含有〈农业〉标签的文章(12)

[译文]有机农业能养活多少人?

The Lower Productivity Of Organic Farming: A New Analysis And Its Big Implications
有机农业生产率更低:一项新的分析及其重大含义

作者:Steven Savage @ 2015-10-9
译者:沈沉(@你在何地-sxy)
校对:babyface_claire
来源:Forbes,http://www.forbes.com/sites/stevensavage/2015/10/09/the-organic-farming-yield-gap/

The productivity of organic farming is typically lower than that of comparable “conventional” farms. This difference is sometimes debated, but a recent USDA survey of organic agriculture demonstrates that commercial organic in the U.S. has a significant yield gap.

有机农业的生产率通常低于可比的“传统”农业。其中差异时有争论,不过美国农业部最近关于有机农业的一项调查证实,美国的商业有机作物存在一个巨大的产量差距。

I compared 2014 survey data from organic growers with overall agricultural yield statistics for that year on a crop by crop, state by state basis. The picture that emerges is clear – organic yields are mostly lower. To have raised all U.S. crops as organic in 2014 would have required farming of one hundred nine million more acres of land. That is an area equivalent to all the parkland and wildland areas in the lower 48 states or 1.8 times as much as all the urban land in the nation.

我将采自有机作物种植者的2014年调查数据与农业总产量统计数据分作物、分州别进行了对比,得出的画面非常清晰——有机作物的产量一般都更低。如果2014年全美农作物都是有机种植,那么需要耕种的土地将比实际多出1.09亿英亩。这一面积相当于本土48州所有绿地和荒地的总和,或全国所有城市用地之和的1.8倍。

As of 2014 the reported acreage of organic cropland only represented 0.44% of the total, but if organic were to expand significantly, its lower land-use-efficiency would become problematic. This is one of several reasons to question the assertion that organic farming is better for the environment.

到2014年,公开的有机农用地面积只占全部农地的0.44%,但如果有机种植大幅扩张,它那较低的用地效率将很棘手。有人断言有机农业对环境更有利,这里提到的只是质疑理由之一。

The USDA conducted a detailed survey of organics in 2008 and then again in 2014. Information is collected about the number of farms, the acres of crops harvested, the production from those acres, and the value of what is sold. The USDA also collects similar data every year for agriculture in general and makes it very accessible via Quick Stats.

美国农业部2008年对有机作物进行了一次详细调查,2014年又做了一次。采集的信息包括农场数量、作物收获面积、产量和卖出总价。美国农业部每年还针对全部农业采集类似数据,并在Quick Stats上公开发布。

It i(more...)

标签: | |
6980
The Lower Productivity Of Organic Farming: A New Analysis And Its Big Implications 有机农业生产率更低:一项新的分析及其重大含义 作者:Steven Savage @ 2015-10-9 译者:沈沉(@你在何地-sxy) 校对:babyface_claire 来源:Forbes,http://www.forbes.com/sites/stevensavage/2015/10/09/the-organic-farming-yield-gap/ The productivity of organic farming is typically lower than that of comparable “conventional” farms. This difference is sometimes debated, but a recent USDA survey of organic agriculture demonstrates that commercial organic in the U.S. has a significant yield gap. 有机农业的生产率通常低于可比的“传统”农业。其中差异时有争论,不过美国农业部最近关于有机农业的一项调查证实,美国的商业有机作物存在一个巨大的产量差距。 I compared 2014 survey data from organic growers with overall agricultural yield statistics for that year on a crop by crop, state by state basis. The picture that emerges is clear – organic yields are mostly lower. To have raised all U.S. crops as organic in 2014 would have required farming of one hundred nine million more acres of land. That is an area equivalent to all the parkland and wildland areas in the lower 48 states or 1.8 times as much as all the urban land in the nation. 我将采自有机作物种植者的2014年调查数据与农业总产量统计数据分作物、分州别进行了对比,得出的画面非常清晰——有机作物的产量一般都更低。如果2014年全美农作物都是有机种植,那么需要耕种的土地将比实际多出1.09亿英亩。这一面积相当于本土48州所有绿地和荒地的总和,或全国所有城市用地之和的1.8倍。 As of 2014 the reported acreage of organic cropland only represented 0.44% of the total, but if organic were to expand significantly, its lower land-use-efficiency would become problematic. This is one of several reasons to question the assertion that organic farming is better for the environment. 到2014年,公开的有机农用地面积只占全部农地的0.44%,但如果有机种植大幅扩张,它那较低的用地效率将很棘手。有人断言有机农业对环境更有利,这里提到的只是质疑理由之一。 The USDA conducted a detailed survey of organics in 2008 and then again in 2014. Information is collected about the number of farms, the acres of crops harvested, the production from those acres, and the value of what is sold. The USDA also collects similar data every year for agriculture in general and makes it very accessible via Quick Stats. 美国农业部2008年对有机作物进行了一次详细调查,2014年又做了一次。采集的信息包括农场数量、作物收获面积、产量和卖出总价。美国农业部每年还针对全部农业采集类似数据,并在Quick Stats上公开发布。 It is interesting that they don’t publish any comparisons of these two data sets as they would be able to make comparisons on a county basis. By working with both USDA data resources I was able to find 370 good comparisons of organic and total data for the same crop in the same state and where the organic represented at least 20 acres. That comparison set covers 80% of US crop acreage. 有意思的是,尽管他们对这两组数据能够做到分县对比,他们却从不发布任何比较结果。通过使用这两份来自美国农业部的数据,我得以找出370组有机数据和总数据之间的高质量比较,每组比较的均是有机作物种植面积20英亩以上的同一个州的同一种作物。这一比较涉及了美国农作物种植面积的80%。 Gap-pies1

【2014年有机与传统农业统计数据比较概要】

For 292 of those comparisons, the organic yields were lower (84% on an area basis). There were 55 comparisons where organic yield was higher, but 89% of the higher yielding organic examples involved hay and silage crops rather than food crops. The organic yield gap is predominant for row crops, fruit crops and vegetables as can be seen in the graphs below. 在其中292个比较结果中,有机作物产量都要更低(以面积而言占到84%)。有机作物产量更高的,有55组比较结果。但这些产量更高的案例中有89%种的是干草和青贮饲料作物,而非食用作物。以下图表显示:有机作物产量差距在中耕作物、水果作物和蔬菜中非常突出。 The reasons for the gap vary with crop and geography. In some cases the issue is the ability to meet periods of peak nutrient demand using only organic sources. The issue can be competition from weeds because herbicides are generally lacking for organic. In some cases its reflects higher yield loss to diseases and insects. Although organic farmers definitely use pesticides, the restriction to natural options can leave crops vulnerable to damage. 出现差距的原因随作物和地理不同而有所不同。在某些情形中,问题出在只用有机资源来满足营养需求高峰的能力上。问题也可能出在杂草竞争,因为有机作物中一般不用除草剂。在某些情形中,它反映的是因病害和虫害导致的减产。尽管种植有机作物的农场主绝对也会用杀虫剂,但是对天然产品的限制要求仍会让作物更易受到伤害。 I’ve posted a much more detailed summary of this information on SCRIBD with the data at the state level. 有关上述信息,我已在SCRIBD上贴了一份更加详细的摘要,用的是州级层面的数据。 Row-Crop-Gaps-2014

【大量主要中耕作物采用有机种植时产量大幅降低】

TNV-Gaps-2014

【有机水果和坚果的产量绝大多数都大幅低于传统种植】

Veg-2014

【蔬菜作物中的产量差距存在巨大差异】

There is some potential for artifacts within this data set. If the proportion of irrigated and non-irrigated land differs between organic and conventional that would skew the data. With lettuce and spinach it is likely that the organic is proportionally more in the “baby” category making yields appear dramatically lower. 这组数据中可能存在一些人为现象。如果在有机种植和传统种植中,灌溉地和非灌溉地的比例不同,那么数据就有所扭曲。生菜和菠菜的有机种植可能很大程度上仍属于“婴儿”类,故而产出差距看起来十分大。 But overall this window on farming is useful for understanding the current state of commercial organic production. Since the supply of prime farmland is finite, and water is in short supply in places like California, resource-use-efficiency is an issue even at the current scale of organic (1.5 million cropland acres, 3.6 million including pasture and rangeland). 但总体来说,这一农业信息窗口很有用,能让我们了解商业有机作物生产的现状。由于优质农田的供给是有限的,而在加州等地,水也存在供给短缺,因此,即便是以有机作物当前的种植面积(150万英亩耕地,包括草地和牧场则为360万亩)来说,资源利用效率也是个大问题。 You are welcome to comment here and/or to email me at savage.sd@gmail.com. I’d be happy to share a data file with interested parties and to get feedback about where particular yield comparisons might be misleading. A more detailed presentation is available at https://www.scribd.com/doc/283996769/The-Yield-Gap-For-Organic-Farming 欢迎提出评论或发送邮件至savage.sd@gmail.com。我愿意和感兴趣者分享数据文件,如果哪个具体的产量比较可能具有误导性,我也希望得到反馈。更详细的介绍请见:https://www.scribd.com/doc/283996769/The-Yield-Gap-For-Organic-Farming (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[译文]猪肉产业的政治游戏

A $60 million pork kickback?
一份6千万美金的猪肉回扣?

作者:Danny Vinik @ 2015-8
译者:陆嘉宾(@晚上不买白天买不到)
校对:沈沉(@你在何地-sxy)
来源:Politico,http://www.politico.com/agenda/story/2015/08/a-60-million-pork-kickback-000210

Unhappy small farmers detect a racket in a pork branding deal—and the USDA signed off on it.
不幸的小农户们从一桩猪肉品牌服务交易中发现了诈骗行为,并且美国农业部还在这上面签了字。

Pork hasn’t been “the other white meat” for years—after a 24-year run as the centerpiece of billboards and the butt of jokes, the slogan was retired in 2011 and replaced with “Pork: Be Inspired,” a logo you might have seen on the apron of Ted Cruz as he grilled pork chops at the Iowa State fair last week.

猪肉已经很多年没有被称作“另一种白肉”【校注:1986年,鉴于当时消费者普遍接受了红肉不利健康(more...)

标签: | |
6350
A $60 million pork kickback? 一份6千万美金的猪肉回扣? 作者:Danny Vinik @ 2015-8 译者:陆嘉宾(@晚上不买白天买不到) 校对:沈沉(@你在何地-sxy) 来源:Politico,http://www.politico.com/agenda/story/2015/08/a-60-million-pork-kickback-000210 Unhappy small farmers detect a racket in a pork branding deal—and the USDA signed off on it. 不幸的小农户们从一桩猪肉品牌服务交易中发现了诈骗行为,并且美国农业部还在这上面签了字。 Pork hasn't been "the other white meat" for years—after a 24-year run as the centerpiece of billboards and the butt of jokes, the slogan was retired in 2011 and replaced with "Pork: Be Inspired," a logo you might have seen on the apron of Ted Cruz as he grilled pork chops at the Iowa State fair last week. 猪肉已经很多年没有被称作“另一种白肉”【校注:1986年,鉴于当时消费者普遍接受了红肉不利健康的观念,全国猪肉委员会发起了一场旨在让消费者相信“猪肉是另一种白肉”的宣传活动】了——在当了24年的广告牌要点以及笑柄之后,这条广告语在2011年退休,取而代之的则是一条新标语:“猪肉,振奋人心”。你可能看过,Ted Cruz【校注:2016年美国共和党总统提名竞争者之一】上周在爱荷华州博览会上烤猪排时穿的围裙上就有这条标语。 But the National Pork Board, a government-sponsored entity funded by a tax on hog farmers, still writes a check for $3 million every year to license the unused slogan—a bewildering payout that only makes sense, critics say, when you realize the money goes straight to an industrial pork lobby that has long been closely tied to the board. Farmers who pay for the board are crying foul, saying the deal amounts to a scheme to let the board skirt anti-lobbying laws and promote an agenda directly against their interests. 但是,“全国猪肉委员会”,这个资金来源于生猪养殖户所缴税收的政府资助实体,为了让这条已不再使用的广告语获得许可,每年仍会开出300万美元的支票。批评者说,这笔支出乍看的确令人困惑,不过当你意识到这些钱其实直接交给了一个和该委员会联系甚密的猪肉工业游说团体时,一切就都说得通了。给委员会付款的农户骂声一片,他们说这笔交易相当于一个阴谋,想要让委员会绕过反游说法,发起一项直接损害他们利益的议程。 “It’s a shell game,” said Hugh Espey, the executive director of Iowa Citizens for Community Improvement, who has been fighting for years to roll back the mandatory payments to the Pork Board. “这是个骗局,”Hugh Espey说道,他是“爱荷华州社区改善公民组织”的执行主任,多年来一直在努力争取减少缴纳给猪肉委员会的强制性付款。 Saying the U.S. Department of Agriculture should have recognized the deal as corrupt and blocked it, Espey and a group of small hog farmers, along with the Humane Society of the United States, sued the federal government to undo the deal and recoup the millions of dollars already paid for the defunct “other white meat” slogan. Earlier this month a U.S. Court of Appeals for the D.C. Circuit allowed the suit to proceed. 由于认为美国农业部应该认定这笔交易为腐败行为并加以阻止,Espey和一群小型生猪养殖户连同“美国人道协会”一起状告联邦政府,要求撤销这笔交易,并且追回已经花在废弃广告语“另一种白肉”上的数百万美元。本月早些时候,哥伦比亚特区巡回上诉法院受理了这一上诉。 The deal sends $60 million over 20 years from the nonpartisan Pork Board to the slogan’s legal owner, the National Pork Producers Council (NPPC), a lobby with which it once shared an office. Small farmers have long been unhappy about the close relationship between the two groups, and see the rich payments for a defunct slogan as an egregious example of the government taking their money and then letting it be siphoned off to an industry group. 20多年间,上述交易将6000万美元从无党派的“全国猪肉委员会”转移到广告语法定所有人“全国猪肉生产者理事会”(NPPC)这一游说团体手上,而双方曾经共用同一个办公室。小型农户早已对这两个组织的过从甚密心存不满,并且他们认为政府收了他们的钱之后任由其被转移到产业集团手中,而用在这条废弃广告语上的巨额花费就是一个非常恶劣的例子。 Many critics also see the deal as symptomatic of a far broader problem with the "checkoff" programs that have become common across the agricultural world, in which the government requires farmers to make regular payments to promotional boards. Checkoffs exist for dairy farmers, mushroom producers, and even popcorn processors. Critics say they violate economic freedom and distort the market; big corporate farmers, they allege, easily find ways to influence the boards and siphon the money off to push their own causes. 许多批评家还认为,这笔交易也反映了一个更为深远的问题,也就是农业界已经司空见惯的“缴款”方案。通过这一程序,政府要求农户们定期为广告牌支付费用。缴款方案涉及奶农,食用菌生产者,甚至还有爆米花生产者。批评者称这些做法违反了经济自由并扭曲了市场;他们还指控,大型农业公司很容易就能找到方法来影响各委员会,并抽取资金以用于他们自己的事业。 “In one sense, it’s a classic case of the larger producers are the more powerful political forces within these organizations,” said Dan Glickman, the Agriculture Secretary at the end of the Clinton administration who largely supports checkoff programs. “从某种意义上说,这是一个反映大型生产商在这些组织内享有更强大政治力量的典型案例,”Dan Glickman说道,他是克林顿政府后期的农业部长,基本上支持缴款制度。 For the unhappy hog farmers, the current problem started with the 1985 Pork Law, when Congress set up the National Pork Board and required all farmers to contribute. Today, hog farmers must hand over 40 cents out of every $100 in revenue from pork sales. The board uses the money, totaling nearly $100 million a year, to conduct research and promote the pork industry, but is not allowed to lobby. 对于那些不爽的生猪养殖户来说,目前的问题开始于1985年《猪肉法案》,当时国会设立了全国猪肉委员会,并要求所有农民作出缴纳。今天,生猪养殖户必须从每100美元的猪肉销售收入中交出40美分。委员会用这笔每年总额将近1亿美元的款项开展调查研究,促进猪肉产业发展,但不允许进行游说。 The main pork lobby is the National Pork Producers Council, which donated nearly a half million dollars to candidates in the 2014 midterms – mainly, its critics say, to press the interests of big corporate hog farms. Legally, it isn’t supposed to use Pork Board money for its lobbying activities. 主要的猪肉游说团体是全国猪肉生产者理事会,在2014年的中期选举中曾捐赠将近50万美元--根据批评者的说法,这主要是为了推进大型生猪养殖公司的利益。从法律上讲,它不应该将猪肉委员会的资金用于其游说活动。 But critics say the two groups have never been as separate as the law calls for, and now are essentially colluding through a deal that lets the Pork Board funnel money to the NPCC by assigning an absurdly inflated value to the “other white meat” slogan; the money then goes to promote the NPPC’s lobbying agenda. 但是批评者说这两个组织从未像法律规定那样保持分离,而且现在通过这笔为广告语“另一种白肉”设置荒谬天价的交易,猪肉委员会得以向NPPC输送资金,这也使得它们实质上是在串通。NPPC在获取了这笔资金之后便将之用于推动其游说议程。 The Pork Board referred comments about the case to the USDA. A spokesperson for the department said in an email that “the assessments and expenditures by the National Pork Board were proper,” but declined to discuss the case further. 猪肉委员会将关于这桩案件的意见提交给了美国农业部。该部一位发言人在一封电子邮件中表示“由全国猪肉委员会做出的评估和支出是妥当的,”但是他拒绝进一步讨论案情。 The NPPC and NPB have always been very close, so close that a 1999 Inspector General report said that the government had to put more space between the two entities to limit the pork lobby’s influence at the board. NPPC和NPB一直走的很近,以至于1999年的一份监察长报告称,政府需要在这两个实体之间设置更多的隔离,以限制猪肉游说团体对该委员会的影响。 “It's a little bit like these super PACs with campaigns. Same people doing the same thing,” Glickman said about problems with the pork checkoff in the late 1990s. “That wasn't what Congress intended.” “这有一点像竞选中的那些超级政治行动委员会。同样的人做同样的事情,”Glickman谈起1990年代末期的猪肉缴款问题是这么说的。“那并不是美国国会原来设想的。” Espey and Iowa Citizens for Community Improvement have long fought the pork checkoff program, and once came close to eliminating it altogether. In 2000, opponents gathered enough signatures among hog farmers to force a referendum on the checkoff. More than 30,000 hog farmers voted; by 5 percentage points, they chose to kill the program. Espey和爱荷华州社区改善公民组织已经与猪肉缴款方案持续作战很久了,并且曾经一度接近将其彻底消灭。2000年,反对者们从生猪养殖户中收集到了足够的签名,推动发起了一场针对缴款的公投。超过30000名养猪农户参加了投票;以领先5%的优势,他们选择终止这个方案。 Glickman began dismantling it, but the NPPC challenged the referendum in court, and when the Bush administration took office that January, incoming USDA secretary Ann Veneman reversed Glickman’s decision. Instead, she crafted a “separation agreement” that overturned the referendum result but required the NPPC and NPB to adjust their operations so they were independent. Glickman开始着手撤销这个方案,但是NPPC在法庭上质疑了这次公投,而且在那年一月布什政府上台之后,新任农业部长Ann Veneman就推翻了Glickman的决定。相反,她起草了一份“分离协议”,推翻了之前的公投结果,但要求NPPC和NPB必须调整他们的运营方式以保持相互独立。 “It was window dressing. It was bullshit,” Espey said. “Essentially, she was throwing out our vote.” “这根本就是敷衍了事,胡说八道,”Espey说道。“实际上,她完全抛弃了我们的投票。” After the agreement, the NPB and NPPC made some changes. The NPPC could no longer be the NPB’s general contractor, meaning the Board had “to conduct its own programming and coordinate its own activities,” according to the NPB’s own video history. The two groups no longer shared an office and a number of staffers switched from the pork lobby to the board. To the NPB and NPPC, Espey and Co. were simply scapegoating the organizations for their own failures. 在达成协议之后,NPB和NPPC做出了一些改变。根据NPB自己的历史记录片,NPPC不再是NPB的总承包商,这意味着委员会必须“自行进行规划,自行协调其活动”。两个组织不再共用办公室,一部分员工也从猪肉游说团体转到了委员会工作。对于NPB和NPPC来说,Espey及其公司仅仅是在为他们自己的失败寻找替罪羊。 The NPPC, which declined comment for this piece, has always owned the “other white meat” slogan, and as part of the separation agreement, it licensed the slogan to the board for around $1 a year. In 2004, the NPB agreed to increase the annual licensing fee to $818,000 a year. Despite the success of “the other white meat” trademark, an agricultural economist recommended that the board not pay more than $375,000 a year to license the slogan, according to the complaint. 拒绝为本文提供评论的NPPC一直拥有“另一种白肉”这条广告语,根据“分离协议”,它将这条广告语以每年一美元的价格授权给了委员会。到了2004年,NPB同意将每年的授权费用提高到818000美元。控告显示,尽管“另一种白肉”这个标志十分成功,某农业经济学家仍然建议,委员会每年最多只能为这条广告语的授权支付375000美元。 In 2006, the NPB signed a deal to buy the slogan for $3 million a year for 20 years—a four-fold jump in price, even though almost no other group would conceivably have any interest in the slogan. 2006年,NPB签署了一项协议,在几乎没有任何其他组织有可能对这条广告语有任何兴趣的情况下,以每年300万美元——四倍跳价——购买了这条广告语的20年使用授权。 “Are the artichoke producers competing for the slogan "Pork: The Other White Meat"? No, I don't think so.” says Parke Wilde, an associate professor of food science and policy at Tufts University who has written extensively about the $60 million deal and considers it corrupt. “是洋蓟生产商在争夺‘猪肉:另一种白肉’这条广告语吗?不,我不这么认为。”Parke Wilde说道。他是塔夫茨大学的食品科学与政策副教授。关于这一6千万美金的交易,他写了大量文章,并且认为这就是腐败。 According to the plaintiffs, the $60 million valuation came from calculating the cost of creating a new tagline, not on the slogan’s market value. But several specialists contacted for this story suggested that with no other reasonable potential buyers, it’s a mistake to pay the full value. 据原告,这6千万美元的估值,是根据创建一个新的品牌口号的成本来计算的,而不是根据这条广告语的市场价值。但在本文写作过程中联系到的一些专家看来,在没有其他合理的潜在买家的情况下,支付全价是一个错误。 “If you’re the single buyer out there, you’d expect a deep discount and that deep discount would be at least 25 percent, perhaps 50 percent,” said Weston Anson, the chairman of CONSOR Intellectual Asset Management, a firm that specializes in valuing intellectual property. “如果你是市场上的唯一买家,你会期望一个非常高的折扣,而这个折扣至少是25%,或许有50%,”Weston Anson说道,他是CONSOR知识资产管理公司的董事长,这是一家专注知识产权定价的公司。 Even stranger, to observers, is that when the Pork Board retired the slogan five years later, it continued paying the $3 million to the pork lobby—despite having the right to cancel the deal with a year’s notice. 对于观察者来说更奇怪的是,在猪肉委员会将这条广告语停用了将近5年之后,尽管它拥有在提前一年告知的前提下取消这笔交易的权利,它依旧继续支付给了猪肉游说团体3百万美元。 “If they have that out, they should be taking it,” Anson said. “如果他们有抽身的机会,他们应该会把握住的,”Anson说。 The NPB says that the “other white meat” slogan still has value as a “heritage brand,” though Anson disagreed: “As best as we can determine, they are not using this brand at all. If that’s true, then this is not a heritage brand. Then, it’s a fallow brand—one that’s been retired—and would be difficult to value given that it has no income, no market presence and only residual awareness.” NPB表示“另一种白肉”这条广告语依旧具有作为“传承品牌”的价值,但安森并不同意:“即使是往最好的方向揣测,他们也根本没在使用这个品牌。如果这是真的,那这就不是一个传承品牌。这是一个已经退出市场的闲置品牌,给它定价会是一件困难的事情,因为它没有收入,没有市场占有率,只有残留的认知度。” Though the Pork Board is subject to federal oversight, what worries Espey and others is that it really operates like a private organization entitled to take farmers’ money, and then spend it out of view of the public – all with the blessing of the USDA. 虽然猪肉委员会受联邦政府监管,Espey和其他人真正担心的是,它实际上像一个有权收取农民金钱的私人组织那么运作,并且它还在公众的视野之外使用这些资金——这些都拜美国农业部所赐。 “The real problem with all of these check-offs is they depend on strict USDA oversight in order to achieve their purpose,” Matthew Penzer, a lawyer for the Humane Society, said. “In this case, that oversight has failed.” The Humane Society has long been critical of the pork lobby and the farming techniques of large pork producers. “这些缴款方案真正的问题在于,如果想要达到其目标,那将有赖于美国农业部的严格监督,” Matthew Penzer说道,他是人道协会的一名律师。“在这桩案件中,监管失效了。” 人道协会长期以来一直批评猪肉游说活动和大型猪肉生产者的养殖技术。 The suit, filed in 2012, was dismissed for lack of standing in 2013 but the appeals court reversed that dismissal on August 14. The government now has 45 days to appeal the circuit court ruling, before the case returns to the D.C. District Court for a ruling on its substance. In the meantime, the payments continue. 2012年提出的该诉讼在2013年由于缺乏诉讼资格被驳回,但是上诉法院在8月14日推翻了这次驳回。在案件返回到哥伦比亚特区地方法院裁定其实质内容之前,政府现在有45天时间对巡回法院裁决提出上诉。在此期间,支付在继续。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

千古一相

【2015-12-05】

@朱世巍 日本政府将采取强力措施促进农地集约化经营:对放弃耕种的土地增税;对长期出租的土地减税

@朱世巍:日本所面临的最艰巨问题,1是宪法,2个人口,3是农业。安倍似乎是真心要解决这三大难题——果然不是一个混日子的首相

@李佳苏勒Iridium: 咱大大战后第一相打底儿,千古一相封顶。看能做到哪儿。

@熊也餐厅: 不搞凯恩斯主义更好我得写信提醒他老一下。

@whigzhou: 这条政策比他的凯恩斯主义更蠢~

@whigzhou: 安倍就是个强国家主义者,只不过恰(more...)

标签: | | | | | | |
6976
【2015-12-05】 @朱世巍 日本政府将采取强力措施促进农地集约化经营:对放弃耕种的土地增税;对长期出租的土地减税 @朱世巍:日本所面临的最艰巨问题,1是宪法,2个人口,3是农业。安倍似乎是真心要解决这三大难题——果然不是一个混日子的首相 @李佳苏勒Iridium: 咱大大战后第一相打底儿,千古一相封顶。看能做到哪儿。 @熊也餐厅: 不搞凯恩斯主义更好我得写信提醒他老一下。 @whigzhou: 这条政策比他的凯恩斯主义更蠢~ @whigzhou: 安倍就是个强国家主义者,只不过恰好是右翼国家主义而已 @李佳苏勒Iridium: 在你球村,五分之一的人生活在一个极权政权之下,没有人是能够独善其身的,你不咬蛇并不会保证蛇不咬你。共产党用黑金炸美国政客,关起门来搞自由主义行吗?门能关上吗?埃及之恶不在压榨费拉,而在腐蚀罗马。先发制人好 @whigzhou: 这些跟他愚蠢的经济政策有啥关系?自削国力以先发制人? @whigzhou: 要让日本恢复活力,有个(说起来)简单的办法:解除一切与土地和住房有关的用途管制、流通管制、租金管制,卖掉全部非军用国有土地,让房价降下来,等宅男宅女都住上大浩斯,就愿意生孩子了,补贴农业,保护耕地,惩罚弃耕,显然都与此背道而驰 @熊也餐厅:弃用雇佣终身制。弃日语讲英语。 @whigzhou: 终身雇佣、不肯破产之类是文化特性,政府管不了也不该管,但管制、补贴、财政政策是政府一手制订的  
[译文]有机农业:一场营销闹剧?

The Colossal Hoax Of Organic Agriculture
有机农业的惊天骗局

作者:Henry I. Miller, Drew L. Kershen @ 2015-7-29
译者:小聂
校对:林翠   陈小乖(@lion_kittyyyyy)
来源:Forbes,http://www.forbes.com/sites/henrymiller/2015/07/29/why-organic-agriculture-is-a-colossal-hoax/

Consumers of organic foods are getting both more and less than they bargained for. On both counts, it’s not good.

对有机食品的消费者来说,现实既多于期望,也少于期望。两样都不是好事。

Many people who pay the huge premium—often more than a hundred percent–for organic foods do so because they’re afraid of pesticides.  If that’s their rationale, they misunderstand the nuances of organic agriculture.

许多人愿意为有机食品支付高额溢价——有时甚至超出原价一倍,是因为他们害怕农药残留。如果这真是基于他们的理性选择,说明他们有机农业的某些细节存在误解。

Although it’s true that synthetic chemical pesticides are generally prohibited, there is a lengthy list of exceptions listed in the Organic Foods Production Act, while most “natural” ones are permitted.

虽然化学合成农药确实通常被禁止用于有机食品生产,但是《有机食品生产法》(Organic Food Production Act)中却有一份长长的例外清单,同时,大部分“天然”农药也被允许使用。

However, “organic” pesticides can be toxic.  As evolutionary biologist Christie Wilcox explained in 标签: | |

5846
The Colossal Hoax Of Organic Agriculture 有机农业的惊天骗局 作者:Henry I. Miller, Drew L. Kershen @ 2015-7-29 译者:小聂 校对:林翠   陈小乖(@lion_kittyyyyy) 来源:Forbes,http://www.forbes.com/sites/henrymiller/2015/07/29/why-organic-agriculture-is-a-colossal-hoax/ Consumers of organic foods are getting both more and less than they bargained for. On both counts, it’s not good. 对有机食品的消费者来说,现实既多于期望,也少于期望。两样都不是好事。 Many people who pay the huge premium—often more than a hundred percent–for organic foods do so because they’re afraid of pesticides.  If that’s their rationale, they misunderstand the nuances of organic agriculture. 许多人愿意为有机食品支付高额溢价——有时甚至超出原价一倍,是因为他们害怕农药残留。如果这真是基于他们的理性选择,说明他们有机农业的某些细节存在误解。 Although it’s true that synthetic chemical pesticides are generally prohibited, there is a lengthy list of exceptions listed in the Organic Foods Production Act, while most “natural” ones are permitted. 虽然化学合成农药确实通常被禁止用于有机食品生产,但是《有机食品生产法》(Organic Food Production Act)中却有一份长长的例外清单,同时,大部分“天然”农药也被允许使用。 However, “organic” pesticides can be toxic.  As evolutionary biologist Christie Wilcox explained in a 2012 Scientific American article (“Are lower pesticide residues a good reason to buy organic? Probably not.”): “Organic pesticides pose the same health risks as non-organic ones.” 然而,“有机”农药也可能会有毒。正如演化生物学家Christie Wilcox在他2012年发表于《科学美国人》的文章(《农药残留少是购买有机食品的好理由吗?未必》)(http://blogs.scientificamerican.com/science-sushi/pesticides-food-fears/)中解释的那样:“有机农药给健康带来的风险和非有机农药是一样的。” 【插图】SAN FRANCISCO, CA – JUNE 13: A label stating ‘Produce of USA’ is wrapped around a bunch of organic carrots at a farmers market on June 13, 2012 in San Francisco, California. (Photo by Justin Sullivan/Getty Images) 【插图文字标注】旧金山,加州——6月13日:农贸市场上一捆绑着“美国种植”标签的有机胡萝卜,摄于2012年6月13日,旧金山,加利福尼亚。(照片由Justin Sullivan/Getty Images提供) Another poorly recognized aspect of this issue is that the vast majority of pesticidal substances that we consume are in our diets “naturally” and are present in organic foods as well as non-organic ones. In a classic study, UC Berkeley biochemist Bruce Ames and his colleagues found that “99.99 percent (by weight) of the pesticides in the American diet are chemicals that plants produce to defend themselves.” 这件事情的另一个鲜为人知的方面是,我们吃下的绝大多数杀虫剂“天然地”存在于我们的饮食中,无论有机还是非有机食品都会包含。在一个经典的研究里,加州大学伯克利分校(UC Berkeley)的生化学家Bruce Ames和他的同事们发现,“美国人的饮食里,99.99%(按重量计)的杀虫剂是植物出于自卫而产生的化合物”。【译注:pesticide通常译作杀虫剂,但实际上其作用不止是杀死害虫,而是包括了所有帮助农作物抵御天敌的化学物质,这些天敌包括真菌、昆虫、杂草和啮齿类动物等。】 Moreover, “natural and synthetic chemicals are equally likely to be positive in animal cancer tests.” Thus, consumers who buy organic to avoid pesticide exposure are focusing their attention on just one-hundredth of one percent of the pesticides they consume. 此外,“天然化学物质和合成化学物质在动物肿瘤试验中引发阳性反应的可能性是等同的。”因此,买有机食品以避免农药危害的消费者只是将注意力集中在了他们吃下的杀虫剂总量的0.01%而已。 Some consumers think that the USDA National Organic Program (NOP) requires certified organic products to be free of ingredients from “GMOs,” organisms crafted with molecular techniques of genetic engineering. 有些消费者认为美国农业部(USDA)的全国有机计划(NOP)要求被认证的有机产品中不含“转基因”(GMO)成分,即不含通过基因工程分子技术改造的作物成分。 Wrong again. USDA does not require organic products to be GMO-free. (In any case, the methods used to create so-called GMOs are an extension, or refinement, of older techniques for genetic modification that have been used for a century or more.) As USDA officials have said repeatedly: 又错了。美国农业部没有要求有机产品中不含转基因成分。(不管怎么说,用于制造所谓的转基因产品的方法,无非是对传统的、已被沿用了一个世纪甚至更久的基因改造法的一个延伸或改进)。正如美国农业部官员反复强调的那样:
Organic certification is process-based. That is, certifying agents attest to the ability of organic operations to follow a set of production standards and practices which meet the requirements of the Organic Foods Production Act of 1990 and the [National Organic Program] regulations . . . If all aspects of the organic production or handling process were followed correctly, then the presence of detectable residue from a genetically modified organism alone does not constitute a violation of this regulation. [emphasis added] 有机认证是基于过程的认证。就是说,认证机构负责认定有机产品的生产操作是否符合1990年《有机食品生产法》以及[国家有机计划]等监管机构所要求的生产标准及操作规范。如果有机生产及处理的过程完全合规,那么仅凭转基因成分残留并不构成违规。【粗体由本文作者所加】
Putting it another way, so long as an organic farmer abides by his organic system (production) plan–a plan that an organic certifying agent must approve before granting the farmer organic status–the unintentional presence of GMOs (or, for that matter, prohibited synthetic pesticides) in any amount does not affect the organic status of the farmer’s products or farm. 换句话说,只要生产有机作物的农民遵守自己制定的有机体系(生产)计划(这一有机生产计划必须先得到有机认证机构的批准,农民才会被授予有机生产许可),无论有多少非有意掺入的转基因成分(或者是违禁化学合成农药)都不会影响产品或者农场的有机认证。 Under only two circumstances does USDA sanction the testing of organic products for prohibited residues (such as pesticides, synthetic fertilizers or antibiotics) or excluded substances (e.g., genetically engineered organisms). First, USDA’s National Organic Production Standards support the testing of products if an organic-certifying agent believes that the farmer is intentionally using prohibited substances or practices. And second, USDA requires that certifying agents test five percent of their certified operations each year. The certifying agents themselves determine which operations will be subjected to testing. 只有在两种情况下,美国农业部才会允许对有机产品做违禁成分残余(例如农药,合成化肥,或抗生素)或是例外成分(例如转基因作物)的测试。美国农业部国家有机生产标准支持对产品进行检测的第一种情况是,认证机构认为农民有意使用违禁品或是采取违禁操作。第二种情况是,美国农业部要求,认证机构每年对其所认证的生产计划的5%进行抽检。认证机构自行决定抽检对象。 The organic community, including the International Federation of Organic Agricultural Movements (IFOAM), supports the USDA’s lenient testing protocols and opposes more frequent mandatory testing of organic products for prohibited and excluded substances. 包括国际有机农业运动联盟(IFOAM)在内的有机食品界支持美国农业部的宽松检测协定,并反对对产品中违禁和例外成分做更频繁的强制检测。 The organic community and USDA offer two explanations for such minimal testing. First, they emphasize that organic farming is process-based, not product-based, meaning that what counts for organic certification are the approved organic system (production) plan and the farmer’s intention to comply with that plan as reflected through record-keeping obligations. 有机食品界以及美国农业部对这样小范围的产品检测,给出了两点解释。第一,他们强调有机农业是过程认证,而非产品认证。即对于有机认证来说,最重要的是得到认证的有机体系(生产)计划,和从保存生产记录的责任中所反映出的农民对于遵守该计划的意愿。 Second, widespread testing would impose substantial costs on organic farmers, thereby increasing production costs beyond the already greater expenses that organic farmers incur. Organic farmers offset these higher productions costs by earning large premiums for organic products, but there is always a price point beyond which consumers will shift to cheaper non-organic. 第二,广泛的检测会显著增加生产有机产品的农民的成本,使本已承受高额支出的有机作物农民的生产成本变得更高。从事有机生产的农民会以提高有机产品溢价的方式转移高生产成本,但当价格高到一定程度时,消费者便会转向更便宜的非有机产品。 Few organic consumers are aware that organic agriculture is a “trust-based” or “faith-based” system. With every purchase, they are at risk of the moral hazard that an organic farmer will represent cheaper-to-produce non-organic products as the premium-priced organic product. 很少有有机食品的消费者会意识到,有机农业是“基于信任”甚至是“基于信仰”的体系。每一笔交易都伴随着这样的道德风险:有机农民可以用低成本的非有机产品充当高价的有机产品。 For the vast majority of products, no tests can distinguish organic from non-organic—for example, whether milk labeled “organic” came from a cow within the organic production system or from a cow across the fence from a conventional dairy farm. The higher the organic premium, the stronger the economic incentive to cheat. 对于绝大多数产品,没有什么检测能区分有机和非有机,比如,无法区分标有“有机”的牛奶到底是产自一头来自有机生产体系的奶牛,还是来自传统奶牛场栅栏里的奶牛。有机产品的溢价越高,作假的经济激励就越大。 Think such nefarious behavior is purely theoretical? Think again. USDA reported in 2012 that 43 percent of the 571 samples of “organic” produce that were tested contained prohibited pesticide residues, and that “the findings suggest that some of the samples in violation were mislabeled conventional products, while others were organic products that hadn’t been adequately protected from prohibited pesticides.” 觉得这种恶行只有理论上的可能?再想想吧。据2012年美国农业部报告,在对571份“有机”产品样本的测试中发现,43%含有违禁农药残留,并且“结果显示某些不合格的样本实为被错误贴上有机标签的普通产品,而其余的则是由于保护不到位而导致违禁农药污染有机产品。” How do organic farmers get away with such chicanery?  A 2014 investigation by the Wall Street Journal of USDA inspection records from 2005 on found that 38 of the 81 certifying agents–entities accredited by USDA to inspect and certify organic farms and suppliers—“failed on at least one occasion to uphold basic Agriculture Department standards.” 造就如此骗局的有机农民是如何蒙混过关的?2014年《华尔街日报》对美国农业部自2005年以来的检验记录进行了调查(),结果显示,在81个经美国农业部授权,有资格考核认证有机农场和有机产品供应商资质的有机认证机构中,有38个“至少有一次未能达到农业部标准。” More specifically, “40% of these 81 certifiers have been flagged by the USDA for conducting incomplete inspections; 16% of certifiers failed to cite organic farms’ potential use of banned pesticides and antibiotics; and 5% failed to prevent potential commingling of organic and non-organic products.” 更确切的说,“81个认证机构中,40%被美国农业部标示为未能完全履行检验职责;16%的认证机构未能提出其认证的有机农场对于违禁农药和抗生素的潜在使用情况;5%未能防止潜在的有机产品和非有机产品混杂的情况。” Speaking of trust and faith—or lack thereof–in organic foods, there was the example of holier-than-thou Whole Foods importing large amounts of its supposedly “organic” produce from China, of all places. Those imports even included Whole Foods’ house brand, “California Blend.” (Yes, you read that correctly.) 说到有机食品中的信任和信仰问题,或者说信任和信仰缺失问题,有个例子值得一提,那就是高大上的Whole Foods,它从中国,而不是其他地方,进口了大批据说是“有机”的产品。其中甚至包括Whole Foods的自营品牌“加利福尼亚混选”。(是的,你没有看错) Organic agriculture is an unscientific, heavily subsidized marketing gimmick that misleads and rips off consumers, both because of the nature of the regulations and cheating. The old saying that you get what you pay for doesn’t apply when you buy overpriced organic products. 有机农业是一场不科学的,严重依赖补贴的营销把戏,它误导和敲诈了消费者,其产生的原因归根结底在于食品监管的本性,以及欺骗。当你购买要价过高的有机产品时,一分钱一分货这句老话不再适用。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

[微言]入海口与农业开发

【2014-07-31】

@whigzhou: 大江大河的入海分支数量与农业开发历史长度成反比。

@寄生草的空间:why?

@whigzhou: 开垦者需要修筑堤坝围堰约束水流,这一过程会消除很多小支流,而水流经约束后流速会提高,更稳定的河道、更高的流速有利于向下切割河床……

@果噜噜:尼罗河又多又长,没反。

@whigzhou: 入海支流已从罗马时代的七条减至现在的两条

 

标签: | |
5276
【2014-07-31】 @whigzhou: 大江大河的入海分支数量与农业开发历史长度成反比。 @寄生草的空间:why? @whigzhou: 开垦者需要修筑堤坝围堰约束水流,这一过程会消除很多小支流,而水流经约束后流速会提高,更稳定的河道、更高的流速有利于向下切割河床…… @果噜噜:尼罗河又多又长,没反。 @whigzhou: 入海支流已从罗马时代的七条减至现在的两条  
[饭文]有限流转难以支撑新型农业

有限流转难以支撑新型农业
辉格
2013年2月18日

农村土地流转已是多年来被讨论、观望和期待的热点话题,在宏观经济前景低迷乏力的当下,许多人更希望这方面的突破能够提供新的增长动力;新年出台的中央一号文件,是对这一议题的一个响应和决断,从中可以看出政策当局未来四五年愿意朝在这方面走出多远。

一号文件关于家庭农场和资本下乡的表态,除了使用了一个新名词因而听起来有些新意之外,是相当保守的,对于农业领域正在发生的自发演变趋势,基本上持一种防卫和阻挡而不是鼓励和推动的姿态,只是对上述趋势中温和且不可避免的部分加以了认可,而对其中更为深刻和激烈的部分表达了担忧和拒斥(more...)

标签: | | |
4579
有限流转难以支撑新型农业 辉格 2013年2月18日 农村土地流转已是多年来被讨论、观望和期待的热点话题,在宏观经济前景低迷乏力的当下,许多人更希望这方面的突破能够提供新的增长动力;新年出台的中央一号文件,是对这一议题的一个响应和决断,从中可以看出政策当局未来四五年愿意朝在这方面走出多远。 一号文件关于家庭农场和资本下乡的表态,除了使用了一个新名词因而听起来有些新意之外,是相当保守的,对于农业领域正在发生的自发演变趋势,基本上持一种防卫和阻挡而不是鼓励和推动的姿态,只是对上述趋势中温和且不可避免的部分加以了认可,而对其中更为深刻和激烈的部分表达了担忧和拒斥的态度。 具体而言,当局认可了承包地通过流转向种植大户合并集中的事实,但同时暗示了合并的规模应限制在单一家庭以自有劳动力为主能够独立运营的程度,并且希望流转最好发生在同一村集体内、或本地农户之间,至少是有农业背景和农民身份的人之间,而不希望发生在农民与大公司之间。 这种程度的流转,其实从80年代中期承包制确立之初起就是被允许的,此后的规章条例也一再确认,实际上也一直在发生着,只是如今其普遍性已经达到了不得不将其认可为正统和主流模式的程度。 如此不难看出,政策当局心目中未来农业的理想模式是什么样子:随着农民陆续进城,他们愿意留下继续经营农业的邻居,通过流转、转让和承包权再分配,逐渐接管了他们的土地,最终达到每个家庭农场百来亩规模的状态,劳动主要靠家庭成员,同时可以采用一些机械化和集约化手段,从而提高生产率。 重要的是,这一转变可以在原有结构下就地完成,因而其对制度和社会结构带来冲击有望最小化;问题是,这种转变模式只是一厢情愿,农业生产有其自身规律,对产权结构和资源配置有着相应的要求,很难指望上述结构不变、有限流转、就地转变的模式,恰好与未来农业的制度要求相吻合。 有人以欧美经验断言,家庭农场是未来农业的不二之选,这是难以成立的,欧美确实保留着大量家庭农场,但这首先是政策刻意保护的结果,其次,欧美老牌发达国家的工业化和城市化过程是在数百年内以渐进缓慢的节奏进行的,而在此过程中农村始终维持着开放和社会流动性,是一潭活水,没有因空心化而丧失文化与价值吸引力。 这样,传统农户就有着足够的时间和制度空间对农业自身的变化作出反应,而在此过程中新的人员、技术、资源能够被吸纳进来,比如美国农村虽一直在流失年轻人,但同时不断有来自南方、墨西哥和东欧新移民来接手他们的家庭农场,实际上,当这些来源也开始萎缩之后,美国农场的平均规模在过去二十年已有了大幅扩张。 相比之下,中国农民则是在城乡壁垒打破之后成批逃离农村的,留下的可能只是因为年老或没有能力与机会,而未必是擅长爱好农业和偏爱农村生活的,更不大可能是在经营农业上有着优秀禀赋、独特想法或创业抱负的人,因为迅猛的城市化过程没有提供将这样的人挑选出来的筛选机制。 这也是为何被列为家庭农场发展典范的几个地区——松江、武汉、宁波——都处于大都市近郊,那里的农场因贴近消费市场,传统的低效率经营也能获利,都市近郊的拆迁预期也吸引了足够多本地农民留下来,同时近郊也比远乡保留了更多文化优越感,相反,在更多已经空心化的农村,未来农业只有在一个全新的基础才可能得以重建。 问题是,什么条件能够吸引人们来参与这一重建?首先要说服他们愿意住到农村就是个极大的障碍,不改变居住结构,不允许自行组织和建设社区,不能自由发展各种娱乐休闲和副业,不改变乡村生活的贫乏单调粗鄙,是没有希望的,而所有这些方面的改变,都受制于当前的土地用途管制和流转对象限制。 其次,建设新农业所需要的商业模式、经营理念、组织才能和创业热情又将从何而来?显然不大可能是年过五十的留守老人们,而更可能来自有过城市生活经历、见过世面、受过教育、有着创业精神、想试一试自己经营理念的人,或有着资本和实力来推行新型商业模式的大公司,而这些人,同样会被目前的土地用途管制和有限流转模式挡在大门外面。  
读史笔记#8:人类还在进化吗?

人类还在进化吗?
辉格
2013年2月19日

对于人类为何会是现在这个样子的问题,在达尔文之前,可以说的大概只有“上帝照他自己样子造了我们”之类,而从达尔文以来,我们已经能够从许多方面更有意思的谈论它了,为何我们的眼睛会有盲点?因为我们的眼睛和其他脊椎动物的一样,最初从感光表皮发展起来时,其感光细胞恰好位于神经细胞后面。

不过作为人类,人们更关心的是那些将我们这个物种与其他动物、其他灵长类和其他大猿区分开来的那些特性,是从何而来的,这方面的探索形成了侧重于生理与体质的进化人类学和专注于心理与心智的进化心理学,前者在莫里斯的《裸猿》和戴蒙德的《第三种黑猩猩》里都曾被介绍,后者近年来更已壮大为一门显学。

进化是对特定环境的适应过程,考虑到智人从其他大猿和人属近亲中分化出来,获得自身特性而成为新物种的过程发生在更新世的东非大草原上,因而上述两个学科都将此环境下的狩猎采集生活设定为其理论背景,许多学者进而断言,人性的生物学方面在人类走出非洲之前已基本定型,此后的变化主要发生在观念与文化层面上。

这一判断的理由首先是离开非洲的时间太短,五万年在进化史上只是一瞬间,其次是根据间断平衡理论,物种成型之后的微进化将是细微而缓慢的;更有人认为,人类已经征服自然,摆脱了自然选择的压力,因而进化过程也已终结;总之,过去几万年中,人性的变化即便有,也是细微而肤浅的。

然而随着近年来种群遗传学和分子技术的迅猛发展,上述判断正在接受挑战,犹他大学两位学者在2009年出版的《< (more...)

标签: | | |
4624
人类还在进化吗? 辉格 2013年2月19日 对于人类为何会是现在这个样子的问题,在达尔文之前,可以说的大概只有“上帝照他自己样子造了我们”之类,而从达尔文以来,我们已经能够从许多方面更有意思的谈论它了,为何我们的眼睛会有盲点?因为我们的眼睛和其他脊椎动物的一样,最初从感光表皮发展起来时,其感光细胞恰好位于神经细胞后面。 不过作为人类,人们更关心的是那些将我们这个物种与其他动物、其他灵长类和其他大猿区分开来的那些特性,是从何而来的,这方面的探索形成了侧重于生理与体质的进化人类学和专注于心理与心智的进化心理学,前者在莫里斯的《裸猿》和戴蒙德的《第三种黑猩猩》里都曾被介绍,后者近年来更已壮大为一门显学。 进化是对特定环境的适应过程,考虑到智人从其他大猿和人属近亲中分化出来,获得自身特性而成为新物种的过程发生在更新世的东非大草原上,因而上述两个学科都将此环境下的狩猎采集生活设定为其理论背景,许多学者进而断言,人性的生物学方面在人类走出非洲之前已基本定型,此后的变化主要发生在观念与文化层面上。 这一判断的理由首先是离开非洲的时间太短,五万年在进化史上只是一瞬间,其次是根据间断平衡理论,物种成型之后的微进化将是细微而缓慢的;更有人认为,人类已经征服自然,摆脱了自然选择的压力,因而进化过程也已终结;总之,过去几万年中,人性的变化即便有,也是细微而肤浅的。 然而随着近年来种群遗传学和分子技术的迅猛发展,上述判断正在接受挑战,犹他大学两位学者在2009年出版的《万年大爆炸》([[The 10,000 Year Explosion]])一书中,通过细致的理论分析和最新的遗传学证据指出,过去五万年的经历在塑造人性方面起着不可忽视的作用,其影响是重大而深刻的。 作者首先从理论上论证了,重大而深刻的变化完全符合预期;首先,人类走出非洲后很快遍布各大洲,从东非草原单一生态位分散到了迥然不同的各种生态位,形成了一种类似辐射进化的局面,各地域种群没理由不对其面临的全新环境作出进化适应,而只要选择压力足够大,五万年并不算短,正如狗的驯化史也只有几万年,但品系间以及它们与狼之间的差异却已如此之大。 其次,农业的出现彻底改变了人类的生计模式与社会结构,而生物的特性总是与其所采用的生计模式相匹配的,这意味着向农业转变带来了巨大进化压力,人类改造和控制环境、组织社会的努力,实际上为自己创造了一个全新生态位,进而推动自身向新的方向进化,这是一个自我驯化的过程。 最后,人类散布全球、继而转向定居农业的过程中,人口扩张了四个数量级,而种群规模扩大会提高进化速度,因为可供自然选择起作用的变异数量增加了;这样,进化的供需两侧——变异来源和选择压力——都大大提高了,作者据此结论:进化非但没有停止,反而极大加速了,定居农业之后的进化史堪称大爆炸。 作者随后列举了许多证据来支持上述结论,比如印欧人与东非人各自进化出了成人乳糖耐受性以适应畜牧生活,欧洲人和东亚人各自发展出浅肤色以应对高纬度地区的缺钙问题,热带非洲和东南亚丛林的族群分别发展了应对疟疾的不同血细胞变异,拥有长期农耕史的族群,骨骼变得更薄更轻,更偏好糖类,更能抵御酒精伤害,性情也更为温顺、刻苦和有耐心。 与狩猎采集族群相比,农耕者在免疫系统、代谢机制、运动机能,甚至心智特征上,都已发生许多适应性变化,弄清这些变化能让我们更好的认识自己,反过来也能让我们更好的探索和理解这些变化发生于其中的那段历史,以及这段经历的不同如何导致了族群之间的差异。 当然,作为一部旨在彻底扭转固有陈见的开创性著作,该书的诸多创见还远不是学界共识,无论对基本事实的认定,还是对这些事实的解释,无疑都将遭受众多质疑和考验,但仅就其在理论上的廓清,对已确立事实的重新评估,以及对该领域最新进展的阐释介绍,已足以令其成为一个里程碑式的要著,帮助世人以全新的眼界和起点思考“我们从何而来”这一古老而永恒的问题。 【相关书目】 《[[The 10,000 Year Explosion]]》 http://book.douban.com/subject/5487184/ 副标题: How Civilization Accelerated Human Evolution 作者: Gregory Cochran / Henry Harpending 出版社: Basic Books 出版年: 2010-10-19 页数: 304 定价: GBP 10.99 装帧: Paperback ISBN: 9780465020423
[微言]菜价与户籍

【2013-01-12】

@王志安 如果说在蔬菜定价方面存在所谓的“剥削”,不是中间商对农民存在盘剥,而是城里人借助制度的不平等对乡下人的压榨。许多人还把这种压榨看做是一种天经地义,他们把过去计划经济时代的不合理定价当做了“正常”。但其实,过去的那种“正常”并不正常。《中国的菜价被低估了》http://t.cn/zjBmQ71

@wenkino: @whigzhou 老师,和您以前有关蛛网效应和投资受限对农民收入影响比,觉着此文问题多多。首先,蔬菜价格并没有管制,应该说所谓绿色通道则给了农民特权而已,市民才是受害者

@whigzhou: 1)正文的主要观点可以成立,但按语中的指责没什么意思,坏的制度总是损害交易双方,说交易方(more...)

标签: | | | |
4824
【2013-01-12】 @王志安 如果说在蔬菜定价方面存在所谓的“剥削”,不是中间商对农民存在盘剥,而是城里人借助制度的不平等对乡下人的压榨。许多人还把这种压榨看做是一种天经地义,他们把过去计划经济时代的不合理定价当做了“正常”。但其实,过去的那种“正常”并不正常。《中国的菜价被低估了》http://t.cn/zjBmQ71 @wenkino: @whigzhou 老师,和您以前有关蛛网效应和投资受限对农民收入影响比,觉着此文问题多多。首先,蔬菜价格并没有管制,应该说所谓绿色通道则给了农民特权而已,市民才是受害者 @whigzhou: 1)正文的主要观点可以成立,但按语中的指责没什么意思,坏的制度总是损害交易双方,说交易方谁害谁就转移矛盾了 @whigzhou: 2)蛛网波动是短期现象,与此文主题没多大关系 @whigzhou: 3)绿色通道剥夺了谁、补贴了谁,要看各环节的供给弹性和消费者的需求弹性,不可武断定论 @whigzhou: 4)妨碍城乡流动的制度屏障,确实损害了农民,也压低了农产品价格 @whigzhou: 5)土地用途管制的效果则不太清楚,既可能应妨碍集约化农业发展而抬高菜价,也可能因将更多城郊土地束缚于农业而降低菜价 @wenkino:菜价是否被低估了呢? @whigzhou: 不存在低估的问题,低估的意思是你去囤蔬菜会有钱赚,从正文看,他的意思是未来菜价仍有很大上涨空间,这是他用词不当 @wenkino:制度屏障会减少供给,造成价格上涨,怎么可能压低农产品价格? @whigzhou: 这里的屏障是指妨碍城乡人员流动的制度屏障,比如户籍制度,如果你在别处出售劳动的机会被限制了,那么,在未被限制领域出售劳动的机会成本便降低了 @wenkino:回复@whigzhou:嗯,现在蔬菜许多地方明显过剩了,大白菜烂到地里。不知是否与补贴有关?就像压低汇率搞出口,因为蔬菜并不会像粮食国家可以收购囤积。 @whigzhou: 没关系,只要补贴额不高于成本,烂在地里肯定是预期落空的结果,是生产决策失误 @whigzhou: 而且肯定是当季生产决策失误,因为烂在地里说明地头价不仅低于总成本,还低于采摘+包装成本 @wenkino:看来辉格老师是反对户籍制度的。但户籍制度本是自治的形式,虽然现在问题多多,比如计划生育,高考都给捆绑在了一起。反户籍制度剥夺体制外市民税后福利,而不反体制内,明显是打土豪分田地思维 @whigzhou: 放屁,户籍制度是土蚣套在所有被征服者脖子上锁链,自个屁治 @wenkino:美国各个州有比中国更严厉的户籍制度与之相关福利 @whigzhou: 1)户籍制度的哪方面是由当地居民决定的、因而体现了自治原则?2)美国公民在各州获得居民身份的条件是什么?  
[微言]休耕与土壤

【2012-11-01】

@trustno1v2 牛羊与小麦更为亲和,因小麦需要休耕而水稻不需要。休耕的荒地可以成为天然牧场这种农业适合欧美这类地广人稀的地区。即便如此在诺福克耕作法之前欧洲也无法获得更多食物产出。就中国来说宋室南渡后大量人口挤压在江南可能加速了这种农业的淘汰

@whigzhou: 休耕制那就差别大了,但这因素对中国不重要

@whigzhou: 是否休耕,或许土壤比作物关系更大些,中国农业好像早就没有休耕了,小麦在南(more...)

标签: | |
4582
【2012-11-01】 @trustno1v2 牛羊与小麦更为亲和,因小麦需要休耕而水稻不需要。休耕的荒地可以成为天然牧场这种农业适合欧美这类地广人稀的地区。即便如此在诺福克耕作法之前欧洲也无法获得更多食物产出。就中国来说宋室南渡后大量人口挤压在江南可能加速了这种农业的淘汰 @whigzhou: 休耕制那就差别大了,但这因素对中国不重要 @whigzhou: 是否休耕,或许土壤比作物关系更大些,中国农业好像早就没有休耕了,小麦在南方不仅不休耕,还和水稻复种,冲积平原和三角洲这种地方,上游不断有营养物质被搬运过来,足以维持连作,复种指数提高后才需要施肥,所以一旦开发就很快形成密集人口 【后记】 青藏高原和喜马拉雅的存在,或许是塑造中国历史的一个重大因素,它提供了一个大的东西海拔落差,大径流量,巨大的冲积平原和三角洲,以及最重要的:与此相应的营养输送机制。
[饭文]传统家庭农业即将消亡

传统家庭农业即将消亡
辉格
2012年7月6日

随着一年比一年严重的用工荒,迅猛增长的劳动成本,人口逆转带给城市和工业的后果已展露无遗,现在,是时候将目光转向它的另一面:它带给农业的冲击波尚未到来,但已近在眼前了;一个显著的事实是,如今农村已很少见到40岁以下的青壮年还在种地,所以摆在眼前的问题便是:今后20多年当这些人逐渐老去时,还有没有人种地?他们会是谁?将以何种方式种地?

今天,尽管还有五六亿人家在农村,但真正种地的人最多只有1.8亿,按18亿亩的总耕地面积,已接近传统家庭农业人均耕作能力的上限;而按目前趋势(more...)

标签: | |
3557
传统家庭农业即将消亡 辉格 2012年7月6日 随着一年比一年严重的用工荒,迅猛增长的劳动成本,人口逆转带给城市和工业的后果已展露无遗,现在,是时候将目光转向它的另一面:它带给农业的冲击波尚未到来,但已近在眼前了;一个显著的事实是,如今农村已很少见到40岁以下的青壮年还在种地,所以摆在眼前的问题便是:今后20多年当这些人逐渐老去时,还有没有人种地?他们会是谁?将以何种方式种地? 今天,尽管还有五六亿人家在农村,但真正种地的人最多只有1.8亿,按18亿亩的总耕地面积,已接近传统家庭农业人均耕作能力的上限;而按目前趋势,未来十几年农业劳动力将以每年一千多万的速度减少,并且年龄结构日益老化、体能日益下降,也就是说,隐藏于传统农业中的剩余劳动力已经被城市化吸干,此后将开始短缺。 实际上,这一短缺趋势之所以现在才开始表现出来,是因为70年代有一个异乎寻常的人口高峰,它以单年龄段的庞大人口弥补了农业劳动力年龄轴上的狭窄分布,这代人现在已接近或超过40岁,这也意味着,接下去的短缺浪潮将以非常迅猛的速度扑来。 假如目前趋势延续,二十几年后就没人种地了,但很明显,这样的趋势不会延续,果若13亿人的粮食自给率从目前的90%下降几十个百分点,全球粮食价格将成倍上涨,很难相信如此暴涨的价格仍不能吸引一些人去生产粮食,真正的问题是,农产品价格和农业劳动报酬涨到多高,才能吸引大批现在的年轻人重新回到农村、从事农业。 具体数字很难预测,不过可以肯定的是,下一代新农民的收入一定会大幅高出他们的城市同龄人,才会有足够的吸引力;年轻人大批离开农村涌入城市,起初是为了寻找工作,但进入目前的城市化第二阶段后,动机已经改变,即便城市找不到理想工作,即便农村有足够的耕地,他们也不愿留在农村,因为此时农村已经空心化,传统社会结构瓦解,文化上失去了吸引力。 所以,要将新生代吸引回农村,需要一个很高的溢价,作为对他们忍受文化低落感的补偿,而溢价的高低,取决于城乡文化吸引力的落差,空心化程度、发展事业和实现个人理想的机会、获得成就感和建立声誉的机会、基于价值观和兴趣发展人际关系的机会、建设自治社区和重建乡村文化传统的机会,都将是决定文化落差的因素。 在美国,上述溢价超过30%,即农村家庭收入平均比城市高1/3,才为农业吸引到了一百多万个家庭,而且这些家庭的大部分收入都来自非农业领域,这意味着美国农民的生活和经营都非常丰富和多样化;相比之下,中国农村的前景要差得多,无论是生产经营方面,还是文化精神方面,重建乡村生活都面临更多障碍。 首先面临的是价值多样性的缺乏,中国社会历来没有容纳多元价值的传统,一旦城市文化所代表的价值占据主流,所有人都趋之若鹜;在美国,一方面城市突飞猛进日新月异,同时却有大量保守教派几百年来始终避开城市喧嚣,坚持古老简朴的农业生活传统,这种情况在中国实在难以想象。 其次是土地制度和营商环境,假如未来农业能以高额溢价吸引来新农民,它绝不会是传统家庭农业,这样的溢价必须以远高于目前水平的单位劳动产出率为基础,那就意味着更大的农场面积,更高的机械化水平,更复杂更有深度的经营模式,而所有这些,都将对涉及土地流通、用途变更、契约与交易形式创新、投资与经营活动的制度灵活性和市场自由度提出高要求,当前的制度与政策环境,尤其是土地制度,显然难以容纳未来的经营性农业。 最后,要让新生代农民感觉到新农村是一个值得在那里安身立命和长期生活的地方,不仅自己能发展人际关系和享受各种现代便利与文化产品,也能为他们的孩子找到好的学校,获得足以让他们融入现代社会的成长环境,制度就必须赋予他们建立学校、医院、图书馆、俱乐部等社区公共设施并从中获得公共产品的机会,只有当他们能够按自己的意愿组织和建设社区时,才会把那里当作自己的家。
读史笔记#2:国家起源:定居农业 vs 商业

(按:此文是我为《理性乐观派》写的两篇书评的第二篇,为了顺便挣钱,也归入了读史笔记系列中;国家起源是个大而困难的题目,本文观点和用来支持它的一些论断都是试探性的,靠谱程度未知。)

乐观,但不至于这么乐观·之二·国家起源:定居农业 vs 商业
辉格
2012年5月20日

金融危机以来,世界经济持续低迷,全球化和自由贸易备受质疑,环境和暖化议题又额外增添了一层灰暗和悲观色调,在某些人眼里,80年代以来的繁荣与乐观似乎只是一场幻梦;在此背景下,马特·里德利(Matt Ridley)的《理性乐观派》不失为一副及时的清醒剂,他以直率而极具说服力的论述,清除了大量难以自圆的谬见和缺乏事实基础的悲观论调。

不过里德利在强调贸易在人类历史上的作用时,似乎有些矫枉过正,特别是其中两个观点比较惹眼:一是认为市场化的分工与交易在智人进化过程中起了关键性的推动作用,二是认为在城市与国家起源中,贸易和商人扮演了核心和主动角色,而国家和国王们则是跟在他们后面的掠夺者和寄生虫,早期国家最终都因国家权力的肆虐而衰亡;第一点我在其他文章中已讨论过(more...)

标签: | | | | | |
3512
(按:此文是我为《理性乐观派》写的两篇书评的第二篇,为了顺便挣钱,也归入了读史笔记系列中;国家起源是个大而困难的题目,本文观点和用来支持它的一些论断都是试探性的,靠谱程度未知。) 乐观,但不至于这么乐观·之二·国家起源:定居农业 vs 商业 辉格 2012年5月20日 金融危机以来,世界经济持续低迷,全球化和自由贸易备受质疑,环境和暖化议题又额外增添了一层灰暗和悲观色调,在某些人眼里,80年代以来的繁荣与乐观似乎只是一场幻梦;在此背景下,马特·里德利([[Matt Ridley]])的《理性乐观派》不失为一副及时的清醒剂,他以直率而极具说服力的论述,清除了大量难以自圆的谬见和缺乏事实基础的悲观论调。 不过里德利在强调贸易在人类历史上的作用时,似乎有些矫枉过正,特别是其中两个观点比较惹眼:一是认为市场化的分工与交易在智人进化过程中起了关键性的推动作用,二是认为在城市与国家起源中,贸易和商人扮演了核心和主动角色,而国家和国王们则是跟在他们后面的掠夺者和寄生虫,早期国家最终都因国家权力的肆虐而衰亡;第一点我在其他文章中已讨论过,本文谈谈第二点。 关于国家起源,传统的解释通常基于剩余和再分配:农业提高了生产率,带来剩余,而定居又让剩余积累成为可能,此时部落中的大人物便有机会控制剩余和执行再分配,并利用所控制资源供养一个脱离食物生产的专业阶层,于是大型永久性建筑、复杂昂贵的工具和武器、文字、艺术等等需要高度分工和专业化的文明产物便涌现了。 但剩余假说有个根本漏洞:生产率提高未必带来剩余,更可能被人口增长所耗尽,历史上多次生产率跃进仅在起初推动了分工和专业化,随后又因人口扩张而再度去分工和去专业化(也即内卷化(involution));而反过来,生产率不提高也未必不能创造剩余,一些技术原始的渔猎社会也有大量剩余产品,并促成了奢侈品消费和阶层分化。(我在《专业化的起源:剩余vs占有激励》中更仔细的分析过这一点,可参考) 其实,让控制剩余从而供养专业化生产成为可行的,不是农业所带来的生产率,而是农业的定居和季节化特征,这两点为有组织的暴力掠夺活动提供了条件;在狩猎采集时代,食物生产的地点和时间皆高度分散和不确定,且收获与消费几乎同步,因而掠夺的收益率并不比自己去打猎高,而定居农业将产出集中到了特定时间特定地点,掠夺变得更有利了,而农业村落为了防卫也必须供养职业战士,于是便推动了掠夺团伙和村落争相发展自己的攻防和组织合作联盟的能力,或许最终推动了国家的起源。 可是,掠夺与防卫竞赛只能解释控制剩余和执行再分配的能力,却未能说明为何这些能力会被用来推动分工和专业化,用来生产各种文明产物? 里德利则颇具启发性的将考察国家起源的视角转向了贸易:贸易推动地区间分工,进而推动专业化,让部分人脱离食物生产,而商业活动的记账和契约需要促成了文字的起源;这一转向很有意思,似乎可以避开许多困难。 实际上,有许多强烈迹象表明,国家起源很可能与贸易存在密切关系,出现于苏美尔的已知最早城邦,已被确认为一个由高度发达的商业和金融活动所支撑的城市,而已知最早文字的主要用途,正是苏美尔人的商业和金融记账;阿兹特克帝国的经济基础直接建立在对地区间贸易的严密控制和垄断之上,中国第一个拥有文字的王朝殷商,也很可能以工商业而非农业为其权力基础,甚至“商人”这个词也源自该王朝的名号。(限于篇幅和专业能力,我直接陈述这些判断而没有罗列证据,反正不当作定论就是了,下同。) 以农业解释国家起源面临的另一个困难是,农业未必与定居同步发展,早期农民由于缺乏保持土壤肥力的方法,更可能是游耕的,黄河流域的农业可能直到春秋之前仍采用游耕模式,而城市和城邦则早已出现,这就给国家起源的商业解释留出了空间;实际上,假定早期城市的主要职能是手工业和商业,与既有考古证据也是相容的。 或许有点违背直觉,早期农业社会比后来更成熟的农业更依赖地区间贸易,因为对土壤气候等自然条件的控制和适应能力尚未成熟,农业村落的产品结构和产量稳定性都难以独立维持生存所需,需要与外界维持一个较大的贸易量;比如,在学会牧场与耕地恰当搭配轮作之前,可能需要进口肉食,再如石器工具远不如金属工具耐用,需要持续稳定的石器供给,而适合做石器的石料并非随处可得。 像欧洲中世纪早期那种自足程度很高、只须极小贸易量即可自我维持的庄园,其实需要大量农业知识的积累,以及技术与工具的长足进步,才能在谷物、肉食、饲料、纤维、建材、燃料、工具、水源等等资源和产品结构上实现完美搭配,在起源之初是难以做到的,或许,正是农业起源催生了贸易需求,为贸易发展提供了动力,而两者继而又共同推动了国家的诞生。 那么,这两种动力中,哪个更关键呢?回答这个问题,我们最好将组织和创建国家视为一桩生意,看看何种商业模式更可行;前面提到,农业的定居化和季节性为掠夺和占有提供了激励,但以早期农业的人口密度,要供养一支上百人的队伍,需要控制数百平方公里的领地,相当于现在的一个县,在当时的武器、交通、通讯和组织手段下,是非常困难的。 相比之下,既然能组织起这样一支队伍,用它来控制若干原料产地、维持几条贸易线路、建立几个手工业和交易中心,倒可能容易一些,因为这些活动在中地理上呈相对集中的点线分布,果若如此,我们不妨设想,早期城邦的创建者,正是这样一些武装贸易组织;并且这一设想与农业解释可以并存:贸易带来的收益为组织提供控制和占有领地所需的人力和财力,令其不仅能够垄断领地内的大宗贸易,还能向农民征税。 国家的这一起源路径,似乎也得到一些事实的印证,各大文明的国家发展史中,城邦常先于农业领地而出现,而这些城邦的工商业规模,常大得与其人口和领地规模不相称,埃及或许是个例外,那大概是因为其农业因集中于狭长河谷而容易被控制;中古到近代航海殖民者的历史也是如此,他们首先建立的是卡法、果阿、澳门和香港这样的贸易据点,很久之后力量足够壮大时才寻求进入腹地,由华人武装海商在婆罗洲建立并维持了一百多年的{{兰芳共和国}},起初也只是个商业城邦。 话说回来,尽管从贸易角度考察国家起源是有益的,然而里德利看待商人与国家关系的方式却过于理想化了,他将商人视为分工与交易的推动者,而将国王视为跟在商人后面的掠夺者和寄生虫,而实际上,在国家建立之前的无政府状态中,平民商人和武装劫掠者是难以截然区分的,当时的人也不会做这样截然分明的自我定位,这是久已习惯了生活于国家秩序之下的现代人的偏见。 在部落时代,人们对待自己人、与本部落有结盟关系的友邻部落成员、陌生或敌对部落成员的态度完全不同,原则上外人都是敌人,想获得陌生部落的产品时,是对等交易还是暴力抢夺,全看当时的风险、时机和力量对比,因而地区间跨部落的运输和贸易将是件非常危险的事情,要保护自己免遭抢劫、被交易对手公平对待、确保契约得到履行,都需要凭借自己的力量,正如近古东南亚海上世界的无政府状态下,商人都依靠自我武装并结成互助联盟,而这些武装组织一旦建立起来,便可能逐渐从具体的商业经营中脱离出来,而专以提供保护和秩序为其盈利基础,最终发展成为国家。 我们并没有理由相信,商业组织先于暴力组织而发展,并因而认为和平交易是人类更古老更牢固的本性;更可能,他们原本就是一体的,武装组织与商业活动互为支撑、同步发展,直到国家成为一种以领地和税收为基础的普遍秩序提供者,商业才从中脱离而成为平民活动,这也意味着,在交易和掠夺之间,人性并不更偏爱其中任何一种,全看特定制度条件和博弈格局下怎么做更有利,对此过于乐观反倒是危险的。
读史笔记#1:铁鎝与秧马

铁鎝与秧马
辉格
2012年5月6日

在唐宋农民的眼里,铁鎝(dā)大概是一种古怪的农具,其形状介于钉耙二齿镐之间,齿长且笨重,很难想象它是用来做什么的,若是像钉耙那样用来耘地,除草、碎土和平整,齿无须如此厚长,若是用于干松旱地里浅耕或松土,那么锄头的宽刃比尖齿效率更高,若是用来对付坚硬的处女地,则寡齿重镐更好。

实际上,铁鎝是一种翻耕农具,其长齿是用来对付水田的粘湿土壤的,自清中期直至当代手扶拖拉机普及之前,它都是江南平原水稻区的必备农具;那么为何不用牛和犁呢?适合于水田的江东犁,不是在晚唐便已出现、宋代早已普及了吗?答案是用不起。

记得90年代旅游业兴起之初,江南孩子在浙南和江西农村初见耕牛时,都颇觉新奇和兴奋,而大人们常把这解释为落后的象征,他们错了,耕牛着实是丘陵与山地农民的骄傲,江南早已不见耕牛,不是因为他们买得起拖拉机,而是因为养不起耕牛,也因为人力比牛力更廉价。

饲养耕牛需要大量草料,在全部土地都已开垦来种植粮食和经济作物、极高复种度完全排挤了休耕期、秸秆也都用作肥料和燃料的江南平原,养牛的代价已难以承受,而丘陵山地的非适耕土地则让那里的农民仍养得起耕牛。

耕牛成本在提高,人力却在贬值,随着人口密度不断提高,每家农户的耕地日益缩小,农民甘愿向土地投入更多的劳动来换取少得可怜的额外产出;明清以降,江南农户拥有的耕牛越来越少,到清中后期,铁鎝与人力已完全替代了江东犁与耕牛,成为水田翻耕的主流手段,历来都被视为农家命根子的耕牛,终于被舍弃了。

不仅是犁,诸如踏犁、风车、水力磨、大型水力纺车等 标签: | | | | | |

3460
铁鎝与秧马 辉格 2012年5月6日 在唐宋农民的眼里,铁鎝(dā)大概是一种古怪的农具,其形状介于钉耙二齿镐之间,齿长且笨重,很难想象它是用来做什么的,若是像钉耙那样用来耘地,除草、碎土和平整,齿无须如此厚长,若是用于干松旱地里浅耕或松土,那么锄头的宽刃比尖齿效率更高,若是用来对付坚硬的处女地,则寡齿重镐更好。 实际上,铁鎝是一种翻耕农具,其长齿是用来对付水田的粘湿土壤的,自清中期直至当代手扶拖拉机普及之前,它都是江南平原水稻区的必备农具;那么为何不用牛和犁呢?适合于水田的江东犁,不是在晚唐便已出现、宋代早已普及了吗?答案是用不起。 记得90年代旅游业兴起之初,江南孩子在浙南和江西农村初见耕牛时,都颇觉新奇和兴奋,而大人们常把这解释为落后的象征,他们错了,耕牛着实是丘陵与山地农民的骄傲,江南早已不见耕牛,不是因为他们买得起拖拉机,而是因为养不起耕牛,也因为人力比牛力更廉价。 饲养耕牛需要大量草料,在全部土地都已开垦来种植粮食和经济作物、极高复种度完全排挤了休耕期、秸秆也都用作肥料和燃料的江南平原,养牛的代价已难以承受,而丘陵山地的非适耕土地则让那里的农民仍养得起耕牛。 耕牛成本在提高,人力却在贬值,随着人口密度不断提高,每家农户的耕地日益缩小,农民甘愿向土地投入更多的劳动来换取少得可怜的额外产出;明清以降,江南农户拥有的耕牛越来越少,到清中后期,铁鎝与人力已完全替代了江东犁与耕牛,成为水田翻耕的主流手段,历来都被视为农家命根子的耕牛,终于被舍弃了。 不仅是犁,诸如踏犁、风车、水力磨、大型水力纺车等宋代大量涌现并广为使用的节省劳动型工具和机械,在明清都逐渐消失了,其中最著名的莫过于秧马了;如今,插秧已成为水稻耕作的象征性景象,其实水稻原本无须移栽,它是土地稀缺的产物,为了提高复种率,为此付出的代价是极为高昂的,插秧不仅辛苦,而且严重损害健康,它生动体现了人力相对于土地资源的贬值。 初见于北宋的秧马,便是为拔秧和插秧而设计的农具,可像小船般滑行于水田之中,让劳作者坐在里面从而避免弯腰;宋元两代秧马曾广泛流行于水稻区,苏轼的《秧马歌》更令其美名远扬,然而到清代,秧马已很少见到[1. 注:我看到的几份材料都说秧马到清后期已很少使用,不过有朋友告诉我,据他所见在江汉平原秧马仍被广泛使用,这或许反映了江汉平原与江南在人口压力和农业内卷化程度上的差异。],人们只能在农书上一窥其风采;秧马的消失,据说是因为水稻种植密度提高,但也可能只是因为人力越来越廉价,便和其它劳动节省型农具一样被遗弃了。 由汉至唐,中国的人口峰值始终被当时的技术条件限制在五六千万,此后的两次农业革命将极限翻了几番,第一次发生在北宋,以引入占城稻为标志,并围绕水稻暴发了一系列创新,包括品种改良、周期缩短、复种率提高、适应性拓展,还有大量新型农具和机械的发明,第二次是在晚明到早清,以引入美洲旱地作物为标志,向丘陵山地大规模拓垦,同时,作物多样化也大幅提高了传统耕作区的抗灾能力。 两次革命初期,都经历了土地单产提高、可垦地增加、劳动力紧缺、农民状况改善的可喜局面,但不出百年,随着人口再次逼近新的极限,土地退化、人均耕地缩减、劳动边际产出递降等马尔萨斯周期后半段的种种特征逐渐浮现,最终当人均耕地减至仅一亩多时,一切昂贵的耕畜、机械和农具,便相继成为不堪负担的奢侈品。 山区的情况也好些,那里总会留下一些难以垦殖的土地可供养牛,同时,山区的单位土地产出率总是低于冲积平原,因而人口密度不会达到后者的高度,即便最肥沃的山谷土地也不如冲积平原的土地肥沃,因为水流总是不断将营养物质从上游往下游搬运,而且山地拓垦所导致的水土流失越是严重,营养搬运的速度越快。 这样,尽管旱地作物的引入也增加了山区人口密度,但那里人力相对于土地和工具贬值的程度不如平原严重,或许正因此,那里保留下来的耕畜和劳动节省型农具,也相对多一些。