含有〈动物〉标签的文章(10)

[译文]澳大利亚的野骆驼

Australia, home to the world’s largest camel herd
澳大利亚,世界最大的骆驼之乡

作者:Sarah Bell @ 2013-5-19
译者:沈沉(@你在何地-sxy)
校对:小册子(@昵称被抢的小册子)
来源:BBC News,http://www.bbc.com/news/magazine-22522695

Australia is famous for its wildlife – kangaroos, koalas and numerous species of snakes and spiders – but it is also home to the world’s largest herd of camels. There are about 750,000 roaming wild in the outback and they cause a host of problems.

澳大利亚因野生动物而闻名遐迩:袋鼠、考拉以及种类众多的蛇类与蜘蛛。不过,澳大利亚还是世界最大的骆驼之乡。约有75万匹只骆驼生活在澳大利亚的广袤内陆【译注:本文outback一词专指澳大利亚人烟稀少的广袤内陆地区,后文皆译作“内陆”】,并制造了很多麻烦。

Camels were imported to (more...)

标签: |
6518

Australia, home to the world's largest camel herd 澳大利亚,世界最大的骆驼之乡

作者:Sarah Bell @ 2013-5-19 译者:沈沉(@你在何地-sxy) 校对:小册子(@昵称被抢的小册子) 来源:BBC News,http://www.bbc.com/news/magazine-22522695 Australia is famous for its wildlife - kangaroos, koalas and numerous species of snakes and spiders - but it is also home to the world's largest herd of camels. There are about 750,000 roaming wild in the outback and they cause a host of problems. 澳大利亚因野生动物而闻名遐迩:袋鼠、考拉以及种类众多的蛇类与蜘蛛。不过,澳大利亚还是世界最大的骆驼之乡。约有75万匹只骆驼生活在澳大利亚的广袤内陆【译注:本文outback一词专指澳大利亚人烟稀少的广袤内陆地区,后文皆译作“内陆”】,并制造了很多麻烦。 Camels were imported to Australia in the 19th century from Arabia, India and Afghanistan for transport and heavy work in the outback. But when the internal combustion engine came along and they were no longer needed, several thousand were released into the wild. 骆驼是19世纪从阿拉伯、印度和阿富汗进口到澳大利亚的,在内陆用于运输和重体力工作。不过随着内燃机的出现,它们就派不上用场了,当中有几千匹被放生到野外。 With no natural predators and vast sparsely-populated areas in which to roam, the camels have flourished and are having a huge impact on the wilderness. 骆驼在内陆没有天敌,活动范围又是广阔的人口稀疏地区,因而得以大量繁衍,如今正对野生环境造成巨大影响。 "One of the biggest problems is that they drink large amounts of water. They gulp down gallons at a time and cause millions of pounds worth of damage to farms and waterholes which are used to water stock. They also drink dry waterholes belonging to the Aborigines," says explorer and writer Simon Reeve. “其中一个大问题是,它们饮水量巨大。骆驼一次能灌下好几加仑的水,给农场和储水塘造成的数百万磅损失。它们还能把澳洲土著民的储水塘给喝干。”探险家、作家Simon Reeve如是说。 "Camels are almost uniquely brilliant at surviving the conditions in the outback. Introducing them was short-term genius and long-term disaster." “论到在内陆环境中生存,骆驼的出色能力无与伦比。把它们引入内陆,短期来看是天才之举,长期来看则是灾难。” Lyndee Severin runs a one-million-acre ranch west of Alice Springs in the Northern Territory that has been overrun by the camels. 北领地【译注:又称澳北区】的骆驼现已泛滥成灾,Lyndee Severin就在该区爱丽丝泉市的西部经营着一个百万英亩的大牧场。 "They do a lot of damage to infrastructure for us, so there's a lot of damage to fences. They break tanks, they break pumps, they break pipes, they break fences - fences have been our biggest concern," she says. 她说:“它们对我们的基础设施造成了巨大破坏,围栏大量受损。它们把蓄水池搞坏,把抽水泵搞坏,把管子搞坏,把围栏搞坏。我们最担心的就是围栏。” But her concern is not confined to her own business - the camels put pressure on native Australian species by reducing food sources and destroying their habitats. "They will just take everything in the landscape and if they destroy the trees and eat the grasses there's no kangaroos, no emus, no small birds if there's no trees, no reptiles," she says. 但她所担忧的不只是自己的生意。骆驼给澳大利亚本土的生物物种带来了巨大压力,因为它们减少了食物供应,破坏了本土物种的栖息地。她说:“它们会吃地上的一切东西。如果它们把树都毁掉,草都吃掉,就不会再有袋鼠,不会再有鸸鹋,不会再有小鸟,没有树,也不会再有爬行动物。” Severin and her team shoot the beasts, often from helicopters, and leave them to rot where they fall. "It's not something that we enjoy doing, but it's something that we have to do." Severin及其团队会射杀这些野兽,一般是从直升机上射杀,并让其就地腐烂。“我们并不喜欢做这种事,但又必须做。” Camels roam freely across an area of 3.3 million sq km (1.3 million sq miles) encompassing the states of Western Australia, South Australia and Queensland, as well as the Northern Territory. They are mainly Dromedaries, but some are Bactrian camels. Humans have introduced dozens of species into Australia - including wild horses, pigs, goats, dogs, cats, rabbits and foxes - and these have now become a major problem for the ecosystem. 骆驼在包括西澳、南澳、昆士兰及北领地在内的330万平方公里(合130万平方英里)范围内自由出没。它们主要是单峰驼,但也有一些双峰驼。人类已将数十个物种引入澳大利亚,包括野马、猪、羊、狗、猫、兔子和狐狸等,这些动物现在已为生态系统带来了一个严重的问题。 In 2010 the Australian government endorsed a control plan, the Australian Feral Camel Management Project, which aimed to reduce camel densities through culling and mustering the animals for sale. Between 2001 and 2008 it was estimated there were up to a million feral camels in the outback, but thousands were culled under the project. 2010年澳大利亚政府签署了一项名为“澳大利亚野生骆驼管理项目”的控制计划,意在通过选择性地捕杀并出售骆驼来减低骆驼的密度。2001至2008年间,内陆的野生骆驼数量估计多达100万,但该项目已宰杀其中数千匹。 Animals Australia, a pressure group, described this as a "bloodbath". For its part, RSPCA Australia says it would support a national approach to feral camel management, only if "the programmes are clearly explained and justified... and use the most humane methods available". 压力集团“动物澳洲”将该计划称为“大屠杀”。而澳大利亚“皇家防止虐待动物协会”(RSPCA)则说它愿意支持采取全国性的办法来控制野生骆驼,但要求“对规划进行清楚的解释和论证……并采用能够用到的最人道方法”。 But many farmers feel that they do not have much choice - and must do what they can with or without a national programme. The economic cost of grazing land loss and damage by feral camels has been estimated at 10m Australian dollars (£6.6m). 然而,许多农场主感到他们并没有什么选择余地,而且不管有没有全国性规划,他们都必须采取可行措施。据估计,野生骆驼导致牧场流失和破坏,其带来的经济损失已达1000万澳元(合660万英磅)。 "Killing them seems a tragic waste to many of us but the sheer logistics involved mean there is little choice. It is an issue I find more and more as I travel around the world. Humans introduce animals into fragile ecosystems. What do we do about it?" says Reeve, who is presenting a new series on Australia for BBC television. Reeve说:“对我们许多人而言,杀害它们似乎是一种可悲的浪费,但单单其中所涉及的物流运输就意味着我们没多少别的选择。随着我在世界各地旅行,我越来越多地发现这种事。人类将动物引入脆弱的生态系统。我们该拿它怎么办?” Reeve现在正为BBC电视台一套新的澳洲系列节目担任主持。 "It's not enough for us to stand back and say I can't bear to see animals being killed. If we are going to make ourselves gods by meddling with an ecosystem then we have to take the responsibility to sort it out." “置身事外,说自己不忍看到动物们被杀害,这并不够。既然我们把自己变成了干预生态系统的神,那我们就必须承担起责任、解决问题。” Ian Conway, who runs the 1,800 sq km Kings Creek cattle ranch, also near Alice Springs, believes there is a better way of managing their numbers - rounding camels up and selling them for their meat. Ian Conway也在爱丽丝泉市附近经营一家1800平米、名为Kings Creek的牧牛场。他相信有更好的方法来控制骆驼数量:围捕它们,出售骆驼肉。 Camels range over a vast area and can travel more than 40 miles in a day, so his team uses a helicopter to spot "mobs" of camels. They are then rounded up using heavily-modified off-road vehicles and put into a holding pen, before being sold to the Middle East. 骆驼的活动范围很广,且一天能走40英里,所以Conway的团队使用直升机去寻找骆驼“小队”。然后使用经大幅改装的越野车将它们围起来,关在畜栏里,最后卖到中东去。 Conway, who has been mustering animals for more than 40 years, says: "There's no difference to camel and beef, in fact to a lot of people who live on camel like we do, prefer it to beef." Some are also sold as riding camels, he adds. Conway干围捕动物这一行已有40多年。他说:“骆驼肉和牛肉没啥区别,事实上好多跟我们一样以骆驼肉为食的人,觉得它比牛肉要好。”也有些骆驼是卖出去做骑乘用的,他补充说。 "The Saudis are always interested in them but they are looking for a specific camel. I've got a bloke who wants beauty camels at the moment. The bulls are no good. They like the cows because of their thin heads, but the cows have got to have their lips hanging, for what reason I don't know," says Conway. “沙特人对骆驼总是特别感兴趣,不过他们对骆驼有特定要求。现在就有个家伙找我要漂亮的骆驼。公的不行。母骆驼脑袋瘦小,沙特人喜欢,不过得是嘴唇下垂的母骆驼,不知道为啥,”Conway说。 He thinks a round-up is more humane than the alternative. "They just shoot them and nothing is done with them. We don't know if they lay there for days. I'd like them to come into the yard like this and be sold as meat or riding camels," he says. 他认为围捕比其他处理方法更为人道。“他们就拿枪打,别的都不管。我们都不知道骆驼是不是会在那儿躺好几天。我还是愿意像这样把它们弄到畜栏里来,然后当做食用或骑用骆驼卖掉,”他说。 In many outback areas it is not cost-effective to round up and sell the camels. But Conway is convinced that with the right investment this could become a profitable way of protecting ranches and the environment. 在许多内陆地区,围捕并出售骆驼并不划算。但Conway坚信,只要投资得当,这种保护牧场和环境的办法将会有利可图。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[微言]动物保护与道德情感

【2015-07-24】

@澳洲神奶 找老公就要找爱护小动物的男人,研究表明米国七到八成因家暴进入庇护所的妇女表示其丈夫或男友也曾经虐待或者杀害宠物。虐儿者高达88%同时也是虐畜者。 http://t.cn/RLXRJmG 大多数女性天然讨厌虐畜男,是可以用演化心理学解释的。

@黄章晋ster:我越来越倾向于认为,对猫狗的态度很大程度上是基因决定的,即很可能喜欢宣扬杀猫狗的人,催产苏受体不太敏感,所以在情感表达上,更接近哺乳类和鸟类之外的脊椎动物。大象公会或许会在机会适当时,征集志愿者做这样的实验。

(more...)

标签: | | | |
6306
【2015-07-24】 @澳洲神奶 找老公就要找爱护小动物的男人,研究表明米国七到八成因家暴进入庇护所的妇女表示其丈夫或男友也曾经虐待或者杀害宠物。虐儿者高达88%同时也是虐畜者。 http://t.cn/RLXRJmG 大多数女性天然讨厌虐畜男,是可以用演化心理学解释的。 @黄章晋ster:我越来越倾向于认为,对猫狗的态度很大程度上是基因决定的,即很可能喜欢宣扬杀猫狗的人,催产苏受体不太敏感,所以在情感表达上,更接近哺乳类和鸟类之外的脊椎动物。大象公会或许会在机会适当时,征集志愿者做这样的实验。 @whigzhou: 这可难说~http://t.cn/RLXl9dv 澳大利亚保护濒危物种专员Gregory Andrews说,“环境部长Greg Hunt正在向野猫宣战,他要求我接手这一项目” @澳洲神奶:回复@whigzhou:人对动物工业化屠杀和对“伴侣动物”的情感是完全切割分离的。所以下令血腥大屠杀的捅痣者往往也是爱宠物如命的首席铲屎官。最合理的解释是法国演化心理学家皮埃尔的“宠物内团体理论”——人会把自养的宠物划入与亲朋同等的ingroup里面,从而产生In-group favoritism。 @whigzhou: 所以公共语境下谈论动物而启用后一种情感挺错位的 @whigzhou:博爱主义/福利主义/民族主义者,以及某些伦理论证,就喜欢在第一类语境下唤起人们原本只会在第二类情境中才有的情感,从而完成其论证,这是一种误导性的直觉泵 @澳洲神奶:回复@whigzhou:皮埃尔已经讲得很清楚,博爱主义者、福利主义者和民族主义者,都是ingroup划得超乎常人的一类人。把宠物当作ingroup是大多数养宠物之人的正常心理状态,动保人士则是和上述三种人一样是超大大ingroup人士,不同文化背景的人的平均ingroup大小不同,所以中西动保观差异如此之巨大。 @whigzhou: 嗯有道理 @whigzhou: 不过说起动保观的族群间差异,我倒宁愿从收入和制度上考虑,爱心泛滥是有成本的,富裕者才负担得起,而假如这一成本由他人负担,自己只管爽,那就没边了  
[译文]市场如何拯救白犀牛

Saving African Rhinos: A Market Success Story
拯救非洲犀牛:一个关于市场成功的故事

作者:Michael ‘t Sas-Rolfes @ 2011-8-19
编辑:Laura Huggins
译者:混乱阈值(@混乱阈值)
校对:带菜刀的诗人(@带菜刀的诗人_),林翠(@cwlinnil)
来源:Property and Environment Research Center,http://www.perc.org/sites/default/files/Saving%20African%20Rhinos%20final.pdf

译注:现存犀牛分五种:白犀牛,黑犀牛,苏门答腊犀牛,印度犀牛,爪哇犀牛。本文的白犀牛主要是指白犀牛的亚种南方白犀牛。

In 1900, the southern white rhinoceros was the most endangered of the world’s five rhinoceros species. Less than 20 rhinos remained in a single reserve  in South Africa. By 2010, white rhino numbers had climbed to more than 20,000, making it the most common rhino species on the planet.

在1900年,南方白犀牛曾是世界上五个犀牛物种中最濒危的一种。不到20头犀牛生活在仅存于南非的一个保护区里。到2010年,白犀牛数量攀升至20000头以上,成了这个星球上最常见的犀牛物种。

While southern white rhino numbers rose, populations of the other rhino species declined. This included the African black rhino and three Asian species. Why did the white rhino thrive whereas the others did not? In short, South Africa and a few other African countries adopted policies that created the right incentives for rhino conservation.

当南方白犀牛的数量增加时,其它犀牛物种(包括非洲黑犀牛以及三种亚洲犀牛)的数量却减少了。为什么白犀牛种群繁衍壮大了,而其它犀牛种群没有?简而言之,南非和其它几个非洲国家采用的政策,对犀牛保护产生了正确的激励效果。

BACKGROUND
背景

The white rhino, once plentiful in southern Africa, was all but hunted to extinction in the nineteenth century. As Dutch and English settlers colonized the region, they killed rhinos for meat and sport.

白犀牛曾经大量存在于非洲南部,然而在19世纪被捕猎至几近灭绝。荷兰和英国殖民者在此地区建立起殖民地,他们为取食和娱乐而捕杀犀牛。

By the early twentieth century, only a small population survived  in what is now the Hluhluwe-Umfolozi Park in South Africa. Initially a royal hunting area for  the Zulu Kingdom, the park was officially protected in 1895. Its population of white rhinos slowly recovered and by the mid-twentieth century had reached the park’s full ecological carrying capacity.

至20世纪早期(more...)

标签: | |
5962

Saving African Rhinos: A Market Success Story 拯救非洲犀牛:一个关于市场成功的故事

作者:Michael 't Sas-Rolfes @ 2011-8-19 编辑:Laura Huggins 译者:混乱阈值(@混乱阈值) 校对:带菜刀的诗人(@带菜刀的诗人_),林翠(@cwlinnil) 来源:Property and Environment Research Center,http://www.perc.org/sites/default/files/Saving%20African%20Rhinos%20final.pdf译注:现存犀牛分五种:白犀牛,黑犀牛,苏门答腊犀牛,印度犀牛,爪哇犀牛。本文的白犀牛主要是指白犀牛的亚种南方白犀牛。】 In 1900, the southern white rhinoceros was the most endangered of the world's five rhinoceros species. Less than 20 rhinos remained in a single reserve  in South Africa. By 2010, white rhino numbers had climbed to more than 20,000, making it the most common rhino species on the planet. 在1900年,南方白犀牛曾是世界上五个犀牛物种中最濒危的一种。不到20头犀牛生活在仅存于南非的一个保护区里。到2010年,白犀牛数量攀升至20000头以上,成了这个星球上最常见的犀牛物种。 While southern white rhino numbers rose, populations of the other rhino species declined. This included the African black rhino and three Asian species. Why did the white rhino thrive whereas the others did not? In short, South Africa and a few other African countries adopted policies that created the right incentives for rhino conservation. 当南方白犀牛的数量增加时,其它犀牛物种(包括非洲黑犀牛以及三种亚洲犀牛)的数量却减少了。为什么白犀牛种群繁衍壮大了,而其它犀牛种群没有?简而言之,南非和其它几个非洲国家采用的政策,对犀牛保护产生了正确的激励效果。 BACKGROUND 背景 The white rhino, once plentiful in southern Africa, was all but hunted to extinction in the nineteenth century. As Dutch and English settlers colonized the region, they killed rhinos for meat and sport. 白犀牛曾经大量存在于非洲南部,然而在19世纪被捕猎至几近灭绝。荷兰和英国殖民者在此地区建立起殖民地,他们为取食和娱乐而捕杀犀牛。 By the early twentieth century, only a small population survived  in what is now the Hluhluwe-Umfolozi Park in South Africa. Initially a royal hunting area for  the Zulu Kingdom, the park was officially protected in 1895. Its population of white rhinos slowly recovered and by the mid-twentieth century had reached the park’s full ecological carrying capacity. 至20世纪早期,只有少量白犀牛还幸存于如今成为南非Hluhluwe-Umfolozi公园的地区。这个公园最初是祖鲁王国的皇家狩猎区,在1895年正式成为保护区。保护区内的白犀牛数量渐渐回升,并在20世纪中期达到了公园生态承载能力的极限。 At that time, the Natal Parks Board decided to take bold action to expand the white rhino population by capturing and relocating animals to new areas. Breeding groups of white rhinos were moved to other state-owned parks, such as Kruger National Park, and also to private game ranches and zoos. This program, known as Operation Rhino, successfully re-established many new breeding groups throughout southern Africa. 就在那时,纳塔尔公园董事会决定采取大胆行动,通过捕获动物并将其迁移至新地区来扩张白犀牛的种群规模。白犀牛繁殖群被迁移到了其它诸如克鲁格国家公园这样的国有公园、私人狩猎牧场和动物园。这个以“犀牛行动”闻名的迁移项目成功地在整个非洲南部重建了许多新的犀牛繁殖群。 By 1960, the white rhino population had grown to 840. The next decade saw increased interest in private game ranching, and in 1968 the first legal white rhino trophy hunt took place. 到1960年,白犀牛数量已增加到了840头。在接下去的十年中,人们对私人狩猎牧场的兴趣不断增加,并在1968年出现了首个合法的白犀牛战利品狩猎。【编注:战利品狩猎是指参与者以获取猎物留作纪念品为主要目的的狩猎活动,与之相对照的另一种商业性狩猎是运动狩猎(sports hunting)】 The Natal Parks Board continued to supply live white rhinos to private landowners for a nominal fee on a first-come, first-served basis. By the mid-1980s, it became clear that there was a problem with this system. A long waiting list of private owners was eager to acquire rhinos for trophy hunting, but they showed little interest in breeding them. This led conservationists to question whether the private sector could actually be entrusted with rhino conservation. On closer examination, however, it appeared the problem was a matter of fixing the incentive structure. 纳塔尔公园董事会继续对私人土地所有者提供活白犀牛,先到先得,只收取象征性费用。到1980年代中期,这项制度的一个问题已显露了出来。有一长串私人地主渴望获得白犀牛来开展战利品狩猎,但他们对养殖白犀牛兴趣寥寥。这使得动物保护主义者质疑私人机构是否能真正被委以保护犀牛的重任。然而,在对情况仔细审视后,人们发现问题关键是要调整激励结构。 PRIVATIZING RHINOS 犀牛的私有化 Before 1991, all wildlife in South Africa was treated by law as res nullius or un-owned property. To reap the benefits of ownership from a wild animal, it had to be killed, captured, or domesticated. This created an incentive to harvest, not protect, valuable wild species— meaning that even if a game rancher paid for a rhino, the rancher could not claim compensation if the rhino left his property or was killed by a poacher. 1991年以前,南非所有的野生动物都被法律当作无主财产(res nullius)对待。对野生动物拥有所有权的好处,就只有通过猎杀、捕获或驯养来获得。这激励了捕猎而非保护珍稀野生物种——意味着即使一个狩猎农场主为一头犀牛付了钱,一旦犀牛离开农场主的所有地或被偷猎者捕杀,农场主将无法索要补偿。 The Natal Parks Board thought that providing rhinos for a low fee—an effective subsidy— would encourage private owners to be good stewards of rhinos. However, a closer look at rhino prices—both for buying and for hunting— suggests that this view was mistaken. 纳塔尔公园董事会曾经认为,提供犀牛时收取较低费用——相当于补贴——将鼓励私有业主对犀牛妥善照料。然而,在仔细考察犀牛价格——包括购买犀牛的价格和捕猎犀牛的价格——后,人们发现这种观点有误。 In 1982, the Natal Parks Board list price for a live white rhino was 1,000 South African rands (R). That same year, the average trophy price was R6,000. Any private landowner receiving a live rhino had a very strong incentive to sell it as a trophy as quickly as possible to pocket  a 600 percent profit. The alternative was allowing it to roam on his property where there was a risk of losing it to a poacher or neighbor. 1982年时,纳塔尔公园董事会对一头活白犀牛的明码标价是1,000南非兰特。而同年一头犀牛作为狩猎战利品的均价是6,000兰特。任何得到活犀牛的私人地主都有非常强烈的动机将犀牛作为狩猎战利品尽快卖掉,以便将六倍之利收入囊中。不然,私人地主只能让犀牛在土地上闲逛,犀牛有落入偷猎者或邻居之手的风险。
THINKING CREATIVELY Rhino poaching is driven by economic forces. If we really want to save the rhino, we must understand how those forces work and look at examples of success stories to see what we can learn from them. 创造性思维 偷猎犀牛的行为受经济力量驱使。如果我们真想拯救犀牛,我们就必须了解经济力量是如何起作用的,并看看我们能从那些成功案例中学到什么。
For the next three years, as the waiting list for white rhinos grew, the Natal Parks Board tripled its list prices, but demand continued to outstrip the rate of supply. In 1985, a private rancher offered a few rhinos up for auction, prompting the Natal Parks Board to do the same. 接下去三年里,白犀牛的申请名单不断增加,纳塔尔公园董事会将价格升至三倍,然而白犀牛依然供不应求。1985年,一位私人农场主拍卖了几头犀牛,这促使纳塔尔公园董事会也将白犀牛进行拍卖。 In 1986, the board auctioned six rhinos, which sold for an average price of just above R10,000—more than double the list price. Encouraged by this success, the board increasingly embraced the auction system over the next three years, during which time the market price soared to an average of almost R49,000 by 1989. 1986年董事会拍卖了六头犀牛,均价刚刚超过10000兰特——高于标价的两倍。受此鼓励,董事会在此后三年中越来越多地进行犀牛拍卖,而在此期间犀牛的平均市场价格飙升到了1989年的接近49000兰特。 During this same period, the average price for a rhino trophy also rose, but peaked in 1989 at just under R92,000 before pulling back to R80,000 in 1990. Figure 1 illustrates the relationship between list prices, auction prices, and trophy prices between 1982 and 1990. 同时期,犀牛作为狩猎战利品的均价也在上升,但在1989年达到了顶峰,价格为略低于每头92000兰特,并在1990年回落到了80000兰特。图1为1982年至1990年间标价、拍得价和战利品价之间的关系。 From 1990 onward, list prices were abandoned and rhinos were mostly auctioned, as the Natal Parks Board realized the benefits of market pricing. By this time the gap between the price of a live rhino and a trophy had narrowed such that the trophy price was only about 60 percent higher than the live price—a more realistic mark-up. 自1990年起,随着纳塔尔公园董事会意识到市场定价带来的益处,标价被废除,绝大部分犀牛被拍卖。此时活犀牛与战利品犀牛的价格差距已经缩小,一头战利品价格只比一头活犀牛价格高了百分之六十——一个现实得多的溢价。 Also during this period, the South African Law Commission addressed the issue of ownership of valuable game animals. Recognizing the problems associated with the res nullius maxim, the commission drafted a new piece of legislation: the theft of game act of 1991. This policy allowed for private ownership of any wild animal that could be identified according to certain criteria such as a brand or ear tag. 还是在这一时期,南非法律委员会着手处理有关珍稀狩猎动物所有权的问题。委员会意识到,这些问题涉及无主财产准则,便起草了一项新的立法:《1991年猎物偷盗法案》。按照这项政策,任何野生动物的私人所有权可以根据确切的判别标准来识别,比如烙印或耳牌。 The combined effect of market pricing through auctions and the creation of stronger property rights over rhinos changed the incentives of private ranchers. It now made sense to breed rhinos rather than shoot them as soon as they were received. 通过拍卖实现的市场定价机制,创造对犀牛更牢固的财产权,这二者的共同作用,改变了对私人农场主的激励。养殖犀牛而非一得到犀牛就射杀终于成了明智的做法。 Interestingly, the private market also benefited state agencies such as the Natal Parks Board, which gained from the increased income from rhino sales. From a mere few thousand rands in the early 1980s (the rand/US dollar rate was one to one at this time), the annual market value of live rhino sales grew to R64.5 million (uS$7.8 million) by 2008. 有趣的是,私人市场也使国有机构(比如纳塔尔公园董事会)获益,因为他们通过出售犀牛而获得的收入增加了。出售活犀牛的年市值从1980年代早期的几千兰特(当时兰特对美元汇率为1:1)增长到了2008年的6450万兰特(合780万美元)。 BLACK AND WHITE 黑与白 Not only did the white rhino market grow in value, but white rhino populations also flourished. Figure 2 shows trends in white rhino numbers from 1960 until 2007. Contrast those numbers with the black rhino, which mostly lived in African countries with weak or absent wildlife market institutions such as Kenya, Tanzania, and Zambia. In 1960, about 100,000 black rhinos roamed across Africa, but by the early 1990s poachers had reduced their numbers to less than 2,500. 白犀牛不仅市值增长,种群也繁荣了起来。图2展示了从1960年到2007年的白犀牛数量变化趋势。与之形成鲜明对比的是黑犀牛,主要生活在诸如肯尼亚、坦桑尼亚和赞比亚这些野生动物市场制度薄弱或缺失的非洲国家。1960年时大约有10万头黑犀牛分布在非洲,但到1990年代早期,偷猎者使黑犀牛的数量下降到了不足2500头。
RHINO HORN USES There are two major markets for rhino horn. Throughout Asia, rhino horn has been used for thousands of years for both ornamental and medicinal purposes. Ailments that rhino body parts supposedly cure include skin disease, bone disorders, and fever. The second market for rhino horn is the dagger trade in the Middle Eastern nation of Yemen where carved rhino horns are used as handles for ceremonial daggers called jambiyas. 犀牛角的用途 犀牛角有两个主要市场。在整个亚洲,犀牛角被用作装饰和药材已有上千年的历史。人们认为犀牛的身体部位可以用来治疗皮肤病、骨骼疾病和发热等病症。中东国家也门的匕首生意是犀牛角的第二个市场,在那里,经过雕刻的犀牛角被用作一种称作jambiyas的仪式性匕首的手柄。
Rhino poaching is driven by the demand for rhino horn of  both species, which is used for ornamental and medicinal purposes in Asia. Since the mid-1970s, international trade in rhino horn has been subject to a ban under CITES, the United Nations Convention on international trade in Endangered Species. After the CITES ban came into effect, prices for rhino horn soared on black markets and have continued rising ever since. 对两种犀牛牛角的需求驱使了偷猎犀牛的行为。犀牛角在亚洲用于装饰和药材。从1970年代中期开始,根据CITES,即关于濒危物种国际贸易的联合国公约,犀牛角的国际贸易被禁止。自公约生效起,黑市上的犀牛角价格一路飙升。
ABOUT CITES CITES was formed in the mid-1970s as an international treaty to protect wild species threatened by trade. All member countries (more than 175) agree to regulate the trade in species across their borders in one of two ways. Species are either listed on Appendix 1, under which no trade is allowed, or Appendix 2, under which trade is allowed under a permit system only. About 800 species are listed on Appendix 1 and 32,500 on Appendix 2. CITES employs only a single officer to oversee global enforcement of the treaty. 关于CITES 作为一项保护被贸易所威胁的野生物种的国际公约,CITES形成于1970年代中期。所有成员国(超过175个)约定以两种方式之一对通过其边境的物种贸易进行管制。被列入公约附录1的物种被禁止贸易,被列入公约附录2的物种只能在许可证制度下进行贸易。大约有800个物种被列入附录1,而有32500个物种被列入附录2。 CITES只雇佣了一名官员来监督公约在全球的实施情况。
By the mid-1990s, rhino poaching had declined to sustainable levels and many conservationists assumed that the CITES ban had solved the problem. Rhino poaching, however, has re-emerged as a serious problem since 2008. 到1990年代中期,偷猎犀牛的行为已减少到了可持续水平,许多动保主义者认为CITES的禁令起了作用。然而自2008年起偷猎犀牛行为再次成为一个严重问题。 A more plausible reason for the temporary respite in poaching pressure is that all the “easy pickings” were gone. Unprotected wild rhino populations are rare to non-existent in modern Africa. The only surviving African rhinos remain either in countries with strong wildlife market institutions (such as South Africa and Namibia) or in intensively protected zones. 对此前偷猎压力暂时缓解的一个更可信的解释是,所有“易得手猎物”都消失了。在现代非洲,不受保护的野生动物数量非常稀少甚至不复存在。幸存的非洲犀牛只存在于那些有强大野生动物市场制度的国家(比如南非和纳米比亚),或在受严密保护的地区。 South Africa and Namibia have replicated the successful approach to white rhino conservation with black rhinos, currently protecting 75 percent of the world’s black rhino population and 96 percent of the white rhino population. After receiving CITES approval in 2004, both countries have even introduced limited black rhino trophy hunting. 南非和纳米比亚在黑犀牛上复制了保护白犀牛的成功方法,目前保护了世界上百分之七十五的黑犀牛和百分之九十六的白犀牛。在2004年得到CITES的批准后,两国甚至都引进了有限的黑犀牛战利品狩猎活动。 CROSSROADS 十字路口 Despite clear evidence that strong property rights and market incentives constitute the most sensible model for rhino conservation in Africa, many international conservationists and policymakers do not recognize this. Through institutions such as CITES, they continue to pursue a command-and-control approach that depends on regulations or bans to restrict wildlife use. This approach now threatens to undermine the success achieved thus far, as the extraordinarily high black market price for rhino horn has fuelled a new poaching drive. 尽管有清楚的证据表明,强有力的财产权和市场激励在非洲构建了最合理的犀牛保护模式,很多国际保护主义者和政策制定者对此依然不予认可。通过诸如CITES这样的机构,他们一直追求一种“命令加控制”的方法,依靠监管和禁令来限制对野生动物的使用。随着犀牛角异乎寻常的黑市高价促成了新的偷猎驱动力,这种方法如今威胁到了到目前为止已经取得的成功。 Before the recent upsurge in poaching, Asian nationals attempted to gain legitimate access to rhino horn by posing as trophy hunters. In response, South Africa’s government tightened controls over the hunting industry as well as the sale and use of live rhinos and rhino horn. Unfortunately, these restrictions only seemed to precipitate the current poaching crisis. The demand for rhino horn is significant and persistent enough to be very rewarding to criminals who are willing to supply it. 在最近的偷猎高潮之前,一些亚洲人试图作为战利品猎人而合法获取犀牛角。作为应对,南非政府加紧了对狩猎业以及贩卖和使用活犀牛和犀牛角的控制。不幸的是,这些限制看来仅仅加剧了当下的偷猎危机。对犀牛角的需求足够庞大而持久,这使那些愿意提供犀牛角的罪犯获利颇丰。
THREE RHINO MYTHS 有关犀牛的三个传说
  • Rhino horn is used as an aphrodisiac in Asia. Rhino horn is used as an ingredient in traditional Chinese medicine to treat serious illnesses involving high fevers and toxicity. In Vietnam, it is sought as a cancer remedy.
  • 犀牛角在亚洲被用作一种壮阳药。犀牛角作为一种传统中药成分,用来治疗伴有高烧和中毒症状的严重疾病。在越南,人们认为犀牛角可以治愈癌症
  • Rhino poaching is driven by greed and evil people. Rhino poaching is driven by the high price for rhino horn, which is caused by an artificial supply restriction from the ban in the face of persistent demand, creating perverse incentives.
  • 人性的贪婪邪恶驱动了偷猎犀牛行为。面对持续的需求,贸易禁令制造了人为的供应限制,产生了不正当的激励,导致犀牛角的高价,驱动了偷猎犀牛行为。
  • The medicinal demand for rhino horn is unscientific and therefore not legitimate. Use of rhino horns in Chinese medicine has cultural roots going back thousands of years and many of its adherents are unlikely to pay much attention to scientific arguments.
  • 对犀牛角的药用需求缺乏科学根据,因此非法。犀牛角用作中药有数千年的文化根基,因此很多中医拥护者不太会关心有关的科学争论。
South Africa’s game ranchers are also willing to supply the market, and some have already experimented with ways to increase breeding and horn growth rates in a free-range farming environment. Rhino horn is made of keratin (similar to fingernails and hair) and can be periodically and humanely harvested from live rhinos at minimal cost (as little as $20 dollars to sedate an animal and cut off its horns). If the CITES ban was lifted, legal commercial rhino horn production from ranchers could outcompete most illegal harvesting by poachers. 南非的狩猎农场主也愿意向市场供应犀牛,而且一些农场主已经尝试了在放养的农场环境中增加犀牛繁殖和犀牛角生长率的方法。犀牛角由角蛋白(类似于指甲和头发)构成,能周期性地且人道地以最小代价从活犀牛上获得。(麻醉一头犀牛采割牛角的花费低至20美元。)假如CITES的禁令放开,来自农场主的合法商业犀牛角生产便可在竞争中击败绝大多数偷猎者非法获得的犀牛角。 Unfortunately, this pragmatic market solution does not appeal to key international conservationists, who insist that better enforcement and more political will are needed to solve the poaching crisis. Tragically, this may not be enough. 不幸的是,这种务实的市场解决方案对主要的国际保护主义者没有吸引力。他们坚持认为需要更好的执法和更多的政治意愿来解决偷猎危机。可悲的是,更好的执法和更多的政治意愿可能是不够的。 There are many other examples of failed bans, such as alcohol prohibition and the war on drugs, characterized by insufficient incentives to implement them successfully. The market-incentive success story of African rhino conservation may yet be undermined by a failure to recognize and learn from it. 已经有很多禁令失败的例子,比如禁酒和禁毒战争,就是因为没有充分的激励使这些禁令成功实施。市场激励在保护非洲犀牛上取得的成功,可能会由于人们未能认识激励机制并吸取经验而受挫。 MICHAEL 'T SAS-ROLFES is an environmental economist based in South Africa and a 2011 PERC Lone Mountain Fellow. 作者MICHAEL 'T SAS-ROLFES是位南非环境经济学家,2011年的 PERC Lone Mountain Fellow。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[饭文]禁售政策正在加速大象灭绝

禁售政策正在加速大象灭绝
辉格
2013年1月16日

最近,香港海关在三个月内第三次截获大宗走私象牙,共779根1.3吨,而上两次分别为1.6吨和3.8吨;近年来象牙走私的热潮看来仍在延续,全球海关查获数量从2007年的10吨上升到了2011年创纪录的40吨,去年的不完全统计已超过27.5吨,完整数字很可能接近甚至超过前年的纪录。

从流动方向看,中国需求显然是此轮象牙走私高潮的主要推动力量,据此,许多评论者认为这是中国经济增长和消费者购买力提高的结果,但这一观点很难成立,因为过去五年中国消费者收入虽有所增长,但与此同时象牙及其制品的价格却上涨了十几倍,远远超过收入增速,所以,除非偏好发生了变化,否则象牙需求不会如此暴涨。

实际上,偏好确实发生了变化,而变化的起因,正是中国政府为履行《濒危野(more...)

标签: | | |
4432
禁售政策正在加速大象灭绝 辉格 2013年1月16日 最近,香港海关在三个月内第三次截获大宗走私象牙,共779根1.3吨,而上两次分别为1.6吨和3.8吨;近年来象牙走私的热潮看来仍在延续,全球海关查获数量从2007年的10吨上升到了2011年创纪录的40吨,去年的不完全统计已超过27.5吨,完整数字很可能接近甚至超过前年的纪录。 从流动方向看,中国需求显然是此轮象牙走私高潮的主要推动力量,据此,许多评论者认为这是中国经济增长和消费者购买力提高的结果,但这一观点很难成立,因为过去五年中国消费者收入虽有所增长,但与此同时象牙及其制品的价格却上涨了十几倍,远远超过收入增速,所以,除非偏好发生了变化,否则象牙需求不会如此暴涨。 实际上,偏好确实发生了变化,而变化的起因,正是中国政府为履行《濒危野生动植物种国际贸易公约》的义务而于2006年9月实施的《濒危野生动植物进出口管理条例》,该条例切断了象牙进口的传统渠道,而同时,根据2008年CITES会议的分配结果,中国市场到2017年之前的合法进口量被限制在了62吨。 这个数字只是国内传统象牙消费量的零头,而且按目前的趋势,显然不可能指望2017年之后的配额会更高;这一局面一旦明朗,随即产生了类似于一位产量稳定的著名画家于壮年突然病逝的效应,象牙制品立刻在收藏市场受到热捧,此后四五年内,其价格以每年接近翻番的速度暴涨。 很明显,并不是收入增长推动了象牙消费,而是禁售法规限制了未来象牙供应,令其有望成为绝版珍品,满足了作为收藏品所需条件,因而受到收藏者和投资者的热烈追捧,在此过程中需求曲线已虽商品性质的改变而大幅移动;而同时,禁售法规又无法控制住偷猎和走私,结果导致了一种末日来临之前的哄然抢购局面。 末日效应同样也发生在供给端,盗猎行动已发展为类似于对未来现金流一次性提现的做法,假如对未来现金流的预期是可靠的,那么按其现值提出来,和定期获取现金流,效果就是一样的,可是当这个预期靠不住时,立即提现便是理性选择,显然,禁售法规越严苛,供方对未来出售象牙而获取现金流的预期就越靠不住,因而越倾向于提现。 用禁售法保护野生动物,是非常荒谬的做法,就好比用禁止农产品交易来保护耕地;要知道,需要保护的野生动物种群,而不是动物个体,更不是动物器官,象牙作为大象种群所生产的产品,其市场价值恰好可以为保护这些种群提供激励,同理,只有粮食卖的出好价钱,农民才会保护耕地。 野生种群所面临的首要威胁,是丧失栖息地,其次才是偷猎,而要说服当地居民将栖息地留给野生动物,并忍受这些种群带给他们的种种不便和伤害,就必须要让他们相信,这些种群的存在能给他们带来切实的好处,而禁售法却恰恰背道而驰。 热爱野生动物的人们,本应为象牙的高价格而庆幸,这是说服当地农民为大象保留栖息地的最好理由,不幸的是,借助“没有买卖便没有杀戮”这句煽情口号,他们将这一市场价值变成了盗猎者与保护者之间的残酷杀戮,以及当地农民的冷漠旁观,或许还略带庆幸,因为大象与农耕社区之间历来存在不小的冲突。 当然,要将价格激励落实为对野生种群的切实保护,需要建立相应的产权制度以避免公地悲剧,这或许有些难度,但决不会比目前的反盗猎行动更难,因为这相当于让牧民为保护自家的畜群而执行反盗猎,无疑比缺乏激励的官方反盗猎队更加起劲和认真,而象牙的市场高价恰好可以为他们提供执行所需财力。 假如一个当地部落或地方政府被赋予一个大象种群及其栖息地的排他性用益权,或者私人公司通过拍卖获得类似权利,按目前行情,几支象牙便可帮助他们购买一辆丰田皮卡或几百支AK47,比起得不到收益却要冒生命危险、还时刻面临贿赂诱惑的现有反盗猎队伍,当能更好的实施保护。  
[微言]挠门框的猫

【2012-11-23】

@whigzhou: 每次给#猫#准备食物时,他都会在十秒钟以内就感觉到,然后嗷嗷的凑上来,起初我以为是凭嗅觉发现的,现在看来他是综合了多种信号的,如果我动作稍微慢了点(有时要微波炉加热),他会变得急躁,此时假如他无法接近食物,会临时为自己找点事情做,通常是抓挠附近的纸箱和门框,大概是以此缓解焦虑

@大瓶子鲜森: 如果您虚假模拟此行为,猫会怎么办?

@whigzhou: 我给自己冲咖啡时,他也有过类似反应,可能因为也包括了开冰箱、开瓶(more...)

标签: |
4742
【2012-11-23】 @whigzhou: 每次给#猫#准备食物时,他都会在十秒钟以内就感觉到,然后嗷嗷的凑上来,起初我以为是凭嗅觉发现的,现在看来他是综合了多种信号的,如果我动作稍微慢了点(有时要微波炉加热),他会变得急躁,此时假如他无法接近食物,会临时为自己找点事情做,通常是抓挠附近的纸箱和门框,大概是以此缓解焦虑 @大瓶子鲜森: 如果您虚假模拟此行为,猫会怎么办? @whigzhou: 我给自己冲咖啡时,他也有过类似反应,可能因为也包括了开冰箱、开瓶罐、混合、搅拌、微波炉加热这串动作,所以我才觉得他利用了多种信号,当然最初大概还是靠嗅觉 @whigzhou: 猫的这种抓挠反应好像跟拖延症患者在任务期限压力下去嚼零食、拖地板、整理发票等转移注意力的反应有点类似 @不可试探猫: 你的猫没吃饱!我拿猫食摆弄它的饭盆啥的,它都爱理不理! @whigzhou: 嘿,又懒又肥的大蠢猫都是让你们给惯出来的  
[微言]单偶 vs 多偶

【2012-11-07】

@陈乃章 食肉动物中狮是一夫多妻制的,狮群普遍以一个雄性为核心占据一块领地,围绕一定量的雌性和血缘幼仔,领地内的捕猎哺育主要由雌性负责,雄性要做的除了驱逐其他雄性外就是交配了,但猎物要先由雄性食用后才轮到其他人,在人类史上把这个叫做“母系社会”。

@whigzhou: 其实是母狮群占有领地,公狮再占有母狮群,母狮群与领地间的关系具有延续性,而雄性幼狮长大后会被驱逐出领地,自寻出路

@陈乃章 狼是典型的对偶婚制,通常一个狼群可以由一雄一雌的核心家庭和他们的幼仔组成,狼群都是一起捕猎,食物一般(more...)

标签: | | | |
4590
【2012-11-07】 @陈乃章 食肉动物中狮是一夫多妻制的,狮群普遍以一个雄性为核心占据一块领地,围绕一定量的雌性和血缘幼仔,领地内的捕猎哺育主要由雌性负责,雄性要做的除了驱逐其他雄性外就是交配了,但猎物要先由雄性食用后才轮到其他人,在人类史上把这个叫做“母系社会”。 @whigzhou: 其实是母狮群占有领地,公狮再占有母狮群,母狮群与领地间的关系具有延续性,而雄性幼狮长大后会被驱逐出领地,自寻出路 @陈乃章 狼是典型的对偶婚制,通常一个狼群可以由一雄一雌的核心家庭和他们的幼仔组成,狼群都是一起捕猎,食物一般会优先幼仔,狼对配偶的忠诚度极高,基本上只会在对方死后再寻配偶,人类亦如此 社会化程度越高,生产条件越苛刻,越倾向于一夫一妻制。 @whigzhou: 这个错的太离谱,社会化程度越高,单偶制越少见,人类是例外,很多独居鸟类采用单偶制,但鸡是群居的且社会化程度很高,多偶制,灵长类里,长臂猿社会化程度低,单偶制,大猩猩社会化程度稍高,多偶制,黑猩猩高度社会化,无配偶关系…… @whigzhou: 单偶制往往是喂养和保护任务相冲突的结果,鸟类为适应飞行,须减轻负重,因而无法携带幼雏觅食,也无法在体内储存太多营养,必须高频率进食,喂养/保护冲突特别严重,因而单偶制盛行 @whigzhou: 而且鸟类是恒温动物且体温高,能量消耗大,觅食更难与保护兼顾 @一方水: "公狮再占有母狮群",这个还是母系社会吗? @whigzhou: 可以算,母系父系说的是继承谱系,不是母权父权,领地沿母系往下传即可 @波斯小昭: 母狮才是领地(财产)的主人。且狮群制度使得母狮永远与最强壮的雄狮在他最强壮的时期交配。雄狮称王仅两三年,然后被更年轻健壮的雄狮打败,母狮立刻换上新丈夫 @whigzhou: 雄狮寿命也就十来年,三岁出来混,等抢到已经地盘就五六岁了,也就够他护大两窝崽的样子,跟美国总统任期限制差不多  
饭文#Y2:打狼不必忌狗

打狼不必忌狗
辉格
2012年3月29日

本月中旬,山东枣庄在六天内连续发生了七起灰狼伤人事件,其中一次造成一位妇女死亡,一个上学途中的孩子重伤;幸好,伤人的那头狼在经过警方的艰难追捕后最终被击毙;期间,当地警方显然提高了防狼警惕,并因此而围捕了几只流浪在外的、外观与狼较为相似的家犬,捕捉过程也不可避免的对它们造成了一些伤害。

奇怪的是,此后媒体的采访报道和网友们的评论,焦点都迅速聚集到了对警方为何不能正确辨认灰狼和哈士奇的质疑之上,有人在讨论或传授辨别灰狼和哈士奇的方法,更多的人则质疑警方是否有权以(more...)

标签: | |
3397
打狼不必忌狗 辉格 2012年3月29日 本月中旬,山东枣庄在六天内连续发生了七起灰狼伤人事件,其中一次造成一位妇女死亡,一个上学途中的孩子重伤;幸好,伤人的那头狼在经过警方的艰难追捕后最终被击毙;期间,当地警方显然提高了防狼警惕,并因此而围捕了几只流浪在外的、外观与狼较为相似的家犬,捕捉过程也不可避免的对它们造成了一些伤害。 奇怪的是,此后媒体的采访报道和网友们的评论,焦点都迅速聚集到了对警方为何不能正确辨认灰狼和哈士奇的质疑之上,有人在讨论或传授辨别灰狼和哈士奇的方法,更多的人则质疑警方是否有权以公共安全为由,在难以辨认的情况下伤害甚至击毙“疑似灰狼”,也有人对警方迟迟不肯承认错捕误杀表达不满,认为这是“放不下架子”。 可与此同时,我却看不到任何一家媒体,或任何一位“公共知识分子”,正在关切、调查和追问:那位被咬伤的孩子怎么样了?那位不幸丧生狼口的妇女的家人邻居现在感受如何?当地居民中是否仍弥漫着对灰狼的恐惧?那头狼到底是怎么出现在居民区的?是从养殖场逃逸的吗?是否加强了防范?是从远处山林偶然游荡而来?它所来自的那个种群是否膨胀了?这样的游荡是否会越来越频繁?甚至已在本地形成了野生种群?此类新种群的出现对居民构成了何种风险?如何防范?遭遇灰狼时应如何自保?——没有,完全看不到。 这真是咄咄怪事。当然,作为个人,选择关注哪个问题,都是无可厚非的,你大可以认为自己的宠物比别人的生命更重要,甚至比自己的生命还重要,可是,假如整个社会在这样一个热门事件中,居然没有人关注生活在狼出没地区的人的安全,同时却有很多人在关心如何避免误伤流浪哈士奇,那我就想问问:这是怎么啦?难道这个社会的伦理氛围,已经被新近才蔓延到此的动物保护主义改造成了这副模样? 爱护动物的理念是值得赞赏的,这一赞赏乃基于这样一个假设:你在面对动物时都能表现的如此富有同情心,叫我怎么能怀疑你在对待旁人时会残忍无情呢?可是,假如你要把动物福利的优先级放到人的前面,那么上面的前提就不成立了,我非但要收回我的赞赏,还要提高对你的警惕,离你远一点,你的价值观让我感觉毛骨悚然。 不光要离你远一点,我还要尽我所能的阻止你的价值观成为主流,让我生活于其中的、我的安全和福祉端赖于它的伦理和法律体系免受它的影响,并且我也相信,尽管有了上面的咄咄怪事,我仍可找到足够多的同类来拒绝你的价值观,一旦他们看清你们这种动物保护主义背后并没有通常以为的那种对人的同情心,更没有将人视为至高无上的神圣原则,他们是会和我一样撤回赞许的。 当一个人口密集的居民区频频有野狼出没,并且造成了严重伤害时,警方当然应该尽力捕杀,此时人的安全是第一位的;当地警察此前很少有机会遇见灰狼,而哈士奇与灰狼确实颇为相似,在已经抓到之后,从容而细致的观察下或许容易区分,但追捕过程中的视觉条件和时机要求都不容许从容而细致的观察,当场击毙或采用伤害性手段抓捕,都是无可厚非的。 更何况,让家养大型犬逃逸到野外,且没有为其佩戴项圈等显著标识,本身就是主人的过错,即便警方明知是家犬,出于公共安全的考虑而加以捕杀,也很难说是错的,因为他们无从判断这些流浪犬是否患有狂犬病或其他恶性传染病,是否富有攻击性因而对居民构成威胁,逐个甄别的费用太高而无力承担,纳税人或许不愿意付这笔钱,而他们又提出了很高的公共安全要求,这时警方便别无选择。  
我又被感动了

本来早已是家常便饭:看到某条貌似谣言的东西,随手一搜,果然是谣言,也就一笑了之,可这位辟谣者实在牛逼,实在变态,我又被感动了,忍不住要帮他宣传宣传。

谣言本身很俗套,看标题就知道——赵牧:世界名人论如何对待动物

像托尔斯泰甘地萧伯纳之类说那些话我倒不觉得奇怪(即便是谣言也谣的挺像),可林肯和富兰克林也被摆在那里就怎么看都不像了,

1. 我对人权和动物权益一样重视,这也应是全体人类该有的共识 。—— 林肯
……
8. 吃肉正是一种没有正当理由的谋杀行為。—— 发明家 班杰明.富兰克林
……

于是就在google里输入了“Is Benjamin Franklin vegetarian ?”,浏览了两三页,结果是:所有说富兰克林是素食主义者的网页都是以素食主义为主题的(这种来源性质单一性是谣言的最显著特征),而那些旨在介绍富兰克林本人的网页,提到素食问题时,说法有所出入,但大意是:他16岁时听人说到素食的好处,于是吃了一段时间素食,但主要是为了省钱和省时间,另外也和他历来提倡的简朴美德相一致,但他不久便放弃了素(more...)

标签: |
3361
本来早已是家常便饭:看到某条貌似谣言的东西,随手一搜,果然是谣言,也就一笑了之,可这位辟谣者实在牛逼,实在变态,我又被感动了,忍不住要帮他宣传宣传。 谣言本身很俗套,看标题就知道——赵牧:世界名人论如何对待动物 像托尔斯泰甘地萧伯纳之类说那些话我倒不觉得奇怪(即便是谣言也谣的挺像),可林肯和富兰克林也被摆在那里就怎么看都不像了,

1. 我对人权和动物权益一样重视,这也应是全体人类该有的共识 。—— 林肯 …… 8. 吃肉正是一种没有正当理由的谋杀行為。—— 发明家 班杰明.富兰克林 ……

于是就在google里输入了“Is Benjamin Franklin vegetarian ?”,浏览了两三页,结果是:所有说富兰克林是素食主义者的网页都是以素食主义为主题的(这种来源性质单一性是谣言的最显著特征),而那些旨在介绍富兰克林本人的网页,提到素食问题时,说法有所出入,但大意是:他16岁时听人说到素食的好处,于是吃了一段时间素食,但主要是为了省钱和省时间,另外也和他历来提倡的简朴美德相一致,但他不久便放弃了素食限制,明确可考的是,他后来至少吃鱼。 关于富兰克林的谣言很普通,感动我的是关于林肯的,环境与动物保护主义者[[Mike Hudak]]用Google仔细搜索了这条所谓林肯名言的出处,发现来源都指向素食主义兼动保分子[[Jon Wynne-Tyson]]1985年的一本书,于是他找到这本书,结果让他吓了一跳:上述引文的来源脚注里写的是:《林肯全集》(Complete Works)。没有卷号、篇名、章节、页码,啥都没有。 从直觉上看,这是谣言无疑,像我这种人查到这儿也就满意了,洗洗睡了,可是我这哥们就是不答应,于是感动我的事情发生了:Mike从图书馆找到了12卷4637页的林肯全集,花了两个月时间,逐页翻阅,然后才宣布:根本没有这句话,连animal rights这个词组都不曾出现!(这里是Mike的原文)  
饭文#X0:动物权利不是动物的权利

动物权利不是动物的权利
辉格
2012年2月21日

作为一种新兴的价值观潮流,近年来动物保护主义在国内的影响日益增长,从吃狗肉习俗、流浪猫狗的境遇、到最近的熊胆问题,一个个热点被激活,善待动物的理念也随之而得以广泛传播;这一过程中,它难免会与既有的价值观、习俗乃至权益发生冲突,贩运肉犬的车辆遭遇拦截已屡见不鲜,而这次,归真堂又成为众矢之的。

在一个开放社会,价值多元化和价值之间的对立冲突本是常态,自然不必为此惊慌,不过,多元价值得以和平共存于一个社会,价值冲突不至于变成相互侵犯和强制,需要有一些规则来划定行为的边界,这些边界就是所谓的权利,因而,当我们需要(more...)

标签: | | | | |
3347
动物权利不是动物的权利 辉格 2012年2月21日 作为一种新兴的价值观潮流,近年来动物保护主义在国内的影响日益增长,从吃狗肉习俗、流浪猫狗的境遇、到最近的熊胆问题,一个个热点被激活,善待动物的理念也随之而得以广泛传播;这一过程中,它难免会与既有的价值观、习俗乃至权益发生冲突,贩运肉犬的车辆遭遇拦截已屡见不鲜,而这次,归真堂又成为众矢之的。 在一个开放社会,价值多元化和价值之间的对立冲突本是常态,自然不必为此惊慌,不过,多元价值得以和平共存于一个社会,价值冲突不至于变成相互侵犯和强制,需要有一些规则来划定行为的边界,这些边界就是所谓的权利,因而,当我们需要回答由某种价值主张所引出的具体行为是否合理或合法时,首要的问题便是:对立双方在这件事情上各自拥有何种权利? 然而,正是在这一点上,围绕动物权利的争议似乎并未得以澄清;在支持归真堂的意见中,有一种认为,基于私人财产权的免受侵犯的原则,外人无权干涉取胆行为;这种意见并不切题,因为并没有人否认那些胆熊是归真堂的财产,遭到反对的只是胆熊主人对待它们的方式。 这就涉及到了财产权的基本含义,财产权是一种排他权,它赋予了你按你的意志排除他人某些行为的能力,你拥有一头熊的意思是,你可以阻止他人对这头熊做任何事,而并不意味着你可以对这头熊做任何事,因为其他人也可能在这件事上拥有权利;比如我拥有一支香烟,我就能阻止他人在未经我允许时对它做任何事,但我并不能在任何场合点燃它,后者取决于他人是否有权阻止别人在他附近点燃香烟。 类似的,大概没人会反对,我完完全全拥有自己的肉体,我也拥有我的阳台,但我或许不能在阳台上裸露自己的肉体,后者取决于我的邻居们是否拥有阻止别人在他视野内裸身的权利;所以,笼统的援引财产权保护原则,对论证并没有帮助,真正的问题是反对取胆者是否有权阻止胆熊主人们这么做。 这是一个经验问题,主张者有义务证明:人们(包括取胆者自己)大都相信这样的行为会被阻止,而实际上它们通常也都被有效阻止了;依我看,这样的权利至少在目前的中国尚不存在,实际上,任何新兴价值观所主张的权利是注定得不到经验支持的,熊胆制品需求的广泛存在这一事实便足以表明大量消费者并不十分介意取胆方式。 但这并不是说持有新兴价值观的人只能放弃他们的主张,通过价值观的宣扬和传播,通过发动拒绝购买与合作等非强制性运动,他们完全可能在若干年的努力之后,将这种价值观所不能容忍的行为,减少到微小程度,逼迫到边缘化的、自惭形秽的、见不得人的境地,那时候,他们便可骄傲的宣称,这种新型权利已经牢固确立了。 当然,他们也可能求助于拥有压倒性暴力的立法与行政机构,来强制推行其权利主张,或许有些权利经过长期强制可以确立,但这种方式违背了自由、开放和宽容等广受推崇的更基本层次上的伦理原则,况且常常并不成功。 然而,目前许多动物保护主义者所选择的,是一条根本上错误的道路:他们试图将非人类的动物确立为权利的主体,这就挑战了现有伦理体系的基础:只有人才是权利的合格主体;如此主张者或许并未理解到,该主张意味着我们的伦理体系同时需要承认动物拥有自由意志,从而有能力做出意思表达、订立契约、进行交易、并承担责任。 如上所述,权利意味着主体可以凭其自由意志决定是否阻止他人的某些行为,假如“阻止取胆”不是人的而是熊的权利,那便意味着:首先,熊的意志是可以被了解的,其次,假如我理解了熊的意志表达,我就能够在求得他的同意之后取它的胆,正如我在求得旁人同意之后可以在他身边抽烟一样。 尽管主张“动物权利”者未必理解了这层含义,但他们的论证方式却已经滑入了这样的轨道:阻止取胆是因为熊会感到痛苦,而不是因为旁观的人会感到痛苦;这种论证不仅本身很荒谬,也无益于推动其主张,比如取胆者可能会这么回答:熊知道走进这个笼子会被取胆,但他为了吃到我手里这盆食物,还是进来了,这是笔公平交易。 权利主体就是手握“是否阻止他人特定行为”的开关的那个人,这一原则在我们的伦理体系中具有根本重要性;在关于权利的种种说辞中,最蛊惑人心的一种便是:一方面宣称某个对象拥有某种权利,而同时却把上述开关牢牢抓在自己手里,这类似于房产公司告诉你:这套房子是你的,但钥匙必须拿在我手里,谁能进出由我说了算。 动物保护主义者需要认识到,这是一条死胡同,要推动他们的主张,应回到正确的轨道上来:明确承认所谓“动物权利”实际上是人的权利,而不是动物的权利。
饭文#R1: 从猫狗党看博爱和福利主义

从猫狗党看博爱和福利主义
辉格
2011年4月19日

最近,一群动物保护者又完成了一项震惊世人的壮举,经过极具效率的侦查、联络、召集和跟踪,在高速公路上成功拦截了一辆长途贩运犬只的大货车,并在长时间僵持和谈判之后,以大约200元一条的价格买下了这500多条狗;令人称奇的是,这一声势浩大、众目睽睽的行动,居然躲过了交警的处罚,足见其组织能量之大。

喜爱动物,特别是喜爱猫狗马兔猴等其形象已深植于我们文化的动物,是许多甚或多数人都会有的情感,也因此,许多人会在家里豢养宠物,但是,他们中很少有人会成为上面看到的那种动物保护者,这并不是因(more...)

标签: | |
1774
从猫狗党看博爱和福利主义 辉格 2011年4月19日 最近,一群动物保护者又完成了一项震惊世人的壮举,经过极具效率的侦查、联络、召集和跟踪,在高速公路上成功拦截了一辆长途贩运犬只的大货车,并在长时间僵持和谈判之后,以大约200元一条的价格买下了这500多条狗;令人称奇的是,这一声势浩大、众目睽睽的行动,居然躲过了交警的处罚,足见其组织能量之大。 喜爱动物,特别是喜爱猫狗马兔猴等其形象已深植于我们文化的动物,是许多甚或多数人都会有的情感,也因此,许多人会在家里豢养宠物,但是,他们中很少有人会成为上面看到的那种动物保护者,这并不是因为后者对动物的喜爱更加强烈,实际上,驱动他们去拦截运犬车的,是另一种十分不同的情感;这一判断或许有违直觉,但仔细分析一下就能看出两者的差别。 我们普通人爱狗,爱的是特定而具体的狗,它有一个名字,它和我在一起是出于特殊的机缘,我们之间有着独一无二的关系和经历,提起它时,我想到的是它在某片林子里撒欢的样子,和它舔我手掌时的感觉;所有这些,都是非常具体而专属的,这种爱是专爱,或者偏爱,我会爱自己的、朋友的、甚至邻居的狗,而一条陌生而讨厌的狗来纠缠和当道时,我会一脚踹开。 然而,动物保护者的爱,已从专爱演变成了对狗这个类别和整体的爱,那是一种抽象和泛化了的博爱;专爱者会因自己的狗痛的嗷嗷直叫而心生怜悯与痛苦,而博爱者则无须这样的感官刺激,他们只需要想象世上还有任何一条狗在受苦挨饿,便足以激发起悲悯之情,佛教徒说的大慈大悲,大概就是这个意思。 许多人都觉得宰杀猫狗的场面是残酷的,心生厌恶,不忍目睹,避之唯恐不及,对肮脏邋遢、浑身是病、常常肢体残缺的流浪狗,也是如此,但博爱者却会四处寻找这样的场面并施加干预,显然,他们的抽象情感已强烈到足以压倒具体的情感了,这也印证了这两种情感是如何的不同。 情感从具体到抽象,在有些人看来,是自然而顺理成章的发展,历史上也屡见不鲜,从佛教的大慈大悲,基督教的普世主义,到近代慈善运动,乃至现代福利主义;但依我看,这是个很大的跳跃,不仅两者引出的行动十分不同,其现实意义更是有着根本的差别;博爱本身无可厚非,但它们的宣扬者们,却总是用生动具体的场面,来说服人们接受抽象而飘渺的情感,这样做其实是在误导。 关爱和帮助某个或某些具体的个体,和帮助一个整体,是两码事,你可以帮助某支球队提高成绩,但不可能帮助所有球队同时提高成绩,因为正如韩乔生定律所指出,踢球是一种零和博弈,有人赢得多必定有人输得多;当然,生活并不总是零和游戏,但只要资源是有限的,竞争总会存在,帮助某些人就会伤害另一些。 要在整体上改善动物的处境,只有两个手段:将资源从其他用途上转移给它们,或者通过改进市场分工与合作提高资源使用效率,而这些都不是对改善个体处境手段的简单复制;然而,动物保护者通常认识不到这一差异,他们常以为,只要像对待自家宠物那样对待每一只猫狗,世界便美好了。 他们没有看到的是,多一份猫狗粮,就少一份禽畜饲料,多一群猫,就少一大批野鸟,而即便付出了这些代价,猫狗作为整体的处境却未见改善,很可能还恶化了,如今泛滥于城市和社区的流浪猫狗,不是吃狗肉者吃出来的,而是动物保护者喂出来的,这些爱心人士付出的热心和精力,并不能改善猫狗的处境,而只会增加其数量。 无论你有多少爱心,都无法抗拒马尔萨斯原理,最终,当你再也照顾不了那么多流浪猫,而你的邻居们也无法再忍受猫狗充斥的家园时,你就只能承受眼看它们挨饿的痛苦了,或者,你只能推动动物保护团体对全体猫狗实施计划生育,而此时,你就不再是宠物爱好者,而变成猫狗们手握生杀大权的上帝了。 在人类社会,一场由类似的博爱情怀所驱动的福利主义实验也正在许多国家展开,而流浪猫的例子告诉我们,在马尔萨斯原理的作用下,福利主义长期发展的现实后果,必定要求一个掌管资源分配大权并实施计划生育的中央权威。