含有〈安全〉标签的文章(6)

长期承诺

【2016-06-02】

@海德沙龙 《从阿富汗的耻辱撤退》 奥巴马从就任伊始便再三誓言要从阿富汗撤军,然而很少有人注意到这样一个事实:正是从撤军前景开始明朗之际,阿富汗的恐怖活动和美军伤亡也开始急剧增加,而在此前,美军对阿富汗的控制其实相当有效且伤亡极低,这一模式在美国的海外干预中屡屡重现

@海德沙龙: 2001-07年,美军在阿富汗总共阵亡279人,而奥巴马第一个任期(2009-2012)四年的阵亡数分别为266,440,365,246,参见: http://t.cn/R5bxYkO

@whigz(more...)

标签: | | | |
7199
【2016-06-02】 @海德沙龙 《从阿富汗的耻辱撤退》 奥巴马从就任伊始便再三誓言要从阿富汗撤军,然而很少有人注意到这样一个事实:正是从撤军前景开始明朗之际,阿富汗的恐怖活动和美军伤亡也开始急剧增加,而在此前,美军对阿富汗的控制其实相当有效且伤亡极低,这一模式在美国的海外干预中屡屡重现 @海德沙龙: 2001-07年,美军在阿富汗总共阵亡279人,而奥巴马第一个任期(2009-2012)四年的阵亡数分别为266,440,365,246,参见: http://t.cn/R5bxYkO @whigzhou: 1)只有长期承诺才能给失败国家带来实质性改变,2)相比尽快脱身+周期性干预,长期占领的代价反而更低 @whigzhou: 长期承诺不仅代价低,而且付出代价确实买到了东西,而短期干预到最后都是一场空,白死几千人白花几千亿 @whigzhou: 提早宣布的撤军承诺实际上把无限期博弈变成了有限次且次数很少的博弈,这种情况下,你的潜在敌人不会选择放弃,而你的潜在朋友也不会坚定的站在你这边,大家都在为你走之后的局面而做打算,结果可想而知 @whigzhou: 孤立主义在理论上毫无问题(至少我毫无意见),问题出在对现实的判断上,多了解点历史你就会知道:孤立主义一点不便宜,比帝国主义贵多了。川普说美国承担了整个自由世界的安全成本,让欧洲日本搭了便车,这没错,问题是不让他们搭便车的方案对美国更贵而不是更便宜,这有点反直觉,但符合历史经验。 @whigzhou: 在一家独霸的条件下,美国只须付出3-4%的GDP用作军费,这个比例和1815-1914年大英治世中英国的军费开支相仿,而在缺乏霸主、各大强权分头自保各自承担代价的条件下,军费开支通常是5-10%,这还是没有大战的情况下,大战频仍时,这一比例上升到10-20%。 @whigzhou: 这还没算上,若要维持目前的贸易量,你得为所有商船护航,要么只能放弃大部分现有贸易,无论何种选择,国内消费品价格可能都要翻番 @whigzhou: 相比之下,帝国主义便宜到何种程度呢?大英只用20多万军队+几十万殖民地军队就维持了1/4个地球的安全,在印度只用了900名文官管理4亿国民。  
[译文]美利坚治世行将就木?

The Global Vote of No Confidence in Pax Americana
全球对美利坚治世投下不信任票

作者:WRM @ 2016-4-5
译者:焦美淳(@火车入巷)
校对:Drunkplane(@Drunkplane-zny)
来源:The American Interest,http://www.the-american-interest.com/2016/04/05/the-global-vote-of-no-confidence-in-pax-americana/

Defense spending is rising around the world, and it’s not because people feel safer. Bloomberg:

世界各地的国防开支都在上升,而这不是因为人们感到越来越安全。彭博社讯:

Global military spending has begun rising in real terms for the first time since the U.S. began its withdr(more...)

标签: | |
7088
The Global Vote of No Confidence in Pax Americana 全球对美利坚治世投下不信任票 作者:WRM @ 2016-4-5 译者:焦美淳(@火车入巷) 校对:Drunkplane(@Drunkplane-zny) 来源:The American Interest,http://www.the-american-interest.com/2016/04/05/the-global-vote-of-no-confidence-in-pax-americana/ Defense spending is rising around the world, and it’s not because people feel safer. Bloomberg: 世界各地的国防开支都在上升,而这不是因为人们感到越来越安全。彭博社讯:
Global military spending has begun rising in real terms for the first time since the U.S. began its withdrawal of troops from wars in Iraq and Afghanistan, according to the Stockholm International Peace Research Institute. 根据斯德哥尔摩国际和平研究所(SIPRI)的数据,自美军从伊拉克和阿富汗撤军后,全球军事开支第一次有了实际增长。 Defense budgets rose 1 percent to $1.68 trillion in 2015, making up about 2.3 percent of the world’s gross domestic product, Sipri said in a report Tuesday. While the U.S. spent the most at $596 billion, that was down 2.4 percent compared with 2014, while China’s outlay increased 7.4 percent to $215 billion. SIPRI在周二的报告中指出,2015年全球国防预算增加了1%,达到1.68万亿美元,占世界国内生产总值的2.3%。其中美国以5960亿美元的支出高居首位,这一数据比2014年降低2.4%。而中国的国防经费则提高了7.4%,达2150亿美金。 Concern about a possible advance by Russia into North Atlantic Treaty Organization territory following the Crimea invasion and hostilities in east Ukraine led to a surge in spending in Eastern Europe, as Chinese ambitions in the South China Sea spurred arms purchases among Southeast Asian states. 随着克里米亚的遭受入侵以及发生在东乌克兰的敌对行动,对俄罗斯可能挺进北约领土的担忧已导致东欧的军事支出出现了井喷式的增长。同时中国在南海的野心也刺激了东亚国家的武器采购。
What’s forgotten among all the grousing by President Obama and Donald Trump about ‘free riding’ allies is this basic fact of international life: the Pax Americana was intended to suppress global geopolitical and military competition by providing a framework for international security. That benefitted the world by making countries safer at a lower cost and by assuring people that their national defense and access to world trade and markets did not require them to build huge military establishments. 在奥巴马总统和唐纳德·川普抱怨那些“搭顺风车”的盟国时,他们忘记了国际生活的这一基本事实:美利坚治世【译注:第二次世界大战后美国强权主导之下非共产世界的和平秩序】提供一个国际安全框架,旨在抑制全球地理政治和军事的竞争。美利坚治世让全世界受益,它以更低的开支使各国更加安全,并向人们保证他们不需要去建造大量的军事设施来换取国防安全和世界贸易市场的通行证。 People who don’t know much about history or understand American foreign policy will look at the result—that the U.S. spent more on the military than other countries—and think that we were somehow getting snookered. But they forget—or perhaps they never learned—some vital facts: 不怎么懂历史或者不理解美国外交政策的人只会看结果——美国在军事上的花费比其他国家都多——从而认为我们以前不知怎地就被骗了。但是他们忘记了——或者说也许他们从不知道——一些重要的事实: 1. The U.S., a country whose economic and security interests extend globally more than those of any other country thanks both to our geography and the nature of our economy, benefits more than any other country from the existence of a global economic and security system 1. 因为我们的地理位置和经济性质,美国的经济和安全利益辐射全球,甚于其他任何一个国家,因此从全球经济和安全体系中的所获利益也甚于其他任何一个国家。 2. It is actually cheaper for us to maintain this framework when other countries don’t feel the need to spend lots of money on their militaries—when the U.S. spends less than 4% of GDP on defense but has a bigger defense budget than the rest of the world combined, that is the sign of a successful strategy: our military superiority is immense and unchallengeable, yet the cost to us, is by historical great power standards, low. That is the sign of strategic success, not of ‘free riding allies’, Mr. Obama and Mr. Trump. 2. 事实上,当其他国家觉得在军事上并不需要有大量开销的时候,维持这个框架对我们来说成本更低——当美国的国防开支少于GDP的4%,国防预算却比其他所有国家总和还多,这标志着一个成功的战略:我们的军事优势是巨大且不容挑战的;而其成本——按照历史上的强国标准——仍是很低的。奥巴马先生和川普先生,这就是战略成功的标志,而不是让同盟国“搭顺风车”。 3. The other reason that the U.S. has followed this strategy is the bitter experience of the past that teaches an important lesson: multipolar arms races lead to great power war. The U.S. has believed since the 1940s that another global conflict on the scale of World War I and World War II would mean the collapse of global civilization, or even the extermination of the human race. We have therefore made it a centerpiece of our policy to deter other powers from building huge military establishments and, when they do it—as the USSR did in its day—to ensure that such powers are deterred from war and that other powers feel safe enough in the shadow of U.S. strength that their military responses, though real, are limited. 3. 令美国遵循这个战略的另一个原因是,过去的苦涩经验给我们上了重要一课:多极的军备竞赛导致强国间战争。自1940年代起,美国就相信,另一场规模如一战和二战的全球冲突意味着全球文明的崩塌,甚至是全人类的灭亡。因此我们政策的中心就是阻止其他政权建立起庞大的军事设施,并且,当有国家这么做时——就像前苏联当初的所作所为——我们会确保阻止这些政权走向战争,并且使其他政权在美国军事力量的羽翼下感到安心,即便他们的军事反应能力被切实地限制了。 For 70 years this strategic approach has prevented the outbreak of devastating wars like those of the first half of the twentieth century. That we did so at an affordable, though not an insignificant, cost, is a triumph of strategic thinking and of American foreign policy. 过去70年,这项战略方针阻止了很多发生在20世纪上半叶那样的毁灭性战争。尽管我们做到了,其代价不能说不大,但仍是我们能够承受的,这是美国战略思考和外交政策的胜利。 Weak leadership and a failure of strategic intelligence now threatens the success of the most successful world strategy of modern times, a strategy whose success has been the root cause of American prosperity and global stability for two generations. There is no enemy powerful enough to destroy the Pax Americana today, except for the greatest of all great powers in human affairs: the power of stupidity. 软弱的领导力和战略情报的失败,如今威胁着现代最成功的世界战略。这个战略的成功,在整整两代人的时间里,是美国繁荣和全球稳定的根本原因。当下没有任何敌人有足够的能力去摧毁美利坚治世,除了所有影响人类事物的伟力中最强大的:愚蠢之力。 We will know that American foreign policy has started to work again when military budgets around the world go down, while ours remains at an affordable level. Those are the metrics we are looking for; right now, we seem to be getting the opposite. 当全世界军事预算下降,而美国的军事预算尚在可负担水平时,我们会知道美国的外交政策又开始起作用了。这些就是我们要达到的指标;而现在,我们似乎正与之背道而驰。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]从阿富汗的耻辱撤退

Obama’s shameful Afghanistan retreat: This will embolden the Taliban, Al Qaeda and ISIS
奥巴马撤离阿富汗之举很可耻:这会鼓励塔利班、基地组织和伊斯兰国

作者:Frederick Kagan @ 2015-10-18
译者:沈沉(@你在何地-sxy)
校对:Whig zhou(@whigzhou)
来源:NEW YORK DAILY NEWS,http://www.nydailynews.com/opinion/frederick-kagan-obama-shameful-afghanistan-retreat-article-1.2400776

The headlines should read: “Obama to slash U.S. troops in Afghanistan by over 40% weeks before he hands over responsibility to a new President.” Instead they say: “Obama extends U.S. military presence in Afghanistan.” Talk about controlling the narrative.

新闻头条应该这么写:“在向新总统移交责任数周前,奥巴马将削减驻阿美军40%以上”。但实际上它们是这么写的:“奥巴马延长美军驻阿时间。”看看什么叫做控制叙事方式。

We’re missing the plot here. The 标签: | | |

6955
Obama’s shameful Afghanistan retreat: This will embolden the Taliban, Al Qaeda and ISIS 奥巴马撤离阿富汗之举很可耻:这会鼓励塔利班、基地组织和伊斯兰国 作者:Frederick Kagan @ 2015-10-18 译者:沈沉(@你在何地-sxy) 校对:Whig zhou(@whigzhou) 来源:NEW YORK DAILY NEWS,http://www.nydailynews.com/opinion/frederick-kagan-obama-shameful-afghanistan-retreat-article-1.2400776 The headlines should read: “Obama to slash U.S. troops in Afghanistan by over 40% weeks before he hands over responsibility to a new President.” Instead they say: “Obama extends U.S. military presence in Afghanistan.” Talk about controlling the narrative. 新闻头条应该这么写:“在向新总统移交责任数周前,奥巴马将削减驻阿美军40%以上”。但实际上它们是这么写的:“奥巴马延长美军驻阿时间。”看看什么叫做控制叙事方式。 We’re missing the plot here. The President announced on Thursday the most irresponsible decision he could have made about Afghanistan — second only to the promise he had made earlier to pull almost all U.S. troops. The right decision would have been to keep forces at current levels, or, better, send reinforcements. 我们错过了重点情节。总统本周四宣布了他在阿富汗问题上可能做出的最不负责任的决定——仅次于他此前做出的撤离全部美军的承诺。正确的决定应当是,保持当前的驻军水平,最好是能增加援军。 For we are losing in Afghanistan, again. Security is deteriorating. The Taliban seized and briefly held the capital of an important province north of Kabul. They are threatening another one a short drive southwest of Kabul. U.S. forces destroyed two Al Qaeda training camps in Kandahar, one very large. The Islamic State controls part of Nangarhar Province, east of Kabul. Afghan security forces cannot hold what they have, let alone regain what they have lost. 因为,又一次,我们正在失去阿富汗。安全形势正在恶化。塔利班攻占并短暂占据了喀布尔以北一个重要省份的首府。他们现在还对喀布尔以南车程很近的另外一座首府构成威胁。美军摧毁了基地组织位于坎大哈的两座训练营,其中一座非常之大。伊斯兰国控制了喀布尔以东楠格哈尔省的部分地区。阿富汗安全部队根本守不住他们的地盘,更别说收复失地。 The Taliban had been driven out of almost all the important areas in southern Afghanistan and disrupted elsewhere by the additional forces Obama sent in 2010. The premature reduction of American and allied troops and the operational restrictions imposed on the remaining troops have let the Taliban rebuild. 由于奥巴马在2010年派出增援部队,塔利班曾被赶出阿富汗南部的几乎所有重要区域,在其它地区也遭到破坏。但过早的削减美军及联军部队,并对留守部队施加行动限制,已经让塔利班得以重建。 A couple of years ago the Taliban would not have dared mass forces for an offensive against a major city, because American airpower supporting U.S. and Afghan troops would have decimated them. No more. Now the enemy masses and maneuvers as they did from 2006 to 2009, when they nearly toppled the Afghan government. 数年之前,塔利班根本不敢集结力量攻打任何主要城市,因为支援美军和阿富汗部队的美国空军会将其加以摧毁。现在不再如此了。如今,敌人像他们在2006年至2009年期间那样集结和运动,当时他们差点推翻了阿富汗政府。 A limited number of American forces with the right authorities could prevent them from doing that. But Obama has chosen to allow the Taliban the freedom of action to threaten the survival of the Afghan state once again. 有限数量的美军,如果具有正确的权限,也可以阻止敌人这么做。但奥巴马所做的选择,给了塔利班再次威胁阿富汗政权生存的行动自由。 American forces with Afghan partners drove Al Qaeda almost entirely out of Afghanistan in 2002. U.S., Afghan and allied troops kept them out for a decade — the one enduring success against Al Qaeda President Obama had maintained. 2002年,美军联同阿富汗盟友几乎已将基地组织完全赶出阿富汗。美国、阿富汗和联军部队连续十年将它们拒之门外——这是奥巴马总统对基地组织取得的唯一持久成功。 Now they’re back. The President has thus put in danger even the most limited of the goals he had identified in Afghanistan. 如今他们又回来了。因此,甚至是总统在阿富汗定下的最有限目标,都已被他自己置于摇摇欲坠之地。 The emergence of fighters loyal to the Islamic State in Afghanistan is even more disturbing. The vast majority of them are local insurgents who had been fighting under other banners, so it’s not as if new forces have invaded Afghanistan. But the ISIS brand is much more virulent, violent and extreme even than al Qaeda. It makes the Taliban look moderate. 更令人忧心的是,效忠伊斯兰国的战士也出现于阿富汗。他们中的绝大多数都是当地的叛乱者,此前一直在其他旗帜下战斗,因此并不是说有新的力量入侵阿富汗了。但伊斯兰国的标签更为恶性、更为暴力、更为极端,甚至连基地组织都相形见绌。塔利班看起来都是温和派了。 That such a group has drawn Afghans under its banner is proof of the failure of U.S. efforts against ISIS broadly. Success attracts followers. ISIS will likely radicalize those followers even further, while preparing to unleash greater violence against Afghan forces and U.S. troops. That will be further proof to potential recruits of its success and power, encouraging radicals elsewhere to join ISIS. It is a disaster in every respect. 这一组织已将阿富汗人吸引到其旗帜之下,这是美军全面打击伊斯兰国之努力遭遇失败的明证。成功才能吸引追随者。伊斯兰国很有可能将会使这些追随者进一步激进化,同时准备对阿富汗武装力量和美军部队发动更大规模的暴力活动。而这将进一步向其潜在追随者提供成功与力量的证据,鼓励其他地方的激进分子参加伊斯兰国。方方面面来看,这都是灾难性的。 The Afghan security forces, meanwhile, are suffering badly. Losses and desertion rates are too high. They lack the equipment to prosecute a modern war against a serious enemy. We built those forces on the assumption that the U.S. and its allies would continue to provide meaningful and reliable air support, help with logistics, planning and intelligence and more. As we have withdrawn that support, they have faltered. 与此同时,阿富汗安全部队正在遭受巨大损失。伤亡率和逃兵率居高不下。他们缺乏装备,没法与可怕的敌人开展一场现代战争。我们建立这些部队时曾假定,美国及其盟友会持续提供有意义的、可靠的空中支援,并在后勤、部署和情报及其他方面给予帮助。随着我们撤销这类支援,他们就变得力不从心。 All this was both predictable and avoidable. The President was warned that he had announced too aggressive a drawdown plan in 2009. He disdained recommendations to keep 20,000 or 30,000 troops in place after the drawdown. He is once again disregarding advice to maintain the current — inadequate — force level in favor of scheduling yet another unjustifiable withdrawal. 所有这些都既可以预测,也可以避免。2009年,已经有人警告总统,他宣布的撤军计划过于激进。他无视了在撤军之后保持20000或30000驻军的建议。现在,他又一次无视了保持当前——尚不足够——驻军数量的建议,而支持新一轮毫无依据的撤军计划。 All Presidents make mistakes. Most come to recognize and learn from them. Others double down. In this case, doubling down on retreat is doubling down on failure. 所有的总统都会犯错。他们中大多数都会承认错误并吸取教训。其他人则加倍下注。在当前例子中,在撤军上面加倍下注就是在加倍失败。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

不让她受一点点伤害

【2015-11-19】

@whigzhou: 我会疼爱她,保护她,决不让她受一点点伤害。——这些话我们常听到,小清新尤其爱听,但觉得这些话温暖动听的人,多半不知道那意味着什么,否则就不会有那么多无原则的反战分子了,没准备好去战斗的人,有什么资格说要保护家人免受伤害呢?所以并非谈论爱就没意义,而是他们不明白那在行动上意味着什么

@whigzhou: 假如你足够真诚,而不只是说说空话,就能闻到这几句话背后的血腥味,在一个霍布斯世界,要(more...)

标签: |
6942
【2015-11-19】 @whigzhou: 我会疼爱她,保护她,决不让她受一点点伤害。——这些话我们常听到,小清新尤其爱听,但觉得这些话温暖动听的人,多半不知道那意味着什么,否则就不会有那么多无原则的反战分子了,没准备好去战斗的人,有什么资格说要保护家人免受伤害呢?所以并非谈论爱就没意义,而是他们不明白那在行动上意味着什么 @whigzhou: 假如你足够真诚,而不只是说说空话,就能闻到这几句话背后的血腥味,在一个霍布斯世界,要想确保家人免受伤害,你就必须(1)杀死某些不可理喻的邻居,或(2)用雷霆般的打击将其摄服,或(3)把他们控制起来,或(4)教会他们文明行事——这些方法一个比一个困难,你的实力决定了你可能作何选择。 @whigzhou: 美国条约体系(北约/澳新美/美日/美韩……)之外的国际社会,就是个霍布斯世界,至于联合国,那只是个笑话  
危险、担忧与公共政策

闲来无事,在The Old Reader里狂翻积了好久没看的旧文章,读到@同人与野 7月份的一个旧帖,文中对“文人思维”大加鄙视,文人说话确实常常不靠谱,不过依我看,理科生在谈论社会/政治/制度问题时,不靠谱程度也往往差不多,本文还算靠谱,但毛病也不少,比如(粗体是我标的):

文人思维天生喜爱耸人听闻的消息,如果再加上不爱算数,就会对世界乱担心和瞎指挥。请问在以下死亡方式中,哪种是最值得担心的?在海滩游泳被鲨鱼攻击,恐怖袭击,还是被闪电击中?直到911事件让恐怖袭击的戏份突然变大,美国媒体上曾经充斥着鲨鱼攻击的报道。而事实上美国平均每年死于鲨鱼之口的还不到一人 — 从这个角度说鹿比鲨(more...)

标签: | |
4857
闲来无事,在The Old Reader里狂翻积了好久没看的旧文章,读到@同人与野 7月份的一个旧帖,文中对“文人思维”大加鄙视,文人说话确实常常不靠谱,不过依我看,理科生在谈论社会/政治/制度问题时,不靠谱程度也往往差不多,本文还算靠谱,但毛病也不少,比如(粗体是我标的):

文人思维天生喜爱耸人听闻的消息,如果再加上不爱算数,就会对世界乱担心和瞎指挥。请问在以下死亡方式中,哪种是最值得担心的?在海滩游泳被鲨鱼攻击,恐怖袭击,还是被闪电击中?直到911事件让恐怖袭击的戏份突然变大,美国媒体上曾经充斥着鲨鱼攻击的报道。而事实上美国平均每年死于鲨鱼之口的还不到一人 — 从这个角度说鹿比鲨鱼危险得多,死于开车撞上鹿的人数是前者的三百倍!一个美国人在过去五年内死于恐怖袭击的概率只有两千万分之一,而根据《经济学人》最近提供的一个各种死法危险排名,其在一年内死于闪电击中的概率则是一千万分之一 — 闪电比恐怖分子厉害十倍!

这种担心会左右公共政策。文人可能从“是不是纯天然的”这个角度认为有机农业很美而核电很可怕,这不是一个好标准。可是他们总希望自己的声音大到能够调动很多人感情乃至于按照他说的“常识”采取行动的地步。他们号称是“民意”的代表,但他们代表的只是未经过tradeoff的原始民意。在大多数公共问题上,常识是不好使的。资源调配即使做不到完全依赖市场,也不应该谁声音大就听谁的。

作者似乎认为,某类危险的死亡几率越高,就越“值得担心”,也越值得在公共政策上得到优先处理。 但只须稍稍细究一下,就会发现这一主张难以成立。 首先,一种危险是否值得担心,不仅要看它给我们带来的预期伤害有多大,也要看我们对它的担忧有没有用、有多大用,假设小行星撞地球发生概率不小,再假设人类凭现有能力对它毫无办法,什么也做不了,那么,担忧它就是没用的,所以也就“不值得担心”。 其次,不同危险,即便预期伤害相当,对人类安全感的影响是不同的,有关危险的公共政策,其目标不仅是降低预期伤害,更是为了提升公众安全感,因而优先处理一种预期伤害虽低但对安全感影响很大的危险,完全可能是合理的。 第三,“担心”是个动词,需要个主语:谁担心?有些危险不是随机分布的,与个人位置/活动/偏好高度相关,仅仅对于身处某个地方、或经常从事某种活动、或保有某种生活方式的人,这些危险才是足够显著因而值得担忧的,而身处某个地方、或经常从事某种活动、或保有某种生活方式,是个人选择的结果,因而产生这种担忧并对之作出反应的恰当主体,是个体而不是群体,个人需要权衡:冒这样的风险换来的东西是否值得,这样,这种担忧无论程度如何,都没有理由去影响公共政策,除非你能说明:通过公共政策以公共品的方式降低此类风险,远比个人分别选择更有效率,才有了起码的理由将它作为一个公共政策问题提出。【注:作为市场无政府主义者,我认为即便是合格的公共品也不需要由政府提供,但那是另一个话题。】 第四,有些危险来源,人类对待它的方式,本身是对该危险来源的一种激励,比如恐怖攻击,若没有引起防御行动,这一事实本身会激励恐怖分子,引来更多攻击,相反,像雷电这样的风险,大概不会因为觉得人类好欺负就多劈几个下来;公共政策优先处理前一类危险,是有道理的。 我想说的是,弄清楚事实当然重要,但仅有事实远远不够。  
刑讯逼供与刑求情报的差别

前两天,有朋友问我:反恐行动或者其他紧急公共安全事件中,假如抓住了一个恐怖分子,如果严刑拷打,或许能对避免公共灾难有所帮助,比如问出一个定时炸弹的隐藏位置,但这样做是刑讯逼供,为法律所不容,侵害了被捕者的权利。朋友对此感觉颇为踌躇,问我怎么看。

我觉得关键在于,应该区分两种情况:第一种是刑讯逼供,其目的是获得呈堂证供,认定刑讯逼供的前提应该是:犯罪行为已经结束,其可能造成的伤害已经造成,因而刑讯的实施无法以避免继续加害为理由,而只是为了警方成功起诉获取口供。如此认定的刑讯逼(more...)

标签: | | |
336

前两天,有朋友问我:反恐行动或者其他紧急公共安全事件中,假如抓住了一个恐怖分子,如果严刑拷打,或许能对避免公共灾难有所帮助,比如问出一个定时炸弹的隐藏位置,但这样做是刑讯逼供,为法律所不容,侵害了被捕者的权利。朋友对此感觉颇为踌躇,问我怎么看。

我觉得关键在于,应该区分两种情况:第一种是刑讯逼供,其目的是获得呈堂证供,认定刑讯逼供的前提应该是:犯罪行为已经结束,其可能造成的伤害已经造成,因而刑讯的实施无法以避免继续加害为理由,而只是为了警方成功起诉获取口供。如此认定的刑讯逼供,当然是非法的。

刑讯逼供所获口供是不能被法庭接受的,因为刑讯使得口供失去了可信度,不过在这一点上现在好像做过了头,法庭不光拒绝刑讯所得口供,也拒绝以这些口供为线索而发现的其它证据,法庭这么做好像没有道理,当然,法官可能有其它考虑,我不知道。

第二种刑求是刑求情报,这种刑求未必是非法的,要看情况,区分的标准是:犯罪行为是否已经结束,是否可能造成进一步伤害,刑求获得的情报是否能够避免继续这种伤害;如果这三个问题的回答是“否-是-是”,那么刑求便是合法的;相反,无具体针对性的刑求情报,比如不管怎样先打一顿,看看能套出点什么,这是非法的;当然,上述标准的认定并不容易,好在我们有陪审团,他们在充分听证之后,依直觉和常识理性可以作出判断。

传说中发生在关塔纳摩的酷刑,如果符合上述判断标准,就是合法的。

这一分析同样适用于战俘问题,但推理过程略有不同:拷打战俘是非法的,但并非任何被抓获的敌方士官,都可以从被抓获那一刻起被认定为战俘,按日内瓦公约,只有已放下武器的士官,才能被认定为战俘,从而享受战俘待遇;假如你在军火库安放了定时炸弹,然后被抓住了,但炸弹未被解除,这时你算不算放下了武器?我认为不算,而且你的战斗行动尚未结束;假如我知道你安放了定时炸弹,且未爆炸或解除,我就可以合法的拷打你,要求你说出炸弹的位置。

当然,这些都是我个人基于普通法传统的分析,如今某些法官似乎已被诸如大赦国际这种假人权组织搞昏了头,把两件完全不同的事情混淆了,结果保卫公共安全的职能机构被严重束缚了手脚。