[译文]硅谷的深柜共和党人

The Secret Republicans of Silicon Valley
硅谷的深柜共和党人

作者:Rebecca Nelson @ 2015-4-8
翻译:混乱阈值(@混乱阈值)
校对:乘风(@你在何地-sxy),小橘子(@sw小橘子)
来源:《国家杂志》(National Journal),http://www.nationaljournal.com/politics/gop-silicon-valley-20150408/

In an industry where only liberal ideas are “allowed,” many libertarians and conservatives keep their political views secret.

在一个只“容许”自由派理念的产业,许多自由意志主义者和保守派都对他们自己的政治观点秘而不宣。

Deep in Silicon Valley, where the free market reigns and the exchange of ideas is celebrated, a subset of tech workers are hiding their true selves. Working as programmers and software engineers, they don’t want the stigma that comes with revealing who they really are.

在自由市场占统治地位、观念交流之风盛行的硅谷深处,一小撮科技从业者却把真实的自己隐藏了起来。这些程序员和软件工程师不愿因为展现真我而成为众矢之的。

They’re the tech company employees, startup founders, and CEOs who vote for and donate to Republican candidates, bucking the Bay Area’s liberal supremacy. Fearing the repercussions of associating with a much-maligned minority, they keep their political views fiercely hidden.

他们是向共和党候选人投票和捐赠的科技公司雇员、创业者和CEO们,默默抵抗着自由派在湾区至高无上的统治地位。人们担心与受到排挤中伤的少数派来往,会产生不良影响,因此他们把自己的政治观点深深地隐藏起来。

“It’s a liberal echo chamber,” Garrett Johnson, a co-founder of Lincoln Labs, which was started in 2013 to connect the right-of-center outsiders in Silicon Valley, told National Journal. “People have been convinced that Silicon Valley is reflexively liberal or progressive. And so their response is to conform.”

“这里是个自由派回音室,”Lincoln Labs联合创始人Garrett Johnson告诉《国家杂志(National Journal)》。Lincoln Labs创建于2013年,用来联络硅谷里处于政治右翼的局外人。“人们已经对硅谷的自由派思想和进步主义不假思索。他们的反应是一致顺从。”

Silicon Valley has long been a bastion of liberalism. Since George H.W. Bush won Napa County in 1988, Republican presidential nominees have lost every county in the Bay Area. In 2012, President Obama won 84 percent of the vote in San Francisco to Mitt Romney’s 13 percent and raised more for his reelection campaign from Bay Area donors than from those in New York or Hollywood. Political donations specifically from tech workers follow that trend: Google employees collectively gave $720,000 to Obama in 2012, versus $25,000 for Romney. Crowdpac, a nonpartisan political analytics firm, found that between 1979 and 2012, tech companies have overwhelmingly favored liberal candidates.

长久以来硅谷就是自由派的堡垒。自从老布什在1988年竞选中拿下加州纳帕郡以来,共和党总统候选人在湾区任何一个郡都没有赢过。2012年奥巴马总统在旧金山以84%的得票率战胜罗姆尼,后者只获得13%的选票。他从湾区筹集的连任竞选资金比从纽约或者好莱坞筹集来的都要多。科技业从业者的政治献金特别体现了这种趋势:2012年Google员工共捐给奥巴马72万美元,而只给了罗姆尼2万5千美元。无党派的政治分析公司Crowdpac发现,1979至2012年间,科技公司压倒性地倾向于自由派候选人。

Rather than ruffle feathers—or worse—Republicans who work there often just keep quiet. Rich Tafel, who coaches tech companies in politics and policy, understands the dynamic. The founder of the gay group Log Cabin Republicans, he’s had many Republicans in Silicon Valley confide to him their true political views.

在硅谷工作的共和党人通常只是保持安静。他们不会触怒旁人,更别提做点别的什么了。在政治和政策方面给科技公司提供指导的Rich Tafel深知其中奥妙。Tafel是同性恋团体Log Cabin Republicans的创始人,已有许多硅谷共和党人向他吐露他们的真实政见。

“You just learn how to operate, if you will, in the closet as a Republican,” Tafel told National Journal. “You keep your viewpoints to yourself.”

“这么说吧,作为共和党人,你就得学着做一个‘深柜’,”Tafel告诉《国家杂志》,“把你自己的政治观点埋藏在心里。”

One startup CEO who has worked in Silicon Valley for more than a decade says that while it’s popular to talk politics in the workplace, the underlying assumption is that everyone has similar views.

一个已在硅谷工作十多年的创业公司CEO说,尽管在工作场合谈论政治很流行,但背景假设是每个人的观点都相似。

The CEO, who generally votes Republican and donates to GOP candidates—he spoke on background to conceal his right-leaning views—said that in 2012, “you wouldn’t want to say you’re voting for Romney in the election.” At the same time, openly expressing one’s support for Obama was “incredibly common.”

这位通常给共和党投票,给共和党候选人捐款的CEO——为了隐藏他的右倾观点他不愿透露自己的姓名——2012年时说:“你不会愿意告诉别人你投票给了罗姆尼。”与此同时,公开表示对奥马巴的支持则是“不可思议的普遍”。

His opposition to raising the minimum wage is just one area where he diverges with most of his colleagues. “If you say something like, ‘We need a higher minimum wage,’ you don’t get critiqued,” he said. But he would never reveal his more conservative outlook on the matter.

他对提高最低工资的反对只是他与多数同事发生分歧的一个例子。“如果你说‘我们需要更高的最低工资’之类的话,你就不会被批判。”他说。但他绝不会透露自己对此较保守的观点。

“They can’t fathom that somebody disagrees with them,” he said. “And I disagree with them. So I’m not going to open up that box.”

“他们无法理解有人会与他们意见相左,”他说,“而我就是不同意他们,所以我不会哪壶不开提哪壶。”

Closeted Republicans aren’t just a phenomenon in the tech industry. In Hollywood, where acclaimed movie stars and directors throw lavish fundraisers for Democrats and unabashedly support liberal causes, Republicans are a rare breed. Friends of Abe, a GOP support group of sorts, caters to A-list conservatives in the entertainment industry. Only a handful of its members have made their affiliation known, and its roster is kept secret out of fears of a blacklisting reminiscent of the McCarthy era.

深柜共和党人现象并非只出现在科技产业中。在好莱坞,知名影星和导演为民主党人举行慷慨的募捐筹款,不加掩饰地支持自由派事业,而共和党人则是凤毛麟角。亚伯之友(Friends of Abe),可以算是共和党的支持团体,为娱乐界最一流的保守派人士提供服务。这个团体只有少数成员公开了自己的会员身份。出于对类似麦卡锡时代黑名单的恐惧,会员名单也秘而不宣。

For some right-leaning techies, the GOP brand itself is a liability. The startup CEO stressed that there are “a number of ideas that conservatives have that I totally disagree with,” such as opposition to same-sex marriage, and he abhors the thought of being lumped in with Republicans who deny climate change or evolution.

对一些右倾的科技界人士来说,共和党这个标签本身就是一种负担。那位创业公司的CEO强调“保守派的许多观点我完全不同意”,比如反对同性婚姻。他也厌恶与那些否认气候变化或进化论的共和党人为伍。

“Republicans are regarded as assholes,” he said. “And I wouldn’t want to be associated with assholes.”

“共和党人被认为是混蛋,”他说,“而我不愿和混蛋扯上关系。”

Another Republican who founded a small San Francisco-based startup told National Journal that he’s worried potential partners and investors would be turned off by his libertarian views. Recently, it seems like all of his peers in Silicon Valley have been outspoken about their opposition to the thwarted religious liberty law in Indiana, he said. He thinks business owners should be allowed to decide whom they serve, and if they discriminate against gays, people can choose not to patronize their business. He won’t discuss that view, though, or debate his left-leaning colleagues on Facebook or Twitter.

另一位在旧金山创建了一家小型企业的共和党人告诉《国家杂志》,他担心他的自由意志主义观点会让他失去潜在的合作者和投资人。他说,就在不久前,似乎他所有在硅谷的同行都公开表达了看法,抗议印第安纳州未能通过宗教信仰自由法案。他认为企业主应被允许由自己决定为谁服务。如果这些企业主歧视同性恋者,人们可以选择不去惠顾他们的生意。然而他不会去讨论这个观点,也不会在Facebook或Twitter上与他的左派同事辩论。

“If I were to speak out about something like that, maybe one of these companies wants to buy my company one day and the CEO is like, ‘Oh, I remember this guy saying all this stuff about this thing that I really disagree with.’ And that obviously could have negative effects,” he said. “Getting your point across isn’t worth it.”

“如果我毫无保留地谈这样的事,也许有一天当一家公司要收购我的公司时,那家公司的CEO说‘哦,我记得那个家伙就此事说了很多看法,而我完全不同意他的这些看法’,那么显而易见这可能带来负面影响”,他说,“不值得为了说清楚自己的观点而冒这样的险。”

The consequences for being outed for conservative views can be dire. In a highly public controversy last year, newly-hired Mozilla CEO Brendan Eich, who is registered as an independent in California, stepped down after critics attacked his 2008 donation to support Proposition 8, the anti-same-sex marriage law in California. Eich, who declined to comment for this story, faced an internal uprising from within the Mozilla community, as well as boycotts from other tech companies, and quit after just two weeks on the job.

因为保守观点而被排挤的后果可能很可怕。去年就有一场喧嚣的争论。Mozilla公司新上任的CEO Brendan Eich是一位在加州注册的无党派人士,他因为在2008年捐款支持加州反同性婚姻法的8号提案而受到评论家的攻击,随后就辞职了。拒绝对此事作出评论的Eich承受了来自公司内部的激烈反对以及其它科技公司的抵制,仅仅在上任两周后便辞职了。

Though Eich’s was an extreme case, some Republicans in Silicon Valley fear that if they go public, they’ll face subtler, less direct repercussions. The CEO who spoke on background keeps his conservative-leaning views to himself, he said, because he doesn’t want to risk people not liking him, which could hurt his job in imperceptible ways. As a leader, he needs to be able to inspire people to join and thrive in his company. If he’s “contrarian,” he said, he can’t build the necessary camaraderie to succeed.

尽管Eich这件事是一个极端案例,但一些硅谷的共和党人害怕一旦将观点公之于众,会面对较隐蔽的不那么直接的反对。据那位不愿透露姓名的CEO说,他隐藏自己保守倾向的观点是因为他不愿冒险。一旦人们不喜欢自己,自己的工作可能以不易察觉的方式受到损害。作为一个领导者,他需要具备鼓舞人们加入自己的公司并蓬勃发展的能力。如果他是一个“同大家背道而驰的人”,他说,他就无法建立成功所必需的同僚之情。

Matthew Del Carlo, the former president of the San Francisco Young Republicans and the COO of the California Young Republican Federation, said that transparent Republicans can have a much harder time finding work in the Bay Area. “I’ve had people tell me, ‘If I found out that this person’s a Republican, their resume’s off the list.'”

旧金山年轻共和党人组织(San Francisco Young Republicans)的前主席,加州年轻共和党人联盟(California Young Republican Federation)的首席运营官Matthew Del Carlo说,公开身份的共和党人在湾区找工作要难得多。“有人告诉我:‘如果我发现这人是共和党人,他的简历会直接被排除。’”

Prominent Republicans do openly work in Silicon Valley, and not all of them feel stigmatized for their political views. Billionaire Paypal founder Peter Thiel is a high-profile GOP supporter who has made considerable donations to presidential contender Ted Cruz’s 2012 Senate run and former congressman Ron Paul’s 2012 presidential super PAC. And Sarah Pompei, who handled Romney’s regional press in 2012 and now serves as Hewlett-Packard’s director of corporate communications, told National Journal she’s never felt denigrated for her conservative views.

确实也有知名共和党人会在硅谷公开活动,他们中并非所有人都觉得自己因为政治观点而受到指责。Paypal创始人亿万富翁Peter Thiel是位高调的共和党支持者。他捐赠了数量可观的献金支持总统席位竞争者Ted Cruz的2012年参议员竞选,以及前众议员Ron Paul的2012年总统竞选超级政治行动委员会(super PAC)。2012年为罗姆尼处理地区报道事务的Sarah Pompei目前是惠普公司的企业传播主管,她告诉《国家杂志》,她从未感觉因持有保守派观点而受到抨击。

Both Pompei and Thiel, who declined to comment for this story, prove success in the tech industry is possible for Republicans who are open about their political leanings. But they wield more power and cachet than the average start-up employee.

Pompei和Thiel拒绝评论此事。他们都证明公开表明自己政治倾向的共和党人在科技产业中获得成功是可能的。当然,他们较之一般的创业公司员工拥有更多的权力和威信。

“There’s fearless people out there that don’t care, but those tend to be people that are in a better position financially. They’re secure in their job,” Del Carlo said. Those with more to lose, he said, often find it easier to keep quiet.

“有些胆子大的人对此无所谓,但那些人往往拥有比较好的经济地位。他们在工作上有了保障。”Del Carlo说。他说那些顾虑多的人常常觉得还是保持沉默为妙。

Still, Thiel’s attention-getting fundraising for GOP candidates and libertarian causes, along with other high-profile Republicans in the tech sector, show that the climate in Silicon Valley is—albeit incrementally—becoming more politically inclusive. Lincoln Labs, the group dedicated to connecting right-of-center techies in the Bay Area, has been a big part of that effort. Earlier this year, its annual conference, Reboot, brought libertarians and conservatives from Silicon Valley to Washington to hear Sens. Ted Cruz and Rand Paul speak on deregulation, net neutrality, and other tech-industry priorities.

尽管如此,Thiel为共和党候选人以及自由意志主义事业进行的引人注目的募捐,以及其他一些科技界的高调共和党人,都显示了硅谷的政治气候正在——尽管是渐进式地——变得更包容。致力于联合湾区右翼科技从业者的团体Lincoln Labs在推动这种政治气候变化的过程中贡献良多。今年早些时间,团体年会Reboot将硅谷的自由主义意志者和保守派聚集到华盛顿,聆听参议员Ted Cruz和Rand Paul就解除管制、网络中立以及其它一些科技产业重要事宜发表的讲话。

Throughout the year, the organization holds meetups and hackathons to build a “sense of community, so that people don’t feel like they are isolated,” Johnson said. He and Lincoln Labs’ other co-founders, Aaron Ginn and Chris Abrams, want to empower a true exchange of ideas within the tech community, without ostracizing any one view.

该组织全年举行聚会和编程马拉松,以此建立一种“社区感,让人不会觉得被孤立。”Johnson说。他和Lincoln Labs的另外两位共同创立者Aaron Ginn和Chris Abrams想在科技行业内促成真正的意见交流,而不排斥任何一种观点。

“Silicon Valley purports to be a place where the best ideas win,” Johnson said. “If we are going to encourage diversity, let’s not just stop with gender and ethnicity. How about ideological perspective?”

“硅谷据说是个最佳观念取胜的地方,”Johnson说,“如果我们要鼓励多样化,那就不能仅限于性别和种族方面。在意识形态上也试试怎么样?”

Conservatives and libertarians in Silicon Valley like Johnson are pioneering a new kind of Republican. With a distinctly libertarian flavor, they align with the party on the principles of liberty and limited government, but don’t necessarily lean right on—or care much about—social issues.

像Johnson这样的硅谷保守派和自由意志主义者正在开创一种新型的共和党人形象。他们带有鲜明的自由意志主义倾向,在自由原则和小政府原则上与共和党一致,但他们不一定在社会问题上持右倾观点——他们未必关心这些问题。

The entrepreneurs and techies of the Bay Area, said Tafel, are “very aligned to what could be a Republican party.” They just need to come out.

湾区的企业家和科技工作者“几乎快要组成一个共和党团体了”,Tafel说。他们只是需要出柜。

(编辑:辉格@whigzhou)

*注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——

相关文章

标签: |
5648
The Secret Republicans of Silicon Valley 硅谷的深柜共和党人 作者:Rebecca Nelson @ 2015-4-8 翻译:混乱阈值(@混乱阈值) 校对:乘风(@你在何地-sxy),小橘子(@sw小橘子) 来源:《国家杂志》(National Journal),http://www.nationaljournal.com/politics/gop-silicon-valley-20150408/ In an industry where only liberal ideas are "allowed," many libertarians and conservatives keep their political views secret. 在一个只“容许”自由派理念的产业,许多自由意志主义者和保守派都对他们自己的政治观点秘而不宣。 Deep in Silicon Valley, where the free market reigns and the exchange of ideas is celebrated, a subset of tech workers are hiding their true selves. Working as programmers and software engineers, they don't want the stigma that comes with revealing who they really are. 在自由市场占统治地位、观念交流之风盛行的硅谷深处,一小撮科技从业者却把真实的自己隐藏了起来。这些程序员和软件工程师不愿因为展现真我而成为众矢之的。 They're the tech company employees, startup founders, and CEOs who vote for and donate to Republican candidates, bucking the Bay Area's liberal supremacy. Fearing the repercussions of associating with a much-maligned minority, they keep their political views fiercely hidden. 他们是向共和党候选人投票和捐赠的科技公司雇员、创业者和CEO们,默默抵抗着自由派在湾区至高无上的统治地位。人们担心与受到排挤中伤的少数派来往,会产生不良影响,因此他们把自己的政治观点深深地隐藏起来。 "It's a liberal echo chamber," Garrett Johnson, a co-founder of Lincoln Labs, which was started in 2013 to connect the right-of-center outsiders in Silicon Valley, told National Journal. "People have been convinced that Silicon Valley is reflexively liberal or progressive. And so their response is to conform." “这里是个自由派回音室,”Lincoln Labs联合创始人Garrett Johnson告诉《国家杂志(National Journal)》。Lincoln Labs创建于2013年,用来联络硅谷里处于政治右翼的局外人。“人们已经对硅谷的自由派思想和进步主义不假思索。他们的反应是一致顺从。” Silicon Valley has long been a bastion of liberalism. Since George H.W. Bush won Napa County in 1988, Republican presidential nominees have lost every county in the Bay Area. In 2012, President Obama won 84 percent of the vote in San Francisco to Mitt Romney's 13 percent and raised more for his reelection campaign from Bay Area donors than from those in New York or Hollywood. Political donations specifically from tech workers follow that trend: Google employees collectively gave $720,000 to Obama in 2012, versus $25,000 for Romney. Crowdpac, a nonpartisan political analytics firm, found that between 1979 and 2012, tech companies have overwhelmingly favored liberal candidates. 长久以来硅谷就是自由派的堡垒。自从老布什在1988年竞选中拿下加州纳帕郡以来,共和党总统候选人在湾区任何一个郡都没有赢过。2012年奥巴马总统在旧金山以84%的得票率战胜罗姆尼,后者只获得13%的选票。他从湾区筹集的连任竞选资金比从纽约或者好莱坞筹集来的都要多。科技业从业者的政治献金特别体现了这种趋势:2012年Google员工共捐给奥巴马72万美元,而只给了罗姆尼2万5千美元。无党派的政治分析公司Crowdpac发现,1979至2012年间,科技公司压倒性地倾向于自由派候选人。 Rather than ruffle feathers—or worse—Republicans who work there often just keep quiet. Rich Tafel, who coaches tech companies in politics and policy, understands the dynamic. The founder of the gay group Log Cabin Republicans, he's had many Republicans in Silicon Valley confide to him their true political views. 在硅谷工作的共和党人通常只是保持安静。他们不会触怒旁人,更别提做点别的什么了。在政治和政策方面给科技公司提供指导的Rich Tafel深知其中奥妙。Tafel是同性恋团体Log Cabin Republicans的创始人,已有许多硅谷共和党人向他吐露他们的真实政见。 "You just learn how to operate, if you will, in the closet as a Republican," Tafel told National Journal. "You keep your viewpoints to yourself." “这么说吧,作为共和党人,你就得学着做一个‘深柜’,”Tafel告诉《国家杂志》,“把你自己的政治观点埋藏在心里。” One startup CEO who has worked in Silicon Valley for more than a decade says that while it's popular to talk politics in the workplace, the underlying assumption is that everyone has similar views. 一个已在硅谷工作十多年的创业公司CEO说,尽管在工作场合谈论政治很流行,但背景假设是每个人的观点都相似。 The CEO, who generally votes Republican and donates to GOP candidates—he spoke on background to conceal his right-leaning views—said that in 2012, "you wouldn't want to say you're voting for Romney in the election." At the same time, openly expressing one's support for Obama was "incredibly common." 这位通常给共和党投票,给共和党候选人捐款的CEO——为了隐藏他的右倾观点他不愿透露自己的姓名——2012年时说:“你不会愿意告诉别人你投票给了罗姆尼。”与此同时,公开表示对奥马巴的支持则是“不可思议的普遍”。 His opposition to raising the minimum wage is just one area where he diverges with most of his colleagues. "If you say something like, 'We need a higher minimum wage,' you don't get critiqued," he said. But he would never reveal his more conservative outlook on the matter. 他对提高最低工资的反对只是他与多数同事发生分歧的一个例子。“如果你说‘我们需要更高的最低工资’之类的话,你就不会被批判。”他说。但他绝不会透露自己对此较保守的观点。 "They can't fathom that somebody disagrees with them," he said. "And I disagree with them. So I'm not going to open up that box." “他们无法理解有人会与他们意见相左,”他说,“而我就是不同意他们,所以我不会哪壶不开提哪壶。” Closeted Republicans aren't just a phenomenon in the tech industry. In Hollywood, where acclaimed movie stars and directors throw lavish fundraisers for Democrats and unabashedly support liberal causes, Republicans are a rare breed. Friends of Abe, a GOP support group of sorts, caters to A-list conservatives in the entertainment industry. Only a handful of its members have made their affiliation known, and its roster is kept secret out of fears of a blacklisting reminiscent of the McCarthy era. 深柜共和党人现象并非只出现在科技产业中。在好莱坞,知名影星和导演为民主党人举行慷慨的募捐筹款,不加掩饰地支持自由派事业,而共和党人则是凤毛麟角。亚伯之友(Friends of Abe),可以算是共和党的支持团体,为娱乐界最一流的保守派人士提供服务。这个团体只有少数成员公开了自己的会员身份。出于对类似麦卡锡时代黑名单的恐惧,会员名单也秘而不宣。 For some right-leaning techies, the GOP brand itself is a liability. The startup CEO stressed that there are "a number of ideas that conservatives have that I totally disagree with," such as opposition to same-sex marriage, and he abhors the thought of being lumped in with Republicans who deny climate change or evolution. 对一些右倾的科技界人士来说,共和党这个标签本身就是一种负担。那位创业公司的CEO强调“保守派的许多观点我完全不同意”,比如反对同性婚姻。他也厌恶与那些否认气候变化或进化论的共和党人为伍。 "Republicans are regarded as assholes," he said. "And I wouldn't want to be associated with assholes." “共和党人被认为是混蛋,”他说,“而我不愿和混蛋扯上关系。” Another Republican who founded a small San Francisco-based startup told National Journal that he's worried potential partners and investors would be turned off by his libertarian views. Recently, it seems like all of his peers in Silicon Valley have been outspoken about their opposition to the thwarted religious liberty law in Indiana, he said. He thinks business owners should be allowed to decide whom they serve, and if they discriminate against gays, people can choose not to patronize their business. He won't discuss that view, though, or debate his left-leaning colleagues on Facebook or Twitter. 另一位在旧金山创建了一家小型企业的共和党人告诉《国家杂志》,他担心他的自由意志主义观点会让他失去潜在的合作者和投资人。他说,就在不久前,似乎他所有在硅谷的同行都公开表达了看法,抗议印第安纳州未能通过宗教信仰自由法案。他认为企业主应被允许由自己决定为谁服务。如果这些企业主歧视同性恋者,人们可以选择不去惠顾他们的生意。然而他不会去讨论这个观点,也不会在Facebook或Twitter上与他的左派同事辩论。 "If I were to speak out about something like that, maybe one of these companies wants to buy my company one day and the CEO is like, 'Oh, I remember this guy saying all this stuff about this thing that I really disagree with.' And that obviously could have negative effects," he said. "Getting your point across isn't worth it." “如果我毫无保留地谈这样的事,也许有一天当一家公司要收购我的公司时,那家公司的CEO说‘哦,我记得那个家伙就此事说了很多看法,而我完全不同意他的这些看法’,那么显而易见这可能带来负面影响”,他说,“不值得为了说清楚自己的观点而冒这样的险。” The consequences for being outed for conservative views can be dire. In a highly public controversy last year, newly-hired Mozilla CEO Brendan Eich, who is registered as an independent in California, stepped down after critics attacked his 2008 donation to support Proposition 8, the anti-same-sex marriage law in California. Eich, who declined to comment for this story, faced an internal uprising from within the Mozilla community, as well as boycotts from other tech companies, and quit after just two weeks on the job. 因为保守观点而被排挤的后果可能很可怕。去年就有一场喧嚣的争论。Mozilla公司新上任的CEO Brendan Eich是一位在加州注册的无党派人士,他因为在2008年捐款支持加州反同性婚姻法的8号提案而受到评论家的攻击,随后就辞职了。拒绝对此事作出评论的Eich承受了来自公司内部的激烈反对以及其它科技公司的抵制,仅仅在上任两周后便辞职了。 Though Eich's was an extreme case, some Republicans in Silicon Valley fear that if they go public, they'll face subtler, less direct repercussions. The CEO who spoke on background keeps his conservative-leaning views to himself, he said, because he doesn't want to risk people not liking him, which could hurt his job in imperceptible ways. As a leader, he needs to be able to inspire people to join and thrive in his company. If he's "contrarian," he said, he can't build the necessary camaraderie to succeed. 尽管Eich这件事是一个极端案例,但一些硅谷的共和党人害怕一旦将观点公之于众,会面对较隐蔽的不那么直接的反对。据那位不愿透露姓名的CEO说,他隐藏自己保守倾向的观点是因为他不愿冒险。一旦人们不喜欢自己,自己的工作可能以不易察觉的方式受到损害。作为一个领导者,他需要具备鼓舞人们加入自己的公司并蓬勃发展的能力。如果他是一个“同大家背道而驰的人”,他说,他就无法建立成功所必需的同僚之情。 Matthew Del Carlo, the former president of the San Francisco Young Republicans and the COO of the California Young Republican Federation, said that transparent Republicans can have a much harder time finding work in the Bay Area. "I've had people tell me, 'If I found out that this person's a Republican, their resume's off the list.'" 旧金山年轻共和党人组织(San Francisco Young Republicans)的前主席,加州年轻共和党人联盟(California Young Republican Federation)的首席运营官Matthew Del Carlo说,公开身份的共和党人在湾区找工作要难得多。“有人告诉我:‘如果我发现这人是共和党人,他的简历会直接被排除。’” Prominent Republicans do openly work in Silicon Valley, and not all of them feel stigmatized for their political views. Billionaire Paypal founder Peter Thiel is a high-profile GOP supporter who has made considerable donations to presidential contender Ted Cruz's 2012 Senate run and former congressman Ron Paul's 2012 presidential super PAC. And Sarah Pompei, who handled Romney's regional press in 2012 and now serves as Hewlett-Packard's director of corporate communications, told National Journal she's never felt denigrated for her conservative views. 确实也有知名共和党人会在硅谷公开活动,他们中并非所有人都觉得自己因为政治观点而受到指责。Paypal创始人亿万富翁Peter Thiel是位高调的共和党支持者。他捐赠了数量可观的献金支持总统席位竞争者Ted Cruz的2012年参议员竞选,以及前众议员Ron Paul的2012年总统竞选超级政治行动委员会(super PAC)。2012年为罗姆尼处理地区报道事务的Sarah Pompei目前是惠普公司的企业传播主管,她告诉《国家杂志》,她从未感觉因持有保守派观点而受到抨击。 Both Pompei and Thiel, who declined to comment for this story, prove success in the tech industry is possible for Republicans who are open about their political leanings. But they wield more power and cachet than the average start-up employee. Pompei和Thiel拒绝评论此事。他们都证明公开表明自己政治倾向的共和党人在科技产业中获得成功是可能的。当然,他们较之一般的创业公司员工拥有更多的权力和威信。 "There's fearless people out there that don't care, but those tend to be people that are in a better position financially. They're secure in their job," Del Carlo said. Those with more to lose, he said, often find it easier to keep quiet. “有些胆子大的人对此无所谓,但那些人往往拥有比较好的经济地位。他们在工作上有了保障。”Del Carlo说。他说那些顾虑多的人常常觉得还是保持沉默为妙。 Still, Thiel's attention-getting fundraising for GOP candidates and libertarian causes, along with other high-profile Republicans in the tech sector, show that the climate in Silicon Valley is—albeit incrementally—becoming more politically inclusive. Lincoln Labs, the group dedicated to connecting right-of-center techies in the Bay Area, has been a big part of that effort. Earlier this year, its annual conference, Reboot, brought libertarians and conservatives from Silicon Valley to Washington to hear Sens. Ted Cruz and Rand Paul speak on deregulation, net neutrality, and other tech-industry priorities. 尽管如此,Thiel为共和党候选人以及自由意志主义事业进行的引人注目的募捐,以及其他一些科技界的高调共和党人,都显示了硅谷的政治气候正在——尽管是渐进式地——变得更包容。致力于联合湾区右翼科技从业者的团体Lincoln Labs在推动这种政治气候变化的过程中贡献良多。今年早些时间,团体年会Reboot将硅谷的自由主义意志者和保守派聚集到华盛顿,聆听参议员Ted Cruz和Rand Paul就解除管制、网络中立以及其它一些科技产业重要事宜发表的讲话。 Throughout the year, the organization holds meetups and hackathons to build a "sense of community, so that people don't feel like they are isolated," Johnson said. He and Lincoln Labs' other co-founders, Aaron Ginn and Chris Abrams, want to empower a true exchange of ideas within the tech community, without ostracizing any one view. 该组织全年举行聚会和编程马拉松,以此建立一种“社区感,让人不会觉得被孤立。”Johnson说。他和Lincoln Labs的另外两位共同创立者Aaron Ginn和Chris Abrams想在科技行业内促成真正的意见交流,而不排斥任何一种观点。 "Silicon Valley purports to be a place where the best ideas win," Johnson said. "If we are going to encourage diversity, let's not just stop with gender and ethnicity. How about ideological perspective?" “硅谷据说是个最佳观念取胜的地方,”Johnson说,“如果我们要鼓励多样化,那就不能仅限于性别和种族方面。在意识形态上也试试怎么样?” Conservatives and libertarians in Silicon Valley like Johnson are pioneering a new kind of Republican. With a distinctly libertarian flavor, they align with the party on the principles of liberty and limited government, but don't necessarily lean right on—or care much about—social issues. 像Johnson这样的硅谷保守派和自由意志主义者正在开创一种新型的共和党人形象。他们带有鲜明的自由意志主义倾向,在自由原则和小政府原则上与共和党一致,但他们不一定在社会问题上持右倾观点——他们未必关心这些问题。 The entrepreneurs and techies of the Bay Area, said Tafel, are "very aligned to what could be a Republican party." They just need to come out. 湾区的企业家和科技工作者“几乎快要组成一个共和党团体了”,Tafel说。他们只是需要出柜。 (编辑:辉格@whigzhou) *注:本译文未经原作者授权,本站对原文不持有也不主张任何权利,如果你恰好对原文拥有权益并希望我们移除相关内容,请私信联系,我们会立即作出响应。

——海德沙龙·翻译组,致力于将英文世界的好文章搬进中文世界——



暂无评论

发表评论