育之路。”http://t.cn/zjQZQcd 附一下陈总@陈如是说 的骥尾 @傅蔚冈 @学经济家 @whigzhou

@whigzhou: 一厢情愿。并没有这样的确切关系,历史上相反的情况多得是,欠犹太人一屁股债再把他们杀掉或驱逐,(more...)

标签: |
4815
【2012-12-31】 @高利明 [地方政府债务放大的可能后果]法治与债权是一枚硬币的两面。地方因债权而引入法治、因债权的滚转放大、法治随之加强,随之中央与地方的关系发生调整。“发债是地方法治之路,也是中国法治发育之路。”http://t.cn/zjQZQcd 附一下陈总@陈如是说 的骥尾 @傅蔚冈 @学经济家 @whigzhou @whigzhou: 一厢情愿。并没有这样的确切关系,历史上相反的情况多得是,欠犹太人一屁股债再把他们杀掉或驱逐,类似的事情发生过很多次,欧洲大小君主破产赖债的也不在少数,只有抢不动的时候(也就是权力已经受到某些制约时),债权才能对政府的具体行为构成进一步制约 @whigzhou: 你连公然没收都无力抵制的时候,赖点债算个屁 @whigzhou: 另外,高总此文的立论过度建立在“地方竞争”的理论基础上,这假定了地方政府是个连贯一致的利益主体,实际上该假定仅在很弱的意义上才成立,而且现在比过去更弱了,这与邓后的官员激励机制变化有关,我最近一篇文章中对此作了说明,过几天会贴出  
[饭文]让免费午餐回归慈善事业

让免费午餐回归慈善事业
辉格
2012年11月29日

免费午餐项目从最初广受赞扬到如今四面楚歌的转变,生动的演示了,政府的不恰当介入,会如何毁掉一项善良美好的事业;向贫困地区的小学生提供免费午餐,原本是一个很好的慈善创意,它不仅可以让受助的孩子吃饱肚子,还能吸引他们留在学校,而不至于沦为流浪儿童。

最近毕节惨案也恰好提醒我们,在极度贫困的地区,由于父母普遍外出打工,这样的流浪是很可能发生的,那五个孩子若每天能在学校吃到一顿饱饭热饭,很可能就不会逃学离家出走了;流浪不仅给儿童本身带来痛苦和危险,也是在培养未来的反社会(more...)

标签: | |
4247
让免费午餐回归慈善事业 辉格 2012年11月29日 免费午餐项目从最初广受赞扬到如今四面楚歌的转变,生动的演示了,政府的不恰当介入,会如何毁掉一项善良美好的事业;向贫困地区的小学生提供免费午餐,原本是一个很好的慈善创意,它不仅可以让受助的孩子吃饱肚子,还能吸引他们留在学校,而不至于沦为流浪儿童。 最近毕节惨案也恰好提醒我们,在极度贫困的地区,由于父母普遍外出打工,这样的流浪是很可能发生的,那五个孩子若每天能在学校吃到一顿饱饭热饭,很可能就不会逃学离家出走了;流浪不仅给儿童本身带来痛苦和危险,也是在培养未来的反社会者和犯罪者,所以果若有慈善组织能实现这一想法,那将是功德无量的。 但这事不能让政府来做,因为政府不是慈善组织,不具备适合于慈善事业的制度基础、组织条件和激励结构,更不具备从事慈善活动的伦理资格,因为它所拥有的钱和其它资源都不是自愿捐献的,而是凭借国家暴力向纳税人征收得来的,因而政府的介入让自愿捐助变成了强制再分配,丧失了慈善的根本特性,也剥夺了捐助者和受助者本可从中获得的价值满足和道德慰籍。 从效率上看,政府也完全不适合承担这项任务,向上千万贫困学生提供午餐是一项极为庞大复杂而且充满了风险的活动,涉及到饮食习惯、民族和宗教习俗、贫困程度和营养缺乏特征、供应条件、食品安全隐患等等,而所有这些因素在每个地区都大为不同,民间慈善组织会派出大量志愿者现场考察,听取受助者的需求,并在自己的预算约束内选择最适合的方案,事后他们还要向捐款人报告资助效果。 但由中央政府统一拨款经由国有教育行政体系分配落实的方式就完全不同了,缺乏一个现场体验、需求表达和方案对比权衡的过程,也很难顾及上述种种差异,只能用一些武断草率的简单做法;这个组织体系是为其他职能而设计的,无论组织和成员个人都没有理由拥有慈善动机,只是被赋予了一个额外任务,而对其执行结果的唯一约束标准就是有没有把上面拨下来的钱花了出去,并且有合格的供货合同和报销凭证。 如此得到的结果就难免是物非所值并埋下安全隐患,据报道,凤凰县的学生午餐供货合同上除了价格居然没有对食品规格和份量的任何描述,这看起来很荒唐,但仔细想想,假如教育局真要仔细规定午餐的规格和份量,他有什么标准可以依据?他有能力对各相关因素做出充分考虑吗?能够为其中隐藏的风险而承担责任吗? 当然,设计一份恰当的学生午餐,并找到可靠的供应商,对慈善组织也很不容易,但好在民间慈善组织有很多,其活动是分散和多样化的,假如制度和政策足够开放,慈善产业也将是一个高度竞争性的市场,各组织会探索尝试不同的方案,其成效会得到公众和媒体的评价,效果卓著者会得到更多资助,会被其他组织仿效,和其他产业一样,市场机制将成为大范围搜索和筛选最优方案的途径。 比起公务员考试,慈善事业的志愿性质显然更可能筛选出那些拥有慈善动机的人,而且长期从事慈善活动的志愿者群体会形成自己的职业伦理和专业价值观,交流和积累专业经验,这些宝贵资源是那些被动的接受了一项额外任务的行政机构所不可能拥有的。 160亿拨款听上去是个大数字,但和潜在的私人捐助意愿相比并不算大,实际上,有许多随时愿意捐出上亿善款的国内外亿万富豪,正在为找不到合适的项目而发愁,而多数情况下,找不到是因为制度和政策的限制,特别是对私人开办学校和医院的限制,在现行体制下,他们只有掏钱的份,而没有机会按自己的意愿设计和管理慈善项目,自行选择执行者并评估其成效,这当然会抑制他们的慈善热情,也让数百万贫困儿童继续陷于凄惨无助的境地。  
罗斯巴德批判#28:诺齐克论证了什么?

【这篇篇幅实在拖的太长了,我看还是先把前半部分单独分为一篇,这部分是我对诺齐克理论的概述和简评】

#第29章#

本章,罗氏批判了诺奇克(Robert Nozick)在《无政府、国家和乌托邦》中提出的一种国家理论,与第四部分其他各章相比,这一交锋更为正面而直接,因为诺齐克这本书就是对罗氏(和其他人)所主张的个人无政府主义的一个回应【许多人以为这本书是针对罗尔斯的《正义论》的,其实对《正义论》的回应(构成该书第二部分)只是诺齐克对无政府主义的思考的附带后果】,诺齐克对无政府主义话题的兴趣,最初就来自他1968年与罗斯巴德的一次长谈,在该书第一部分中,这一针对性也非常明确,而且该书后来在自由主义阵营中的影响极大,所以罗氏当然要花大篇幅重点回应了。

【顺便说一句,诺齐克主要是个分析哲学家,政治和伦理只是他的业余爱好(作为一位思想活跃、兴趣广泛、什么话题都喜欢插个嘴并且较一下真的哲学家,他的业余爱好还有很多,我猜他的课会很好听),这本书在他自己眼里也只是一次兴致盎然的客串而已,客串完之后也没再过多留恋和纠缠。】

在这本书的第一部分里(另两个部分与这里的话题关系不大),诺齐克试图证明这样一个论点:即便从个人无政府主义所追求的那种理想状态出发,经由一系列完全不侵犯个人权利的市场过程,也会产生一个最弱意义上的国家,因而,无政府主义者对国家的道德指责至少对这样的国家是不成立的(而只适用于超出了这个最低限度的国家)。

为让讨论顺利进行而不在形而上学和经验问题上纠缠,诺齐克在开始论证前,全盘接受了个人无政府主义的理论前提:一个洛克式的和谐自然状态是可能的,在(more...)

标签: | | | | | |
3973
【这篇篇幅实在拖的太长了,我看还是先把前半部分单独分为一篇,这部分是我对诺齐克理论的概述和简评】 #第29章# 本章,罗氏批判了诺奇克([[Robert Nozick]])在《无政府、国家和乌托邦》中提出的一种国家理论,与第四部分其他各章相比,这一交锋更为正面而直接,因为诺齐克这本书就是对罗氏(和其他人)所主张的个人无政府主义的一个回应【许多人以为这本书是针对罗尔斯的《正义论》的,其实对《正义论》的回应(构成该书第二部分)只是诺齐克对无政府主义的思考的附带后果】,诺齐克对无政府主义话题的兴趣,最初就来自他1968年与罗斯巴德的一次长谈,在该书第一部分中,这一针对性也非常明确,而且该书后来在自由主义阵营中的影响极大,所以罗氏当然要花大篇幅重点回应了。 【顺便说一句,诺齐克主要是个分析哲学家,政治和伦理只是他的业余爱好(作为一位思想活跃、兴趣广泛、什么话题都喜欢插个嘴并且较一下真的哲学家,他的业余爱好还有很多,我猜他的课会很好听),这本书在他自己眼里也只是一次兴致盎然的客串而已,客串完之后也没再过多留恋和纠缠。】 在这本书的第一部分里(另两个部分与这里的话题关系不大),诺齐克试图证明这样一个论点:即便从个人无政府主义所追求的那种理想状态出发,经由一系列完全不侵犯个人权利的市场过程,也会产生一个最弱意义上的国家,因而,无政府主义者对国家的道德指责至少对这样的国家是不成立的(而只适用于超出了这个最低限度的国家)。 为让讨论顺利进行而不在形而上学和经验问题上纠缠,诺齐克在开始论证前,全盘接受了个人无政府主义的理论前提:一个洛克式的和谐自然状态是可能的,在此状态下—— 1)个人的权利都已清晰界定, 2)所有人对权利边界也有共识, 3)社会大致上处于和平状态,即,没有一个大恶棍或一个强大的犯罪组织,足以对社会秩序造成颠覆性的破坏,以至于上述权利荡然无存, 4)所有基于契约而为个体提供私人权利保障的组织(诺齐克称之为“保护性社团”,类似于罗斯巴德的保险公司,以下简称保护组织)都是善意行事的,从不故意侵犯个人权利,无论是其委托人的还是其他人或其他组织的权利。 很明显,这样的理想化前提,对于任何注重现实(而不满足于玄想与空谈)的政治学家都是很难接受的,所以对于个人无政府主义来说,诺齐克真算得上一个难得的对话者。 开始评论之前,我先概述一下诺齐克的论证过程,主要分下面几步: 【这一论证主要由该书第二章和第五章完成,第一章是对上述论证前提的接受和说明,第三、四两章是一些预备性论证,第六章则对一些可能质疑做了回应,我下面的概述脱离了诺齐克的论证顺序和文字组织,也没有完全延用他的术语,甚至还做了不少脑补,所以读者最好先读一下原著第一部分,至少第二、第五两章。】 1)保护组织会倾向于要求其委托人在契约中承诺放弃(至少一部分)他在自然状态下原本拥有的自行裁定并据此实施自力救济的权利(以下称此权利为自力救济权,称放弃该权利的承诺为“程序转移条款”),而将有关纠纷提交给该组织所认可的某种司法程序来处理,若非如此,当它面临自己的两个委托人之间的纠纷时,便会处于十分尴尬的境地,无法有效履行其契约责任,因而无法保证其服务质量; 2)将其委托人的部分纠纷转移到其公正性有所保障的司法程序中,总体上改善了其委托人的权利保障处境,至少当委托人所涉及的纠纷多半发生在同一保护组织的委托人之间,或者接受共同司法程序的诸保护组织的委托人之间时,这种改善将是显著的,其实,这也是司法程序的价值所在; 3)上述改善潜力赋予了那些采纳了程序转移条款的保护组织以一种竞争优势(相对于不采纳该条款的同行),因为它改进了其服务质量,而且这一优势是规模经济的,即,委托人越多,优势越大; 4)上述优势及其规模经济,将产生两个效果:首先,它将促使所有(至少主要的)保护组织最终都采纳程序转移条款,其次,它将使得各保护组织的业务分布在空间上出现某种内聚倾向,即,在空间上相互邻近的委托人将倾向于选择同一家保护组织,这意味着,更多的人际关系将发生在同一保护组织的不同委托人之间; 5)尽管我们已经接受了一个很强的假定:权利已完全界定明确,并且所有人对权利有着共同的认识,但在具体纠纷的处理中,不同保护组织仍不可避免的会发生分歧:首先,他们所认可的司法程序可能不同,一方认可的另一方可能不认可,其次,他们所采用的执法程序(包括纠纷发生后、裁决作出前的处理,比如临时拘禁、财产扣押、证据保全、侦查取证等等方面,也包括预防性自卫措施)可能不同,且相互不认可对方的程序,第三,他们对具体案件的事实认定可能不一致; 6)上述分歧将导致保护组织在处理涉及两个或更多组织之委托人的案件时发生冲突,当一方根据自己所认可的司法程序的裁决结果寻求处罚另一个组织的委托人(或向其索赔)时,可能遭遇后者保护组织的对抗;这种对抗前景将导致三种可能后果: 7)一方击败或压服另一方(或多方),而成为所在地域的支配性保护组织,所谓支配性是指它有能力强行落实其所认可的司法和执法规范; 8)各方经过较量达成某种势力均衡,在各自的势力范围内获得支配地位(根据第4点,此类势力范围预先便已存在);而随着这一地域性支配格局的浮现,权利保护市场的业务分布将随之而发生与之相应的分化,分化将通过委托人迁居或更换保护组织的方式实现; 【这一步论证诺齐克用到了谢林的协调博弈理论,委托人为了确保其面临的潜在纠纷能得到有效处理,将倾向于迁离那些势力范围不明确的边界地带,向某个保护组织的势力中心靠拢聚集,这些分散个体选择将很快导致一个总体分化格局的出现。】 9)各方经权衡协调之后,同意接受一套处理组织间分歧的共同规范,并建立一套能有效处理跨组织案件的上诉程序,这样,他们相当于建立了一个二级保护组织,一个遵循共同规范的联邦,而该联邦拥有了这些组织所在地域的支配地位; 10)上述三条意味着:凡存在保护组织的地域,都将出现一个在该地域拥有支配地位的保护组织(一级或二级的); 【现在我们暂停这一分支,转向论证链条的另一个分支】 11)任何个人,若已与某保护组织订立保护契约,接受了程序转移条款,因而在某些纠纷中放弃了自力救济权,那么他就会强烈的要求此类纠纷中的对方同样放弃自力救济权;很明显,这一主张在道德上是合理而正当的,当已经存在比自力救济更公正的司法和执法程序时,对方却仍执意不经此类程序而自行裁定我对他犯了罪,并自行对我施加惩罚,显然是不可接受的; 12)然而,若对方是一个未与任何保护组织订立(包含了程序转移条款的)保护契约的个人,那么这一要求便不会自动得到满足; 13)于是,任何采用了程序转移条款的保护组织,都会要求它所在地域内未与之签约的个人放弃在与它的委托人发生的纠纷中实施自力救济,并且,当有人违反这一要求时,它将在其能力限度内强行确保这一点,从而可能导致冲突; 14)发生此类冲突时,若对方是另一个保护组织的委托人,那么论证链条就接入了上面第6点,若对方是未与任何组织签约的独立个人,该保护组织将谋求压服他; 【现在论证链条两个分支又合并了】 15)按第10点,任何有保护组织的地域都有一个组织处于支配地位,因而在面临第14点的冲突时,总会有一个保护组织来决定事态后果,并且按第4点,这个组织几乎肯定是采纳了程序转移条款的,因而,自力救济权总是会被压制; 16)这意味着:在任何一个存在保护组织的地域,当地的支配性组织都能决定在某些情形下是否允许其他人或组织使用暴力,这就为他自己谋得了使用暴力的某种垄断权; 17)现在,诺齐克得出了他的第一个关键结论:由于此类暴力垄断权是诺齐克为认定国家之存在所设定的两个必要条件之一,现在它被满足了,所以诺齐克宣称,超弱(也就是比最弱的还要弱一些)意义上的国家已经存在了; 18)再回到第14点,保护组织在这里面临一个道德困境:尽管它要求独立个人放弃自力救济权是完全正当合理的,但落实这一要求却导致了一个不幸的后果,那些被它压服因而无法实施自力救济的独立个人,完全丧失了可行的救济手段,这在道德上看起来是说不过去的; 19)可是按诺齐克最初接受的前提(第4条),保护组织都是道德楷模,不会做自己良心过不去的事情,所以它会对此进行补救,显易的办法是为这些身处其占支配地位的地域之内的独立个人在被其委托人所侵犯时提供保护服务,而只按其原本要实施的自力救济的预期成本收取费用; 【这会不会激励许多人不购买保护服务而宁愿搭便车?诺齐克认为即便有也不会太严重,因为这种优惠服务不涵盖独立个人之间的纠纷,所以搭便车的人越多,便车的价值越低,到某个临界点,搭便车便不再合算,他认为,通过恰当制订费率,可以将搭便车现象控制在可接受水平。】 20)这笔额外开支,是保护组织为有效履行其对委托人所承担的契约责任而同时不违背其道德准则而必须承担的,因而在它为其保护服务定价时便应予以考虑,而因为事先已经包含在服务定价中,便不构成强制性再分配; 21)这样一来,支配性保护组织便在其拥有支配地位的地域内实现了某种程度的普遍保护,尽管这一普遍性并不完全,独立个人之间的侵犯仍被排除在保护之外; 21)现在,诺齐克得出了他的第二个关键结论:此类普遍保护特征是诺齐克认定国家存在的另一个必要条件,现在这两个条件都满足了,因而诺齐克宣称,最弱意义上的国家由此诞生了。 这个论证很有意思,也非常精彩,尽管有不少可以推敲的地方,但大致上是通顺的,最重要的是,其中确实没有任何非法环节,每一步都基于个人无政府主义所认可的既有权利,没有为保护组织额外创立新权利,即便是保护组织发生分歧而相互攻击时,也都是为了保卫其委托人的权利,而按无政府主义标准,这么做是完全正当的,因为在他们的理想自然状态中,个人在认为自己权利被侵犯时,完全可以出于自卫和自力救济的需要而攻击侵犯者或阻止他自卫和自力救济的人,现在只是委托保护组织这么做而已。 【先说说我对诺齐克理论的看法】 不过,诺齐克的论证过程仍存在几个严重缺陷,而且这些缺陷会动摇他的最终结论: 1)第8点所论证的多方均衡、各自拥有一个支配地域的格局,默认了委托人分化是发生在地理空间上的,尽管看上去很可能是这样,但逻辑上这不是必须的,理论上,分化将发生在人际关系空间上,即,最可能发生关系的那些委托人,将倾向于选择同一个保护组织,但人际关系空间未必与地理空间一致,甚至未必有对应关系。 假如两个空间不一致,那将意味着如此产生的国家,其法律管辖范围将是“属人的”而不是“属地的”,而按我们对国家的常识理解,它们首先总是属地的,都拥有一条明确的国界线来划定其领地,在其中适用其法律,其次才是属人的,也就是领事保护([[Consular Protection]]),但后者的保护内容与境内的大不一样。 2)从第6点中的对抗所产生的均衡结果,不止(7、8、9所列)三种,完全可能存在第四种结果:形成一个比联邦更松散的邦联,或一个法律共同体,只要它能满足如下四个条件,即可为跨组织的案件提供和平的解决方案,即一个终审上诉程序: A)共同体成员组织就跨组织案件的上诉程序和该程序适用的法律规范达成一致; B)成员组织将“接受该上诉程序所产生的终审裁决”作为必备条款列入其与委托人所订契约; C)成员组织都有足够的诚意执行终审裁决(B已保证了具有这个资格); D)成员组织足够多,并且表现出足够参与度和合作性,足以确保在任何需要的时候能够应上诉者请求而召集起一个上诉法庭,同时其中立性与公正性能够得到上诉双方认可;甚至可以预料,若上诉需求足够多,共同体范围内将出现一些常设法庭专门为此类上诉提供裁决服务; 这样的共同体与第9点中的联邦有一个根本区别,它不是一个人格化组织,不拥有自身的目标和追求该目标的能力,也不具备集体决策和一致行动的能力,因而不能(如第16点那样)被认为“拥有”某种暴力垄断权,实际上,它根本不是“拥有”一词的合格主语,因而也不可能成为诺齐克所说的超弱意义上的国家;相反,第9点中的联邦显然是一个拥有独立目标和行动能力的人格化组织。 诺齐克之所以忽略了这种明显的可能性,似乎是因为他把一个保护组织所认可的司法与执法程序,等同于所由它所执行的司法与执法程序,但很明显,两者不必一致,两家保险公司完全可以认可同一套定责、定损、理赔机制,因而同一套规范的跨组织适用,不必以任何一家组织获得支配性地位为前提。 需要强调,共同体成员认可的处理跨组织纠纷的规范,不必与各成员在其委托人之间适用的内部规范相一致,尽管这种不一致性会对生活的可预期性带来不便,但只要行为空间的内聚度足够高(这意味着跨组织关系的比例会很低),这种不便就是可容忍的,就好比我们在与不同文化、不同圈子、不同身份的人打交道时,也会形成不同的预期。 当然,指出这一点并不是说前三种情况不可能出现,或许很可能出现,这只是说第四种情况同样可能,而正是这种可能性,为无政府主义的多中心司法系统作为一种均衡状态稳定存在留出了余地,而不是像诺齐克认为的那样,会不可避免的导致国家的诞生。 3)还是第16点,即便像诺齐克所预料的,一个组织获得支配性地位,并拥有了某种暴力垄断能力,这种垄断也只是一种事实状态,而不构成一项排他性的权利,只要该组织继续遵守最初设定的道德标准,它就不能正当的排除其他组织因其竞争优势而取代其支配地位的机会。 相反,我们通常所理解的国家对暴力的垄断,是国家这个组织的一项排他性权利,因而诺齐克从第16点并不能得出国家产生的结论。 这一差别非常关键,事实上的垄断永远不会关闭制度选择和制度竞争的大门,因而能够最大程度的保护自由,试想,假如保护组织甲在某地域拥有支配地位,现在另一个保护组织乙将业务扩展到该地域,由于它完全认可甲所要求的程序转移条款和上诉程序,因而可以与甲和平共存,但仅仅因为其契约设计和运营效率比甲好得多,得以吸引大批甲的客户更换保护组织,按其扩张势头很快会在几年内取得甲的支配地位,此时甲能够强行阻止吗? 按诺齐克的标准,显然不能,这样甲就很不像一个国家,如果你非要说甲就是一个国家,那么,我的无政府主义便与此种有国家状态没什么区别。 (待续)
罗斯巴德批判#22:你们都活在乌托邦里

#第23章#

本章中,罗斯巴德将其观点强化了一步,他不仅要主张无政府主义,而且要证明保障自由市场的另一种选择——“有限政府”——是不可能的,同时,他总算开始稍稍具体的说明:他的无政府主义是如何可能的。

首先,他模仿霍布斯做了个思想实验:假如回到自然状态,让人们选择要不要政府,他们会怎么选?罗说,他们肯定不要(p.234):

从对自然状态这个论证起点的设定上,就能看出罗氏的乌托邦空想,似乎人们在面临要不要政府这个选择时,都是刚刚从伊甸园跳下来、“突然来到地球”、完整的保有着自由、而且丝毫没有将要失去它的忧患。

可是连四百年前的霍布斯都已认识到,那时的自然状态是人与人之间无休止的战争,尽管这个设定也极为简化,忽略了群体内部、熟人之间的互惠合作与和平状态,但作为一个论证起点,是非常贴切的,历史和人类学证据也一再告诉我们,没有伊甸园。

而且他错误的认为,选择要政府就得放弃“保留武器和自卫的权利”,这完全是自说自话,即便按流行理论的要求(实际上可以更弱),政府的维持需要的是一个压倒性的武力,保证其辖区内不存在实力相称的对手,而无需要求公民放弃武力和自卫权,许多有政府的地方,公民实际上也并未被迫放弃“保留武器和自卫的权利”,包括他自己生活的美国。

接着他又宣称,古典自由主义者所要求的有限政府是不可能的,实际上也从未出现过(p.235):

这不是睁眼说瞎话嘛,自从近代宪政出现以来,对政府权力的限制已经有了许多成功案例,英国、美国、荷兰、加拿大、澳大利亚、新西兰、香港、新加坡、智利、以色列、卢森堡、列支敦士登、英属各岛国……,都至少在一段很长的时间内由一个有限政府所治理。

当然,你要是按学者心目中的完美标准,那当然一个也没有,可是按完美标准的话,很多被社会学者包括罗氏本人所谈论的东西都没有了,财产权、市场、自由、法治、封建制、王权、阶级、城市、合法性、征服、控制、占有、均衡价格、收入、增长,这些概念的任何一个实例都无法被证明是完美符合定义的。

更可笑的是,罗氏在说有限政府是“乌托邦”的时候,有没有想过自己的无政府主义是否存在过?即便是稍稍不那么完美的?比如对完美标准的接近程度不亚于香港之于有限政府?不要说一个例子都找不到,甚至按罗氏财产权合法性标准,现实中都很难找出一份财产是完全合法的。

然后,罗氏又开始论证为何有限政府是不可能的(p.235):

确实绝大部分政府都有自我扩张权力的倾向,也确实是利益集团在其中起推动作用,但事实表明,这一扩张不非毫无限制、不可逆转,从较长的历史跨度看,总是在反反复复,隔几十年潮流就变一次,有些国家或许发生了不可逆转的沦陷,但同时也有许多国家首次或重新建立了有限政府。

实际上已经有许多机制来阻止政府的无限扩张,比如宪法审查、司法独立、陪审制、分权和地方自治,还有最重要的:无代表不纳税,该原则更精确的表述是:纳税义务与预算约束能力相对应,只要该原则充分体现在委托代理机制中,代议机构便有激励控制开支,预算便不会无限膨胀。

当然,目前流行的普选制与该原则有较大偏离,但并非没有改进方法,社区业主协会所采用的按财产价值分配表决权和费用负担的方式,就是很好的替代方案,实际上,在英格兰宪政发展早期,纳税份额与表决权比现在更加相称,所以控制预算的需要并不意味着必须废除政府。

< (more...)
标签: | |
3887
#第23章# 本章中,罗斯巴德将其观点强化了一步,他不仅要主张无政府主义,而且要证明保障自由市场的另一种选择——“有限政府”——是不可能的,同时,他总算开始稍稍具体的说明:他的无政府主义是如何可能的。 首先,他模仿霍布斯做了个思想实验:假如回到自然状态,让人们选择要不要政府,他们会怎么选?罗说,他们肯定不要(p.234): 从对自然状态这个论证起点的设定上,就能看出罗氏的乌托邦空想,似乎人们在面临要不要政府这个选择时,都是刚刚从伊甸园跳下来、“突然来到地球”、完整的保有着自由、而且丝毫没有将要失去它的忧患。 可是连四百年前的霍布斯都已认识到,那时的自然状态是人与人之间无休止的战争,尽管这个设定也极为简化,忽略了群体内部、熟人之间的互惠合作与和平状态,但作为一个论证起点,是非常贴切的,历史和人类学证据也一再告诉我们,没有伊甸园。 而且他错误的认为,选择要政府就得放弃“保留武器和自卫的权利”,这完全是自说自话,即便按流行理论的要求(实际上可以更弱),政府的维持需要的是一个压倒性的武力,保证其辖区内不存在实力相称的对手,而无需要求公民放弃武力和自卫权,许多有政府的地方,公民实际上也并未被迫放弃“保留武器和自卫的权利”,包括他自己生活的美国。 接着他又宣称,古典自由主义者所要求的有限政府是不可能的,实际上也从未出现过(p.235): 这不是睁眼说瞎话嘛,自从近代宪政出现以来,对政府权力的限制已经有了许多成功案例,英国、美国、荷兰、加拿大、澳大利亚、新西兰、香港、新加坡、智利、以色列、卢森堡、列支敦士登、英属各岛国……,都至少在一段很长的时间内由一个有限政府所治理。 当然,你要是按学者心目中的完美标准,那当然一个也没有,可是按完美标准的话,很多被社会学者包括罗氏本人所谈论的东西都没有了,财产权、市场、自由、法治、封建制、王权、阶级、城市、合法性、征服、控制、占有、均衡价格、收入、增长,这些概念的任何一个实例都无法被证明是完美符合定义的。 更可笑的是,罗氏在说有限政府是“乌托邦”的时候,有没有想过自己的无政府主义是否存在过?即便是稍稍不那么完美的?比如对完美标准的接近程度不亚于香港之于有限政府?不要说一个例子都找不到,甚至按罗氏财产权合法性标准,现实中都很难找出一份财产是完全合法的。 然后,罗氏又开始论证为何有限政府是不可能的(p.235): 确实绝大部分政府都有自我扩张权力的倾向,也确实是利益集团在其中起推动作用,但事实表明,这一扩张不非毫无限制、不可逆转,从较长的历史跨度看,总是在反反复复,隔几十年潮流就变一次,有些国家或许发生了不可逆转的沦陷,但同时也有许多国家首次或重新建立了有限政府。 实际上已经有许多机制来阻止政府的无限扩张,比如宪法审查、司法独立、陪审制、分权和地方自治,还有最重要的:无代表不纳税,该原则更精确的表述是:纳税义务与预算约束能力相对应,只要该原则充分体现在委托代理机制中,代议机构便有激励控制开支,预算便不会无限膨胀。 当然,目前流行的普选制与该原则有较大偏离,但并非没有改进方法,社区业主协会所采用的按财产价值分配表决权和费用负担的方式,就是很好的替代方案,实际上,在英格兰宪政发展早期,纳税份额与表决权比现在更加相称,所以控制预算的需要并不意味着必须废除政府。 防止政府无限扩张的另一个重要机制是地区间和国家间制度竞争,而只要政府不禁止自由迁出和资产流动,制度竞争总是存在;只要有限政府是维持自由市场所必需,而经济繁荣是维持强大国力所必需,那么政府无限扩张的国家总会衰弱,这就保证了在可见的长远趋势上,有限政府和它所保障的自由市场总会在一些国家得以幸存。 在制度竞争条件下,税收过高,政府权力过于泛滥,国内商业活动受到压制,税收基础就会削弱,而它所导致资本与人才的流失,将进一步压制经济发展,降低境内资产的价值,两者都会让“寄生虫”们的利益因此而受损。 因此,一个依靠政府预算而获益的利益集团的存在,未必会让政府无限膨胀,关键在于激励机制,而土地价值便是很好的长期激励,这里又能看出乔治无政府主义的妙处了,而乔治方案在有限政府中同样可以采用,比如让参议院代表土地主利益。 所以除非未来全球统一到一个政府之下,然后逐渐滑向无限政府,但至少目前还看不到这一前景,当然,没人能保证有限政府和自由市场会万世永存,没有任何制度和社会结构能得到这样的保证,但不能因此说它是“不可能的”,否则所有社会制度和文化元素就将都是“不可能的”了,相比之下,罗氏认为可能甚至必然的那种无政府主义,根本连影子都还没看到。 接着,罗氏举出了几个具体的政府职能来说明有限政府原则在技术上不可行,首先是守夜人职能(比如治安服务)的恰当数量很难事先加以规定(p.240): 当然,像罗氏这样用先验方法在事先给出固定的“绝对”标准,那是不可能的,因为现实始终在变化,社会稳定和外部威胁程度也随时在变,不可能事先给出一个算法,可是本来就没这个必要,人的知识是从经验中获得的,恰当标准可以通过试错和调整而逐渐接近。 比如起先每一千人配一名警察,发现不够,业主们对治安很不满意,然后逐步增加,直到治安令纳税人满意为止,只要纳税人始终控制着预算额度和对治安供应商的选择,治安标准就不会失控;罗氏所谓不可能只是因为他的先验主义妨碍了他接受经验知识而已。 罗氏的第二个不可能,是认为公共品缺乏市场定价机制,因而其成本不可能得到有效控制(p.240): 这是无知和缺乏想象力的结果,许多情况下需要政府来实现公共品供给,但这并不需要政府亲自扮演生产商和供方的角色,它只须代理纳税人进行采购即可,因而供方是可以存在竞争的,就像美国的军火商那样,只要有竞争,就能形成市价。 实际上,除了一直具有压倒性力量的军队之外,所有公共品都是可以向竞争性供应商采购的,当然,现实中还有许多公共品生产没有完全实现市场化,但这不过反映了有限政府原则尚未得到完美实现而已,并非技术上的不可行。 第三,罗氏质问古典自由主义者的有限政府理论将如何处理住民自决原则(p.241): 【这么蠢的问题居然还要回答,我真是犯贱。】对于古典自由主义,接受住民自决原则毫无困难,只要你和你的建国伙伴们拥有打算用来建国的土地,并且获得你们在母国的全部债权人、你们对之负有契约义务的人、以及在这些土地上拥有用益权(比如通行权)的人的同意,那就去独立好了。 实际上这两条很难做到,假如通过私人安排做不到,那就只能用国际条约来确保,而国际条约需要获得母国的公共决策程序和立法机构批准,条约将要求你们履行之前所承担的民事责任,假如你事后耍赖,母国将动用各种可能手段(包括发动战争)来捍卫其国民的合法权益。 就算你满足了上述所有条件,面临未来高昂的制度成本,你也未必有兴趣去建国。 第四,罗氏宣称从有限政府理论中挖出了一个“矛盾”,当然,我们已多次见识过他所谓的矛盾是啥东东(p.241): 按以往经验,罗氏所谓矛盾,说的就是他自己蠢,脑筋转不过来,这次也是:一套制度可以有多条起作用的规则,由一条规则规定政府以何种方式征税,如何议定税率,另一条规则规定税收的合法用途,征税和税款使用须同时遵守这两条规则,完全没有矛盾。 这就好比家长给孩子规定:1)你每天最多花10块零花钱,每天晚上你向我解释今天怎么花的钱,剩下的还给我,然后我才给你下一天的钱,2)你的零花钱只能用来书、文具、软饮料……,其他一律不许花;这两条规则矛盾吗? 在本章,罗氏总算开始提到那些确保自由市场所需的法律制度了,不过这个话题比较独立,本篇也已拖得太长,另起一篇吧。
[饭文]政府防灾责任所来何自?

政府防灾责任所来何自?

辉格
2012年7月26日

每次自然灾害过后,都会有一轮拷问政府预防体系是否完备、救援措施是否积极的所谓“问责”浪潮,也会伴随着大量良莠难辨却言之凿凿的祖传秘方;拜网络新媒体特别是微博之赐,这次北京暴雨成灾之际,这样的反思、问责和开药方举动,从雨水刚刚开始淤积之时,便已风雨满城、席卷九州了。

然而很少人会在这么做之前先问一问,为何人们要将自然灾害对个人所造成的损害归咎于政府?为何他们会将防灾和救援的责任归诸政府?归根结蒂:为何人们在灾害发生时首先想到的是政府,而不是其他什么,比(more...)

标签: | |
3602
政府防灾责任所来何自? 辉格 2012年7月26日 每次自然灾害过后,都会有一轮拷问政府预防体系是否完备、救援措施是否积极的所谓“问责”浪潮,也会伴随着大量良莠难辨却言之凿凿的祖传秘方;拜网络新媒体特别是微博之赐,这次北京暴雨成灾之际,这样的反思、问责和开药方举动,从雨水刚刚开始淤积之时,便已风雨满城、席卷九州了。 然而很少人会在这么做之前先问一问,为何人们要将自然灾害对个人所造成的损害归咎于政府?为何他们会将防灾和救援的责任归诸政府?归根结蒂:为何人们在灾害发生时首先想到的是政府,而不是其他什么,比如巴菲特、Google、弥勒佛或阿拉丁神灯?这其中的道理,似乎并未有人加以阐明。 现在假设你身处一个没有政府的地方,比如公海上或者索马里,一场龙卷风让你目睹某位亲友无端暴毙,自己的财产也惨遭毁灭,此时你大概不会想到政府,也不可能找出某个人来对此负责,可以预料的反应,除了反思自己哪里疏忽了之外,无非是悲叹命运之多舛,这也是作为冷静超然的旁观者看来唯一合理的反应。 问题是,身临灾难的当事人并不超然,他们常常需要为悲剧和惨状所引发的怨愤和怒火寻找一个渲泄对象,于是悲叹的内容会变成:造化何以如此弄人,老天为何这般不公,上帝为何而发怒?如今,受过教育的人大概都不会从字面上理解这些句子,那显然只是“命运”的拟人化表达而已,不过在蒙昧时代,人们真的会用各种巫术去努力平息老天的怒火,或诱骗神灵转移发怒对象,甚至威胁他再发飙就断了祭品。 看起来,现代人只是让政府取代了老天的地位,启蒙运动虽让他们认识到了巫术的愚昧,却并未赋予他们直面命运的勇气,他们仍需要一个父爱主义的老天为他们挡开一切风险和不确定性;一方面,他们天真的以为,自从认识到理性的威力之后,没有什么自然力是不可战胜的,而同时,现实生活的严酷又让他们感觉到个体力量的渺小,于是便将理性主义的美好许诺,转变成了福利主义责任而施加于政府。 正因此,他们才宁愿相信像扭转地球气候变化和平抑经济波动这样的事情,也是政府能够且必须承担的责任,无论人类对这些现象的了解还何等粗浅,政府既已被赋予老天的角色,自然要为一切人间痛苦和不幸负责,甚至对于非洲无政府地区的种种不幸,进步主义者也要在“国际社会”的名号之下,假装出一个并不存在世界政府来向它问责。 现实一再击碎这种幻觉,但人们却很擅长再次将自己迷醉,需要另一次启蒙才能将政府这个魅影从现代政治伦理中消除;真正的理性主义者会认识到,面对世界和生活的复杂性,理性——无论是个体的还是集体的——终究是弱小的,个人必须自己面对命运,政府只是他们组织起来平息相互间冲突和解决某些公共问题的一个凡俗工具而已,类似的工具还有很多种,从企业、大学、研究机构、行业协会到慈善组织,其中有些确实能够加强人类对抗命运的能力,但除了执行法律之外,政府在其中并不天然的具有优势,相反,它们往往表现的十分笨拙和低效。 所以,在为某种自然灾难而问责政府之前,在将相应的责任赋予政府之前,首先要问一问:为何你认为这件事应该由政府来做?由他做比由当事的个人、当事人能够向其寻求帮助的亲人朋友、为他们提供服务的商家、保险公司、人们为获得安全而自发建立的社区组织、热心公益的慈善组织,为何不是更好的候选人? 人们更不能忘记,每当我们将一项新责任赋予政府,便同时赋予了或至少认可了他为履行该责任所需要的权力:当我们为火灾而问责政府时,也就默认了他为保持消防通道畅通而强拆违章建筑的权力,同样,对交通堵塞、治安不良、市容不佳、暴雨泄水不畅的问责,也默认了政府为解决这些问题而进行全面城市规划,并为此而实施拆迁、管制流动人口、清除城中村和贫民窟、驱逐无业人口、清理街边摊位的权力,问题是,那些叫嚷问责的人,是否意识到了这些责任背后所包含的代价?
[微言]人口与政府规模

【2011-08-21】

@whigzhou:#读史笔记#云梦秦简和一些汉简中的只言片语,给我的感觉是,秦汉时中央政府将其政策法令贯彻到最底层的能力,似乎比后世各朝都要高,这看起来很奇怪,不过也可能是因为当时法家式的政府机器刚刚出现,其贯彻渠道上沿路各层尚未学会如何阻挠、敷衍和蒙骗它…

@whigzhou:比如,起初官吏可能还是合一的,且都是上面派下来,而后来的吏都出自地方,都是官所难以对付的地头蛇。秦汉时,做官所需知识准备,似乎更多是技术性的,而在后来的门阀制和科举制下,做(more...)

标签: |
3632
【2011-08-21】 @whigzhou:#读史笔记#云梦秦简和一些汉简中的只言片语,给我的感觉是,秦汉时中央政府将其政策法令贯彻到最底层的能力,似乎比后世各朝都要高,这看起来很奇怪,不过也可能是因为当时法家式的政府机器刚刚出现,其贯彻渠道上沿路各层尚未学会如何阻挠、敷衍和蒙骗它... @whigzhou:比如,起初官吏可能还是合一的,且都是上面派下来,而后来的吏都出自地方,都是官所难以对付的地头蛇。秦汉时,做官所需知识准备,似乎更多是技术性的,而在后来的门阀制和科举制下,做官的前提变成了出身和功名,知识准备也与技术/制度日益脱节,因而使官员更多受制于吏僚。 @whigzhou:前面两段是旧笔记,刚发现施坚雅也有类似看法,而且解释的靠谱的多,他指出,从长跨度来看,历朝政府对民间事务的直接管理和控制在逐渐削弱,存在一个退缩的趋势,他的解释是,因为人口不断增殖,假如要维持原有的控制深度,就得保持最低级(县级)政府按人口计的辖区规模,但这样就必须增加管理层级 @whigzhou:但增加层级会加重赋税,也加大控制难度,所以只能扩大县级辖区规模,汉代1180县辖6千万人口,每县5万,清代1360县辖4亿多人口,每县30多万,县官只能将许多事务交给乡绅里胥处理 @whigzhou:这样,在人口增长6倍的情况下,政府衙门的数量、层级和扇出系数,皆保持两千年不变。 @whigzhou:施氏并认为,这一退缩意义深远,它导致了唐中期之后的贸易自由化和“中世纪城市革命”,在此之前,商业活动被限制在城市指定区域内,并置于受到政府专门机构管制之下,而之后,坊市隔离被打破,而县城以下的市镇发展也难以再限制 @yxiaohan: 但人口增加,赋税也应相应增加才是。赋税增加后就可以扩大政府规模。既然实情并非如此,是否还有其他限制条件存在,比如人均产出递减,或者从技术上说,以古代条件,集权政府有一个管理人口的 @whigzhou:1)古代税赋以土地税为主,并不与人口同步增长;2)下层结构不变,增加层级会加大单位人口负担